]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr ""
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 #, kde-kuit-format
56 msgctxt "@info"
57 msgid ""
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 msgstr ""
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:57
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:82
77 #, kde-format
78 msgctxt "@title:window"
79 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:84
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:button"
85 msgid "I Understand and Accept These Risks"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:86
89 #, kde-format
90 msgctxt "@option:check"
91 msgid "Do not warn me about these risks again"
92 msgstr ""
93
94 #: dolphincontextmenu.cpp:123
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Empty Trash"
98 msgstr "Ачысціць сметніцу"
99
100 #: dolphincontextmenu.cpp:137
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgid "Restore"
104 msgstr "Аднавіць"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
107 #, kde-format
108 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
109 msgid "Create New"
110 msgstr "Стварыць"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:192
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Open Path"
116 msgstr "Адкрыць шлях"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:200
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path in New Tab"
122 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:204
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Window"
128 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:453
131 #, kde-format
132 msgctxt ""
133 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
134 msgid "Middle Click"
135 msgstr ""
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:324
138 #, kde-format
139 msgctxt "@info:status"
140 msgid "Successfully copied."
141 msgstr "Паспяхова скапіявана."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:327
144 #, kde-format
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully moved."
147 msgstr "Паспяхова перамешчана."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:330
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully linked."
153 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:333
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved to trash."
159 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:336
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully renamed."
165 msgstr "Назва паспяхова змененая."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:340
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Created folder."
171 msgstr "Каталог створаны."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:412
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info"
176 msgid "Go back"
177 msgstr "Назад"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:413
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:whatsthis go back"
182 msgid "Return to the previously viewed folder."
183 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:419
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go forward"
189 msgstr "Наперад"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:420
192 #, kde-kuit-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
194 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
195 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:window"
200 msgid "Confirmation"
201 msgstr "Пацвярджэнне"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:614
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
206 msgid "&Quit %1"
207 msgstr "&Выйсці з %1"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:616
210 #, kde-format
211 msgid "C&lose Current Tab"
212 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:625
215 #, kde-format
216 msgid ""
217 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
218 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
221 #, kde-format
222 msgid "Do not ask again"
223 msgstr "Больш не пытацца"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:665
226 #, kde-format
227 msgid "Show &Terminal Panel"
228 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:675
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
234 "want to quit?"
235 msgstr ""
236 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:873
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
242 msgstr ""
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:874
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
248 msgstr ""
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
253 msgid "Open %1"
254 msgstr "Адкрыць %1"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open Preferred Search Tool"
260 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
263 #, kde-format
264 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
266 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
267 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
268 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
269 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
277 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
278 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
279 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid ""
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 "folder."
287 msgstr ""
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 msgid "Configure"
293 msgstr "Наладжванне"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgid "New &Window"
299 msgstr "Новае &акно"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
310 #| msgid ""
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
317 msgstr ""
318 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
319 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu File"
324 msgid "New Tab"
325 msgstr "Новая ўкладка"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
330 #| msgid ""
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 msgstr ""
340 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
341 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "Close Tab"
359 msgstr "Закрыць укладку"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgctxt "@action:inmenu File"
364 #| msgid "Close Tab"
365 msgctxt "@info"
366 msgid "Close Tab"
367 msgstr "Закрыць укладку"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
370 #, fuzzy, kde-format
371 #| msgctxt "@info:whatsthis"
372 #| msgid ""
373 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
374 #| "window will close instead."
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr ""
380 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
381 "закрыецца акно."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 msgstr ""
399 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
400 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
401 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
402 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
403 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action"
408 msgid "Cut…"
409 msgstr "Выразаць…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
414 msgid ""
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
419 msgstr ""
420 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
421 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
422 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
423 "свайго першапачатковага месца."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action"
428 msgid "Copy…"
429 msgstr "Капіяваць…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 msgid ""
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
438 msgstr ""
439 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
440 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
441 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Paste"
447 msgstr "Уставіць"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 msgid ""
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 msgstr ""
457 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
458 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
459 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
460 "старога месца."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, fuzzy, kde-kuit-format
476 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 #| msgid ""
478 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
479 #| "to the inactive split view."
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 msgid ""
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
484 msgstr ""
485 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
486 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #, fuzzy, kde-format
490 #| msgctxt "@action:inmenu"
491 #| msgid "Copy to Other View"
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
509 #, fuzzy, kde-kuit-format
510 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
511 #| msgid ""
512 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
513 #| "to the inactive split view."
514 msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 msgid ""
516 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
517 "(Only available while in Split View mode.)"
518 msgstr ""
519 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
520 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
523 #, fuzzy, kde-format
524 #| msgctxt "@action:inmenu"
525 #| msgid "Move to Other View"
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Move to Other View"
528 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
533 msgid "Filter…"
534 msgstr "Фільтр…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
537 #, kde-format
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Show Filter Bar"
540 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
543 #, fuzzy, kde-kuit-format
544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
545 #| msgid ""
546 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
547 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
548 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
549 #| "be kept in view."
550 msgctxt "@info:whatsthis"
551 msgid ""
552 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
553 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
554 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
555 "view."
556 msgstr ""
557 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
558 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
559 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Toggle Filter Bar"
565 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar"
570 msgid "Filter"
571 msgstr "Фільтр"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
574 #, kde-format
575 msgid "Search…"
576 msgstr "Пошук…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Search for files and folders"
582 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
585 #, fuzzy, kde-kuit-format
586 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
587 #| msgid ""
588 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
589 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
590 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
591 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
592 #| "</para>"
593 msgctxt "@info:whatsthis find"
594 msgid ""
595 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
596 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
597 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
598 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
599 "para>"
600 msgstr ""
601 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
602 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
603 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
604 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
605 "</para> >"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Search Bar"
611 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Search"
617 msgstr "Пошук"
618
619 #. i18n: This action toggles a selection mode.
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Select Files and Folders"
624 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
625
626 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
627 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Select"
632 msgstr "Абраць"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
639 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
640 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
641 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
642 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
643 "items.</para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
646 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
647 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
648 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
649 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
650 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid "This selects all files and folders in the current location."
656 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
661 msgid "Invert Selection"
662 msgstr "Інвертаваць выбар"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 #, fuzzy, kde-kuit-format
666 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
667 #| msgid ""
668 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
669 #| "selected instead."
670 msgctxt "@info:whatsthis invert"
671 msgid ""
672 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
673 "selected instead."
674 msgstr ""
675 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
676 "абралі."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis split"
681 msgid ""
682 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
683 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
684 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
685 "para>Click this button again to close one of the views."
686 msgstr ""
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
689 #, fuzzy, kde-kuit-format
690 #| msgctxt "@info:whatsthis"
691 #| msgid ""
692 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
693 #| "out into a new window."
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
697 "window."
698 msgstr ""
699 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
700 "актыўны каталог у новым акне."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
705 msgid "Stash"
706 msgstr "Часовы буфер"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
709 #, kde-format
710 msgctxt "@info"
711 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
712 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 #, kde-format
716 msgctxt "@info:tooltip"
717 msgid "Refresh view"
718 msgstr "Абнавіць прагляд"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
723 msgid ""
724 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
725 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
726 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
727 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
730 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
731 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
732 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
733 "які зараз у фокусе.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu View"
738 msgid "Stop"
739 msgstr "Спыніць"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Stop loading"
745 msgstr "Спыніць загрузку"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
751 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
756 msgid "Editable Location"
757 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
764 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
765 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
766 "confirming the edited location."
767 msgstr ""
768 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
769 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
770 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Replace Location"
776 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
783 "enter a different location."
784 msgstr ""
785 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
786 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu File"
791 msgid "Undo close tab"
792 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
797 msgid "This returns you to the previously closed tab."
798 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| msgid ""
804 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
805 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
806 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
808 #| "for your confirmation."
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
812 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
813 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
814 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
815 "for your confirmation beforehand."
816 msgstr ""
817 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
818 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
819 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
820 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
821 "патрабаваць пацвярджэння."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| msgid ""
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
837 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
838 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
839 "асабістыя даныя для праграм."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "Параўнаць файлы"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
856 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
857 "пошуку</emphasis>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| msgid ""
869 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
870 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
871 #| "in the terminal application.</para>"
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
879 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
880 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
881
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| msgid ""
893 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
894 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
895 #| "the help in the terminal application.</para>"
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
903 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
904 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Focus Terminal Panel"
910 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:menu"
915 msgid "&Bookmarks"
916 msgstr "&Закладкі"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
919 #, fuzzy, kde-kuit-format
920 #| msgctxt "@info:whatsthis"
921 #| msgid ""
922 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
923 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
924 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
925 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
926 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
927 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
928 #| "time consuming.</para>"
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
939 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
940 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
941 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
942 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
943 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
944 "працяглым.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr ""
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
953 #, fuzzy, kde-format
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Activate Last Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
961 #, fuzzy, kde-format
962 #| msgctxt "@action:inmenu"
963 #| msgid "Activate Last Tab"
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Last Tab"
966 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Next Tab"
972 msgstr "Наступная ўкладка"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
975 #, fuzzy, kde-format
976 #| msgctxt "@action:inmenu"
977 #| msgid "Next Tab"
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Наступная ўкладка"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Previous Tab"
986 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
989 #, fuzzy, kde-format
990 #| msgctxt "@action:inmenu"
991 #| msgid "Previous Tab"
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Паказаць мэту"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1048 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1049 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1050 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Звесткі"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1066 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1079 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1080 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1081 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1082 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1083 "змесціва.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1096 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1097 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1098 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1099 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1100 "мышы.</para >"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Folders"
1106 msgstr "Каталогі"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 msgstr ""
1116 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1117 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1118 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1130 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1131 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1132 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1133 "каталогамі.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 msgid "Terminal"
1139 msgstr "Тэрмінал"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1144 #| msgid ""
1145 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1146 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1147 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1148 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1149 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1150 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1161 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1162 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1163 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1164 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1165 "накшталт Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1168 #, fuzzy, kde-kuit-format
1169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1170 #| msgid ""
1171 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1176 #| "Konsole.</para>"
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1187 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1188 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1189 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1190 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "Размяшчэнні"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| msgid ""
1208 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1217 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1218 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1231 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1232 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1233 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1234 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1235 "para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1252 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1253 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1254 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1255 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1256 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1257 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1258 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1259 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1260 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1261 "паказваць яго зноў.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Паказваць панэлі"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1342 "this folder."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1350 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1351 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1352 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1353 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 msgstr ""
1355 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1356 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1357 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1358 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "Закрыць"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Закрыць левую панэль"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1373 #, fuzzy, kde-format
1374 #| msgctxt "@action:inmenu"
1375 #| msgid "Copy to Other View"
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1377 msgid "Pop out Left View"
1378 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1381 #, fuzzy, kde-format
1382 #| msgctxt "@info"
1383 #| msgid "Move left split view to a new window"
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Move left view to a new window"
1386 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Закрыць"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "Закрыць правую панэль"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1401 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgctxt "@action:inmenu"
1403 #| msgid "Copy to Other View"
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1405 msgid "Pop out Right View"
1406 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1409 #, fuzzy, kde-format
1410 #| msgctxt "@info"
1411 #| msgid "Move right split view to a new window"
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move right view to a new window"
1414 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1419 msgid "Split"
1420 msgstr "Падзяліць"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Split view"
1426 msgstr "Падзяліць"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1429 #, fuzzy, kde-format
1430 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1431 #| msgid "Pop out"
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 msgid "Pop out"
1434 msgstr "Адмацаваць"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1441 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1442 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1443 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1444 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1445 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1448 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1449 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1450 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1451 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1452 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1453 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1469 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1470 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1471 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1472 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1473 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1474 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1475 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1476 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1495 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1496 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1497 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1498 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1500 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1501 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1502 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1504 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1516 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1517 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1518 "</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1529 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1530 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1531 "інструментаў.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1541 msgstr ""
1542 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1543 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1544 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1545 "Dolphin</interface>."
