]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 12:15+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr ""
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 #, kde-kuit-format
56 msgctxt "@info"
57 msgid ""
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 msgstr ""
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:57
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:82
77 #, kde-format
78 msgctxt "@title:window"
79 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:84
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:button"
85 msgid "I Understand and Accept These Risks"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:86
89 #, kde-format
90 msgctxt "@option:check"
91 msgid "Do not warn me about these risks again"
92 msgstr ""
93
94 #: dolphincontextmenu.cpp:123
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Empty Trash"
98 msgstr "Buida la paperera"
99
100 #: dolphincontextmenu.cpp:137
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgid "Restore"
104 msgstr "Restaura"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
107 #, kde-format
108 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
109 msgid "Create New"
110 msgstr "Crea nou"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:192
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Open Path"
116 msgstr "Obre el camí"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:200
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path in New Tab"
122 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:204
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Window"
128 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:453
131 #, kde-format
132 msgctxt ""
133 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
134 msgid "Middle Click"
135 msgstr "Clic del mig"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:324
138 #, kde-format
139 msgctxt "@info:status"
140 msgid "Successfully copied."
141 msgstr "S'ha copiat correctament."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:327
144 #, kde-format
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully moved."
147 msgstr "S'ha mogut correctament."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:330
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully linked."
153 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:333
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved to trash."
159 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:336
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully renamed."
165 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:340
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Created folder."
171 msgstr "S'ha creat la carpeta."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:412
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info"
176 msgid "Go back"
177 msgstr "Retrocedeix"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:413
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:whatsthis go back"
182 msgid "Return to the previously viewed folder."
183 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:419
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go forward"
189 msgstr "Avança"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:420
192 #, kde-kuit-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
194 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
195 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:window"
200 msgid "Confirmation"
201 msgstr "Confirmació"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:614
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
206 msgid "&Quit %1"
207 msgstr "&Surt del %1"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:616
210 #, kde-format
211 msgid "C&lose Current Tab"
212 msgstr "T&anca la pestanya actual"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:625
215 #, kde-format
216 msgid ""
217 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
218 msgstr ""
219 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
220 "sortir-ne?"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
223 #, kde-format
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "No ho tornis a preguntar"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
228 #, kde-format
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 #, kde-format
234 msgid ""
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "want to quit?"
237 msgstr ""
238 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
239 "que voleu sortir-ne?"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:873
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
245 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:874
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
251 msgstr ""
252 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 msgid "Open %1"
258 msgstr "Obre %1"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
267 #, kde-format
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
271 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
279 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid ""
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 "folder."
287 msgstr ""
288 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
289 "aquesta carpeta."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
294 msgid "Configure"
295 msgstr "Configura"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgid "New &Window"
301 msgstr "&Finestra nova"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Open a new Dolphin window"
307 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis"
312 msgid ""
313 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
314 ">You can drag and drop items between windows."
315 msgstr ""
316 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
317 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu File"
322 msgid "New Tab"
323 msgstr "Pestanya nova"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis"
328 msgid ""
329 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
330 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
331 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
332 msgstr ""
333 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
334 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
335 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
336 "entre les pestanyes."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
341 msgid "Add to Places"
342 msgstr "Afegeix a Llocs"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis"
347 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
348 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu File"
353 msgid "Close Tab"
354 msgstr "Tanca la pestanya"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "Tanca la pestanya"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info:whatsthis"
365 msgid ""
366 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
367 "the whole window instead."
368 msgstr ""
369 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
370 "la finestra completa."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info:whatsthis quit"
375 msgid "This closes this window."
376 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
383 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
384 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
385 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
386 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
387 msgstr ""
388 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
389 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
390 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
391 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
392 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action"
397 msgid "Cut…"
398 msgstr "Retalla…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis cut"
403 msgid ""
404 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
405 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
406 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
407 "their initial location."
408 msgstr ""
409 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
410 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
411 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
412 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action"
417 msgid "Copy…"
418 msgstr "Copia…"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis copy"
423 msgid ""
424 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
425 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
426 "them from the clipboard to a new location."
427 msgstr ""
428 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
429 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
430 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
435 msgid "Paste"
436 msgstr "Enganxa"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis paste"
441 msgid ""
442 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
443 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
444 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
445 msgstr ""
446 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
447 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
448 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
449 "ubicació antiga."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Copy to Other View"
455 msgstr "Copia a l'altra vista"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View…"
461 msgstr "Copia a l'altra vista…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
466 msgid ""
467 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
468 "(Only available while in Split View mode.)"
469 msgstr ""
470 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
471 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Copy to Other View"
477 msgstr "Copia a l'altra vista"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Move to Other View"
483 msgstr "Mou a l'altra vista"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Move to Other View…"
489 msgstr "Mou a l'altra vista…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis Move"
494 msgid ""
495 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
496 "(Only available while in Split View mode.)"
497 msgstr ""
498 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
499 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Move to Other View"
505 msgstr "Mou a l'altra vista"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Tools"
510 msgid "Filter…"
511 msgstr "Filtre…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
514 #, kde-format
515 msgctxt "@info:tooltip"
516 msgid "Show Filter Bar"
517 msgstr "Mostra la barra de filtres"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid ""
523 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
524 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
525 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
526 "view."
527 msgstr ""
528 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
529 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
530 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
531 "contenen el text en el seu nom."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Toggle Filter Bar"
537 msgstr "Commuta la barra de filtres"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:intoolbar"
542 msgid "Filter"
543 msgstr "Filtre"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
546 #, kde-format
547 msgid "Search…"
548 msgstr "Cerca…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
551 #, kde-format
552 msgctxt "@info:tooltip"
553 msgid "Search for files and folders"
554 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 msgid ""
560 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
561 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
562 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
563 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
564 "para>"
565 msgstr ""
566 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
567 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
568 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
569 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
570 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Toggle Search Bar"
576 msgstr "Commuta la barra de cerques"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:intoolbar"
581 msgid "Search"
582 msgstr "Cerca"
583
584 #. i18n: This action toggles a selection mode.
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Select Files and Folders"
589 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
590
591 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
592 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:intoolbar"
596 msgid "Select"
597 msgstr "Selecció"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
604 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
605 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
606 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
607 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
608 "items.</para>"
609 msgstr ""
610 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
611 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
612 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
613 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
614 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
615 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
616 "seleccionats.</para>"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid "This selects all files and folders in the current location."
622 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
627 msgid "Invert Selection"
628 msgstr "Inverteix la selecció"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis invert"
633 msgid ""
634 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
635 "selected instead."
636 msgstr ""
637 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
638 "seleccionats actualment."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis split"
643 msgid ""
644 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
645 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
646 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
647 "para>Click this button again to close one of the views."
648 msgstr ""
649 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
650 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
651 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
652 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
653 "de les vistes."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
660 "window."
661 msgstr ""
662 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
663 "nova."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
668 msgid "Stash"
669 msgstr "Modificació temporal"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info"
674 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
675 msgstr ""
676 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info:tooltip"
681 msgid "Refresh view"
682 msgstr "Actualitza la vista"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
687 msgid ""
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
694 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
695 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
696 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
697 "actualment el focus.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu View"
702 msgid "Stop"
703 msgstr "Atura"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info"
708 msgid "Stop loading"
709 msgstr "Atura la càrrega"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "Ubicació editable"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
731 msgstr ""
732 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
733 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
734 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
735 "enrere confirmant la ubicació editada."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Replace Location"
741 msgstr "Substitueix la ubicació"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
748 "enter a different location."
749 msgstr ""
750 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
751 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu File"
756 msgid "Undo close tab"
757 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
762 msgid "This returns you to the previously closed tab."
