1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
76 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 msgctxt "@title:window"
79 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
82 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 msgctxt "@action:button"
85 msgid "I Understand and Accept These Risks"
88 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 msgctxt "@option:check"
91 msgid "Do not warn me about these risks again"
94 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgstr "Ачысціць сметніцу"
100 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 msgctxt "@action:inmenu"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
112 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgstr "Адкрыць шлях"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path in New Tab"
122 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Window"
128 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:453
133 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 msgctxt "@info:status"
140 msgid "Successfully copied."
141 msgstr "Паспяхова скапіявана."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully moved."
147 msgstr "Паспяхова перамешчана."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully linked."
153 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved to trash."
159 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully renamed."
165 msgstr "Назва паспяхова змененая."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Created folder."
171 msgstr "Каталог створаны."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:412
179 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 msgctxt "@info:whatsthis go back"
182 msgid "Return to the previously viewed folder."
183 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
194 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
195 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 msgctxt "@title:window"
201 msgstr "Пацвярджэнне"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgstr "&Выйсці з %1"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 msgid "C&lose Current Tab"
212 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:625
217 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
218 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
222 msgid "Do not ask again"
223 msgstr "Больш не пытацца"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:665
227 msgid "Show &Terminal Panel"
228 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:873
241 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:874
247 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open Preferred Search Tool"
260 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
266 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
267 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
268 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
269 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
277 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
278 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
279 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
297 msgctxt "@action:inmenu File"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
318 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
319 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 msgctxt "@action:inmenu File"
325 msgstr "Новая ўкладка"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
341 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgstr "Закрыць укладку"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #| msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgstr "Закрыць укладку"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
374 #| "window will close instead."
375 msgctxt "@info:whatsthis"
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
380 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
400 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
401 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
402 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
403 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
420 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
421 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
422 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
423 "свайго першапачатковага месца."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
439 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
440 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
441 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
458 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
459 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, fuzzy, kde-kuit-format
476 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
479 #| "to the inactive split view."
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
485 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
486 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 #| msgctxt "@action:inmenu"
491 #| msgid "Copy to Other View"
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
509 #, fuzzy, kde-kuit-format
510 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
513 #| "to the inactive split view."
514 msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
517 "(Only available while in Split View mode.)"
519 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
520 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
524 #| msgctxt "@action:inmenu"
525 #| msgid "Move to Other View"
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Move to Other View"
528 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Show Filter Bar"
540 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
543 #, fuzzy, kde-kuit-format
544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
546 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
547 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
548 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
549 #| "be kept in view."
550 msgctxt "@info:whatsthis"
552 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
553 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
554 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
557 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
558 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
559 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Toggle Filter Bar"
565 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
569 msgctxt "@action:intoolbar"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Search for files and folders"
582 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
585 #, fuzzy, kde-kuit-format
586 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
588 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
589 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
590 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
591 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
593 msgctxt "@info:whatsthis find"
595 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
596 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
597 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
598 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
601 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
602 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
603 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
604 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Search Bar"
611 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #. i18n: This action toggles a selection mode.
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Select Files and Folders"
624 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
626 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
627 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
639 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
640 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
641 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
642 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
645 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
646 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
647 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
648 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
649 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
650 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid "This selects all files and folders in the current location."
656 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
661 msgid "Invert Selection"
662 msgstr "Інвертаваць выбар"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 #, fuzzy, kde-kuit-format
666 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
668 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
669 #| "selected instead."
670 msgctxt "@info:whatsthis invert"
672 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
680 msgctxt "@info:whatsthis split"
682 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
683 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
684 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
685 "para>Click this button again to close one of the views."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
689 #, fuzzy, kde-kuit-format
690 #| msgctxt "@info:whatsthis"
692 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
693 #| "out into a new window."
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
699 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
700 "актыўны каталог у новым акне."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
706 msgstr "Часовы буфер"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
711 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
712 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
716 msgctxt "@info:tooltip"
718 msgstr "Абнавіць прагляд"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
722 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
724 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
725 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
726 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
727 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
729 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
730 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
731 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
732 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
733 "які зараз у фокусе.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
737 msgctxt "@action:inmenu View"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
745 msgstr "Спыніць загрузку"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
751 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
755 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
756 msgid "Editable Location"
757 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
764 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
765 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
766 "confirming the edited location."
768 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
769 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
770 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Replace Location"
776 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
783 "enter a different location."
785 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
786 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
790 msgctxt "@action:inmenu File"
791 msgid "Undo close tab"
792 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
796 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
797 msgid "This returns you to the previously closed tab."
798 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
804 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
805 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
806 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
808 #| "for your confirmation."
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
812 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
813 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
814 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
815 "for your confirmation beforehand."
817 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
818 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
819 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
820 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
821 "патрабаваць пацвярджэння."
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
837 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
838 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
839 "асабістыя даныя для праграм."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "Параўнаць файлы"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
856 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
857 "пошуку</emphasis>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
870 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
871 #| "in the terminal application.</para>"
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
878 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
879 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
880 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
893 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
894 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
895 #| "the help in the terminal application.</para>"
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
902 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
903 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
904 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Focus Terminal Panel"
910 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
914 msgctxt "@title:menu"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
919 #, fuzzy, kde-kuit-format
920 #| msgctxt "@info:whatsthis"
922 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
923 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
924 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
925 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
926 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
927 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
928 #| "time consuming.</para>"
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
939 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
940 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
941 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
942 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
943 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
948 msgctxt "@action:inmenu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Activate Last Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
962 #| msgctxt "@action:inmenu"
963 #| msgid "Activate Last Tab"
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Last Tab"
966 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Наступная ўкладка"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
976 #| msgctxt "@action:inmenu"
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Наступная ўкладка"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
990 #| msgctxt "@action:inmenu"
991 #| msgid "Previous Tab"
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Паказаць мэту"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1048 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1049 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1050 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1066 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1079 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1080 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1081 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1082 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1096 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1097 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1098 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1099 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1117 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1118 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1129 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1130 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1131 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1132 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1133 "каталогамі.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1137 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1145 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1146 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1147 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1148 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1149 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1150 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1160 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1161 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1162 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1163 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1164 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1165 "накшталт Konsole.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1168 #, fuzzy, kde-kuit-format
1169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1176 #| "Konsole.</para>"
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1187 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1188 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1189 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1190 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1194 msgctxt "@title:window"
1196 msgstr "Размяшчэнні"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1217 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1218 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1231 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1232 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1233 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1234 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1251 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1252 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1253 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1254 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1255 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1256 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1257 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1258 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1259 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1260 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1261 "паказваць яго зноў.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Паказваць панэлі"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1318 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1325 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1350 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1351 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1352 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1353 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1355 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1356 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1357 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1358 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Закрыць левую панэль"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1373 #, fuzzy, kde-format
1374 #| msgctxt "@action:inmenu"
1375 #| msgid "Copy to Other View"
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1377 msgid "Pop out Left View"
1378 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1381 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgid "Move left split view to a new window"
1385 msgid "Move left view to a new window"
1386 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "Закрыць правую панэль"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1401 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgctxt "@action:inmenu"
1403 #| msgid "Copy to Other View"
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1405 msgid "Pop out Right View"
1406 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1409 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgid "Move right split view to a new window"
1413 msgid "Move right view to a new window"
1414 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1418 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1429 #, fuzzy, kde-format
1430 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1441 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1442 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1443 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1444 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1445 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1448 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1449 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1450 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1451 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1452 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1453 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1469 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1470 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1471 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1472 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1473 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1474 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1475 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1476 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1495 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1496 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1497 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1498 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1500 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1501 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1502 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1504 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1515 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1516 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1517 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1529 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1530 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1531 "інструментаў.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1542 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1543 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1544 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1545 "Dolphin</interface>."