1546
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1563 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1564 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1565 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1566 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1567 "карыстальніка KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1583 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1584 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1585 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1586 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1587 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1588 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1589 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1596 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1597 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1598 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1599 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1602 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1603 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1604 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1605 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1606 "link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1622 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1623 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1624 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1625 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1626 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1627 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1628 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1639 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1640 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1650 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1662 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1663 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1664 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1673 #, kde-format
1674 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1675 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Empty Trash"
1681 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1684 #, kde-format
1685 msgid "Empties Trash to create free space"
1686 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Add Network Folder"
1692 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Location Bar"
1698 msgid_plural "Location Bars"
1699 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1700 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1701 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1702 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:148
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "&Edit File Type…"
1708 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:152
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Select Items Matching…"
1714 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:157
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect Items Matching…"
1720 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:163
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect All"
1726 msgstr "Адкінуць выбар"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:178
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "App&lications"
1732 msgstr "Пра&грамы"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:179
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "&Network Folders"
1738 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:180
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "Trash"
1744 msgstr "Сметніца"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:183
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Autostart"
1750 msgstr "Аўтазапуск"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:189
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Find File…"
1756 msgstr "Пошук файла…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:195
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:window"
1767 msgid "Select"
1768 msgstr "Абраць"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1771 #, kde-format
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:window"
1778 msgid "Unselect"
1779 msgstr "Не абіраць"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1782 #, kde-format
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #: dolphinpart.rc:5
1788 #, kde-format
1789 msgid "&Edit"
1790 msgstr "&Рэдагаванне"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Selection"
1797 msgstr "Вылучэнне"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1801 #, kde-format
1802 msgid "&View"
1803 msgstr "&Выгляд"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:33
1807 #, kde-format
1808 msgid "&Go"
1809 msgstr "&Пераход"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:41
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Tools"
1816 msgstr "Інструменты"
1817
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:51
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1826 #, kde-format
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1831 #, kde-format
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1837 #, kde-format
1838 msgid "Search for %1 in %2"
1839 msgstr "Пошук %1 у %2"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:155
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "Новая ўкладка"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:156
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "Адчапіць укладку"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:157
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:158
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "Закрыць укладку"
1864
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:506
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1870 msgid "%1 | (%2)"
1871 msgstr "%1 | (%2)"
1872
1873 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1874 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1875 #: dolphintabwidget.cpp:510
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1878 msgid "(%1) | %2"
1879 msgstr "(%1) | %2"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1882 #: dolphinui.rc:61
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Location Bar"
1886 msgstr "Адрасная панэль"
1887
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinui.rc:107
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Main Toolbar"
1893 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1894
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1896 #, kde-kuit-format
1897 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1898 msgid ""
1899 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1900 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1901 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1902 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1903 "because following these folders from left to right leads here.</"
1904 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1905 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1906 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1907 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1908 msgstr ""
1909 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1910 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1911 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1912 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1913 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1914 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1915 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1916 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1919 #, kde-kuit-format
1920 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1921 msgid ""
1922 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1923 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1924 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1925 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1926 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1927 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1928 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1929 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1930 "find an item.</item></list></para>"
1931 msgstr ""
1932 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1933 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1934 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1935 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1936 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1937 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1938 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1939 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1940 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1943 #, kde-format
1944 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1945 msgstr ""
1946 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1947 "пільнымі."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1950 #, kde-format
1951 msgid "Search"
1952 msgstr "Пошук"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search for %1"
1957 msgstr "Пошук %1"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Загрузка каталога…"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Sorting…"
1969 msgstr "Сартаванне…"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info"
1974 msgid "Searching…"
1975 msgstr "Пршук…"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid ""
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Хібны пратакол"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr ""
2014 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2015
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2020 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2021
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2023 #, kde-format
2024 msgid "Filter…"
2025 msgstr "Фільтр…"
2026
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Hide Filter Bar"
2031 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2036 msgid "\"%1\""
2037 msgstr "\"%1\""
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2043 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2044 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2050 "folders."
2051 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2052 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2058 "folders."
2059 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2066 "files/folders."
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2073 msgid "One Selected File"
2074 msgid_plural "%1 Selected Files"
2075 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2076 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2077 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2078 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2084 msgid "One Selected Folder"
2085 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2086 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2087 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2088 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2089 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2095 "folders."
2096 msgid "One Selected Item"
2097 msgid_plural "%1 Selected Items"
2098 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2099 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2100 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2101 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2106 msgid "One File"
2107 msgid_plural "%1 Files"
2108 msgstr[0] "%1 файл"
2109 msgstr[1] "%1 файлы"
2110 msgstr[2] "%1 файлаў"
2111 msgstr[3] "%1 файлы"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid "One Folder"
2117 msgid_plural "%1 Folders"
2118 msgstr[0] "%1 каталог"
2119 msgstr[1] "%1 каталогі"
2120 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2121 msgstr[3] "%1 каталогі"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2127 msgid "One Item"
2128 msgid_plural "%1 Items"
2129 msgstr[0] "%1 элемент"
2130 msgstr[1] "%1 элементы"
2131 msgstr[2] "%1 элементаў"
2132 msgstr[3] "%1 элементы"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@item:intable"
2137 msgid "%1 item"
2138 msgid_plural "%1 items"
2139 msgstr[0] "%1 элемент"
2140 msgstr[1] "%1 элементы"
2141 msgstr[2] "%1 элементаў"
2142 msgstr[3] "%1 элементы"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "width × height"
2147 msgid "%1 × %2"
2148 msgstr "%1 × %2"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2153 msgid "0 - 9"
2154 msgstr "0 - 9"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group"
2159 msgid "Others"
2160 msgstr "Іншае"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Size"
2165 msgid "Folders"
2166 msgstr "Каталогі"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Size"
2171 msgid "Small"
2172 msgstr "Маленькія"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Size"
2177 msgid "Medium"
2178 msgstr "Сярэднія"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Size"
2183 msgid "Big"
2184 msgstr "Вялікія"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Date"
2189 msgid "Today"
2190 msgstr "Сёння"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Date"
2195 msgid "Yesterday"
2196 msgstr "Учора"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2201 msgid "dddd"
2202 msgstr "dddd"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "One Week Ago"
2215 msgstr "Тыдзень таму"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Two Weeks Ago"
2221 msgstr "Два тыдні таму"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Three Weeks Ago"
2227 msgstr "Тры тыдні таму"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Earlier this Month"
2233 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2250 msgid "%1"
2251 msgstr "%1"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2257 "current locale, and yyyy is full year number."
2258 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2265 "@title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2319 "context @title:group Date"
2320 msgid "%1"
2321 msgstr "%1"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2331 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2345 "and yyyy is full year number"
2346 msgid "MMMM, yyyy"
2347 msgstr "MMMM, yyyy"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2353 "group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 msgid "Read, "
2362 msgstr "Чытанне, "
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Write, "
2369 msgstr "Запіс, "
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Execute, "
2376 msgstr "Выкананне, "
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Forbidden"
2383 msgstr "Забаронена"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2388 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2389 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Name"
2394 msgstr "Назва"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Size"
2399 msgstr "Памер"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Modified"
2404 msgstr "Зменена"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2408 msgctxt "@tooltip"
2409 msgid "The date format can be selected in settings."
2410 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Created"
2415 msgstr "Створана"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Accessed"
2420 msgstr "Апошні доступ"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Type"
2425 msgstr "Тып"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Rating"
2430 msgstr "Рэйтынг"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Tags"
2435 msgstr "Тэгі"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Comment"
2440 msgstr "Каментар"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Title"
2445 msgstr "Назва"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Document"
2452 msgstr "Дакумент"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Author"
2457 msgstr "Стваральнік"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Publisher"
2462 msgstr "Выдавец"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Page Count"
2467 msgstr "Колькасць старонак"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Word Count"
2472 msgstr "Колькасць слоў"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Line Count"
2477 msgstr "Колькасць радкоў"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Date Photographed"
2482 msgstr "Дата фатаграфавання"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Image"
2489 msgstr "Выява"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 msgctxt "@label width x height"
2493 msgid "Dimensions"
2494 msgstr "Памеры"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Width"
2499 msgstr "Шырыня"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Height"
2504 msgstr "Вышыня"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Orientation"
2509 msgstr "Арыентацыя"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Artist"
2514 msgstr "Выканаўца"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Audio"
2522 msgstr "Аўдыё"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Genre"
2527 msgstr "Жанр"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Album"
2532 msgstr "Альбом"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Duration"
2537 msgstr "Працягласць"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Bitrate"
2542 msgstr "Бітрэйт"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Track"
2547 msgstr "Кампазіцыя"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Release Year"
2552 msgstr "Год выпуску"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Aspect Ratio"
2557 msgstr "Суадносіны бакоў"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Video"
2562 msgstr "Відэа"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Frame Rate"
2567 msgstr "Частата кадраў"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Path"
2572 msgstr "Шлях"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Other"
2580 msgstr "Іншае"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "File Extension"
2585 msgstr "Пашырэнне файла"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Deletion Time"
2590 msgstr "Час выдалення"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Link Destination"
2595 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Downloaded From"
2600 msgstr "Спампавана з"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Permissions"
2605 msgstr "Правы доступу"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgctxt "@tooltip"
2609 msgid ""
2610 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2611 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2612 msgstr ""
2613 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2614 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Owner"
2619 msgstr "Уласнік"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "User Group"
2624 msgstr "Група карыстальнікаў"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:status"
2629 msgid "Unknown error."
2630 msgstr "Невядомая памылка."