763 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
770 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
771 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
772 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
773 "for your confirmation beforehand."
774 msgstr ""
775 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
776 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
777 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
778 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
779 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
786 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
787 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
788 msgstr ""
789 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
790 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
791 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
792 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Compare Files"
798 msgstr "Compara fitxers"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
805 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
806 "para>"
807 msgstr ""
808 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
809 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
810 "configurar-la.</para>"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
815 msgid "Open Terminal"
816 msgstr "Obre un terminal"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
823 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
824 "the terminal application.</para>"
825 msgstr ""
826 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
827 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
828 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
829
830 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Open Terminal Here"
835 msgstr "Obre un terminal aquí"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
842 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
843 "features in the terminal application.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
846 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
847 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
848 "para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Focus Terminal Panel"
854 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:menu"
859 msgid "&Bookmarks"
860 msgstr "&Adreces d'interès"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
867 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
868 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
869 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
870 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
871 "advanced actions more time consuming.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
874 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
875 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
876 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
877 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
878 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Tab %1"
884 msgstr "Ves a la pestanya %1"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Last Tab"
890 msgstr "Última pestanya"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Last Tab"
896 msgstr "Ves a l'última pestanya"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Next Tab"
902 msgstr "Pestanya següent"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Next Tab"
908 msgstr "Ves a la pestanya següent"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Previous Tab"
914 msgstr "Pestanya anterior"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Previous Tab"
920 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Show Target"
926 msgstr "Mostra la destinació"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tab"
932 msgstr "Obre en una pestanya nova"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tabs"
938 msgstr "Obre en pestanyes noves"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Window"
944 msgstr "Obre en una finestra nova"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in Split View"
950 msgstr "Obre en una vista dividida"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgid "Unlock Panels"
956 msgstr "Desbloqueja els plafons"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Lock Panels"
962 msgstr "Bloqueja els plafons"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
969 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
970 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
971 "embedded more cleanly."
972 msgstr ""
973 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
974 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
975 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
976 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Information"
982 msgstr "Informació"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
989 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
992 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
999 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1000 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1001 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1002 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1005 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1006 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1007 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1008 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1009 "</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1016 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1017 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1018 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1019 "are given here by right-clicking.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1022 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1023 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1024 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1025 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@title:window"
1030 msgid "Folders"
1031 msgstr "Carpetes"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1038 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1039 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1040 msgstr ""
1041 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1042 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1043 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1050 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1051 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1052 "quick switching between any folders.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1055 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1056 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1057 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1058 "qualsevol carpeta.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1063 msgid "Terminal"
1064 msgstr "Terminal"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1071 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1072 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1073 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1074 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1075 "application like Konsole.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1078 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1079 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1080 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1081 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1082 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1083 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1090 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1091 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1092 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1093 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1094 "like Konsole.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1097 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1098 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1099 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1100 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1101 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1102 "Konsole.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Places"
1108 msgstr "Llocs"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@item:inmenu"
1113 msgid "Show Hidden Places"
1114 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1121 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1122 "property."
1123 msgstr ""
1124 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1125 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1132 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1133 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1134 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1135 "type.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1138 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1139 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1140 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1141 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1148 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1149 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1150 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1151 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1152 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1153 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1154 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1155 "interface> to display it again.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1158 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1159 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1160 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1161 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1162 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1163 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1164 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1165 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1166 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1167 "para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu View"
1172 msgid "Show Panels"
1173 msgstr "Mostra els plafons"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info"
1178 msgid ""
1179 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1180 msgstr ""
1181 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1182 "aquesta carpeta."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1189 msgstr ""
1190 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1191 "carpeta."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1197 msgstr ""
1198 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1199 "carpeta."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1206 "folder."
1207 msgstr ""
1208 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1209 "carpeta."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1215 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1221 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1227 msgstr ""
1228 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1229 "elements."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1235 msgstr ""
1236 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1244 msgstr ""
1245 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1246 "carpeta de destinació."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1254 msgstr ""
1255 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1256 "carpeta de destinació."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1263 "this folder."
1264 msgstr ""
1265 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1266 "d'aquesta carpeta."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1273 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1274 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1275 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1276 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1279 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1280 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1281 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1282 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1287 msgid "Close"
1288 msgstr "Tanca"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Close left view"
1294 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1299 msgid "Pop out Left View"
1300 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Move left view to a new window"
1306 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1311 msgid "Close"
1312 msgstr "Tanca"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Close right view"
1318 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1323 msgid "Pop out Right View"
1324 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Move right view to a new window"
1330 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1335 msgid "Split"
1336 msgstr "Divideix"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Split view"
1342 msgstr "Vista dividida"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1347 msgid "Pop out"
1348 msgstr "Mou a fora"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1355 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1356 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1357 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1358 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1359 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1362 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1363 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1364 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1365 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1366 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1367 "emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1374 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1375 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1376 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1377 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1378 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1379 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1380 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1383 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1384 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1385 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1386 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1387 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1388 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1389 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1390 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1395 msgid ""
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1409 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1410 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1411 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1412 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1413 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1414 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1415 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1416 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1417 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1418 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1419 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1426 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1427 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1428 "be triggered this way.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1431 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1432 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1433 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1440 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1441 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1444 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1445 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1446 "barra d'eines.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1453 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1454 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1455 "Handbook</interface>."
1456 msgstr ""
1457 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1458 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1459 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1460 "Dolphin</interface>."
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1478 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1479 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1480 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1481 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1482 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1487 msgid ""
1488 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1489 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1490 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1491 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1492 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1493 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1494 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1495 "windows so don't get too used to this.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1498 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1499 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1500 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1501 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1502 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1503 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1504 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1505 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1512 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1513 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1514 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1515 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1518 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1519 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1520 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1521 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1537 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1538 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1539 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1540 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1541 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1542 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1543 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1544 "para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1551 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1552 "in your preferred language."
1553 msgstr ""
1554 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1555 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1556 "en l'idioma preferit."
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1563 "libraries and maintainers of this application."
1564 msgstr ""
1565 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1566 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1573 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1574 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1575 "a look!"