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1563 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1564 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1565 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1566 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1567 "карыстальніка KDE.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1583 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1584 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1585 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1586 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1587 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1588 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1589 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1596 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1597 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1598 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1599 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1602 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1603 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1604 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1605 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1622 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1623 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1624 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1625 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1626 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1627 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1628 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1638 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1639 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1640 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1649 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1650 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1662 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1663 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1664 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1674 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1675 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1679 msgctxt "@action:button"
1681 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1685 msgid "Empties Trash to create free space"
1686 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Add Network Folder"
1692 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Location Bar"
1698 msgid_plural "Location Bars"
1699 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1700 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1701 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1702 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1704 #: dolphinpart.cpp:148
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "&Edit File Type…"
1708 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1710 #: dolphinpart.cpp:152
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Select Items Matching…"
1714 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1716 #: dolphinpart.cpp:157
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect Items Matching…"
1720 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1722 #: dolphinpart.cpp:163
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect All"
1726 msgstr "Адкінуць выбар"
1728 #: dolphinpart.cpp:178
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "App&lications"
1734 #: dolphinpart.cpp:179
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "&Network Folders"
1738 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1740 #: dolphinpart.cpp:180
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 #: dolphinpart.cpp:183
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 #: dolphinpart.cpp:189
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgstr "Пошук файла…"
1758 #: dolphinpart.cpp:195
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1766 msgctxt "@title:window"
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1777 msgctxt "@title:window"
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1790 msgstr "&Рэдагаванне"
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1795 msgctxt "@title:menu"
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:33
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:41
1814 msgctxt "@title:menu"
1816 msgstr "Інструменты"
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:51
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1838 msgid "Search for %1 in %2"
1839 msgstr "Пошук %1 у %2"
1841 #: dolphintabbar.cpp:155
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgstr "Новая ўкладка"
1847 #: dolphintabbar.cpp:156
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgstr "Адчапіць укладку"
1853 #: dolphintabbar.cpp:157
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1859 #: dolphintabbar.cpp:158
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgstr "Закрыць укладку"
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:506
1869 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1873 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1874 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1875 #: dolphintabwidget.cpp:510
1877 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1881 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Location Bar"
1886 msgstr "Адрасная панэль"
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Main Toolbar"
1893 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1897 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1899 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1900 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1901 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1902 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1903 "because following these folders from left to right leads here.</"
1904 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1905 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1906 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1907 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1909 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1910 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1911 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1912 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1913 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1914 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1915 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1916 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1920 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1922 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1923 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1924 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1925 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1926 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1927 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1928 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1929 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1930 "find an item.</item></list></para>"
1932 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1933 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1934 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1935 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1936 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1937 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1938 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1939 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1940 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1944 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1946 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1956 msgid "Search for %1"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Загрузка каталога…"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1967 msgctxt "@info:progress"
1969 msgstr "Сартаванне…"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1991 msgctxt "@info:status"
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1995 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Хібны пратакол"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2020 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Hide Filter Bar"
2031 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2035 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2042 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2043 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2044 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2049 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2051 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2052 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2057 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2059 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2065 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2072 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2073 msgid "One Selected File"
2074 msgid_plural "%1 Selected Files"
2075 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2076 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2077 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2078 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2083 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2084 msgid "One Selected Folder"
2085 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2086 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2087 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2088 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2089 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2094 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2096 msgid "One Selected Item"
2097 msgid_plural "%1 Selected Items"
2098 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2099 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2100 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2101 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2105 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2107 msgid_plural "%1 Files"
2109 msgstr[1] "%1 файлы"
2110 msgstr[2] "%1 файлаў"
2111 msgstr[3] "%1 файлы"
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2115 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2117 msgid_plural "%1 Folders"
2118 msgstr[0] "%1 каталог"
2119 msgstr[1] "%1 каталогі"
2120 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2121 msgstr[3] "%1 каталогі"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2126 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2128 msgid_plural "%1 Items"
2129 msgstr[0] "%1 элемент"
2130 msgstr[1] "%1 элементы"
2131 msgstr[2] "%1 элементаў"
2132 msgstr[3] "%1 элементы"
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2136 msgctxt "@item:intable"
2138 msgid_plural "%1 items"
2139 msgstr[0] "%1 элемент"
2140 msgstr[1] "%1 элементы"
2141 msgstr[2] "%1 элементаў"
2142 msgstr[3] "%1 элементы"
2144 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2146 msgctxt "width × height"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2152 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2158 msgctxt "@title:group"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2164 msgctxt "@title:group Size"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2170 msgctxt "@title:group Size"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2176 msgctxt "@title:group Size"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2182 msgctxt "@title:group Size"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2188 msgctxt "@title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2194 msgctxt "@title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2200 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2207 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "One Week Ago"
2215 msgstr "Тыдзень таму"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Two Weeks Ago"
2221 msgstr "Два тыдні таму"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Three Weeks Ago"
2227 msgstr "Тры тыдні таму"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Earlier this Month"
2233 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2248 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2256 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2257 "current locale, and yyyy is full year number."
2258 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2264 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2282 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2300 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2318 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2319 "context @title:group Date"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2331 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2336 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2337 "context @title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2344 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2345 "and yyyy is full year number"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2352 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgstr "Выкананне, "
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2387 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2388 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2389 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgid "The date format can be selected in settings."
2410 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2420 msgstr "Апошні доступ"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2457 msgstr "Стваральнік"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2467 msgstr "Колькасць старонак"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2472 msgstr "Колькасць слоў"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2477 msgstr "Колькасць радкоў"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 msgid "Date Photographed"
2482 msgstr "Дата фатаграфавання"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 msgctxt "@label width x height"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2537 msgstr "Працягласць"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 msgid "Release Year"
2552 msgstr "Год выпуску"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2556 msgid "Aspect Ratio"
2557 msgstr "Суадносіны бакоў"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2567 msgstr "Частата кадраў"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 msgid "File Extension"
2585 msgstr "Пашырэнне файла"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 msgid "Deletion Time"
2590 msgstr "Час выдалення"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgid "Link Destination"
2595 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2599 msgid "Downloaded From"
2600 msgstr "Спампавана з"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 msgstr "Правы доступу"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2611 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2613 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2614 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 msgstr "Група карыстальнікаў"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2628 msgctxt "@info:status"
2629 msgid "Unknown error."
2630 msgstr "Невядомая памылка."
2640 msgid "File Manager"
2641 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2647 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2651 msgctxt "@info:credit"
2653 msgstr "Felix Ernst"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2659 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2663 msgctxt "@info:credit"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2671 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Elvis Angelaccio"
2677 msgstr "Elvis Angelaccio"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2683 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Emmanuel Pescosta"
2689 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2695 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Frank Reininghaus"
2701 msgstr "Frank Reininghaus"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2707 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2711 msgctxt "@info:credit"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2719 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Sebastian Trüg"
2725 msgstr "Sebastian Trüg"
2727 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2728 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2730 msgctxt "@info:credit"
2732 msgstr "Распрацоўнік"
2736 msgctxt "@info:credit"
2738 msgstr "David Faure"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Aaron J. Seigo"
2744 msgstr "Aaron J. Seigo"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Rafael Fernández López"
2750 msgstr "Rafael Fernández López"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Kevin Ottens"
2756 msgstr "Kevin Ottens"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Holger Freyther"
2762 msgstr "Holger Freyther"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Max Blazejak"
2768 msgstr "Max Blazejak"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Michael Austin"
2774 msgstr "Michael Austin"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Documentation"
2780 msgstr "Дакументацыя"
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2786 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2792 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2798 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2804 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Document to open"
2810 msgstr "Адкрыць дакумент"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2815 msgid "Hidden files shown"
2816 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2821 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2822 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2827 msgid "Automatic scrolling"
2828 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgstr "Змяніць назву…"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Move to Trash"
2852 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Show Hidden Files"
2864 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Limit to Home Directory"
2870 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Automatic Scrolling"
2876 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgstr "Уласцівасці"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2887 msgid "Previews shown"
2888 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2893 msgid "Auto-Play media files"
2894 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2899 msgid "Show item on hover"
2900 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2905 msgid "Date display format"
2906 msgstr "Фармат даты"
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgstr "Папярэдні прагляд"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Auto-Play media files"
2918 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgstr "Наладжванне…"
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Condensed Date"
2936 msgstr "Скарочаная дата"
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2940 msgctxt "@label::textbox"
2941 msgid "Select which data should be shown:"
2942 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2947 msgid "%1 item selected"
2948 msgid_plural "%1 items selected"
2949 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2950 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2951 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2952 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2954 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2964 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2965 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2967 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2968 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2970 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Configure Trash…"
2974 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2976 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2979 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2980 "and then reopen the panel."