2631
2632 #: main.cpp:98
2633 #, kde-format
2634 msgid "Dolphin"
2635 msgstr "Dolphin"
2636
2637 #: main.cpp:100
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title"
2640 msgid "File Manager"
2641 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2642
2643 #: main.cpp:102
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2647 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2648
2649 #: main.cpp:104
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Felix Ernst"
2653 msgstr "Felix Ernst"
2654
2655 #: main.cpp:105
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2659 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2660
2661 #: main.cpp:107
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Méven Car"
2665 msgstr "Méven Car"
2666
2667 #: main.cpp:108
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2671 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2672
2673 #: main.cpp:110
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Elvis Angelaccio"
2677 msgstr "Elvis Angelaccio"
2678
2679 #: main.cpp:111
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2683 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2684
2685 #: main.cpp:113
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Emmanuel Pescosta"
2689 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2690
2691 #: main.cpp:114
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2695 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2696
2697 #: main.cpp:116
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Frank Reininghaus"
2701 msgstr "Frank Reininghaus"
2702
2703 #: main.cpp:117
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2707 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2708
2709 #: main.cpp:119
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Peter Penz"
2713 msgstr "Peter Penz"
2714
2715 #: main.cpp:120
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2719 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2720
2721 #: main.cpp:122
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Sebastian Trüg"
2725 msgstr "Sebastian Trüg"
2726
2727 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2728 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Developer"
2732 msgstr "Распрацоўнік"
2733
2734 #: main.cpp:123
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "David Faure"
2738 msgstr "David Faure"
2739
2740 #: main.cpp:124
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Aaron J. Seigo"
2744 msgstr "Aaron J. Seigo"
2745
2746 #: main.cpp:125
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Rafael Fernández López"
2750 msgstr "Rafael Fernández López"
2751
2752 #: main.cpp:126
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Kevin Ottens"
2756 msgstr "Kevin Ottens"
2757
2758 #: main.cpp:127
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Holger Freyther"
2762 msgstr "Holger Freyther"
2763
2764 #: main.cpp:128
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Max Blazejak"
2768 msgstr "Max Blazejak"
2769
2770 #: main.cpp:129
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Michael Austin"
2774 msgstr "Michael Austin"
2775
2776 #: main.cpp:129
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Documentation"
2780 msgstr "Дакументацыя"
2781
2782 #: main.cpp:139
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2786 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2787
2788 #: main.cpp:141
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2792 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2793
2794 #: main.cpp:142
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2798 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2799
2800 #: main.cpp:144
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2804 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2805
2806 #: main.cpp:145
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Document to open"
2810 msgstr "Адкрыць дакумент"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2814 #, kde-format
2815 msgid "Hidden files shown"
2816 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2820 #, kde-format
2821 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2822 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2826 #, kde-format
2827 msgid "Automatic scrolling"
2828 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Cut"
2834 msgstr "Выразаць"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Copy"
2840 msgstr "Капіяваць"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Rename…"
2846 msgstr "Змяніць назву…"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Move to Trash"
2852 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Delete"
2858 msgstr "Выдаліць"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Show Hidden Files"
2864 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Limit to Home Directory"
2870 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Automatic Scrolling"
2876 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Properties"
2882 msgstr "Уласцівасці"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2886 #, kde-format
2887 msgid "Previews shown"
2888 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2892 #, kde-format
2893 msgid "Auto-Play media files"
2894 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2898 #, kde-format
2899 msgid "Show item on hover"
2900 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2904 #, kde-format
2905 msgid "Date display format"
2906 msgstr "Фармат даты"
2907
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Preview"
2912 msgstr "Папярэдні прагляд"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Auto-Play media files"
2918 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2925
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Configure…"
2930 msgstr "Наладжванне…"
2931
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Condensed Date"
2936 msgstr "Скарочаная дата"
2937
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@label::textbox"
2941 msgid "Select which data should be shown:"
2942 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2943
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "%1 item selected"
2948 msgid_plural "%1 items selected"
2949 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2950 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2951 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2952 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2953
2954 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2955 #, kde-format
2956 msgid "play"
2957 msgstr "прайграць"
2958
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2960 #, kde-format
2961 msgid "pause"
2962 msgstr "прыпыніць"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2965 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2966 #, kde-format
2967 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2968 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2969
2970 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Configure Trash…"
2974 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2975
2976 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2977 #, kde-format
2978 msgid ""
2979 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2980 "and then reopen the panel."
2981 msgstr ""
2982 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2983 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2984
2985 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2986 #, kde-format
2987 msgid "Install Konsole"
2988 msgstr "Усталяваць Konsole"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2991 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2992 #, kde-format
2993 msgid "Location"
2994 msgstr "Размяшчэнне"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2997 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2998 #, kde-format
2999 msgid "What"
3000 msgstr "Што"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Any Type"
3006 msgstr "Любы тып"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Folders"
3012 msgstr "Каталогі"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Documents"
3018 msgstr "Дакументы"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Images"
3024 msgstr "Выявы"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Audio Files"
3030 msgstr "Аўдыяфайлы"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Videos"
3036 msgstr "Відэа"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Any Date"
3042 msgstr "Любая дата"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Today"
3048 msgstr "Сёння"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Yesterday"
3054 msgstr "Учора"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "This Week"
3060 msgstr "Гэты тыдзень"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "This Month"
3066 msgstr "Гэты месяц"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "This Year"
3072 msgstr "Гэты год"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Any Rating"
3078 msgstr "Любы рэйтынг"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "1 or more"
3084 msgstr "1 або больш"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "2 or more"
3090 msgstr "2 або больш"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "3 or more"
3096 msgstr "3 або больш"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "4 or more"
3102 msgstr "4 або больш"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Highest Rating"
3108 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Clear Selection"
3114 msgstr "Адкінуць выбар"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "String list separator"
3119 msgid ", "
3120 msgstr ", "
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3125 msgid "Tag: %2"
3126 msgid_plural "Tags: %2"
3127 msgstr[0] "Тэг: %2"
3128 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3129 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3130 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Add Tags"
3136 msgstr "Дадаць тэгі"
3137
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "action:button"
3141 msgid "From Here (%1)"
3142 msgstr "Тут (%1)"
3143
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "action:button"
3147 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3148 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3149
3150 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "action:button"
3153 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3154 msgstr ""
3155 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:tooltip"
3160 msgid "Quit searching"
3161 msgstr "Выйсці з пошуку"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Filename"
3167 msgstr "Назва файла"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Content"
3173 msgstr "Змесціва"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "From Here"
3179 msgstr "Тут"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Your files"
3185 msgstr "Вашыя файлы"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Search in your home directory"
3191 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3194 #, kde-format
3195 msgid "Open %1"
3196 msgstr "Адкрыць %1"
3197
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3199 #, kde-format
3200 msgctxt ""
3201 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3202 "user entered."
3203 msgid "Query Results from '%1'"
3204 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3210 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3211
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Copying"
3220 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3226 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3227
3228 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3233 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3239 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3240
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Cutting"
3246 msgstr "Скасаваць выразанне"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3252 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3253
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel"
3261 msgstr "Скасаваць"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3267 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Duplicating"
3274 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3275
3276 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3277 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action keep short"
3281 msgid "More"
3282 msgstr "Яшчэ"
3283
3284 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3289 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3290
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Cancel Moving"
3296 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3302 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3305 #, kde-kuit-format
3306 msgid ""
3307 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3308 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3309 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3310 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3311 "para>"
3312 msgstr ""
3313 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3314 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3315 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3316 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3319 #, kde-format
3320 msgctxt ""
3321 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3322 msgid "Paste from Clipboard"
3323 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3328 msgid "Dismiss This Reminder"
3329 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3334 msgid "Don't Remind Me Again"
3335 msgstr "Больш не нагадваць"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3340 msgid ""
3341 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3342 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3343 msgstr ""
3344 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3345 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3346
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3365 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3366 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3367 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3368
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action"
3377 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3378 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3379 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3380 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3381 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3382 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3395 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3396 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3397 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3398
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action"
3407 msgid "Permanently Delete %2"
3408 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3409 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3410 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3411 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3412 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Duplicate %2"
3423 msgid_plural "Duplicate %2"
3424 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3425 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3426 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3427 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Move %2 to the Trash"
3438 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3439 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3440 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3441 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3442 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Rename %2"
3453 msgid_plural "Rename %2"
3454 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3455 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3456 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3457 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3458
3459 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3460 #, kde-kuit-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3464 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3465 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3466 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3467 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3468 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3469 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3470 "the current selection.</para>"
3471 msgstr ""
3472 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3473 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3474 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3475 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3476 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3477 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3478 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3479 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3484 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3485 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode"
3491 msgstr "Рэжым вылучэння"
3492
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Exit Selection Mode"
3497 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label:textbox"
3502 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3503 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3504
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label:textbox"
3508 msgid "Search…"
3509 msgstr "Пошук…"
3510
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Download New Services…"
3515 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info"
3520 msgid ""
3521 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3522 "settings."
3523 msgstr ""
3524 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3525 "перазапусціць."
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info"
3530 msgid "Restart now?"
3531 msgstr "Перазапусціць?"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@option:check"
3536 msgid "Delete"
3537 msgstr "Выдаліць"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@option:check"
3542 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3543 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@item:inmenu"
3548 msgid "%1: %2"
3549 msgstr "%1: %2"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3554 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3557 #, kde-format
3558 msgid "Use system font"
3559 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3567 #, kde-format
3568 msgid "Icon size"
3569 msgstr "Памер значка"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3574 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3576 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3577 #, kde-format
3578 msgid "Preview size"
3579 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3583 #, kde-format
3584 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3585 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3589 #, kde-format
3590 msgid "How we display the size of directories"
3591 msgstr ""
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgid "Show the statusbar"
3597 msgid "Show the content count"
3598 msgstr "Паказваць панэль стану"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Show the statusbar"
3604 msgid "Show the content size"
3605 msgstr "Паказваць панэль стану"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3609 #, kde-format
3610 msgid "Do not show any directory size"
3611 msgstr ""
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3615 #, kde-format
3616 msgid "Recursive directory size limit"
3617 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3621 #, kde-format
3622 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3623 msgstr ""
3624 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3625 "адносныя даты"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3629 #, kde-format
3630 msgid "Permissions style format"
3631 msgstr "Фармат правоў доступу"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3637 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3643 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3649 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3655 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3661 msgstr ""
3662 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3663 "укладках\"."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3675 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3681 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3687 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3693 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3699 msgstr ""
3700 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3701 "\"."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3707 msgstr ""
3708 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3709 "выгляду\"."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3713 #, kde-format
3714 msgid "Position of columns"
3715 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3719 #, kde-format
3720 msgid "Side Padding"
3721 msgstr "Бакавы водступ"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3725 #, kde-format
3726 msgid "Highlight entire row"
3727 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3731 #, kde-format
3732 msgid "Expandable folders"
3733 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Hidden files shown"
3740 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3741
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid ""
3747 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3748 "will be shown in the file view."
3749 msgstr ""
3750 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3751 "пачынаюцца з \".\")."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Version"
3758 msgstr "Версія"
3759
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3765 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "View Mode"
3772 msgstr "Рэжым выгляду"
3773
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid ""
3779 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3780 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3781 msgstr ""
3782 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3783 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Previews shown"
3790 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3791
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid ""
3797 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3798 "icon."
3799 msgstr ""
3800 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3801 "выглядзе значкоў."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "Grouped Sorting"
3808 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3816 msgstr ""
3817 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Sort files by"
3824 msgstr "Сартаванне файлаў"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3832 "performed on."
3833 msgstr ""
3834 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3835 "выконваецца сартаванне."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Order in which to sort files"
3842 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3849 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Show hidden files and folders last"
3856 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Visible roles"
3863 msgstr "Бачныя ролі"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Header column widths"
3870 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Properties last changed"
3877 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3884 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Additional Information"
3891 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@title:menu"
3897 #| msgid "Selection"
3898 msgid "Select Action"
3899 msgstr "Вылучэнне"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3905 #| msgid "Custom Font"
3906 msgid "Custom Action"
3907 msgstr "Адвольны шрыфт"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the URL be editable for the user"
3913 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3917 #, kde-format
3918 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3919 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3923 #, kde-format
3924 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3925 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3929 #, kde-format
3930 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3931 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3938 "instance"
3939 msgstr ""
3940 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3941 "Dolphin"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3945 #, kde-format
3946 msgid ""
3947 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3948 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3949 "were removed/renamed ...etc"
3950 msgstr ""
3951 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3952 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3953 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3960 "UI)"
3961 msgstr ""
3962 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3963 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3967 #, kde-format
3968 msgid "Home URL"
3969 msgstr "Хатні URL"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3973 #, kde-format
3974 msgid "Remember open folders and tabs"
3975 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3979 #, kde-format
3980 msgid "Place two views side by side"
3981 msgstr ""
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3985 #, kde-format
3986 msgid "Should the filter bar be shown"
3987 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3991 #, kde-format
3992 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3993 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3997 #, kde-format
3998 msgid "Browse through archives"
3999 msgstr "Праглядаць архівы"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4003 #, kde-format
4004 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4005 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4012 "running in the Terminal panel."
4013 msgstr ""
4014 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4015 "на панэлі тэрмінала."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgid "Rename inline"
4021 msgid "Rename single items inline"
4022 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show selection toggle"
4028 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "mode bottom bar."