1576 msgstr ""
1577 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1578 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1579 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1580 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "Buida la paperera"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "Barra de localització"
1616 msgstr[1] "Barres de localització"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:148
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1621 msgid "&Edit File Type…"
1622 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:152
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "Select Items Matching…"
1628 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:157
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "Unselect Items Matching…"
1634 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:163
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Unselect All"
1640 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:178
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Go"
1645 msgid "App&lications"
1646 msgstr "A&plicacions"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:179
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Go"
1651 msgid "&Network Folders"
1652 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:180
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 msgid "Trash"
1658 msgstr "Paperera"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:183
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1663 msgid "Autostart"
1664 msgstr "Inici automàtic"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:189
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Find File…"
1670 msgstr "Cerca fitxers…"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:195
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Open &Terminal"
1676 msgstr "Obre un &terminal"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:447
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@title:window"
1681 msgid "Select"
1682 msgstr "Selecciona"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:447
1685 #, kde-format
1686 msgid "Select all items matching this pattern:"
1687 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:452
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@title:window"
1692 msgid "Unselect"
1693 msgstr "Desselecciona"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:452
1696 #, kde-format
1697 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1698 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1699
1700 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1701 #: dolphinpart.rc:5
1702 #, kde-format
1703 msgid "&Edit"
1704 msgstr "&Edita"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1707 #: dolphinpart.rc:15
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:menu"
1710 msgid "Selection"
1711 msgstr "Selecció"
1712
1713 #. i18n: ectx: Menu (view)
1714 #: dolphinpart.rc:24
1715 #, kde-format
1716 msgid "&View"
1717 msgstr "&Visualitza"
1718
1719 #. i18n: ectx: Menu (go)
1720 #: dolphinpart.rc:33
1721 #, kde-format
1722 msgid "&Go"
1723 msgstr "&Ves"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1726 #: dolphinpart.rc:41
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:menu"
1729 msgid "Tools"
1730 msgstr "Eines"
1731
1732 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1733 #: dolphinpart.rc:51
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Dolphin Toolbar"
1737 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1738
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1740 #, kde-format
1741 msgid "Recently Closed Tabs"
1742 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1745 #, kde-format
1746 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1748
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1751 #, kde-format
1752 msgid "Search for %1 in %2"
1753 msgstr "Cerca %1 a %2"
1754
1755 #: dolphintabbar.cpp:155
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu"
1758 msgid "New Tab"
1759 msgstr "Pestanya nova"
1760
1761 #: dolphintabbar.cpp:156
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Detach Tab"
1765 msgstr "Separa la pestanya"
1766
1767 #: dolphintabbar.cpp:157
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Close Other Tabs"
1771 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1772
1773 #: dolphintabbar.cpp:158
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Close Tab"
1777 msgstr "Tanca la pestanya"
1778
1779 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1780 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1781 #: dolphintabwidget.cpp:506
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1784 msgid "%1 | (%2)"
1785 msgstr "%1 | (%2)"
1786
1787 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1788 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1789 #: dolphintabwidget.cpp:510
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1792 msgid "(%1) | %2"
1793 msgstr "(%1) | %2"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1796 #: dolphinui.rc:61
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Location Bar"
1800 msgstr "Barra de localització"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinui.rc:107
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Main Toolbar"
1807 msgstr "Barra d'eines principal"
1808
1809 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1810 #, kde-kuit-format
1811 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1812 msgid ""
1813 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1814 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1815 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1816 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1817 "because following these folders from left to right leads here.</"
1818 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1819 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1820 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1821 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1822 msgstr ""
1823 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1824 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1825 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1826 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1827 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1828 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1829 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1830 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1831 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1834 #, kde-kuit-format
1835 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1836 msgid ""
1837 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1838 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1839 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1840 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1841 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1842 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1843 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1844 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1845 "find an item.</item></list></para>"
1846 msgstr ""
1847 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1848 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1849 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1850 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1851 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1852 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1853 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1854 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1855 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1856 "element.</item></list></para>"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1859 #, kde-format
1860 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1861 msgstr ""
1862 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1863
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1865 #, kde-format
1866 msgid "Search"
1867 msgstr "Cerca"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1870 #, kde-format
1871 msgid "Search for %1"
1872 msgstr "Cerca %1"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:progress"
1877 msgid "Loading folder…"
1878 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:progress"
1883 msgid "Sorting…"
1884 msgstr "S'està ordenant…"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info"
1889 msgid "Searching…"
1890 msgstr "S'està cercant…"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info:status"
1895 msgid "No items found."
1896 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1902 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:status"
1907 msgid ""
1908 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1909 msgstr ""
1910 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1911 "predeterminada"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid "Invalid protocol '%1'"
1917 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Invalid protocol"
1923 msgstr "Protocol no vàlid"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1926 #, kde-kuit-format
1927 msgid ""
1928 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1929 msgstr ""
1930 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1931 "filename>."
1932
1933 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:tooltip"
1936 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1937 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1938
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1940 #, kde-format
1941 msgid "Filter…"
1942 msgstr "Filtre…"
1943
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:tooltip"
1947 msgid "Hide Filter Bar"
1948 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1953 msgid "\"%1\""
1954 msgstr "«%1»"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1960 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1961 msgstr "«%1» i «%2»"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1967 "folders."
1968 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1969 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1975 "folders."
1976 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1977 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1983 "files/folders."
1984 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1985 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1990 msgid "One Selected File"
1991 msgid_plural "%1 Selected Files"
1992 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1993 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1999 msgid "One Selected Folder"
2000 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2001 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2002 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2008 "folders."
2009 msgid "One Selected Item"
2010 msgid_plural "%1 Selected Items"
2011 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2012 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2017 msgid "One File"
2018 msgid_plural "%1 Files"
2019 msgstr[0] "Un fitxer"
2020 msgstr[1] "%1 fitxers"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2025 msgid "One Folder"
2026 msgid_plural "%1 Folders"
2027 msgstr[0] "Una carpeta"
2028 msgstr[1] "%1 carpetes"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2034 msgid "One Item"
2035 msgid_plural "%1 Items"
2036 msgstr[0] "Un element"
2037 msgstr[1] "%1 elements"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intable"
2042 msgid "%1 item"
2043 msgid_plural "%1 items"
2044 msgstr[0] "%1 element"
2045 msgstr[1] "%1 elements"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "width × height"
2050 msgid "%1 × %2"
2051 msgstr "%1 × %2"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2056 msgid "0 - 9"
2057 msgstr "0 - 9"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group"
2062 msgid "Others"
2063 msgstr "Altres"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Size"
2068 msgid "Folders"
2069 msgstr "Carpetes"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group Size"
2074 msgid "Small"
2075 msgstr "Petita"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Size"
2080 msgid "Medium"
2081 msgstr "Mitjana"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Size"
2086 msgid "Big"
2087 msgstr "Gran"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Date"
2092 msgid "Today"
2093 msgstr "Avui"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Date"
2098 msgid "Yesterday"
2099 msgstr "Ahir"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2104 msgid "dddd"
2105 msgstr "dddd"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2111 msgid "%1"
2112 msgstr "%1"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "One Week Ago"
2118 msgstr "Fa una setmana"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date"
2123 msgid "Two Weeks Ago"
2124 msgstr "Fa dues setmanes"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "Three Weeks Ago"
2130 msgstr "Fa tres setmanes"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Earlier this Month"
2136 msgstr "A principis de mes"
2137
2138 # skip-rule: t-apo_fin
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2143 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2144 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2145 "text that should not be formatted as a date"
2146 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2147 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2153 "context @title:group Date"
2154 msgid "%1"
2155 msgstr "%1"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2161 "current locale, and yyyy is full year number."
2162 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2163 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2169 "@title:group Date"
2170 msgid "%1"
2171 msgstr "%1"
2172
2173 # skip-rule: t-apo_fin
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 # skip-rule: t-apo_fin
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 # skip-rule: t-apo_fin
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 # skip-rule: t-apo_fin
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2239 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2245 "context @title:group Date"
2246 msgid "%1"
2247 msgstr "%1"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2253 "and yyyy is full year number"
2254 msgid "MMMM, yyyy"
2255 msgstr "MMMM, yyyy"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2261 "group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 msgid "Read, "
2270 msgstr "lectura, "
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Write, "
2277 msgstr "escriptura, "
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Execute, "
2284 msgstr "execució, "
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Forbidden"
2291 msgstr "prohibit"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2296 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2297 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Name"
2302 msgstr "Nom"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Size"
2307 msgstr "Mida"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Modified"
2312 msgstr "Modificat"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2316 msgctxt "@tooltip"
2317 msgid "The date format can be selected in settings."