2982 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2983 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2985 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2987 msgid "Install Konsole"
2988 msgstr "Усталяваць Konsole"
2990 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2991 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2994 msgstr "Размяшчэнне"
2996 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2997 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgstr "Гэты тыдзень"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgstr "Любы рэйтынг"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "1 або больш"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "2 або больш"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgstr "3 або больш"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgstr "4 або больш"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Highest Rating"
3108 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Clear Selection"
3114 msgstr "Адкінуць выбар"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3118 msgctxt "String list separator"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3124 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3126 msgid_plural "Tags: %2"
3128 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3129 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3130 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3134 msgctxt "@action:button"
3136 msgstr "Дадаць тэгі"
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3140 msgctxt "action:button"
3141 msgid "From Here (%1)"
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3146 msgctxt "action:button"
3147 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3148 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3150 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3152 msgctxt "action:button"
3153 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3155 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3159 msgctxt "@info:tooltip"
3160 msgid "Quit searching"
3161 msgstr "Выйсці з пошуку"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3165 msgctxt "action:button"
3167 msgstr "Назва файла"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3171 msgctxt "action:button"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3177 msgctxt "action:button"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3183 msgctxt "action:button"
3185 msgstr "Вашыя файлы"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Search in your home directory"
3191 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3201 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3203 msgid "Query Results from '%1'"
3204 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3210 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Copying"
3220 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3226 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3228 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3233 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3239 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Cutting"
3246 msgstr "Скасаваць выразанне"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3252 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3259 msgctxt "@action:button"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3267 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Duplicating"
3274 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3276 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3277 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3280 msgctxt "@action keep short"
3284 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3289 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Cancel Moving"
3296 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3302 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3307 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3308 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3309 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3310 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3313 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3314 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3315 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3316 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3321 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3322 msgid "Paste from Clipboard"
3323 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3327 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3328 msgid "Dismiss This Reminder"
3329 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3333 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3334 msgid "Don't Remind Me Again"
3335 msgstr "Больш не нагадваць"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3339 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3341 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3342 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3344 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3345 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3365 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3366 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3367 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3377 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3378 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3379 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3380 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3381 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3382 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3392 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3395 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3396 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3397 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3407 msgid "Permanently Delete %2"
3408 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3409 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3410 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3411 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3412 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3422 msgid "Duplicate %2"
3423 msgid_plural "Duplicate %2"
3424 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3425 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3426 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3427 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3437 msgid "Move %2 to the Trash"
3438 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3439 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3440 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3441 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3442 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3453 msgid_plural "Rename %2"
3454 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3455 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3456 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3457 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3459 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3464 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3465 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3466 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3467 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3468 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3469 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3470 "the current selection.</para>"
3472 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3473 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3474 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3475 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3476 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3477 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3478 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3479 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3483 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3484 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3485 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode"
3491 msgstr "Рэжым вылучэння"
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Exit Selection Mode"
3497 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3501 msgctxt "@label:textbox"
3502 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3503 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3507 msgctxt "@label:textbox"
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Download New Services…"
3515 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3521 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3524 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3530 msgid "Restart now?"
3531 msgstr "Перазапусціць?"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3535 msgctxt "@option:check"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3541 msgctxt "@option:check"
3542 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3543 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3547 msgctxt "@item:inmenu"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3554 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3558 msgid "Use system font"
3559 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3569 msgstr "Памер значка"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3574 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3576 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3578 msgid "Preview size"
3579 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3584 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3585 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3590 msgid "How we display the size of directories"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgid "Show the statusbar"
3597 msgid "Show the content count"
3598 msgstr "Паказваць панэль стану"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Show the statusbar"
3604 msgid "Show the content size"
3605 msgstr "Паказваць панэль стану"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3610 msgid "Do not show any directory size"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3616 msgid "Recursive directory size limit"
3617 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3622 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3624 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3630 msgid "Permissions style format"
3631 msgstr "Фармат правоў доступу"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3636 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3637 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3642 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3643 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3648 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3649 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3654 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3655 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3660 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3662 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3668 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3674 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3675 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3680 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3681 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3686 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3687 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3692 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3693 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3698 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3700 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3706 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3708 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3714 msgid "Position of columns"
3715 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3720 msgid "Side Padding"
3721 msgstr "Бакавы водступ"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3726 msgid "Highlight entire row"
3727 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3732 msgid "Expandable folders"
3733 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3739 msgid "Hidden files shown"
3740 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3748 "will be shown in the file view."
3750 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3751 "пачынаюцца з \".\")."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3765 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3772 msgstr "Рэжым выгляду"
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3780 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3782 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3783 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3789 msgid "Previews shown"
3790 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3800 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3803 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3807 msgid "Grouped Sorting"
3808 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3817 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3823 msgid "Sort files by"
3824 msgstr "Сартаванне файлаў"
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3834 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3835 "выконваецца сартаванне."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3841 msgid "Order in which to sort files"
3842 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3848 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3849 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3855 msgid "Show hidden files and folders last"
3856 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3862 msgid "Visible roles"
3863 msgstr "Бачныя ролі"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3869 msgid "Header column widths"
3870 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3876 msgid "Properties last changed"
3877 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3884 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3890 msgid "Additional Information"
3891 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@title:menu"
3897 #| msgid "Selection"
3898 msgid "Select Action"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3905 #| msgid "Custom Font"
3906 msgid "Custom Action"
3907 msgstr "Адвольны шрыфт"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3912 msgid "Should the URL be editable for the user"
3913 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3918 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3919 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3924 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3925 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3930 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3931 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3937 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3940 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3947 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3948 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3949 "were removed/renamed ...etc"
3951 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3952 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3953 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3959 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3962 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3963 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3974 msgid "Remember open folders and tabs"
3975 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3980 msgid "Place two views side by side"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3986 msgid "Should the filter bar be shown"
3987 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3992 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3993 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3998 msgid "Browse through archives"
3999 msgstr "Праглядаць архівы"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4004 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4005 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4011 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4012 "running in the Terminal panel."