4036 msgstr ""
4037 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4041 #, fuzzy, kde-format
4042 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4050 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4051 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4055 #, kde-format
4056 msgid "New tab will be open after last one"
4057 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4061 #, fuzzy, kde-format
4062 #| msgid "Show item on hover"
4063 msgid "Show item information on hover"
4064 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4068 #, kde-format
4069 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4070 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4074 #, kde-format
4075 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4076 msgstr ""
4077 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4078 "разгортваюцца"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show the statusbar"
4084 msgstr "Паказваць панэль стану"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4090 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show the space information in the statusbar"
4096 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4100 #, kde-format
4101 msgid "Lock the layout of the panels"
4102 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4106 #, kde-format
4107 msgid "Enlarge Small Previews"
4108 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4115 "items"
4116 msgstr ""
4117 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4118 "сартавання элементаў"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4122 #, kde-format
4123 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4124 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4128 #, kde-format
4129 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4130 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4134 #, kde-format
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4136 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4140 #, kde-format
4141 msgid "Text width index"
4142 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4146 #, kde-format
4147 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4148 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4151 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4152 #, kde-format
4153 msgid "Enabled plugins"
4154 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:window"
4159 msgid "Configure"
4160 msgstr "Наладжванне"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group Interface settings"
4165 msgid "Interface"
4166 msgstr "Інтэрфейс"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "View"
4172 msgstr "Выгляд"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Context Menu"
4178 msgstr "Кантэкстнае меню"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Trash"
4184 msgstr "Сметніца"
4185
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "User Feedback"
4190 msgstr "Зваротная сувязь"
4191
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4196 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4197
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4199 #, kde-format
4200 msgid "Warning"
4201 msgstr "Увага"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4207 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4212 msgid "Moving files or folders to trash"
4213 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Emptying trash"
4219 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Deleting files or folders"
4225 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4231 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4237 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4243 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Opening many folders at once"
4249 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many terminals at once"
4255 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Switching to act as an administrator"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "When opening an executable file:"
4267 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 #, kde-format
4271 msgid "Always ask"
4272 msgstr "Заўсёды пытацца"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 #, kde-format
4276 msgid "Open in application"
4277 msgstr "Адкрыць у праграме"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 #, kde-format
4281 msgid "Run script"
4282 msgstr "Запусціць скрыпт"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4287 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4288 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Select Home Location"
4294 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Use Current Location"
4300 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Use Default Location"
4306 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:textbox"
4311 msgid "Show on startup:"
4312 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4317 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4318 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:checkbox"
4323 msgid "Opening Folders:"
4324 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4329 msgid "Show full path in title bar"
4330 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgid "Window:"
4336 msgstr "Акно:"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4341 msgid "Show filter bar"
4342 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "After current tab"
4348 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "At end of tab bar"
4354 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Open new tabs: "
4360 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "option:check split view panes"
4365 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4366 msgctxt "option:check split view panes"
4367 msgid "Switch between views with Tab key"
4368 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Split view: "
4374 msgstr "Падзелены выгляд: "
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "option:check"
4379 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4380 msgctxt "option:check"
4381 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4382 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4388 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4389 msgstr ""
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4394 msgid "Begin in split view mode"
4395 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4398 #, kde-format
4399 msgid "New windows:"
4400 msgstr "Новыя вокны:"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@info"
4405 msgid ""
4406 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4407 "be applied."
4408 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4409
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4413 msgid "Folders && Tabs"
4414 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4415
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4417 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4420 msgid "Previews"
4421 msgstr "Мініяцюры"
4422
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4424 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4427 msgid "Confirmations"
4428 msgstr "Пацвярджэнні"
4429
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@title:menu"
4433 #| msgid "Panels"
4434 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4435 msgid "Panels"
4436 msgstr "Панелі"
4437
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4441 msgid "Status && Location bars"
4442 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@option:check"
4447 #| msgid "Show preview"
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show previews"
4450 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgid "Auto-Play media files"
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Auto-play media files"
4457 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgid "Show item on hover"
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show item on hover"
4464 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgctxt "@title:window"
4481 #| msgid "Information"
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Information Panel:"
4484 msgstr "Звесткі"
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info"
4489 msgid ""
4490 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4491 "pressing the right mouse button on a panel."
4492 msgstr ""
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Show previews in the view for:"
4498 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4501 #, kde-format
4502 msgid "Skip previews for local files above:"
4503 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4509 msgid " MiB"
4510 msgstr " Міб"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4513 #, kde-format
4514 msgid "No limit"
4515 msgstr "Без абмежаванняў"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label"
4520 msgid "Skip previews for remote files above:"
4521 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4524 #, kde-format
4525 msgid "No previews"
4526 msgstr "Без мініяцюр"
4527
4528 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show status bar"
4532 msgstr "Паказваць панэль стану"
4533
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show zoom slider"
4538 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show space information"
4544 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Status Bar: "
4550 msgstr "Панэль стану: "
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Make location bar editable"
4556 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4559 #, kde-format
4560 msgid "Location bar:"
4561 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Show full path inside location bar"
4567 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4568
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4572 msgid "Behavior"
4573 msgstr "Паводзіны"
4574
4575 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab"
4579 msgid "Icons"
4580 msgstr "Значкі"
4581
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab"
4586 msgid "Compact"
4587 msgstr "Сціслы выгляд"
4588
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab"
4593 msgid "Details"
4594 msgstr "Падрабязны выгляд"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Natural"
4600 msgstr "Натуральны"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4606 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4612 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Sorting mode: "
4618 msgstr "Рэжым сартавання: "
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "option:radio"
4623 #| msgid "Number of items"
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Show number of items"
4626 msgstr "Колькасць элементаў"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "option:radio"
4631 #| msgid "Size of contents, up to "
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show size of contents, up to "
4634 msgstr "Памер змесціва, да "
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgctxt "@option:check"
4639 #| msgid "Show zoom slider"
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show no size"
4642 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4645 #, kde-format
4646 msgid " level deep"
4647 msgid_plural " levels deep"
4648 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4649 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4650 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4651 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgctxt "@label:checkbox"
4656 #| msgid "Folders:"
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Folder size:"
4659 msgstr "Каталогі:"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio as in relative date"
4664 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4665 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4670 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4671 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Date style:"
4677 msgstr "Стыль даты:"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4682 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4683 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio as numeric style"
4688 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4689 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio as combined style"
4694 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4695 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Permissions style:"
4701 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4702
4703 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4706 msgid "System Font"
4707 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4708
4709 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4712 msgid "Custom Font"
4713 msgstr "Адвольны шрыфт"
4714
4715 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:button Choose font"
4718 msgid "Choose…"
4719 msgstr "Абраць…"
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:radio"
4724 msgid "Use common display style for all folders"
4725 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4726
4727 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4728 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info"
4732 msgid ""
4733 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4734 "custom display style."
4735 msgstr ""
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Remember display style for each folder"
4741 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info"
4746 msgid ""
4747 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4748 "properties for."
4749 msgstr ""
4750 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4751 "зменіце ўласцівасці."
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Display style: "
4757 msgstr "Стыль паказу: "
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Open archives as folder"
4763 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Open folders during drag operations"
4769 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Browsing: "
4775 msgstr "Агляд: "
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgid "Show item on hover"
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show item information on hover"
4782 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Miscellaneous: "
4789 msgstr "Рознае: "
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show selection marker"
4795 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgid "Rename inline"
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Rename single items inline"
4802 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4805 #, kde-format
4806 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4807 msgstr ""
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4813 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4816 #, kde-format
4817 msgctxt ""
4818 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4819 msgid ""
4820 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4821 "%1"
4822 msgstr ""
4823 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4824 "шаблоны: %1"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4827 #, kde-format
4828 msgctxt ""
4829 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4830 "background setting"
4831 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4832 msgstr ""
4833
4834 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 msgid "Nothing"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4844 #| msgid "Custom Font"
4845 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 msgid "Custom Command"
4847 msgstr "Адвольны шрыфт"
4848
4849 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4850 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4851 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4852 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info"
4856 msgid "Double-click triggers"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Background: "
4863 msgstr ""
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4866 #, kde-format
4867 msgctxt ""
4868 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4869 "background setting"
4870 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4876 msgid "Command…"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label"
4882 msgid ""
4883 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4889 msgid "General"
4890 msgstr "Асноўныя налады"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4896 msgstr "Паказ змесціва"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Label font:"
4914 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4919 msgid "Small"
4920 msgstr "Маленькі"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 msgid "Medium"
4926 msgstr "Сярэдні"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 msgid "Large"
4932 msgstr "Вялікі"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 msgid "Huge"
4938 msgstr "Велізарны"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4949 msgid "Unlimited"
4950 msgstr "Не абмежавана"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 msgid "1"
4956 msgstr "1"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 msgid "2"
4962 msgstr "2"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "3"
4968 msgstr "3"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "4"
4974 msgstr "4"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "5"
4980 msgstr "5"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "Максімум радкоў:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4991 msgid "Unlimited"
4992 msgstr "Не абмежавана"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 msgid "Small"
4998 msgstr "Маленькія"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 msgid "Medium"
5004 msgstr "Сярэднія"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 msgid "Large"
5010 msgstr "Вялікія"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5016 msgstr "Максімальная шырыня:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Expandable"
5022 msgstr "Можна разгарнуць"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5027 msgid "Folders:"
5028 msgstr "Каталогі:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5041
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5056 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5057 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5058 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:window"
5063 msgid "View Display Style"
5064 msgstr "Стыль выгляду"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Icons"
5070 msgstr "Значкі"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Compact"
5076 msgstr "Сціслы выгляд"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Details"
5082 msgstr "Падрабязы выгляд"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5087 msgid "Ascending"
5088 msgstr "Па павелічэнні"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5093 msgid "Descending"
5094 msgstr "Па памяншэнні"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show folders first"
5100 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show hidden files last"
5106 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show preview"
5112 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show in groups"
5118 msgstr "Паказваць у групах"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show hidden files"
5124 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Additional Information"
5130 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5133 #, kde-format
5134 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5135 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "View mode:"
5141 msgstr "Рэжым выгляду:"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Sorting:"
5147 msgstr "Сартаванне:"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5150 #, kde-format
5151 msgid "View options:"
5152 msgstr "Параметры выгляду:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder"
5158 msgstr "Бягучы каталог"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "Current folder and sub-folders"
5164 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5169 msgid "All folders"
5170 msgstr "Усе каталогі"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Apply to:"
5176 msgstr "Ужыць да:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Use as default view settings"
5182 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid ""
5188 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5189 "continue?"
5190 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid ""
5196 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5197 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5198
5199 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:window"
5202 msgid "Applying View Properties"
5203 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5204
5205 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:progress"
5208 msgid "Counting folders: %1"
5209 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5210
5211 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:progress"
5214 msgid "Folders: %1"
5215 msgstr "Каталогі: %1"
5216
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5220 msgid "Zoom:"
5221 msgstr "Маштаб:"
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5224 #, kde-format
5225 msgid "Zoom"
5226 msgstr "Маштаб"
5227
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5231 msgid "Sets the size of the file icons."
5232 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5233
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5235 #, kde-format
5236 msgid "Stop"
5237 msgstr "Спыніць"
5238
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@tooltip"
5242 msgid "Stop loading"
5243 msgstr "Спыніць загрузку"
5244
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5246 #, kde-kuit-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5248 msgid ""
5249 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5250 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5251 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5252 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5253 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5254 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5255 "device.</item></list></para>"
5256 msgstr ""
5257 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5258 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5259 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5260 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5261 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5262 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5263 "прыладу.</item></list></para>"
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Show Zoom Slider"
5269 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu"
5274 msgid "Show Space Information"
5275 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5276
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5278 #, kde-format
5279 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5280 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5281
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5283 #, kde-format
5284 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5285 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5286
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5288 #, kde-format
5289 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5290 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5291
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5293 #, kde-format
5294 msgid "KDiskFree"
5295 msgstr "KDiskFree"
5296
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:status Free disk space"
5300 msgid "%1 free"
5301 msgstr "Вольна %1"
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5306 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5307 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5312 msgid ""
5313 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5314 "Press to manage disk space usage."