2318 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Created"
2323 msgstr "Creat"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Accessed"
2328 msgstr "Accedit"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Type"
2333 msgstr "Tipus"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Rating"
2338 msgstr "Puntuació"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Tags"
2343 msgstr "Etiquetes"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Comment"
2348 msgstr "Comentari"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Title"
2353 msgstr "Títol"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Document"
2360 msgstr "Document"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Author"
2365 msgstr "Autor"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Publisher"
2370 msgstr "Editorial"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Page Count"
2375 msgstr "Nombre de pàgines"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Word Count"
2380 msgstr "Nombre de paraules"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Line Count"
2385 msgstr "Nombre de línies"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Date Photographed"
2390 msgstr "Data de la fotografia"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Image"
2397 msgstr "Imatge"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 msgctxt "@label width x height"
2401 msgid "Dimensions"
2402 msgstr "Dimensions"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Width"
2407 msgstr "Amplada"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Height"
2412 msgstr "Alçada"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Orientation"
2417 msgstr "Orientació"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Artist"
2422 msgstr "Artista"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Audio"
2430 msgstr "Àudio"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Genre"
2435 msgstr "Gènere"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Album"
2440 msgstr "Àlbum"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Duration"
2445 msgstr "Durada"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Bitrate"
2450 msgstr "Taxa de bits"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Track"
2455 msgstr "Peça"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Release Year"
2460 msgstr "Any d'edició"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Aspect Ratio"
2465 msgstr "Relació d'aspecte"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Video"
2470 msgstr "Vídeo"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Frame Rate"
2475 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Path"
2480 msgstr "Camí"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Other"
2488 msgstr "Altres"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "File Extension"
2493 msgstr "Extensió del fitxer"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Deletion Time"
2498 msgstr "Hora de la supressió"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Link Destination"
2503 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Downloaded From"
2508 msgstr "Baixat des de"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Permissions"
2513 msgstr "Permisos"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2516 msgctxt "@tooltip"
2517 msgid ""
2518 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2519 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2520 msgstr ""
2521 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2522 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Owner"
2527 msgstr "Propietari"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "User Group"
2532 msgstr "Grup d'usuari"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:status"
2537 msgid "Unknown error."
2538 msgstr "Error desconegut."
2539
2540 #: main.cpp:98
2541 #, kde-format
2542 msgid "Dolphin"
2543 msgstr "Dolphin"
2544
2545 #: main.cpp:100
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title"
2548 msgid "File Manager"
2549 msgstr "Gestor de fitxers"
2550
2551 #: main.cpp:102
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2555 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2556
2557 #: main.cpp:104
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Felix Ernst"
2561 msgstr "Felix Ernst"
2562
2563 #: main.cpp:105
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2567 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2568
2569 #: main.cpp:107
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Méven Car"
2573 msgstr "Méven Car"
2574
2575 #: main.cpp:108
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2579 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2580
2581 #: main.cpp:110
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Elvis Angelaccio"
2585 msgstr "Elvis Angelaccio"
2586
2587 #: main.cpp:111
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2591 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2592
2593 #: main.cpp:113
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Emmanuel Pescosta"
2597 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2598
2599 #: main.cpp:114
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2603 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2604
2605 #: main.cpp:116
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Frank Reininghaus"
2609 msgstr "Frank Reininghaus"
2610
2611 #: main.cpp:117
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2615 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2616
2617 #: main.cpp:119
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Peter Penz"
2621 msgstr "Peter Penz"
2622
2623 #: main.cpp:120
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2627 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2628
2629 #: main.cpp:122
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Sebastian Trüg"
2633 msgstr "Sebastian Trüg"
2634
2635 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2636 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Developer"
2640 msgstr "Desenvolupador"
2641
2642 #: main.cpp:123
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "David Faure"
2646 msgstr "David Faure"
2647
2648 #: main.cpp:124
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Aaron J. Seigo"
2652 msgstr "Aaron J. Seigo"
2653
2654 #: main.cpp:125
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Rafael Fernández López"
2658 msgstr "Rafael Fernández López"
2659
2660 #: main.cpp:126
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Kevin Ottens"
2664 msgstr "Kevin Ottens"
2665
2666 #: main.cpp:127
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Holger Freyther"
2670 msgstr "Holger Freyther"
2671
2672 #: main.cpp:128
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Max Blazejak"
2676 msgstr "Max Blazejak"
2677
2678 #: main.cpp:129
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Michael Austin"
2682 msgstr "Michael Austin"
2683
2684 #: main.cpp:129
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Documentation"
2688 msgstr "Documentació"
2689
2690 #: main.cpp:139
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2694 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2695
2696 #: main.cpp:141
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2700 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2701
2702 #: main.cpp:142
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:shell"
2705 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2706 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2707
2708 #: main.cpp:144
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:shell"
2711 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2712 msgstr ""
2713 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2714
2715 #: main.cpp:145
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Document to open"
2719 msgstr "Document a obrir"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2722 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2723 #, kde-format
2724 msgid "Hidden files shown"
2725 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2729 #, kde-format
2730 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2731 msgstr ""
2732 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2733 "personal"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2737 #, kde-format
2738 msgid "Automatic scrolling"
2739 msgstr "Desplaçament automàtic"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Cut"
2745 msgstr "Retalla"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Copy"
2751 msgstr "Copia"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Rename…"
2757 msgstr "Reanomena…"
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Move to Trash"
2763 msgstr "Mou a la paperera"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Delete"
2769 msgstr "Suprimeix"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Show Hidden Files"
2775 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Limit to Home Directory"
2781 msgstr "Limita al directori d'inici"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Automatic Scrolling"
2787 msgstr "Desplaçament automàtic"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Properties"
2793 msgstr "Propietats"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2797 #, kde-format
2798 msgid "Previews shown"
2799 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2803 #, kde-format
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2809 #, kde-format
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2815 #, kde-format
2816 msgid "Date display format"
2817 msgstr "Format de visualització de les dates"
2818
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Preview"
2823 msgstr "Vista prèvia"
2824
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Auto-Play media files"
2829 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2830
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Show item on hover"
2835 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2836
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Configure…"
2841 msgstr "Configura…"
2842
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Condensed Date"
2847 msgstr "Data condensada"
2848
2849 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@label::textbox"
2852 msgid "Select which data should be shown:"
2853 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2854
2855 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "%1 item selected"
2859 msgid_plural "%1 items selected"
2860 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2861 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2862
2863 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2864 #, kde-format
2865 msgid "play"
2866 msgstr "reprodueix"
2867
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2869 #, kde-format
2870 msgid "pause"
2871 msgstr "pausa"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2874 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2875 #, kde-format
2876 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2877 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2878
2879 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Configure Trash…"
2883 msgstr "Configura la paperera…"
2884
2885 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2886 #, kde-format
2887 msgid ""
2888 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2889 "and then reopen the panel."
2890 msgstr ""
2891 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2892 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2893
2894 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2895 #, kde-format
2896 msgid "Install Konsole"
2897 msgstr "Instal·la el Konsole"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2900 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2901 #, kde-format
2902 msgid "Location"
2903 msgstr "Ubicació"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2906 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2907 #, kde-format
2908 msgid "What"
2909 msgstr "Què"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "Any Type"
2915 msgstr "Qualsevol tipus"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "Folders"
2921 msgstr "Carpetes"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "Documents"
2927 msgstr "Documents"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Images"
2933 msgstr "Imatges"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Audio Files"
2939 msgstr "Fitxers d'àudio"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "Videos"
2945 msgstr "Vídeos"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Any Date"
2951 msgstr "Qualsevol data"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "Today"
2957 msgstr "Avui"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Yesterday"
2963 msgstr "Ahir"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "This Week"
2969 msgstr "Aquesta setmana"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "This Month"
2975 msgstr "Aquest mes"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "This Year"
2981 msgstr "Aquest any"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "Any Rating"
2987 msgstr "Qualsevol puntuació"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "1 or more"
2993 msgstr "1 o més"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "2 or more"
2999 msgstr "2 o més"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "3 or more"
3005 msgstr "3 o més"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "4 or more"
3011 msgstr "4 o més"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Highest Rating"
3017 msgstr "La puntuació més elevada"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Clear Selection"
3023 msgstr "Neteja la selecció"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "String list separator"
3028 msgid ", "
3029 msgstr ", "
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3034 msgid "Tag: %2"
3035 msgid_plural "Tags: %2"
3036 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3037 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Add Tags"
3043 msgstr "Afegeix etiquetes"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "From Here (%1)"
3049 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3055 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3061 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:tooltip"
3066 msgid "Quit searching"
3067 msgstr "Atura la cerca"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Filename"
3073 msgstr "Nom de fitxer"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Content"
3079 msgstr "Contingut"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "From Here"
3085 msgstr "Des d'aquí"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Your files"
3091 msgstr "Els vostres arxius"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Search in your home directory"
3097 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3100 #, kde-format
3101 msgid "Open %1"
3102 msgstr "Obre %1"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3105 #, kde-format
3106 msgctxt ""
3107 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3108 "user entered."