4014 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4015 "на панэлі тэрмінала."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgid "Rename inline"
4021 msgid "Rename single items inline"
4022 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4027 msgid "Show selection toggle"
4028 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4034 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4037 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4041 #, fuzzy, kde-format
4042 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4050 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4051 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4056 msgid "New tab will be open after last one"
4057 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4061 #, fuzzy, kde-format
4062 #| msgid "Show item on hover"
4063 msgid "Show item information on hover"
4064 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4069 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4070 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4075 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4077 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4083 msgid "Show the statusbar"
4084 msgstr "Паказваць панэль стану"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4089 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4090 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4095 msgid "Show the space information in the statusbar"
4096 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4101 msgid "Lock the layout of the panels"
4102 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4107 msgid "Enlarge Small Previews"
4108 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4114 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4117 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4118 "сартавання элементаў"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4123 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4124 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4129 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4130 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4136 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4141 msgid "Text width index"
4142 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4147 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4148 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4151 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4153 msgid "Enabled plugins"
4154 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4158 msgctxt "@title:window"
4160 msgstr "Наладжванне"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4164 msgctxt "@title:group Interface settings"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4170 msgctxt "@title:group"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Context Menu"
4178 msgstr "Кантэкстнае меню"
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4182 msgctxt "@title:group"
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "User Feedback"
4190 msgstr "Зваротная сувязь"
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4195 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4196 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4207 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4212 msgid "Moving files or folders to trash"
4213 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Emptying trash"
4219 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Deleting files or folders"
4225 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4231 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4237 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4243 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Opening many folders at once"
4249 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many terminals at once"
4255 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Switching to act as an administrator"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "When opening an executable file:"
4267 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 msgstr "Заўсёды пытацца"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 msgid "Open in application"
4277 msgstr "Адкрыць у праграме"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 msgstr "Запусціць скрыпт"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4286 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4287 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4288 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Select Home Location"
4294 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Use Current Location"
4300 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Use Default Location"
4306 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4310 msgctxt "@label:textbox"
4311 msgid "Show on startup:"
4312 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4316 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4317 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4318 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4322 msgctxt "@label:checkbox"
4323 msgid "Opening Folders:"
4324 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4328 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4329 msgid "Show full path in title bar"
4330 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4340 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4341 msgid "Show filter bar"
4342 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "After current tab"
4348 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "At end of tab bar"
4354 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Open new tabs: "
4360 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "option:check split view panes"
4365 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4366 msgctxt "option:check split view panes"
4367 msgid "Switch between views with Tab key"
4368 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Split view: "
4374 msgstr "Падзелены выгляд: "
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "option:check"
4379 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4380 msgctxt "option:check"
4381 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4382 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4387 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4388 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4394 msgid "Begin in split view mode"
4395 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4399 msgid "New windows:"
4400 msgstr "Новыя вокны:"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4406 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4408 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4412 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4413 msgid "Folders && Tabs"
4414 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4417 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4419 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4424 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4426 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4427 msgid "Confirmations"
4428 msgstr "Пацвярджэнні"
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@title:menu"
4434 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4440 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4441 msgid "Status && Location bars"
4442 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@option:check"
4447 #| msgid "Show preview"
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show previews"
4450 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgid "Auto-Play media files"
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Auto-play media files"
4457 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgid "Show item on hover"
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show item on hover"
4464 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgctxt "@title:window"
4481 #| msgid "Information"
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Information Panel:"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4490 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4491 "pressing the right mouse button on a panel."
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Show previews in the view for:"
4498 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4502 msgid "Skip previews for local files above:"
4503 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4515 msgstr "Без абмежаванняў"
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4520 msgid "Skip previews for remote files above:"
4521 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4526 msgstr "Без мініяцюр"
4528 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show status bar"
4532 msgstr "Паказваць панэль стану"
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show zoom slider"
4538 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show space information"
4544 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Status Bar: "
4550 msgstr "Панэль стану: "
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Make location bar editable"
4556 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4560 msgid "Location bar:"
4561 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Show full path inside location bar"
4567 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4571 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4575 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4578 msgctxt "@title:tab"
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4585 msgctxt "@title:tab"
4587 msgstr "Сціслы выгляд"
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4592 msgctxt "@title:tab"
4594 msgstr "Падрабязны выгляд"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4598 msgctxt "option:radio"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4606 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4612 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Sorting mode: "
4618 msgstr "Рэжым сартавання: "
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "option:radio"
4623 #| msgid "Number of items"
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Show number of items"
4626 msgstr "Колькасць элементаў"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "option:radio"
4631 #| msgid "Size of contents, up to "
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show size of contents, up to "
4634 msgstr "Памер змесціва, да "
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgctxt "@option:check"
4639 #| msgid "Show zoom slider"
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show no size"
4642 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4647 msgid_plural " levels deep"
4648 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4649 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4650 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4651 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgctxt "@label:checkbox"
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Folder size:"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4663 msgctxt "option:radio as in relative date"
4664 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4665 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4669 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4670 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4671 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4675 msgctxt "@title:group"
4677 msgstr "Стыль даты:"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4681 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4682 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4683 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4687 msgctxt "option:radio as numeric style"
4688 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4689 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4693 msgctxt "option:radio as combined style"
4694 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4695 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Permissions style:"
4701 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4703 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4705 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4707 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4709 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4711 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4713 msgstr "Адвольны шрыфт"
4715 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4717 msgctxt "@action:button Choose font"
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4723 msgctxt "@option:radio"
4724 msgid "Use common display style for all folders"
4725 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4727 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4728 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4733 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4734 "custom display style."
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Remember display style for each folder"
4741 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4747 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4750 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4751 "зменіце ўласцівасці."
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Display style: "
4757 msgstr "Стыль паказу: "
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Open archives as folder"
4763 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Open folders during drag operations"
4769 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4773 msgctxt "@title:group"
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgid "Show item on hover"
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show item information on hover"
4782 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Miscellaneous: "
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show selection marker"
4795 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgid "Rename inline"
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Rename single items inline"
4802 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4806 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4813 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4818 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4820 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4823 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4829 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4830 "background setting"
4831 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4834 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4844 #| msgid "Custom Font"
4845 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 msgid "Custom Command"
4847 msgstr "Адвольны шрыфт"
4849 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4850 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4851 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4852 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4856 msgid "Double-click triggers"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Background: "
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4868 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4869 "background setting"
4870 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4875 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4883 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4890 msgstr "Асноўныя налады"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4896 msgstr "Паказ змесціва"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4912 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4950 msgstr "Не абмежавана"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "Максімум радкоў:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4992 msgstr "Не абмежавана"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5016 msgstr "Максімальная шырыня:"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5020 msgctxt "@option:check"
5022 msgstr "Можна разгарнуць"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5056 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5057 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5058 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5062 msgctxt "@title:window"
5063 msgid "View Display Style"
5064 msgstr "Стыль выгляду"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgstr "Сціслы выгляд"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 msgstr "Падрабязы выгляд"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5088 msgstr "Па павелічэнні"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5092 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5094 msgstr "Па памяншэнні"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show folders first"
5100 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show hidden files last"
5106 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show preview"
5112 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show in groups"
5118 msgstr "Паказваць у групах"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show hidden files"
5124 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Additional Information"
5130 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5134 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5135 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5139 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgstr "Рэжым выгляду:"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5145 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgstr "Сартаванне:"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5151 msgid "View options:"
5152 msgstr "Параметры выгляду:"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder"
5158 msgstr "Бягучы каталог"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "Current folder and sub-folders"
5164 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5170 msgstr "Усе каталогі"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5174 msgctxt "@title:group"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Use as default view settings"
5182 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5188 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5190 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5196 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5197 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5199 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5201 msgctxt "@title:window"
5202 msgid "Applying View Properties"
5203 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5205 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5207 msgctxt "@info:progress"
5208 msgid "Counting folders: %1"
5209 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5211 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5213 msgctxt "@info:progress"
5215 msgstr "Каталогі: %1"
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5219 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5230 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5231 msgid "Sets the size of the file icons."
5232 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5242 msgid "Stop loading"
5243 msgstr "Спыніць загрузку"
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5247 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5249 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5250 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5251 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5252 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5253 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5254 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5255 "device.</item></list></para>"
5257 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5258 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5259 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5260 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5261 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5262 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5263 "прыладу.</item></list></para>"
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Show Zoom Slider"
5269 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5273 msgctxt "@action:inmenu"
5274 msgid "Show Space Information"
5275 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5279 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5280 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5284 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5285 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5289 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5290 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5299 msgctxt "@info:status Free disk space"
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5305 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5306 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5307 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5311 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5313 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5314 "Press to manage disk space usage."