5315 msgstr ""
5316 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5317 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5318
5319 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5320 #, kde-format
5321 msgid "Trash Emptied"
5322 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5323
5324 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5325 #, kde-format
5326 msgid "The Trash was emptied."
5327 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5328
5329 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5332 msgid "Places"
5333 msgstr "Размяшчэнні"
5334
5335 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5338 msgid "Count of available Network Shares"
5339 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5340
5341 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5344 msgid "Settings"
5345 msgstr "Налады"
5346
5347 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5350 msgid "A subset of Dolphin settings."
5351 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5352
5353 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5354 #, kde-format
5355 msgid "Select Remote Charset"
5356 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5357
5358 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5359 #, kde-format
5360 msgid "Default"
5361 msgstr "Прадвызначана"
5362
5363 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5364 #, kde-format
5365 msgid "Reload"
5366 msgstr "Перазагрузіць"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:654
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "1 folder selected"
5372 msgid_plural "%1 folders selected"
5373 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5374 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5375 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5376 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:655
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "1 file selected"
5382 msgid_plural "%1 files selected"
5383 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5384 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5385 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5386 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:657
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "1 folder"
5392 msgid_plural "%1 folders"
5393 msgstr[0] "%1 каталог"
5394 msgstr[1] "%1 каталогі"
5395 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5396 msgstr[3] "%1 каталогі"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:658
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "1 file"
5402 msgid_plural "%1 files"
5403 msgstr[0] "%1 файл"
5404 msgstr[1] "%1 файлы"
5405 msgstr[2] "%1 файлаў"
5406 msgstr[3] "%1 файлы"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:662
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5411 msgid "%1, %2 (%3)"
5412 msgstr "%1, %2 (%3)"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:664
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status files (size)"
5417 msgid "%1 (%2)"
5418 msgstr "%1 (%2)"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:668
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "0 folders, 0 files"
5424 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "<filename> copy"
5429 msgid "%1 copy"
5430 msgstr "%1 копія"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:1077
5433 #, kde-format
5434 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5435 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5436 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5437 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5438 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5439 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:1082
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:button"
5444 msgid "Open %1 Item"
5445 msgid_plural "Open %1 Items"
5446 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5447 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5448 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5449 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:1212
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Side Padding"
5455 msgstr "Бакавы водступ"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:1216
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Automatic Column Widths"
5461 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1221
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Custom Column Widths"
5467 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1827
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "Trash operation completed."
5473 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1837
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "Delete operation completed."
5479 msgstr "Выдаленне скончана."
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1993
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:button"
5484 msgid "Rename and Hide"
5485 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1997
5488 #, kde-format
5489 msgid ""
5490 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5491 "Do you still want to rename it?"
5492 msgstr ""
5493 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5494 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:1999
5497 #, kde-format
5498 msgid ""
5499 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5500 "Do you still want to rename it?"
5501 msgstr ""
5502 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5503 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2001
5506 #, kde-format
5507 msgid "Hide this File?"
5508 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:2001
5511 #, kde-format
5512 msgid "Hide this Folder?"
5513 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:2051
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "The location is empty."
5519 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2053
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "The location '%1' is invalid."
5525 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2322
5528 #, kde-format
5529 msgid "Loading…"
5530 msgstr "Загрузка…"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2341
5533 #, kde-format
5534 msgid "Loading canceled"
5535 msgstr "Загрузка скасаваная"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2343
5538 #, kde-format
5539 msgid "No items matching the filter"
5540 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2345
5543 #, kde-format
5544 msgid "No items matching the search"
5545 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2347
5548 #, kde-format
5549 msgid "Trash is empty"
5550 msgstr "Сметніца пустая"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2350
5553 #, kde-format
5554 msgid "No tags"
5555 msgstr "Няма тэгаў"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2353
5558 #, kde-format
5559 msgid "No files tagged with \"%1\""
5560 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2357
5563 #, kde-format
5564 msgid "No recently used items"
5565 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2359
5568 #, kde-format
5569 msgid "No shared folders found"
5570 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2361
5573 #, kde-format
5574 msgid "No relevant network resources found"
5575 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2363
5578 #, kde-format
5579 msgid "No MTP-compatible devices found"
5580 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2365
5583 #, kde-format
5584 msgid "No Apple devices found"
5585 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2367
5588 #, kde-format
5589 msgid "No Bluetooth devices found"
5590 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2369
5593 #, kde-format
5594 msgid "Folder is empty"
5595 msgstr "Каталог пусты"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action"
5600 msgid "Create Folder…"
5601 msgstr "Стварыць каталог…"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5604 #, fuzzy, kde-kuit-format
5605 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5606 #| msgid ""
5607 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5608 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5609 msgctxt "@info:whatsthis"
5610 msgid ""
5611 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5612 "items at once results in their new names differing only in a number."
5613 msgstr ""
5614 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5615 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5618 #, fuzzy, kde-kuit-format
5619 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5620 #| msgid ""
5621 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5622 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5623 #| "deleted from if disk space is needed."
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 msgid ""
5626 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5627 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5628 "deleted later if disk space is needed."
5629 msgstr ""
5630 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5631 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5632 "спатрэбіцца месца на дыску."
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5635 #, fuzzy, kde-kuit-format
5636 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5637 #| msgid ""
5638 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5639 #| "be recovered by normal means."
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid ""
5642 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5643 "recovered by normal means."
5644 msgstr ""
5645 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5646 "звычайнымі сродкамі."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5651 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5652 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu File"
5657 msgid "Duplicate Here"
5658 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu File"
5663 msgid "Properties"
5664 msgstr "Уласцівасці"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5667 #, kde-kuit-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5669 msgid ""
5670 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5671 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5672 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5673 "there like managing read- and write-permissions."
5674 msgstr ""
5675 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5676 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5677 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:incontextmenu"
5682 msgid "Copy Location"
5683 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5688 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5689 msgstr ""
5690 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Move to Trash…"
5696 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 msgid "Delete…"
5702 msgstr "Выдаліць…"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Duplicate Here…"
5708 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:incontextmenu"
5713 msgid "Copy Location…"
5714 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5719 msgid ""
5720 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5721 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5722 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5723 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5724 "interface> option is enabled.</para>"
5725 msgstr ""
5726 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5727 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5728 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5729 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5730 "interface>.</para>"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5733 #, fuzzy, kde-kuit-format
5734 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5735 #| msgid ""
5736 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5737 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5738 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5739 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5740 msgid ""
5741 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5742 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5743 "you an overview in folders with many items.</para>"
5744 msgstr ""
5745 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5746 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5747 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5748 "para>"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5751 #, fuzzy, kde-kuit-format
5752 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5753 #| msgid ""
5754 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5755 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5756 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5757 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5758 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5759 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5760 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5761 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5762 msgid ""
5763 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5764 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5765 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5766 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5767 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5768 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5769 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5770 msgstr ""
5771 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5772 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5773 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5774 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5775 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5776 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5777 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:intoolbar"
5782 msgid "View Mode"
5783 msgstr "Рэжым выгляду"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5788 msgid "This increases the icon size."
5789 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu View"
5794 msgid "Reset Zoom Level"
5795 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5798 #, kde-format
5799 msgid "Zoom To Default"
5800 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5805 msgid "This resets the icon size to default."
5806 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5811 msgid "This reduces the icon size."
5812 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5817 msgid "Zoom"
5818 msgstr "Павялічыць"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:intoolbar"
5823 msgid "Show Previews"
5824 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info"
5829 msgid "Show preview of files and folders"
5830 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5835 msgid ""
5836 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5837 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5838 "the images."
5839 msgstr ""
5840 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5841 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5842 "малюнкаў."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5847 msgid "Folders First"
5848 msgstr "Спачатку каталогі"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5853 msgid "Hidden Files Last"
5854 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Sort By"
5860 msgstr "Сартаванне"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show Additional Information"
5866 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Show in Groups"
5872 msgstr "Паказваць у групах"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5878 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Show Hidden Files"
5884 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5887 #, fuzzy, kde-kuit-format
5888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5889 #| msgid ""
5890 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5891 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5892 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5893 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5894 #| "are hidden.</para>"
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 msgid ""
5897 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5898 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5899 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5900 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5901 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5902 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5903 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5904 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5905 msgstr ""
5906 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5907 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5908 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5909 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5910 "para>"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Adjust View Display Style…"
5916 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5923 msgstr ""
5924 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5925 "каталогаў."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5930 msgid "Icons"
5931 msgstr "Значкі"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info"
5936 msgid "Icons view mode"
5937 msgstr "Рэжым значкоў"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5942 msgid "Compact"
5943 msgstr "Сціслы выгляд"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info"
5948 msgid "Compact view mode"
5949 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5954 msgid "Details"
5955 msgstr "Падрабязы выгляд"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info"
5960 msgid "Details view mode"
5961 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Sort descending"
5966 msgid "Z-A"
5967 msgstr "Я-А"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort ascending"
5972 msgid "A-Z"
5973 msgstr "А-Я"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort descending"
5978 msgid "Largest First"
5979 msgstr "Спачатку большыя"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgid "Smallest First"
5985 msgstr "Спачатку меншыя"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Newest First"
5991 msgstr "Спачатку навейшыя"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "Oldest First"
5997 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Highest First"
6003 msgstr "Спачатку большыя"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "Lowest First"
6009 msgstr "Спачатку меншыя"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Descending"
6015 msgstr "Па памяншэнні"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "Ascending"
6021 msgstr "Па павелічэнні"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6024 #, kde-format
6025 msgctxt ""
6026 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6027 "selection is empty when this text is shown."
6028 msgid "Actions for Current View"
6029 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6030
6031 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6032 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6035 #. and a fallback will be used.
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6037 #, kde-format
6038 msgid "Actions for %1"
6039 msgstr "Дзеянні для %1"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6042 #, kde-format
6043 msgctxt ""
6044 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6045 "of selected files/folders."
6046 msgid "Actions for One Selected Item"
6047 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6048 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6049 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6050 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6051 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6052
6053 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "Updating version information…"
6057 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6058
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6060 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6061 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6064 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6065 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6066
6067 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6070 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6071 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6072 #~ "views."
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6075 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6076 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6077 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Activate Tab %1"
6081 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Activate Next Tab"
6085 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6089 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6092 #~ msgid "Pop out"
6093 #~ msgstr "Адмацаваць"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6096 #~ msgid "Pop out"
6097 #~ msgstr "Адмацаваць"
6098
6099 #~ msgid "Split the view into two panes"
6100 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6101
6102 #~ msgid "Show tooltips"
6103 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6104
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6109 #~ "неактыўная панэль"
6110
6111 #~ msgctxt "@option:check"
6112 #~ msgid "Show tooltips"
6113 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6114
6115 #~ msgctxt "option:check"
6116 #~ msgid "Rename inline"
6117 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6118
6119 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6120 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6121
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgid "Folder size displays:"
6124 #~ msgstr "Памер каталога:"
6125
6126 #~ msgctxt "@info:status"
6127 #~ msgid "1 File"
6128 #~ msgid_plural "%1 Files"
6129 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6130 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6131 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6132 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6133
6134 #~ msgid "More Search Tools"
6135 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:window"
6138 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6139 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Startup"
6143 #~ msgstr "Запуск"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "View Modes"
6147 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Navigation"
6151 #~ msgstr "Навігацыя"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "View: "
6155 #~ msgstr "Выгляд: "
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "General: "
6159 #~ msgstr "Асноўныя: "
6160
6161 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6162 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6163 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6164
6165 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6166 #~ msgid "General:"
6167 #~ msgstr "Асноўныя:"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6170 #~ msgid "Filter..."