3109 msgid "Query Results from '%1'"
3110 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3111
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3116 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3117
3118 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Cancel Copying"
3126 msgstr "Cancel·la la còpia"
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3132 msgstr ""
3133 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3134
3135 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3140 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3146 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3147
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Cutting"
3153 msgstr "Cancel·la el retallat"
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3159 msgstr ""
3160 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3161
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel"
3169 msgstr "Cancel·la"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3175 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3176
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Duplicating"
3182 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3183
3184 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3185 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action keep short"
3189 msgid "More"
3190 msgstr "Més"
3191
3192 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3197 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3198
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Moving"
3204 msgstr "Cancel·la el moviment"
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3210 msgstr ""
3211 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3214 #, kde-kuit-format
3215 msgid ""
3216 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3217 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3218 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3219 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3220 "para>"
3221 msgstr ""
3222 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3223 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3224 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3225 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3226 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3229 #, kde-format
3230 msgctxt ""
3231 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3232 msgid "Paste from Clipboard"
3233 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3238 msgid "Dismiss This Reminder"
3239 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3244 msgid "Don't Remind Me Again"
3245 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3250 msgid ""
3251 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3252 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3253 msgstr ""
3254 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3255 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Renaming"
3262 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3263
3264 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3265 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3268 #. and a fallback will be used.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action"
3272 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3273 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3274 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3275 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3276
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action"
3285 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3286 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3287 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3288 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3301 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3302
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action"
3311 msgid "Permanently Delete %2"
3312 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3313 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3314 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3315
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action"
3324 msgid "Duplicate %2"
3325 msgid_plural "Duplicate %2"
3326 msgstr[0] "Duplica %2"
3327 msgstr[1] "Duplica %2"
3328
3329 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3330 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3333 #. and a fallback will be used.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action"
3337 msgid "Move %2 to the Trash"
3338 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3339 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3340 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Rename %2"
3351 msgid_plural "Rename %2"
3352 msgstr[0] "Reanomena %2"
3353 msgstr[1] "Reanomena %2"
3354
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3356 #, kde-kuit-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3360 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3361 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3362 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3363 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3364 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3365 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3366 "the current selection.</para>"
3367 msgstr ""
3368 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3369 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3370 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3371 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3372 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3373 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3374 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3375 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3376
3377 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3380 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3381 msgstr ""
3382 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3383 "desseleccionar-los."
3384
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3388 msgid "Selection Mode"
3389 msgstr "Mode de selecció"
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Exit Selection Mode"
3395 msgstr "Surt del mode de selecció"
3396
3397 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label:textbox"
3400 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3401 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3402
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label:textbox"
3406 msgid "Search…"
3407 msgstr "Cerca…"
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Download New Services…"
3413 msgstr "Baixa serveis nous…"
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info"
3418 msgid ""
3419 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3420 "settings."
3421 msgstr ""
3422 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3423 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info"
3428 msgid "Restart now?"
3429 msgstr "Reinicio ara?"
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@option:check"
3434 msgid "Delete"
3435 msgstr "Suprimeix"
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@option:check"
3440 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3441 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@item:inmenu"
3446 msgid "%1: %2"
3447 msgstr "%1: %2"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3452 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3454 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3455 #, kde-format
3456 msgid "Use system font"
3457 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3465 #, kde-format
3466 msgid "Icon size"
3467 msgstr "Mida de la icona"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3475 #, kde-format
3476 msgid "Preview size"
3477 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3481 #, kde-format
3482 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3483 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3487 #, kde-format
3488 msgid "How we display the size of directories"
3489 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show the content count"
3495 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show the content size"
3501 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3505 #, kde-format
3506 msgid "Do not show any directory size"
3507 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3511 #, kde-format
3512 msgid "Recursive directory size limit"
3513 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3517 #, kde-format
3518 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3519 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3523 #, kde-format
3524 msgid "Permissions style format"
3525 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3531 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3537 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3543 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3549 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3555 msgstr ""
3556 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3557 "contextual."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3563 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3569 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3575 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3581 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3587 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3593 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3599 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3603 #, kde-format
3604 msgid "Position of columns"
3605 msgstr "Posició de les columnes"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3609 #, kde-format
3610 msgid "Side Padding"
3611 msgstr "Farciment lateral"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3615 #, kde-format
3616 msgid "Highlight entire row"
3617 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3621 #, kde-format
3622 msgid "Expandable folders"
3623 msgstr "Carpetes expansibles"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@label"
3629 msgid "Hidden files shown"
3630 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3631
3632 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 msgid ""
3637 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3638 "will be shown in the file view."
3639 msgstr ""
3640 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3641 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@label"
3647 msgid "Version"
3648 msgstr "Versió"
3649
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3655 msgstr ""
3656 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "View Mode"
3663 msgstr "Mode de vista"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid ""
3670 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3671 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3672 msgstr ""
3673 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3674 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Previews shown"
3681 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3682
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid ""
3688 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3689 "icon."
3690 msgstr ""
3691 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3692 "del fitxer com a una icona."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Grouped Sorting"
3699 msgstr "Ordenació per grups"
3700
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid ""
3706 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3707 msgstr ""
3708 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3709 "grups."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Sort files by"
3716 msgstr "Ordena els fitxers per"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid ""
3723 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3724 "performed on."
3725 msgstr ""
3726 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3727 "s'emprarà."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Order in which to sort files"
3734 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3741 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Show hidden files and folders last"
3748 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Visible roles"
3755 msgstr "Rols visibles"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Header column widths"
3762 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Properties last changed"
3769 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3770
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3776 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Additional Information"
3783 msgstr "Informació addicional"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3787 #, kde-format
3788 msgid "Select Action"
3789 msgstr "Selecció d'acció"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3793 #, kde-format
3794 msgid "Custom Action"
3795 msgstr "Acció personalitzada"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3799 #, kde-format
3800 msgid "Should the URL be editable for the user"
3801 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3805 #, kde-format
3806 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3807 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3811 #, kde-format
3812 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3813 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3817 #, kde-format
3818 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3819 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3823 #, kde-format
3824 msgid ""
3825 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3826 "instance"
3827 msgstr ""
3828 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3829 "d'una instància existent del Dolphin"
3830
3831 # skip-rule: punctuation-period-no
3832 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3837 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3838 "were removed/renamed ...etc"
3839 msgstr ""
3840 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3841 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3842 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3843 "etc."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3850 "UI)"
3851 msgstr ""
3852 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3853 "la IU)"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3857 #, kde-format
3858 msgid "Home URL"
3859 msgstr "URL d'inici"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3863 #, kde-format
3864 msgid "Remember open folders and tabs"
3865 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3869 #, kde-format
3870 msgid "Place two views side by side"
3871 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the filter bar be shown"
3877 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3883 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3887 #, kde-format
3888 msgid "Browse through archives"
3889 msgstr "Navega pels arxius"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3893 #, kde-format
3894 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3895 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3899 #, kde-format
3900 msgid ""
3901 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3902 "running in the Terminal panel."