5316 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5317 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5319 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5321 msgid "Trash Emptied"
5322 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5324 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5326 msgid "The Trash was emptied."
5327 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5329 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5331 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5333 msgstr "Размяшчэнні"
5335 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5337 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5338 msgid "Count of available Network Shares"
5339 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5341 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5343 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5347 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5349 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5350 msgid "A subset of Dolphin settings."
5351 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5353 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5355 msgid "Select Remote Charset"
5356 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5358 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5361 msgstr "Прадвызначана"
5363 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5366 msgstr "Перазагрузіць"
5368 #: views/dolphinview.cpp:654
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "1 folder selected"
5372 msgid_plural "%1 folders selected"
5373 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5374 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5375 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5376 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5378 #: views/dolphinview.cpp:655
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "1 file selected"
5382 msgid_plural "%1 files selected"
5383 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5384 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5385 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5386 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5388 #: views/dolphinview.cpp:657
5390 msgctxt "@info:status"
5392 msgid_plural "%1 folders"
5393 msgstr[0] "%1 каталог"
5394 msgstr[1] "%1 каталогі"
5395 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5396 msgstr[3] "%1 каталогі"
5398 #: views/dolphinview.cpp:658
5400 msgctxt "@info:status"
5402 msgid_plural "%1 files"
5404 msgstr[1] "%1 файлы"
5405 msgstr[2] "%1 файлаў"
5406 msgstr[3] "%1 файлы"
5408 #: views/dolphinview.cpp:662
5410 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5412 msgstr "%1, %2 (%3)"
5414 #: views/dolphinview.cpp:664
5416 msgctxt "@info:status files (size)"
5420 #: views/dolphinview.cpp:668
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "0 folders, 0 files"
5424 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5426 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5428 msgctxt "<filename> copy"
5432 #: views/dolphinview.cpp:1077
5434 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5435 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5436 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5437 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5438 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5439 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5441 #: views/dolphinview.cpp:1082
5443 msgctxt "@action:button"
5444 msgid "Open %1 Item"
5445 msgid_plural "Open %1 Items"
5446 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5447 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5448 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5449 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5451 #: views/dolphinview.cpp:1212
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Side Padding"
5455 msgstr "Бакавы водступ"
5457 #: views/dolphinview.cpp:1216
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Automatic Column Widths"
5461 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5463 #: views/dolphinview.cpp:1221
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Custom Column Widths"
5467 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1827
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "Trash operation completed."
5473 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5475 #: views/dolphinview.cpp:1837
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "Delete operation completed."
5479 msgstr "Выдаленне скончана."
5481 #: views/dolphinview.cpp:1993
5483 msgctxt "@action:button"
5484 msgid "Rename and Hide"
5485 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1997
5490 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5491 "Do you still want to rename it?"
5493 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5494 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5496 #: views/dolphinview.cpp:1999
5499 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5500 "Do you still want to rename it?"
5502 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5503 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5505 #: views/dolphinview.cpp:2001
5507 msgid "Hide this File?"
5508 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5510 #: views/dolphinview.cpp:2001
5512 msgid "Hide this Folder?"
5513 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5515 #: views/dolphinview.cpp:2051
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "The location is empty."
5519 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5521 #: views/dolphinview.cpp:2053
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "The location '%1' is invalid."
5525 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5527 #: views/dolphinview.cpp:2322
5532 #: views/dolphinview.cpp:2341
5534 msgid "Loading canceled"
5535 msgstr "Загрузка скасаваная"
5537 #: views/dolphinview.cpp:2343
5539 msgid "No items matching the filter"
5540 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5542 #: views/dolphinview.cpp:2345
5544 msgid "No items matching the search"
5545 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5547 #: views/dolphinview.cpp:2347
5549 msgid "Trash is empty"
5550 msgstr "Сметніца пустая"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2350
5557 #: views/dolphinview.cpp:2353
5559 msgid "No files tagged with \"%1\""
5560 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5562 #: views/dolphinview.cpp:2357
5564 msgid "No recently used items"
5565 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2359
5569 msgid "No shared folders found"
5570 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2361
5574 msgid "No relevant network resources found"
5575 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2363
5579 msgid "No MTP-compatible devices found"
5580 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2365
5584 msgid "No Apple devices found"
5585 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2367
5589 msgid "No Bluetooth devices found"
5590 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2369
5594 msgid "Folder is empty"
5595 msgstr "Каталог пусты"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5600 msgid "Create Folder…"
5601 msgstr "Стварыць каталог…"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5604 #, fuzzy, kde-kuit-format
5605 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5607 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5608 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5609 msgctxt "@info:whatsthis"
5611 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5612 "items at once results in their new names differing only in a number."
5614 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5615 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5618 #, fuzzy, kde-kuit-format
5619 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5621 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5622 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5623 #| "deleted from if disk space is needed."
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5627 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5628 "deleted later if disk space is needed."
5630 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5631 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5632 "спатрэбіцца месца на дыску."
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5635 #, fuzzy, kde-kuit-format
5636 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5638 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5639 #| "be recovered by normal means."
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5642 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5643 "recovered by normal means."
5645 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5646 "звычайнымі сродкамі."
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5650 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5651 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5652 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5656 msgctxt "@action:inmenu File"
5657 msgid "Duplicate Here"
5658 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5662 msgctxt "@action:inmenu File"
5664 msgstr "Уласцівасці"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5668 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5670 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5671 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5672 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5673 "there like managing read- and write-permissions."
5675 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5676 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5677 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5681 msgctxt "@action:incontextmenu"
5682 msgid "Copy Location"
5683 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5687 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5688 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5690 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Move to Trash…"
5696 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Duplicate Here…"
5708 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5712 msgctxt "@action:incontextmenu"
5713 msgid "Copy Location…"
5714 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5718 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5720 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5721 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5722 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5723 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5724 "interface> option is enabled.</para>"
5726 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5727 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5728 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5729 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5730 "interface>.</para>"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5733 #, fuzzy, kde-kuit-format
5734 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5736 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5737 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5738 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5739 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5741 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5742 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5743 "you an overview in folders with many items.</para>"
5745 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5746 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5747 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5751 #, fuzzy, kde-kuit-format
5752 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5754 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5755 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5756 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5757 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5758 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5759 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5760 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5761 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5763 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5764 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5765 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5766 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5767 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5768 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5769 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5771 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5772 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5773 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5774 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5775 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5776 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5777 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5781 msgctxt "@action:intoolbar"
5783 msgstr "Рэжым выгляду"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5788 msgid "This increases the icon size."
5789 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5793 msgctxt "@action:inmenu View"
5794 msgid "Reset Zoom Level"
5795 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5799 msgid "Zoom To Default"
5800 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5804 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5805 msgid "This resets the icon size to default."
5806 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5811 msgid "This reduces the icon size."
5812 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5816 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5822 msgctxt "@action:intoolbar"
5823 msgid "Show Previews"
5824 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5829 msgid "Show preview of files and folders"
5830 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5837 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5840 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5841 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5846 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5847 msgid "Folders First"
5848 msgstr "Спачатку каталогі"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5852 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5853 msgid "Hidden Files Last"
5854 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show Additional Information"
5866 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Show in Groups"
5872 msgstr "Паказваць у групах"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5878 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Show Hidden Files"
5884 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5887 #, fuzzy, kde-kuit-format
5888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5890 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5891 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5892 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5893 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5894 #| "are hidden.</para>"
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5898 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5899 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5900 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5901 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5902 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5903 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5904 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5906 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5907 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5908 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5909 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Adjust View Display Style…"
5916 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5924 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5929 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5936 msgid "Icons view mode"
5937 msgstr "Рэжым значкоў"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5941 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5943 msgstr "Сціслы выгляд"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5948 msgid "Compact view mode"
5949 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5953 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5955 msgstr "Падрабязы выгляд"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5960 msgid "Details view mode"
5961 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5965 msgctxt "Sort descending"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5971 msgctxt "Sort ascending"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5977 msgctxt "Sort descending"
5978 msgid "Largest First"
5979 msgstr "Спачатку большыя"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5983 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgid "Smallest First"
5985 msgstr "Спачатку меншыя"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Newest First"
5991 msgstr "Спачатку навейшыя"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "Oldest First"
5997 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Highest First"
6003 msgstr "Спачатку большыя"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "Lowest First"
6009 msgstr "Спачатку меншыя"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6013 msgctxt "Sort descending"
6015 msgstr "Па памяншэнні"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6019 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgstr "Па павелічэнні"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6026 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6027 "selection is empty when this text is shown."