6171 #~ msgstr "Фільтр..."
6172
6173 #~ msgid "Search..."
6174 #~ msgstr "Пошук..."
6175
6176 #~ msgctxt "@info:progress"
6177 #~ msgid "Sorting..."
6178 #~ msgstr "Сартаванне..."
6179
6180 #~ msgid "Filter..."
6181 #~ msgstr "Фільтр..."
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Configure..."
6185 #~ msgstr "Наладжванне..."
6186
6187 #~ msgctxt "@label:textbox"
6188 #~ msgid "Search..."
6189 #~ msgstr "Пошук..."
6190
6191 #~ msgctxt "@info"
6192 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6193 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6194
6195 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6196 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6197
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6200 #~ "\"%2\"</application>."
6201 #~ msgid_plural ""
6202 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6203 #~ "<application>%2</application>."
6204 #~ msgstr[0] ""
6205 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6206 #~ "<application>%2</application>."
6207 #~ msgstr[1] ""
6208 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6209 #~ "<application>%2</application>."
6210 #~ msgstr[2] ""
6211 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6212 #~ "<application>%2</application>."
6213 #~ msgstr[3] ""
6214 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6215 #~ "<application>%2</application>."
6216
6217 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6218 #~ msgid ", "
6219 #~ msgstr ", "
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgctxt "@info:credit"
6223 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6224 #~ msgctxt "@info:credit"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6227 #~ "Angelaccio"
6228 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@label"
6232 #~| msgid "Font family"
6233 #~ msgid "Font family"
6234 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgctxt "@label"
6238 #~| msgid "Font size"
6239 #~ msgid "Font size"
6240 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6241
6242 #, fuzzy
6243 #~| msgctxt "@label"
6244 #~| msgid "Italic"
6245 #~ msgid "Italic"
6246 #~ msgstr "Курсіў"
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~| msgctxt "@label"
6250 #~| msgid "Item height"
6251 #~ msgid "Font weight"
6252 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6253
6254 #, fuzzy
6255 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6256 #~| msgid "Click to add comment..."
6257 #~ msgctxt "@item"
6258 #~ msgid "Eject"
6259 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6263 #~| msgid "Reload"
6264 #~ msgctxt "@item"
6265 #~ msgid "Release"
6266 #~ msgstr "Абнавіць"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6270 #~| msgid "Reload"
6271 #~ msgctxt "@item"
6272 #~ msgid "Safely Remove"
6273 #~ msgstr "Абнавіць"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6277 #~| msgid "Reload"
6278 #~ msgctxt "@item"
6279 #~ msgid "Unmount"
6280 #~ msgstr "Абнавіць"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6284 #~| msgid "New &Window"
6285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6286 #~ msgid "Open in New Tab"
6287 #~ msgstr "Новае &акно"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6291 #~| msgid "New &Window"
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Open in New Window"
6294 #~ msgstr "Новае &акно"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6298 #~| msgid "Reload"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Mount"
6301 #~ msgstr "Абнавіць"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6305 #~| msgid "Click to add comment..."
6306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6307 #~ msgid "Edit..."
6308 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6312 #~| msgid "Reload"
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6314 #~ msgid "Remove"
6315 #~ msgstr "Абнавіць"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6319 #~| msgid "Click to add comment..."
6320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6321 #~ msgid "Add Entry..."
6322 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@title:group"
6326 #~| msgid "Icon Size"
6327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6328 #~ msgid "Icon Size"
6329 #~ msgstr "Памер значак"
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6333 #~| msgid "Show Filter Bar"
6334 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6335 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6336 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:window"
6339 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6340 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgctxt "@title:group"
6344 #~| msgid "Startup Settings"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6346 #~ msgid "Sett&ings"
6347 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6351 #~| msgid "Click to add comment..."
6352 #~ msgctxt "@action"
6353 #~ msgid "Show menu"
6354 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6355
6356 #~ msgctxt "@title"
6357 #~ msgid "Dolphin Part"
6358 #~ msgstr "Dolphin"
6359
6360 #, fuzzy
6361 #~| msgctxt "@title:menu"
6362 #~| msgid "Navigation Bar"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Url Navigator"
6365 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6366 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6367 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6368 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~| msgid "Unknown"
6372 #~ msgctxt "@item:intable"
6373 #~ msgid "Unknown"
6374 #~ msgstr "Невядомы"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@label"
6378 #~| msgid "Show preview"
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6381 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgid "Unknown"
6385 #~ msgctxt "@info:status"
6386 #~ msgid "Unknown size"
6387 #~ msgstr "Невядомы"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgid "Start"
6391 #~ msgctxt "@label:textbox"
6392 #~ msgid "Start in:"
6393 #~ msgstr "Запусціць"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6397 #~| msgid "Add to Places"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6399 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6400 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6401
6402 #~ msgctxt "@title:window"
6403 #~ msgid "Rename Items"
6404 #~ msgstr "Перайменаваць"
6405
6406 #~ msgctxt "@label:textbox"
6407 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6408 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6409
6410 #~ msgctxt "@info:status"
6411 #~ msgid "New name #"
6412 #~ msgstr "Новае імя #"
6413
6414 #~ msgctxt "@title:window"
6415 #~ msgid "View Properties"
6416 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6420 #~| msgid "Show filter bar"
6421 #~ msgid "Show facets widget"
6422 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6426 #~| msgid "Permissions"
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgid "Fewer Options"
6429 #~ msgstr "Правы доступу"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6433 #~| msgid "Permissions"
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "More Options"
6436 #~ msgstr "Правы доступу"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgctxt "@title:window"
6440 #~| msgid "Folders"
6441 #~ msgctxt "@option:check"
6442 #~ msgid "Folders"
6443 #~ msgstr "Тэчкі"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgctxt "@title:group Date"
6447 #~| msgid "Today"
6448 #~ msgctxt "@option:option"
6449 #~ msgid "Today"
6450 #~ msgstr "Сёння"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~| msgctxt "@title:group Date"
6454 #~| msgid "Yesterday"
6455 #~ msgctxt "@option:option"
6456 #~ msgid "Yesterday"
6457 #~ msgstr "Учора"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6461 #~| msgid "Preview"
6462 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6463 #~ msgid "Preview"
6464 #~ msgstr "Прагляд"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6468 #~| msgid "Stop"
6469 #~ msgid "stop"
6470 #~ msgstr "Спыніць"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6473 #~ msgid "Add to Places"
6474 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6475
6476 #, fuzzy
6477 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6478 #~| msgid "Descending"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6480 #~ msgid "Descending"
6481 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~| msgctxt "@label:textbox"
6485 #~| msgid "Location:"
6486 #~ msgctxt "@label"
6487 #~ msgid "Location:"
6488 #~ msgstr "Адрас:"
6489
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6492 #~| msgid "Add to Places"
6493 #~ msgctxt "@title:window"
6494 #~ msgid "Add Places Entry"
6495 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgctxt "@label"
6499 #~| msgid "Show type"
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Show All Entries"
6502 #~ msgstr "Паказваць тып"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Properties"
6506 #~ msgstr "Уласцівасці"
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~| msgctxt "@title:window"
6510 #~| msgid "Additional Information"
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgid "Additional Information Shown"
6513 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6514
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6516 #~ msgid "Apply View Properties To"
6517 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6518
6519 #~ msgctxt "@label:textbox"
6520 #~ msgid "Location:"
6521 #~ msgstr "Адрас:"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "Icon Size"
6525 #~ msgstr "Памер значак"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6529 #~| msgid "Preview"
6530 #~ msgctxt "@label:listbox"
6531 #~ msgid "Preview:"
6532 #~ msgstr "Прагляд"
6533
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6535 #~ msgid "Text"
6536 #~ msgstr "Тэкст"
6537
6538 #~ msgctxt "@label:listbox"
6539 #~ msgid "Font:"
6540 #~ msgstr "Шрыфт:"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6543 #~ msgid "Small"
6544 #~ msgstr "Маленькі"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6547 #~ msgid "Medium"
6548 #~ msgstr "Сярэдні"
6549
6550 #, fuzzy
6551 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6552 #~| msgid "All folders"
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Expandable folders"
6555 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:button"
6558 #~ msgid "Additional Information"
6559 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6562 #~ msgid "Select All"
6563 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6566 #~ msgid "Reload"
6567 #~ msgstr "Абнавіць"
6568
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgctxt "@title:group"
6571 #~| msgid "Preview Size"
6572 #~ msgctxt "@label"
6573 #~ msgid "Image Size"
6574 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgctxt "@title:window"
6578 #~| msgid "Places"
6579 #~ msgctxt "@item"
6580 #~ msgid "Places"
6581 #~ msgstr "Месцы"
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6585 #~| msgid "Close"
6586 #~ msgctxt "@item"
6587 #~ msgid "Recently Saved"
6588 #~ msgstr "Закрыць"
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~| msgctxt "@title:menu"
6592 #~| msgid "Main Toolbar"
6593 #~ msgctxt "@item"
6594 #~ msgid "Search For"
6595 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~| msgctxt "@label"
6599 #~| msgid "Home URL"
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6601 #~ msgid "Home"
6602 #~ msgstr "Хатні URL"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~| msgid "Network"
6606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6607 #~ msgid "Network"
6608 #~ msgstr "Сетка"
6609
6610 #, fuzzy
6611 #~| msgid "Trash"
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6613 #~ msgid "Trash"
6614 #~ msgstr "Сметніца"
6615
6616 #, fuzzy
6617 #~| msgctxt "@title:group Date"
6618 #~| msgid "Today"
6619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6620 #~ msgid "Today"
6621 #~ msgstr "Сёння"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgctxt "@title:group Date"
6625 #~| msgid "Yesterday"
6626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6627 #~ msgid "Yesterday"
6628 #~ msgstr "Учора"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgctxt "@info:credit"
6632 #~| msgid "Documentation"
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Documents"
6635 #~ msgstr "Дакументацыя"
6636
6637 #, fuzzy
6638 #~| msgctxt "@title:group"
6639 #~| msgid "Preview Size"
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgid "Images"
6642 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6643
6644 #, fuzzy
6645 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~| msgid "Empty Trash"
6647 #~ msgid "Empty Search"
6648 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6649
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6652 #~| msgid "Delete"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "&Delete"
6655 #~ msgstr "Выдаліць"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6659 #~| msgid "Move to Trash"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "&Move to Trash"
6662 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~| msgid "Rename..."
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6668 #~ msgid "Rename..."
6669 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6673 #~| msgid "New &Window"
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6676 #~ msgstr "Новае &акно"
6677
6678 #, fuzzy
6679 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6680 #~| msgid "Date"
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Date"
6683 #~ msgstr "Дата"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6687 #~| msgid "Current folder"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6689 #~ msgid "%1 - current folder"
6690 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6691
6692 #, fuzzy
6693 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6694 #~| msgid "Current folder"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6696 #~ msgid "%1 - current device"
6697 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~| msgid "Create Folder..."