3903 msgstr ""
3904 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3905 "executant al plafó del terminal."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3909 #, kde-format
3910 msgid "Rename single items inline"
3911 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show selection toggle"
3917 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3924 "mode bottom bar."
3925 msgstr ""
3926 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3927 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3931 #, kde-format
3932 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3933 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3937 #, kde-format
3938 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3939 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3943 #, kde-format
3944 msgid "New tab will be open after last one"
3945 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show item information on hover"
3951 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3955 #, kde-format
3956 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3957 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3961 #, kde-format
3962 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3963 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show the statusbar"
3969 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3975 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show the space information in the statusbar"
3981 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3985 #, kde-format
3986 msgid "Lock the layout of the panels"
3987 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3991 #, kde-format
3992 msgid "Enlarge Small Previews"
3993 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4000 "items"
4001 msgstr ""
4002 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4003 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4007 #, kde-format
4008 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4009 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4013 #, kde-format
4014 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4015 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4019 #, kde-format
4020 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4021 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4025 #, kde-format
4026 msgid "Text width index"
4027 msgstr "Índex d'amplada del text"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4030 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4031 #, kde-format
4032 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4033 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4036 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4037 #, kde-format
4038 msgid "Enabled plugins"
4039 msgstr "Connectors habilitats"
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:window"
4044 msgid "Configure"
4045 msgstr "Configuració"
4046
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group Interface settings"
4050 msgid "Interface"
4051 msgstr "Interfície"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "View"
4057 msgstr "Visualitza"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Context Menu"
4063 msgstr "Menú contextual"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Trash"
4069 msgstr "Paperera"
4070
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "User Feedback"
4075 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4078 #, kde-format
4079 msgid ""
4080 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4081 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4082
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4084 #, kde-format
4085 msgid "Warning"
4086 msgstr "Avís"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4092 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4097 msgid "Moving files or folders to trash"
4098 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4103 msgid "Emptying trash"
4104 msgstr "Es buidi la paperera"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4109 msgid "Deleting files or folders"
4110 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4116 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4117
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4121 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4122 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4127 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4128 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4133 msgid "Opening many folders at once"
4134 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4139 msgid "Opening many terminals at once"
4140 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4145 msgid "Switching to act as an administrator"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "When opening an executable file:"
4152 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4153
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4155 #, kde-format
4156 msgid "Always ask"
4157 msgstr "Pregunta sempre"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4160 #, kde-format
4161 msgid "Open in application"
4162 msgstr "Obre a l'aplicació"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4165 #, kde-format
4166 msgid "Run script"
4167 msgstr "Executa un script"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4172 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4173 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Select Home Location"
4179 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Current Location"
4185 msgstr "Usa la localització actual"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@action:button"
4190 msgid "Use Default Location"
4191 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:textbox"
4196 msgid "Show on startup:"
4197 msgstr "Mostra en iniciar:"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4202 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4203 msgstr ""
4204 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:checkbox"
4209 msgid "Opening Folders:"
4210 msgstr "Obertura de carpetes:"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4215 msgid "Show full path in title bar"
4216 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:checkbox"
4221 msgid "Window:"
4222 msgstr "Finestra:"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4227 msgid "Show filter bar"
4228 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "After current tab"
4234 msgstr "Després de la pestanya actual"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "At end of tab bar"
4240 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Open new tabs: "
4246 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:check split view panes"
4251 msgid "Switch between views with Tab key"
4252 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Split view: "
4258 msgstr "Vista dividida: "
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:check"
4263 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4264 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4270 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4271 msgstr ""
4272 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4273 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4278 msgid "Begin in split view mode"
4279 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4282 #, kde-format
4283 msgid "New windows:"
4284 msgstr "Finestres noves:"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@info"
4289 msgid ""
4290 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4291 "be applied."
4292 msgstr ""
4293 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4294 "s'aplicarà."
4295
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4299 msgid "Folders && Tabs"
4300 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4301
4302 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4303 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4306 msgid "Previews"
4307 msgstr "Vistes prèvies"
4308
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4310 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4313 msgid "Confirmations"
4314 msgstr "Confirmacions"
4315
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4319 msgid "Panels"
4320 msgstr "Plafons"
4321
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4325 msgid "Status && Location bars"
4326 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4327
4328 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show previews"
4332 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4333
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Auto-play media files"
4338 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4339
4340 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show item on hover"
4344 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4345
4346 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4350 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4351
4352 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4356 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4357
4358 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4361 msgid "Information Panel:"
4362 msgstr "Plafó d'informació:"
4363
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info"
4367 msgid ""
4368 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4369 "pressing the right mouse button on a panel."
4370 msgstr ""
4371 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4372 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4373
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Show previews in the view for:"
4378 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4379
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4381 #, kde-format
4382 msgid "Skip previews for local files above:"
4383 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4384
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4389 msgid " MiB"
4390 msgstr " MiB"
4391
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgid "No limit"
4395 msgstr "Sense límit"
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Skip previews for remote files above:"
4401 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4404 #, kde-format
4405 msgid "No previews"
4406 msgstr "Sense vista prèvia"
4407
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show status bar"
4412 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4413
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show zoom slider"
4418 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4419
4420 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show space information"
4424 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4425
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Status Bar: "
4430 msgstr "Barra d'estat: "
4431
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Make location bar editable"
4436 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4437
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4439 #, kde-format
4440 msgid "Location bar:"
4441 msgstr "Barra de localització:"
4442
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Show full path inside location bar"
4447 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4448
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4452 msgid "Behavior"
4453 msgstr "Comportament"
4454
4455 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab"
4459 msgid "Icons"
4460 msgstr "Icones"
4461
4462 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab"
4466 msgid "Compact"
4467 msgstr "Compacte"
4468
4469 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab"
4473 msgid "Details"
4474 msgstr "Detalls"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "Natural"
4480 msgstr "Natural"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4486 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4492 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Sorting mode: "
4498 msgstr "Mode d'ordenació: "
4499
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Show number of items"
4504 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "Show size of contents, up to "
4510 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Show no size"
4516 msgstr "Mostra sense mida"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4519 #, kde-format
4520 msgid " level deep"
4521 msgid_plural " levels deep"
4522 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4523 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Folder size:"
4529 msgstr "Mida de la carpeta:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio as in relative date"
4534 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4535 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4540 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4541 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Date style:"
4547 msgstr "Estil de la data:"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4552 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4553 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio as numeric style"
4558 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4559 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio as combined style"
4564 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4565 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Permissions style:"
4571 msgstr "Estil dels permisos:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4576 msgid "System Font"
4577 msgstr "Lletra del sistema"
4578
4579 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4582 msgid "Custom Font"
4583 msgstr "Lletra personalitzada"
4584
4585 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@action:button Choose font"
4588 msgid "Choose…"
4589 msgstr "Tria…"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio"
4594 msgid "Use common display style for all folders"
4595 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4596
4597 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4598 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info"
4602 msgid ""
4603 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4604 "custom display style."
4605 msgstr ""
4606 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4607 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Remember display style for each folder"
4613 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4614
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4620 "properties for."
4621 msgstr ""
4622 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4623 "les propietats de la vista."