6028 msgid "Actions for Current View"
6029 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6031 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6032 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6035 #. and a fallback will be used.
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6038 msgid "Actions for %1"
6039 msgstr "Дзеянні для %1"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6044 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6045 "of selected files/folders."
6046 msgid "Actions for One Selected Item"
6047 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6048 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6049 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6050 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6051 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6053 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "Updating version information…"
6057 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6060 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6061 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6064 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6065 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6067 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6069 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6070 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6071 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6074 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6075 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6076 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6077 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Activate Tab %1"
6081 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Activate Next Tab"
6085 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6089 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6091 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6093 #~ msgstr "Адмацаваць"
6095 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6097 #~ msgstr "Адмацаваць"
6099 #~ msgid "Split the view into two panes"
6100 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6102 #~ msgid "Show tooltips"
6103 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6106 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6108 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6109 #~ "неактыўная панэль"
6111 #~ msgctxt "@option:check"
6112 #~ msgid "Show tooltips"
6113 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6115 #~ msgctxt "option:check"
6116 #~ msgid "Rename inline"
6117 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6119 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6120 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgid "Folder size displays:"
6124 #~ msgstr "Памер каталога:"
6126 #~ msgctxt "@info:status"
6128 #~ msgid_plural "%1 Files"
6129 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6130 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6131 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6132 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6134 #~ msgid "More Search Tools"
6135 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6137 #~ msgctxt "@title:window"
6138 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6139 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "View Modes"
6147 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Navigation"
6151 #~ msgstr "Навігацыя"
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgstr "Выгляд: "
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "General: "
6159 #~ msgstr "Асноўныя: "
6161 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6162 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6163 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6165 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6167 #~ msgstr "Асноўныя:"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6170 #~ msgid "Filter..."
6171 #~ msgstr "Фільтр..."
6173 #~ msgid "Search..."
6174 #~ msgstr "Пошук..."
6176 #~ msgctxt "@info:progress"
6177 #~ msgid "Sorting..."
6178 #~ msgstr "Сартаванне..."
6180 #~ msgid "Filter..."
6181 #~ msgstr "Фільтр..."
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Configure..."
6185 #~ msgstr "Наладжванне..."
6187 #~ msgctxt "@label:textbox"
6188 #~ msgid "Search..."
6189 #~ msgstr "Пошук..."
6192 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6193 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6195 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6196 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6199 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6200 #~ "\"%2\"</application>."
6202 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6203 #~ "<application>%2</application>."
6205 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6206 #~ "<application>%2</application>."
6208 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6209 #~ "<application>%2</application>."
6211 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6212 #~ "<application>%2</application>."
6214 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6215 #~ "<application>%2</application>."
6217 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6222 #~| msgctxt "@info:credit"
6223 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6224 #~ msgctxt "@info:credit"
6226 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6228 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6231 #~| msgctxt "@label"
6232 #~| msgid "Font family"
6233 #~ msgid "Font family"
6234 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6237 #~| msgctxt "@label"
6238 #~| msgid "Font size"
6239 #~ msgid "Font size"
6240 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6243 #~| msgctxt "@label"
6249 #~| msgctxt "@label"
6250 #~| msgid "Item height"
6251 #~ msgid "Font weight"
6252 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6255 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6256 #~| msgid "Click to add comment..."
6259 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6262 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6266 #~ msgstr "Абнавіць"
6269 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6272 #~ msgid "Safely Remove"
6273 #~ msgstr "Абнавіць"
6276 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6280 #~ msgstr "Абнавіць"
6283 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6284 #~| msgid "New &Window"
6285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6286 #~ msgid "Open in New Tab"
6287 #~ msgstr "Новае &акно"
6290 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6291 #~| msgid "New &Window"
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Open in New Window"
6294 #~ msgstr "Новае &акно"
6297 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgstr "Абнавіць"
6304 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6305 #~| msgid "Click to add comment..."
6306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6308 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6311 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6315 #~ msgstr "Абнавіць"
6318 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6319 #~| msgid "Click to add comment..."
6320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6321 #~ msgid "Add Entry..."
6322 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6325 #~| msgctxt "@title:group"
6326 #~| msgid "Icon Size"
6327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6328 #~ msgid "Icon Size"
6329 #~ msgstr "Памер значак"
6332 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6333 #~| msgid "Show Filter Bar"
6334 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6335 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6336 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6338 #~ msgctxt "@title:window"
6339 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6340 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6343 #~| msgctxt "@title:group"
6344 #~| msgid "Startup Settings"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6346 #~ msgid "Sett&ings"
6347 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6350 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6351 #~| msgid "Click to add comment..."
6352 #~ msgctxt "@action"
6353 #~ msgid "Show menu"
6354 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6357 #~ msgid "Dolphin Part"
6361 #~| msgctxt "@title:menu"
6362 #~| msgid "Navigation Bar"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Url Navigator"
6365 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6366 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6367 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6368 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6372 #~ msgctxt "@item:intable"
6374 #~ msgstr "Невядомы"
6377 #~| msgctxt "@label"
6378 #~| msgid "Show preview"
6380 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6381 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6385 #~ msgctxt "@info:status"
6386 #~ msgid "Unknown size"
6387 #~ msgstr "Невядомы"
6391 #~ msgctxt "@label:textbox"
6392 #~ msgid "Start in:"
6393 #~ msgstr "Запусціць"
6396 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6397 #~| msgid "Add to Places"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6399 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6400 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6402 #~ msgctxt "@title:window"
6403 #~ msgid "Rename Items"
6404 #~ msgstr "Перайменаваць"
6406 #~ msgctxt "@label:textbox"
6407 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6408 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6410 #~ msgctxt "@info:status"
6411 #~ msgid "New name #"
6412 #~ msgstr "Новае імя #"
6414 #~ msgctxt "@title:window"
6415 #~ msgid "View Properties"
6416 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6419 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6420 #~| msgid "Show filter bar"
6421 #~ msgid "Show facets widget"
6422 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6425 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6426 #~| msgid "Permissions"
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgid "Fewer Options"
6429 #~ msgstr "Правы доступу"
6432 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6433 #~| msgid "Permissions"
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "More Options"
6436 #~ msgstr "Правы доступу"
6439 #~| msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgctxt "@option:check"
6446 #~| msgctxt "@title:group Date"
6448 #~ msgctxt "@option:option"
6453 #~| msgctxt "@title:group Date"
6454 #~| msgid "Yesterday"
6455 #~ msgctxt "@option:option"
6456 #~ msgid "Yesterday"
6460 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6462 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6467 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6473 #~ msgid "Add to Places"
6474 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6477 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6478 #~| msgid "Descending"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6480 #~ msgid "Descending"
6481 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6484 #~| msgctxt "@label:textbox"
6485 #~| msgid "Location:"
6487 #~ msgid "Location:"
6491 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6492 #~| msgid "Add to Places"
6493 #~ msgctxt "@title:window"
6494 #~ msgid "Add Places Entry"
6495 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6498 #~| msgctxt "@label"
6499 #~| msgid "Show type"
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Show All Entries"
6502 #~ msgstr "Паказваць тып"
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Properties"
6506 #~ msgstr "Уласцівасці"
6509 #~| msgctxt "@title:window"
6510 #~| msgid "Additional Information"
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgid "Additional Information Shown"
6513 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6516 #~ msgid "Apply View Properties To"
6517 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6519 #~ msgctxt "@label:textbox"
6520 #~ msgid "Location:"
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "Icon Size"
6525 #~ msgstr "Памер значак"
6528 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6530 #~ msgctxt "@label:listbox"
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgctxt "@label:listbox"
6542 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6544 #~ msgstr "Маленькі"
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6551 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6552 #~| msgid "All folders"
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Expandable folders"
6555 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6557 #~ msgctxt "@action:button"
6558 #~ msgid "Additional Information"
6559 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6562 #~ msgid "Select All"
6563 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6567 #~ msgstr "Абнавіць"
6570 #~| msgctxt "@title:group"
6571 #~| msgid "Preview Size"
6573 #~ msgid "Image Size"
6574 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6577 #~| msgctxt "@title:window"
6584 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6587 #~ msgid "Recently Saved"
6591 #~| msgctxt "@title:menu"
6592 #~| msgid "Main Toolbar"
6594 #~ msgid "Search For"
6595 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6598 #~| msgctxt "@label"
6599 #~| msgid "Home URL"
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6602 #~ msgstr "Хатні URL"
6606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6614 #~ msgstr "Сметніца"
6617 #~| msgctxt "@title:group Date"
6619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6624 #~| msgctxt "@title:group Date"
6625 #~| msgid "Yesterday"
6626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6627 #~ msgid "Yesterday"
6631 #~| msgctxt "@info:credit"
6632 #~| msgid "Documentation"
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Documents"
6635 #~ msgstr "Дакументацыя"
6638 #~| msgctxt "@title:group"
6639 #~| msgid "Preview Size"
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6645 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~| msgid "Empty Trash"
6647 #~ msgid "Empty Search"
6648 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6651 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgstr "Выдаліць"
6658 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6659 #~| msgid "Move to Trash"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "&Move to Trash"
6662 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6665 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~| msgid "Rename..."