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgid "Paste Into Folder"
6703 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgctxt ""
6707 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6708 #~| "and %Y is full year number"
6709 #~| msgid "%B, %Y"
6710 #~ msgctxt ""
6711 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6712 #~ "locale, and %Y is full year number"
6713 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6714 #~ msgstr "%B %Y"
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~| msgctxt ""
6718 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6719 #~| "and %Y is full year number"
6720 #~| msgid "%B, %Y"
6721 #~ msgctxt ""
6722 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6723 #~ "and %Y is full year number"
6724 #~ msgid "%B, %Y"
6725 #~ msgstr "%B %Y"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~| msgctxt "@info"
6729 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6730 #~ msgctxt "@info"
6731 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6732 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Paste"
6736 #~ msgstr "Уставіць"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@label"
6740 #~| msgid "Additional information"
6741 #~ msgctxt "@info:status"
6742 #~ msgid "Update of version information failed."
6743 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~| msgid "Copy"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Copy Text"
6750 #~ msgstr "Скапіраваць"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@label:textbox"
6754 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6757 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@title:group Date"
6761 #~| msgid "Yesterday"
6762 #~ msgctxt ""
6763 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6764 #~ "full year number"
6765 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6766 #~ msgstr "Учора"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@label"
6770 #~| msgid "Show type"
6771 #~ msgid "Zoom slider"
6772 #~ msgstr "Паказваць тып"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@title:group Date"
6776 #~| msgid "Today"
6777 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6778 #~ msgid "Today"
6779 #~ msgstr "Сёння"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "@title:group Date"
6783 #~| msgid "Yesterday"
6784 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6785 #~ msgid "Yesterday"
6786 #~ msgstr "Учора"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgid "Trash"
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "Trash"
6792 #~ msgstr "Сметніца"
6793
6794 #, fuzzy
6795 #~| msgctxt "@label:listbox"
6796 #~| msgid "Text width:"
6797 #~ msgctxt "@option:option"
6798 #~ msgid "Maximum Rating"
6799 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6803 #~| msgid "Small"
6804 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6805 #~ msgid "Small"
6806 #~ msgstr "Маленькі"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6810 #~| msgid "Medium"
6811 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6812 #~ msgid "Medium"
6813 #~ msgstr "Сярэдні"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6817 #~| msgid "Large"
6818 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6819 #~ msgid "Large"
6820 #~ msgstr "Вялікі"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgctxt "@title:window"
6824 #~| msgid "Information"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Copy Information Message"
6827 #~ msgstr "Звесткі"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgctxt "@info:credit"
6831 #~| msgid "Documentation"
6832 #~ msgctxt "@item:intable"
6833 #~ msgid "No destination"
6834 #~ msgstr "Дакументацыя"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgctxt "@label"
6838 #~| msgid "Show preview"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Do not create previews for"
6841 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6845 #~| msgid "Name"
6846 #~ msgctxt "@item:intable"
6847 #~ msgid "Name"
6848 #~ msgstr "Назва"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6852 #~| msgid "Size"
6853 #~ msgctxt "@item:intable"
6854 #~ msgid "Size"
6855 #~ msgstr "Памер"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6859 #~| msgid "Date"
6860 #~ msgctxt "@item:intable"
6861 #~ msgid "Date"
6862 #~ msgstr "Дата"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6866 #~| msgid "Permissions"
6867 #~ msgctxt "@item:intable"
6868 #~ msgid "Permissions"
6869 #~ msgstr "Правы доступу"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6873 #~| msgid "Owner"
6874 #~ msgctxt "@item:intable"
6875 #~ msgid "Owner"
6876 #~ msgstr "Уласнік"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6880 #~| msgid "Group"
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgid "Group"
6883 #~ msgstr "Група"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6887 #~| msgid "Type"
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6889 #~ msgid "Type"
6890 #~ msgstr "Тып"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@info:credit"
6894 #~| msgid "Documentation"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Destination"
6897 #~ msgstr "Дакументацыя"
6898
6899 #, fuzzy
6900 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~| msgid "Paste"
6902 #~ msgctxt "@item:intable"
6903 #~ msgid "Path"
6904 #~ msgstr "Уставіць"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6907 #~ msgid "By Name"
6908 #~ msgstr "Па назве"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6911 #~ msgid "By Size"
6912 #~ msgstr "Па памеры"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6915 #~ msgid "By Permissions"
6916 #~ msgstr "Па правах"
6917
6918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6919 #~ msgid "By Owner"
6920 #~ msgstr "Па уладальніку"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6923 #~ msgid "By Group"
6924 #~ msgstr "Па групе"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~| msgctxt "@info:credit"
6928 #~| msgid "Documentation"
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6930 #~ msgid "By Link Destination"
6931 #~ msgstr "Дакументацыя"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~| msgid "Paste"
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6937 #~ msgid "By Path"
6938 #~ msgstr "Уставіць"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6942 #~| msgid "Name"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6944 #~ msgid "Name"
6945 #~ msgstr "Назва"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Additional information"
6949 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@title:window"
6953 #~| msgid "Rename Item"
6954 #~ msgctxt "@option:check"
6955 #~ msgid "Rename inline"
6956 #~ msgstr "Перайменаваць"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@label:textbox"
6960 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6963 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:tab"
6966 #~ msgid "Column"
6967 #~ msgstr "Слупок"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Grid"
6971 #~ msgstr "Сетка"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@title:menu"
6975 #~| msgid "Columns"
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6977 #~ msgid "Columns"
6978 #~ msgstr "Слупкі"
6979
6980 #~ msgctxt "@label:listbox"
6981 #~ msgid "Grid spacing:"
6982 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6985 #~ msgid "Small"
6986 #~ msgstr "Маленькая"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6989 #~ msgid "Medium"
6990 #~ msgstr "Сярэдняя"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6993 #~ msgid "Large"
6994 #~ msgstr "Вялікая"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6997 #~ msgid "Column"
6998 #~ msgstr "Слупок"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7002 #~| msgid "All folders"
7003 #~ msgctxt "@option:check"
7004 #~ msgid "Expandable Folders"
7005 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7006
7007 #~ msgctxt "@title:menu"
7008 #~ msgid "Columns"
7009 #~ msgstr "Слупкі"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@title:menu"
7013 #~| msgid "Columns"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7015 #~ msgid "Columns"
7016 #~ msgstr "Слупкі"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgctxt "@info:credit"
7020 #~| msgid "Documentation"
7021 #~ msgctxt "@title::column"
7022 #~ msgid "Link Destination"
7023 #~ msgstr "Дакументацыя"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~| msgid "Paste"
7028 #~ msgctxt "@title::column"
7029 #~ msgid "Path"
7030 #~ msgstr "Уставіць"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7034 #~| msgid "Delete"
7035 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7036 #~ msgid "Deselect Item"
7037 #~ msgstr "Выдаліць"
7038
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Show hidden files"
7041 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7042
7043 #~ msgctxt "@label"
7044 #~ msgid "Show preview"
7045 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgctxt "@label"
7049 #~| msgid "Arrangement"
7050 #~ msgid "Arrangement"
7051 #~ msgstr "Раўнанне"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@label"
7055 #~| msgid "Item height"
7056 #~ msgid "Item height"
7057 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@label"
7061 #~| msgid "Grid spacing"
7062 #~ msgid "Grid spacing"
7063 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgctxt "@label"
7067 #~| msgid "Number of textlines"
7068 #~ msgid "Number of textlines"
7069 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7073 #~| msgid "Click to add comment..."
7074 #~ msgctxt "@action:button"
7075 #~ msgid "Configure..."
7076 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgid "Trash"
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "Tag"
7082 #~ msgstr "Сметніца"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@title:group Date"
7086 #~| msgid "Today"
7087 #~ msgctxt "@action:button"
7088 #~ msgid "Today"
7089 #~ msgstr "Сёння"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgctxt "@title:group Date"
7093 #~| msgid "Yesterday"
7094 #~ msgctxt "@action:button"
7095 #~ msgid "Yesterday"
7096 #~ msgstr "Учора"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7100 #~| msgid "Date"
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7102 #~ msgid "Date"
7103 #~ msgstr "Дата"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7107 #~| msgid "New &Window"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7110 #~ msgstr "Новае &акно"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@action:button"
7114 #~| msgid "Close"
7115 #~ msgctxt "@info"
7116 #~ msgid "Close"
7117 #~ msgstr "Закрыць"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:menu"
7120 #~ msgid "View Mode"
7121 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7125 #~| msgid "By Date"
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Byte"
7128 #~ msgstr "Па даце"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7132 #~| msgid "By Date"
7133 #~ msgctxt "@label"
7134 #~ msgid "KByte"
7135 #~ msgstr "Па даце"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7139 #~| msgid "By Date"
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "MByte"
7142 #~ msgstr "Па даце"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7146 #~| msgid "By Date"
7147 #~ msgctxt "@label"
7148 #~ msgid "GByte"
7149 #~ msgstr "Па даце"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~| msgctxt "@title:group"
7153 #~| msgid "Text"
7154 #~ msgctxt "@label"
7155 #~ msgid "Text"
7156 #~ msgstr "Тэкст"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@title"
7160 #~| msgid "File Manager"
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Filenames"
7163 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7166 #~ msgid "Close"
7167 #~ msgstr "Закрыць"
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Size:"
7171 #~ msgstr "Памер:"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~| msgctxt "@label:listbox"
7175 #~| msgid "Sorting:"
7176 #~ msgctxt "@label"
7177 #~ msgid "Rating:"
7178 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgid "Name:"
7182 #~ msgctxt "@label"
7183 #~ msgid "Name:"
7184 #~ msgstr "Назва:"
7185
7186 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7187 #~ msgid "Size"
7188 #~ msgstr "Памер"
7189
7190 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7191 #~ msgid "Date"
7192 #~ msgstr "Дата"
7193
7194 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7195 #~ msgid "Permissions"
7196 #~ msgstr "Правы доступу"
7197
7198 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7199 #~ msgid "Owner"
7200 #~ msgstr "Уласнік"
7201
7202 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7203 #~ msgid "Group"
7204 #~ msgstr "Група"
7205
7206 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7207 #~ msgid "Type"
7208 #~ msgstr "Тып"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7212 #~| msgid "Size"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7214 #~ msgid "Size"
7215 #~ msgstr "Памер"
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7219 #~| msgid "Date"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7221 #~ msgid "Date"
7222 #~ msgstr "Дата"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7226 #~| msgid "Permissions"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~ msgid "Permissions"
7229 #~ msgstr "Правы доступу"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7233 #~| msgid "Owner"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7235 #~ msgid "Owner"
7236 #~ msgstr "Уласнік"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7240 #~| msgid "Group"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7242 #~ msgid "Group"
7243 #~ msgstr "Група"
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7247 #~| msgid "Type"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7249 #~ msgid "Type"
7250 #~ msgstr "Тып"
7251
7252 #, fuzzy
7253 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7254 #~| msgid "Size"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7256 #~ msgid "Size"
7257 #~ msgstr "Памер"
7258
7259 #, fuzzy
7260 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7261 #~| msgid "Date"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7263 #~ msgid "Date"
7264 #~ msgstr "Дата"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7268 #~| msgid "Permissions"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~ msgid "Permissions"
7271 #~ msgstr "Правы доступу"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7275 #~| msgid "Owner"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7277 #~ msgid "Owner"
7278 #~ msgstr "Уласнік"
7279
7280 #, fuzzy
7281 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7282 #~| msgid "Group"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7284 #~ msgid "Group"
7285 #~ msgstr "Група"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7289 #~| msgid "Type"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7291 #~ msgid "Type"
7292 #~ msgstr "Тып"
7293
7294 #~ msgctxt "@title:menu"
7295 #~ msgid "Additional Information"
7296 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7300 #~| msgid "Click to add comment..."
7301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7302 #~ msgid "SVN Commit..."
7303 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7307 #~| msgid "Delete"
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "SVN Delete"
7310 #~ msgstr "Выдаліць"
7311
7312 #, fuzzy
7313 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7314 #~| msgid "Click to add comment..."