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Display style: "
4629 msgstr "Estil de la vista: "
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Open archives as folder"
4635 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4636
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:check"
4640 msgid "Open folders during drag operations"
4641 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Browsing: "
4647 msgstr "Navegació: "
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show item information on hover"
4653 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Miscellaneous: "
4660 msgstr "Miscel·lània: "
4661
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show selection marker"
4666 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:check"
4671 msgid "Rename single items inline"
4672 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4675 #, kde-format
4676 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4677 msgstr ""
4678 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:check"
4683 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4684 msgstr ""
4685 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4688 #, kde-format
4689 msgctxt ""
4690 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4691 msgid ""
4692 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4693 "%1"
4694 msgstr ""
4695 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4696 "«application/x-trash», patró: %1"
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4699 #, kde-format
4700 msgctxt ""
4701 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4702 "background setting"
4703 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4704 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4705
4706 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox"
4710 msgid "Nothing"
4711 msgstr "Res"
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox"
4716 msgid "Custom Command"
4717 msgstr "Ordre personalitzada"
4718
4719 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4720 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4721 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4722 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info"
4726 msgid "Double-click triggers"
4727 msgstr "Activadors de doble clic"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Background: "
4733 msgstr "Fons: "
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4736 #, kde-format
4737 msgctxt ""
4738 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4739 "background setting"
4740 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4741 msgstr ""
4742 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4743 "vista"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4748 msgid "Command…"
4749 msgstr "Ordre…"
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label"
4754 msgid ""
4755 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4756 msgstr ""
4757 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4758 "{path}"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab General View settings"
4763 msgid "General"
4764 msgstr "General"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4769 msgid "Content Display"
4770 msgstr "Visualització del contingut"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@label:listbox"
4775 msgid "Default icon size:"
4776 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@label:listbox"
4781 msgid "Preview icon size:"
4782 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@label:listbox"
4787 msgid "Label font:"
4788 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4793 msgid "Small"
4794 msgstr "Petita"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4799 msgid "Medium"
4800 msgstr "Mitjana"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4805 msgid "Large"
4806 msgstr "Gran"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4811 msgid "Huge"
4812 msgstr "Enorme"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "Label width:"
4818 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4823 msgid "Unlimited"
4824 msgstr "Sense límit"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4829 msgid "1"
4830 msgstr "1"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4835 msgid "2"
4836 msgstr "2"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4841 msgid "3"
4842 msgstr "3"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4847 msgid "4"
4848 msgstr "4"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4853 msgid "5"
4854 msgstr "5"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgid "Maximum lines:"
4860 msgstr "Màxim de línies:"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4865 msgid "Unlimited"
4866 msgstr "Sense límit"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4871 msgid "Small"
4872 msgstr "Petita"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4877 msgid "Medium"
4878 msgstr "Mitjana"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4883 msgid "Large"
4884 msgstr "Gran"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label:listbox"
4889 msgid "Maximum width:"
4890 msgstr "Amplada màxima:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Expandable"
4896 msgstr "Ampliable"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:checkbox"
4901 msgid "Folders:"
4902 msgstr "Carpetes:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4907 msgid "By clicking anywhere on the row"
4908 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4913 msgid "By clicking on icon or name"
4914 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4915
4916 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Open files and folders:"
4921 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:tooltip"
4927 msgid "Size: 1 pixel"
4928 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4929 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4930 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:window"
4935 msgid "View Display Style"
4936 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4937
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox"
4941 msgid "Icons"
4942 msgstr "Icones"
4943
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4947 msgid "Compact"
4948 msgstr "Compacte"
4949
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 msgid "Details"
4954 msgstr "Detalls"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4959 msgid "Ascending"
4960 msgstr "Ascendent"
4961
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4965 msgid "Descending"
4966 msgstr "Descendent"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show folders first"
4972 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show hidden files last"
4978 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show preview"
4984 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show in groups"
4990 msgstr "Mostra per grups"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show hidden files"
4996 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Additional Information"
5002 msgstr "Informació addicional"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5005 #, kde-format
5006 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5007 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "View mode:"
5013 msgstr "Mode de visualització:"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Sorting:"
5019 msgstr "Ordenació:"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5022 #, kde-format
5023 msgid "View options:"
5024 msgstr "Opcions de visualització:"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5029 msgid "Current folder"
5030 msgstr "Carpeta actual"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5035 msgid "Current folder and sub-folders"
5036 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5041 msgid "All folders"
5042 msgstr "Totes les carpetes"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Apply to:"
5048 msgstr "Aplica a:"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Use as default view settings"
5054 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid ""
5060 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5061 "continue?"
5062 msgstr ""
5063 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5064 "continuar?"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info"
5069 msgid ""
5070 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5071 msgstr ""
5072 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5073 "continuar?"
5074
5075 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:window"
5078 msgid "Applying View Properties"
5079 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5080
5081 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:progress"
5084 msgid "Counting folders: %1"
5085 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5086
5087 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:progress"
5090 msgid "Folders: %1"
5091 msgstr "Carpetes: %1"
5092
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5096 msgid "Zoom:"
5097 msgstr "Zoom:"
5098
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5100 #, kde-format
5101 msgid "Zoom"
5102 msgstr "Zoom"
5103
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5107 msgid "Sets the size of the file icons."
5108 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5109
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5111 #, kde-format
5112 msgid "Stop"
5113 msgstr "Atura"
5114
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@tooltip"
5118 msgid "Stop loading"
5119 msgstr "Atura la càrrega"
5120
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5124 msgid ""
5125 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5126 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5127 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5128 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5129 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5130 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5131 "device.</item></list></para>"
5132 msgstr ""
5133 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5134 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5135 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5136 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5137 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5138 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5139 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5140
5141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu"
5144 msgid "Show Zoom Slider"
5145 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5146
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu"
5150 msgid "Show Space Information"
5151 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5152
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5154 #, kde-format
5155 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5156 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5157
5158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5159 #, kde-format
5160 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5161 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5162
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5164 #, kde-format
5165 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5166 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5167
5168 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5169 #, kde-format
5170 msgid "KDiskFree"
5171 msgstr "KDiskFree"
5172
5173 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:status Free disk space"
5176 msgid "%1 free"
5177 msgstr "%1 lliure"
5178
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5182 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5183 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5184
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5188 msgid ""
5189 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5190 "Press to manage disk space usage."
5191 msgstr ""
5192 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5193 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5194
5195 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5196 #, kde-format
5197 msgid "Trash Emptied"
5198 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5199
5200 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5201 #, kde-format
5202 msgid "The Trash was emptied."
5203 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5204
5205 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5208 msgid "Places"
5209 msgstr "Llocs"
5210
5211 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5214 msgid "Count of available Network Shares"
5215 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5216
5217 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5220 msgid "Settings"
5221 msgstr "Configuració"
5222
5223 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5226 msgid "A subset of Dolphin settings."
5227 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5228
5229 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5230 #, kde-format
5231 msgid "Select Remote Charset"
5232 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5233
5234 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5235 #, kde-format
5236 msgid "Default"
5237 msgstr "Omissió"
5238
5239 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5240 #, kde-format
5241 msgid "Reload"
5242 msgstr "Actualitza"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:654
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "1 folder selected"
5248 msgid_plural "%1 folders selected"
5249 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5250 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:655
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 file selected"
5256 msgid_plural "%1 files selected"
5257 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5258 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:657
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:status"
5263 msgid "1 folder"
5264 msgid_plural "%1 folders"
5265 msgstr[0] "1 carpeta"
5266 msgstr[1] "%1 carpetes"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:658
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "1 file"
5272 msgid_plural "%1 files"
5273 msgstr[0] "1 fitxer"
5274 msgstr[1] "%1 fitxers"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:662
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5279 msgid "%1, %2 (%3)"
5280 msgstr "%1, %2 (%3)"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:664
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:status files (size)"
5285 msgid "%1 (%2)"
5286 msgstr "%1 (%2)"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:668
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:status"
5291 msgid "0 folders, 0 files"
5292 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "<filename> copy"
5297 msgid "%1 copy"
5298 msgstr "Còpia de %1"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:1077
5301 #, kde-format
5302 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5303 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5304 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5305 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:1082
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:button"
5310 msgid "Open %1 Item"
5311 msgid_plural "Open %1 Items"
5312 msgstr[0] "Obre %1 element"
5313 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:1212
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Side Padding"
5319 msgstr "Farciment lateral"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:1216
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Automatic Column Widths"
5325 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:1221
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Custom Column Widths"
5331 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:1827
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Trash operation completed."