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6668 #~ msgid "Rename..."
6669 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6672 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6673 #~| msgid "New &Window"
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6676 #~ msgstr "Новае &акно"
6679 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6686 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6687 #~| msgid "Current folder"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6689 #~ msgid "%1 - current folder"
6690 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6693 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6694 #~| msgid "Current folder"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6696 #~ msgid "%1 - current device"
6697 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6700 #~| msgid "Create Folder..."
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgid "Paste Into Folder"
6703 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6707 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6708 #~| "and %Y is full year number"
6711 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6712 #~ "locale, and %Y is full year number"
6713 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6718 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6719 #~| "and %Y is full year number"
6722 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6723 #~ "and %Y is full year number"
6729 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6731 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6732 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgstr "Уставіць"
6739 #~| msgctxt "@label"
6740 #~| msgid "Additional information"
6741 #~ msgctxt "@info:status"
6742 #~ msgid "Update of version information failed."
6743 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6746 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Copy Text"
6750 #~ msgstr "Скапіраваць"
6753 #~| msgctxt "@label:textbox"
6754 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6757 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6760 #~| msgctxt "@title:group Date"
6761 #~| msgid "Yesterday"
6763 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6764 #~ "full year number"
6765 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6769 #~| msgctxt "@label"
6770 #~| msgid "Show type"
6771 #~ msgid "Zoom slider"
6772 #~ msgstr "Паказваць тып"
6775 #~| msgctxt "@title:group Date"
6777 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6782 #~| msgctxt "@title:group Date"
6783 #~| msgid "Yesterday"
6784 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6785 #~ msgid "Yesterday"
6792 #~ msgstr "Сметніца"
6795 #~| msgctxt "@label:listbox"
6796 #~| msgid "Text width:"
6797 #~ msgctxt "@option:option"
6798 #~ msgid "Maximum Rating"
6799 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6802 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6804 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6806 #~ msgstr "Маленькі"
6809 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6811 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6816 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6818 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6823 #~| msgctxt "@title:window"
6824 #~| msgid "Information"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Copy Information Message"
6830 #~| msgctxt "@info:credit"
6831 #~| msgid "Documentation"
6832 #~ msgctxt "@item:intable"
6833 #~ msgid "No destination"
6834 #~ msgstr "Дакументацыя"
6837 #~| msgctxt "@label"
6838 #~| msgid "Show preview"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Do not create previews for"
6841 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6844 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6846 #~ msgctxt "@item:intable"
6851 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6853 #~ msgctxt "@item:intable"
6858 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6860 #~ msgctxt "@item:intable"
6865 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6866 #~| msgid "Permissions"
6867 #~ msgctxt "@item:intable"
6868 #~ msgid "Permissions"
6869 #~ msgstr "Правы доступу"
6872 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6874 #~ msgctxt "@item:intable"
6879 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6893 #~| msgctxt "@info:credit"
6894 #~| msgid "Documentation"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Destination"
6897 #~ msgstr "Дакументацыя"
6900 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgstr "Уставіць"
6906 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6908 #~ msgstr "Па назве"
6910 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6912 #~ msgstr "Па памеры"
6914 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6915 #~ msgid "By Permissions"
6916 #~ msgstr "Па правах"
6918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6920 #~ msgstr "Па уладальніку"
6922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6924 #~ msgstr "Па групе"
6927 #~| msgctxt "@info:credit"
6928 #~| msgid "Documentation"
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6930 #~ msgid "By Link Destination"
6931 #~ msgstr "Дакументацыя"
6934 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6938 #~ msgstr "Уставіць"
6941 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6948 #~ msgid "Additional information"
6949 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6952 #~| msgctxt "@title:window"
6953 #~| msgid "Rename Item"
6954 #~ msgctxt "@option:check"
6955 #~ msgid "Rename inline"
6956 #~ msgstr "Перайменаваць"
6959 #~| msgctxt "@label:textbox"
6960 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6963 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6965 #~ msgctxt "@title:tab"
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~| msgctxt "@title:menu"
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6980 #~ msgctxt "@label:listbox"
6981 #~ msgid "Grid spacing:"
6982 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6986 #~ msgstr "Маленькая"
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6990 #~ msgstr "Сярэдняя"
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7001 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7002 #~| msgid "All folders"
7003 #~ msgctxt "@option:check"
7004 #~ msgid "Expandable Folders"
7005 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7007 #~ msgctxt "@title:menu"
7012 #~| msgctxt "@title:menu"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7019 #~| msgctxt "@info:credit"
7020 #~| msgid "Documentation"
7021 #~ msgctxt "@title::column"
7022 #~ msgid "Link Destination"
7023 #~ msgstr "Дакументацыя"
7026 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgctxt "@title::column"
7030 #~ msgstr "Уставіць"
7033 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7035 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7036 #~ msgid "Deselect Item"
7037 #~ msgstr "Выдаліць"
7040 #~ msgid "Show hidden files"
7041 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7044 #~ msgid "Show preview"
7045 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7048 #~| msgctxt "@label"
7049 #~| msgid "Arrangement"
7050 #~ msgid "Arrangement"
7051 #~ msgstr "Раўнанне"
7054 #~| msgctxt "@label"
7055 #~| msgid "Item height"
7056 #~ msgid "Item height"
7057 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7060 #~| msgctxt "@label"
7061 #~| msgid "Grid spacing"
7062 #~ msgid "Grid spacing"
7063 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7066 #~| msgctxt "@label"
7067 #~| msgid "Number of textlines"
7068 #~ msgid "Number of textlines"
7069 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7072 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7073 #~| msgid "Click to add comment..."
7074 #~ msgctxt "@action:button"
7075 #~ msgid "Configure..."