7315 #~ msgctxt "@title:window"
7316 #~ msgid "SVN Commit"
7317 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7321 #~| msgid "Click to add comment..."
7322 #~ msgctxt "@action:button"
7323 #~ msgid "Commit"
7324 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7325
7326 #~ msgctxt "@label"
7327 #~ msgid "Folder"
7328 #~ msgstr "Тэчка"
7329
7330 #, fuzzy
7331 #~| msgctxt "@label"
7332 #~| msgid "Total size:"
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Total Size:"
7335 #~ msgstr "Агульны памер:"
7336
7337 #, fuzzy
7338 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7339 #~| msgid "Type"
7340 #~ msgctxt "@label file type"
7341 #~ msgid "Type"
7342 #~ msgstr "Тып"
7343
7344 #, fuzzy
7345 #~| msgctxt "@title:menu"
7346 #~| msgid "Create New"
7347 #~ msgctxt "@title:window"
7348 #~ msgid "Change Tags"
7349 #~ msgstr "Стварыць новы"
7350
7351 #, fuzzy
7352 #~| msgctxt "@title:menu"
7353 #~| msgid "Create New"
7354 #~ msgctxt "@label"
7355 #~ msgid "Create new tag:"
7356 #~ msgstr "Стварыць новы"
7357
7358 #, fuzzy
7359 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7360 #~| msgid "Delete"
7361 #~ msgctxt "@info"
7362 #~ msgid "Delete tag"
7363 #~ msgstr "Выдаліць"
7364
7365 #, fuzzy
7366 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7367 #~| msgid "Delete"
7368 #~ msgctxt "@title"
7369 #~ msgid "Delete tag"
7370 #~ msgstr "Выдаліць"
7371
7372 #, fuzzy
7373 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7374 #~| msgid "Delete"
7375 #~ msgctxt "@action:button"
7376 #~ msgid "Delete"
7377 #~ msgstr "Выдаліць"
7378
7379 #, fuzzy
7380 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7381 #~| msgid "Click to add comment..."
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Add Tags..."
7384 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7388 #~| msgid "Click to add comment..."
7389 #~ msgctxt "@label"
7390 #~ msgid "Change..."
7391 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7392
7393 #, fuzzy
7394 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7395 #~| msgid "Type"
7396 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7397 #~ msgid "Type"
7398 #~ msgstr "Тып"
7399
7400 #, fuzzy
7401 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7402 #~| msgid "Size"
7403 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7404 #~ msgid "Size"
7405 #~ msgstr "Памер"
7406
7407 #, fuzzy
7408 #~| msgctxt "@label"
7409 #~| msgid "Modified:"
7410 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7411 #~ msgid "Modified"
7412 #~ msgstr "Зменены:"
7413
7414 #, fuzzy
7415 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7416 #~| msgid "Owner"
7417 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7418 #~ msgid "Owner"
7419 #~ msgstr "Уласнік"
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7423 #~| msgid "Permissions"
7424 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7425 #~ msgid "Permissions"
7426 #~ msgstr "Правы доступу"
7427
7428 #, fuzzy
7429 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7430 #~| msgid "Click to add comment..."
7431 #~ msgctxt "@title:window"
7432 #~ msgid "Change Comment"
7433 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7437 #~| msgid "Click to add comment..."
7438 #~ msgctxt "@title:window"
7439 #~ msgid "Add Comment"
7440 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7441
7442 #, fuzzy
7443 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7444 #~| msgid "Size"
7445 #~ msgctxt "@label file content size"
7446 #~ msgid "Size"
7447 #~ msgstr "Памер"
7448
7449 #, fuzzy
7450 #~| msgctxt "@label"
7451 #~| msgid "Modified:"
7452 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7453 #~ msgid "Modified"
7454 #~ msgstr "Зменены:"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7458 #~| msgid "By Type"
7459 #~ msgctxt "@label"
7460 #~ msgid "MIME Type"
7461 #~ msgstr "Па тыпу"
7462
7463 #, fuzzy
7464 #~| msgctxt "@label:textbox"
7465 #~| msgid "Location:"
7466 #~ msgctxt "@label file URL"
7467 #~ msgid "Location"
7468 #~ msgstr "Адрас:"
7469
7470 #, fuzzy
7471 #~| msgctxt "@info:status"
7472 #~| msgid "Created folder."
7473 #~ msgctxt "@label"
7474 #~ msgid "Creator"
7475 #~ msgstr "Тэчка створана."
7476
7477 #, fuzzy
7478 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7479 #~| msgid "Cancel"
7480 #~ msgctxt "@label"
7481 #~ msgid "Channels"
7482 #~ msgstr "Скасаваць"
7483
7484 #, fuzzy
7485 #~| msgctxt "@label"
7486 #~| msgid "Modified:"
7487 #~ msgctxt "@label EXIF"
7488 #~ msgid "Model"
7489 #~ msgstr "Зменены:"
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~| msgctxt "@label:listbox"
7493 #~| msgid "Sorting:"
7494 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7495 #~ msgid "Rating"
7496 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7497
7498 #, fuzzy
7499 #~| msgid "Trash"
7500 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7501 #~ msgid "Tags"
7502 #~ msgstr "Сметніца"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7506 #~| msgid "Click to add comment..."
7507 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7508 #~ msgid "Comment"
7509 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~| msgctxt "@title"
7513 #~| msgid "File Manager"
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "File Name"
7516 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Type:"
7520 #~ msgstr "Тып:"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "Modified:"
7524 #~ msgstr "Зменены:"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7528 #~| msgid "Owner"
7529 #~ msgctxt "@label"
7530 #~ msgid "Owner:"
7531 #~ msgstr "Уласнік"
7532
7533 #, fuzzy
7534 #~| msgid "Trash"
7535 #~ msgctxt "@label"
7536 #~ msgid "Tags:"
7537 #~ msgstr "Сметніца"
7538
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7541 #~| msgid "Click to add comment..."
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "Comment:"
7544 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7545
7546 #~ msgctxt "@title:menu"
7547 #~ msgid "Navigation Bar"
7548 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7549
7550 #, fuzzy
7551 #~| msgctxt "@label"
7552 #~| msgid "Modified:"
7553 #~ msgctxt "@label"
7554 #~ msgid "Date Modified"
7555 #~ msgstr "Зменены:"
7556
7557 #~ msgctxt "@info:status"
7558 #~ msgid "Copy operation completed."
7559 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7560
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7562 #~ msgid "Move operation completed."
7563 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7564
7565 #~ msgctxt "@info:status"
7566 #~ msgid "Link operation completed."
7567 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7568
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "Renaming operation completed."
7571 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7572
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgctxt "@title:group"
7575 #~| msgid "Text"
7576 #~ msgctxt "label"
7577 #~ msgid "Texts"
7578 #~ msgstr "Тэкст"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7581 #~ msgid "Move To Trash"
7582 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7583
7584 #, fuzzy
7585 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7586 #~| msgid "Rename..."
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7588 #~ msgid "&Rename..."
7589 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7593 #~| msgid "Properties"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7595 #~ msgid "&Properties"
7596 #~ msgstr "Уласцівасці"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7600 #~| msgid "Preview"
7601 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7602 #~ msgid "P&review"
7603 #~ msgstr "Прагляд"
7604
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7607 #~| msgid "Descending"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7609 #~ msgid "Des&cending"
7610 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7614 #~| msgid "Show Hidden Files"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7616 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7617 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7621 #~| msgid "Size"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7623 #~ msgid "&Size"
7624 #~ msgstr "Памер"
7625
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7628 #~| msgid "Date"
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7630 #~ msgid "D&ate"
7631 #~ msgstr "Дата"
7632
7633 #, fuzzy
7634 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7635 #~| msgid "Permissions"
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7637 #~ msgid "Pe&rmissions"
7638 #~ msgstr "Правы доступу"
7639
7640 #, fuzzy
7641 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7642 #~| msgid "Owner"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7644 #~ msgid "&Owner"
7645 #~ msgstr "Уласнік"
7646
7647 #, fuzzy
7648 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7649 #~| msgid "Group"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7651 #~ msgid "Gro&up"
7652 #~ msgstr "Група"
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7656 #~| msgid "Type"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgid "&Type"
7659 #~ msgstr "Тып"
7660
7661 #, fuzzy
7662 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7663 #~| msgid "Size"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7665 #~ msgid "&Size"
7666 #~ msgstr "Памер"
7667
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7670 #~| msgid "Date"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7672 #~ msgid "&Date"
7673 #~ msgstr "Дата"
7674
7675 #, fuzzy
7676 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7677 #~| msgid "Permissions"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7679 #~ msgid "Pe&rmissions"
7680 #~ msgstr "Правы доступу"
7681
7682 #, fuzzy
7683 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7684 #~| msgid "Owner"
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7686 #~ msgid "&Owner"
7687 #~ msgstr "Уласнік"
7688
7689 #, fuzzy
7690 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7691 #~| msgid "Type"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7693 #~ msgid "&Type"
7694 #~ msgstr "Тып"
7695
7696 #, fuzzy
7697 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7698 #~| msgid "Icons"
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7700 #~ msgid "&Icons"
7701 #~ msgstr "Значкі"
7702
7703 #, fuzzy
7704 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7705 #~| msgid "Details"
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7707 #~ msgid "Det&ails"
7708 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7709
7710 #, fuzzy
7711 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7712 #~| msgid "Columns"
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7714 #~ msgid "Col&umns"
7715 #~ msgstr "Калонкі"
7716
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgid "Create Folder..."
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7720 #~ msgid "Paste One Folder"
7721 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7722
7723 #, fuzzy
7724 #~| msgctxt "@title:group"
7725 #~| msgid "General"
7726 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7727 #~ msgid "General"
7728 #~ msgstr "Агульныя"
7729
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7731 #~ msgid "Show Full Location"
7732 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7733
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7735 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7736 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7737
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7739 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7740 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7741
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7743 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7744 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7745
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7747 #~ msgid "Cancel"
7748 #~ msgstr "Скасаваць"
7749
7750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7751 #~ msgid "Left to Right"
7752 #~ msgstr "Злева направа"
7753
7754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7755 #~ msgid "Top to Bottom"
7756 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7757
7758 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7759 #~ msgid "Small"
7760 #~ msgstr "Маленькі"
7761
7762 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7763 #~ msgid "Large"
7764 #~ msgstr "Вялікі"
7765
7766 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7767 #~ msgid "Small"
7768 #~ msgstr "Маленькі"
7769
7770 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7771 #~ msgid "Medium"
7772 #~ msgstr "Сярэдні"
7773
7774 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7775 #~ msgid "Large"
7776 #~ msgstr "Вялікі"
7777
7778 #~ msgctxt "@title:window"
7779 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7780 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7781
7782 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7783 #~ msgid "Small"
7784 #~ msgstr "Маленькі"
7785
7786 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7787 #~ msgid "Large"
7788 #~ msgstr "Вялікі"
7789
7790 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7791 #~ msgid "Small"
7792 #~ msgstr "Маленькі"
7793
7794 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7795 #~ msgid "Large"
7796 #~ msgstr "Вялікі"
7797
7798 #~ msgctxt "@info:status"
7799 #~ msgid "Getting size..."
7800 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7801
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7804 #~| msgid "Properties"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7806 #~ msgid "Properties"
7807 #~ msgstr "Уласцівасці"
7808
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7810 #~ msgid "&Other..."
7811 #~ msgstr "&Іншыя..."
7812
7813 #~ msgctxt "@title:menu"
7814 #~ msgid "Open With..."
7815 #~ msgstr "Адкрыць у..."