7076 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgstr "Сметніца"
7085 #~| msgctxt "@title:group Date"
7087 #~ msgctxt "@action:button"
7092 #~| msgctxt "@title:group Date"
7093 #~| msgid "Yesterday"
7094 #~ msgctxt "@action:button"
7095 #~ msgid "Yesterday"
7099 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7107 #~| msgid "New &Window"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7110 #~ msgstr "Новае &акно"
7113 #~| msgctxt "@action:button"
7119 #~ msgctxt "@title:menu"
7120 #~ msgid "View Mode"
7121 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7124 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7131 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7138 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7145 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7152 #~| msgctxt "@title:group"
7159 #~| msgctxt "@title"
7160 #~| msgid "File Manager"
7162 #~ msgid "Filenames"
7163 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7174 #~| msgctxt "@label:listbox"
7175 #~| msgid "Sorting:"
7178 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7186 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7190 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7194 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7195 #~ msgid "Permissions"
7196 #~ msgstr "Правы доступу"
7198 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7202 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7206 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7211 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7218 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7225 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7226 #~| msgid "Permissions"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~ msgid "Permissions"
7229 #~ msgstr "Правы доступу"
7232 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7239 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7246 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7253 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7260 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7267 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7268 #~| msgid "Permissions"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~ msgid "Permissions"
7271 #~ msgstr "Правы доступу"
7274 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7281 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7288 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgctxt "@title:menu"
7295 #~ msgid "Additional Information"
7296 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7299 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7300 #~| msgid "Click to add comment..."
7301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7302 #~ msgid "SVN Commit..."
7303 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7306 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "SVN Delete"
7310 #~ msgstr "Выдаліць"
7313 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7314 #~| msgid "Click to add comment..."
7315 #~ msgctxt "@title:window"
7316 #~ msgid "SVN Commit"
7317 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7320 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7321 #~| msgid "Click to add comment..."
7322 #~ msgctxt "@action:button"
7324 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7331 #~| msgctxt "@label"
7332 #~| msgid "Total size:"
7334 #~ msgid "Total Size:"
7335 #~ msgstr "Агульны памер:"
7338 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7340 #~ msgctxt "@label file type"
7345 #~| msgctxt "@title:menu"
7346 #~| msgid "Create New"
7347 #~ msgctxt "@title:window"
7348 #~ msgid "Change Tags"
7349 #~ msgstr "Стварыць новы"
7352 #~| msgctxt "@title:menu"
7353 #~| msgid "Create New"
7355 #~ msgid "Create new tag:"
7356 #~ msgstr "Стварыць новы"
7359 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7362 #~ msgid "Delete tag"
7363 #~ msgstr "Выдаліць"
7366 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7369 #~ msgid "Delete tag"
7370 #~ msgstr "Выдаліць"
7373 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7375 #~ msgctxt "@action:button"
7377 #~ msgstr "Выдаліць"
7380 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7381 #~| msgid "Click to add comment..."
7383 #~ msgid "Add Tags..."
7384 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7387 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7388 #~| msgid "Click to add comment..."
7390 #~ msgid "Change..."
7391 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7394 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7396 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7401 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7403 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7408 #~| msgctxt "@label"
7409 #~| msgid "Modified:"
7410 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7412 #~ msgstr "Зменены:"
7415 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7417 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7422 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7423 #~| msgid "Permissions"
7424 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7425 #~ msgid "Permissions"
7426 #~ msgstr "Правы доступу"
7429 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7430 #~| msgid "Click to add comment..."
7431 #~ msgctxt "@title:window"
7432 #~ msgid "Change Comment"
7433 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7436 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7437 #~| msgid "Click to add comment..."
7438 #~ msgctxt "@title:window"
7439 #~ msgid "Add Comment"
7440 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7443 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7445 #~ msgctxt "@label file content size"
7450 #~| msgctxt "@label"
7451 #~| msgid "Modified:"
7452 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7454 #~ msgstr "Зменены:"
7457 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7460 #~ msgid "MIME Type"
7464 #~| msgctxt "@label:textbox"
7465 #~| msgid "Location:"
7466 #~ msgctxt "@label file URL"
7471 #~| msgctxt "@info:status"
7472 #~| msgid "Created folder."
7475 #~ msgstr "Тэчка створана."
7478 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7482 #~ msgstr "Скасаваць"
7485 #~| msgctxt "@label"
7486 #~| msgid "Modified:"
7487 #~ msgctxt "@label EXIF"
7489 #~ msgstr "Зменены:"
7492 #~| msgctxt "@label:listbox"
7493 #~| msgid "Sorting:"
7494 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7496 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7500 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7502 #~ msgstr "Сметніца"
7505 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7506 #~| msgid "Click to add comment..."
7507 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7509 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7512 #~| msgctxt "@title"
7513 #~| msgid "File Manager"
7515 #~ msgid "File Name"
7516 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7523 #~ msgid "Modified:"
7524 #~ msgstr "Зменены:"
7527 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7537 #~ msgstr "Сметніца"
7540 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7541 #~| msgid "Click to add comment..."
7544 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7546 #~ msgctxt "@title:menu"
7547 #~ msgid "Navigation Bar"
7548 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7551 #~| msgctxt "@label"
7552 #~| msgid "Modified:"
7554 #~ msgid "Date Modified"
7555 #~ msgstr "Зменены:"
7557 #~ msgctxt "@info:status"
7558 #~ msgid "Copy operation completed."
7559 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7562 #~ msgid "Move operation completed."
7563 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7565 #~ msgctxt "@info:status"
7566 #~ msgid "Link operation completed."
7567 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "Renaming operation completed."
7571 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7574 #~| msgctxt "@title:group"
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7581 #~ msgid "Move To Trash"
7582 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7585 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7586 #~| msgid "Rename..."
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7588 #~ msgid "&Rename..."
7589 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7592 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7593 #~| msgid "Properties"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7595 #~ msgid "&Properties"
7596 #~ msgstr "Уласцівасці"
7599 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7601 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7606 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7607 #~| msgid "Descending"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7609 #~ msgid "Des&cending"
7610 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7613 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7614 #~| msgid "Show Hidden Files"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7616 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7617 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7620 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7627 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7634 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7635 #~| msgid "Permissions"
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7637 #~ msgid "Pe&rmissions"
7638 #~ msgstr "Правы доступу"
7641 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7648 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7655 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7669 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7676 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7677 #~| msgid "Permissions"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7679 #~ msgid "Pe&rmissions"
7680 #~ msgstr "Правы доступу"
7683 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7697 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7704 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7708 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7711 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7718 #~| msgid "Create Folder..."
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7720 #~ msgid "Paste One Folder"
7721 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7724 #~| msgctxt "@title:group"
7726 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7728 #~ msgstr "Агульныя"
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7731 #~ msgid "Show Full Location"
7732 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7735 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7736 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7739 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7740 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7743 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7744 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7748 #~ msgstr "Скасаваць"
7750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7751 #~ msgid "Left to Right"
7752 #~ msgstr "Злева направа"
7754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7755 #~ msgid "Top to Bottom"
7756 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7758 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7760 #~ msgstr "Маленькі"
7762 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7766 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7768 #~ msgstr "Маленькі"
7770 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7774 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7778 #~ msgctxt "@title:window"
7779 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7780 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7782 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7784 #~ msgstr "Маленькі"
7786 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7790 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7792 #~ msgstr "Маленькі"
7794 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7798 #~ msgctxt "@info:status"
7799 #~ msgid "Getting size..."
7800 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7803 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7804 #~| msgid "Properties"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7806 #~ msgid "Properties"
7807 #~ msgstr "Уласцівасці"
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7810 #~ msgid "&Other..."
7811 #~ msgstr "&Іншыя..."
7813 #~ msgctxt "@title:menu"
7814 #~ msgid "Open With..."
7815 #~ msgstr "Адкрыць у..."