5337 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:1837
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Delete operation completed."
5343 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:1993
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:button"
5348 msgid "Rename and Hide"
5349 msgstr "Reanomena i oculta"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:1997
5352 #, kde-format
5353 msgid ""
5354 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5355 "Do you still want to rename it?"
5356 msgstr ""
5357 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5358 "visualització.\n"
5359 "Encara el voleu reanomenar?"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:1999
5362 #, kde-format
5363 msgid ""
5364 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5365 "Do you still want to rename it?"
5366 msgstr ""
5367 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5368 "visualització.\n"
5369 "Encara la voleu reanomenar?"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2001
5372 #, kde-format
5373 msgid "Hide this File?"
5374 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2001
5377 #, kde-format
5378 msgid "Hide this Folder?"
5379 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2051
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "The location is empty."
5385 msgstr "La localització està buida."
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2053
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "The location '%1' is invalid."
5391 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:2322
5394 #, kde-format
5395 msgid "Loading…"
5396 msgstr "S'està carregant…"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:2341
5399 #, kde-format
5400 msgid "Loading canceled"
5401 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:2343
5404 #, kde-format
5405 msgid "No items matching the filter"
5406 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:2345
5409 #, kde-format
5410 msgid "No items matching the search"
5411 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2347
5414 #, kde-format
5415 msgid "Trash is empty"
5416 msgstr "La paperera està buida"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2350
5419 #, kde-format
5420 msgid "No tags"
5421 msgstr "Sense etiquetes"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2353
5424 #, kde-format
5425 msgid "No files tagged with \"%1\""
5426 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2357
5429 #, kde-format
5430 msgid "No recently used items"
5431 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2359
5434 #, kde-format
5435 msgid "No shared folders found"
5436 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2361
5439 #, kde-format
5440 msgid "No relevant network resources found"
5441 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2363
5444 #, kde-format
5445 msgid "No MTP-compatible devices found"
5446 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2365
5449 #, kde-format
5450 msgid "No Apple devices found"
5451 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2367
5454 #, kde-format
5455 msgid "No Bluetooth devices found"
5456 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2369
5459 #, kde-format
5460 msgid "Folder is empty"
5461 msgstr "La carpeta està buida"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action"
5466 msgid "Create Folder…"
5467 msgstr "Crea una carpeta…"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5470 #, kde-kuit-format
5471 msgctxt "@info:whatsthis"
5472 msgid ""
5473 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5474 "items at once results in their new names differing only in a number."
5475 msgstr ""
5476 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5477 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5478 "un número."
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 msgid ""
5484 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5485 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5486 "deleted later if disk space is needed."
5487 msgstr ""
5488 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5489 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5490 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5493 #, kde-kuit-format
5494 msgctxt "@info:whatsthis"
5495 msgid ""
5496 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5497 "recovered by normal means."
5498 msgstr ""
5499 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5500 "recuperar amb mitjans normals."
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5505 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5506 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu File"
5511 msgid "Duplicate Here"
5512 msgstr "Duplica aquí"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu File"
5517 msgid "Properties"
5518 msgstr "Propietats"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5521 #, kde-kuit-format
5522 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5523 msgid ""
5524 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5525 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5526 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5527 "there like managing read- and write-permissions."
5528 msgstr ""
5529 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5530 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5531 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5532 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:incontextmenu"
5537 msgid "Copy Location"
5538 msgstr "Copia la ubicació"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5543 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5544 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu File"
5549 msgid "Move to Trash…"
5550 msgstr "Mou a la paperera…"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu File"
5555 msgid "Delete…"
5556 msgstr "Suprimeix…"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu File"
5561 msgid "Duplicate Here…"
5562 msgstr "Duplica aquí…"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:incontextmenu"
5567 msgid "Copy Location…"
5568 msgstr "Copia la ubicació…"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5571 #, kde-kuit-format
5572 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5573 msgid ""
5574 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5575 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5576 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5577 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5578 "interface> option is enabled.</para>"
5579 msgstr ""
5580 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5581 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5582 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5583 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5584 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5587 #, kde-kuit-format
5588 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5589 msgid ""
5590 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5591 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5592 "you an overview in folders with many items.</para>"
5593 msgstr ""
5594 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5595 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5596 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5599 #, kde-kuit-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5601 msgid ""
5602 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5603 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5604 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5605 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5606 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5607 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5608 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5609 msgstr ""
5610 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5611 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5612 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5613 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5614 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5615 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5616 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5617 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:intoolbar"
5622 msgid "View Mode"
5623 msgstr "Mode de vista"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5628 msgid "This increases the icon size."
5629 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu View"
5634 msgid "Reset Zoom Level"
5635 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5638 #, kde-format
5639 msgid "Zoom To Default"
5640 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5645 msgid "This resets the icon size to default."
5646 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5651 msgid "This reduces the icon size."
5652 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5657 msgid "Zoom"
5658 msgstr "Zoom"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:intoolbar"
5663 msgid "Show Previews"
5664 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info"
5669 msgid "Show preview of files and folders"
5670 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5673 #, kde-kuit-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 msgid ""
5676 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5677 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5678 "the images."
5679 msgstr ""
5680 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5681 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5682 "versió a escala reduïda de les imatges."
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5687 msgid "Folders First"
5688 msgstr "Primer les carpetes"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5693 msgid "Hidden Files Last"
5694 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Sort By"
5700 msgstr "Ordena per"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Show Additional Information"
5706 msgstr "Mostra la informació addicional"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Show in Groups"
5712 msgstr "Mostra en grups"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5718 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu View"
5723 msgid "Show Hidden Files"
5724 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5731 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5732 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5733 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5734 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5735 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5736 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5737 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5738 msgstr ""
5739 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5740 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5741 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5742 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5743 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5744 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5745 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5746 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5747 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu View"
5752 msgid "Adjust View Display Style…"
5753 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:whatsthis"
5758 msgid ""
5759 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5760 msgstr ""
5761 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5762 "la vista de les carpetes."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5767 msgid "Icons"
5768 msgstr "Icones"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info"
5773 msgid "Icons view mode"
5774 msgstr "Mode de vista d'icones"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5779 msgid "Compact"
5780 msgstr "Compacte"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info"
5785 msgid "Compact view mode"
5786 msgstr "Mode de vista compacte"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5791 msgid "Details"
5792 msgstr "Detalls"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info"
5797 msgid "Details view mode"
5798 msgstr "Mode de vista de detalls"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Sort descending"
5803 msgid "Z-A"
5804 msgstr "Z-A"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "Sort ascending"
5809 msgid "A-Z"
5810 msgstr "A-Z"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Sort descending"
5815 msgid "Largest First"
5816 msgstr "Primer el més gran"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Sort ascending"
5821 msgid "Smallest First"
5822 msgstr "Primer el més petit"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Sort descending"
5827 msgid "Newest First"
5828 msgstr "Primer el més nou"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Sort ascending"
5833 msgid "Oldest First"
5834 msgstr "Primer el més antic"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Sort descending"
5839 msgid "Highest First"
5840 msgstr "Primera la més elevada"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Sort ascending"
5845 msgid "Lowest First"
5846 msgstr "Primera la més baixa"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Sort descending"
5851 msgid "Descending"
5852 msgstr "Descendent"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Sort ascending"
5857 msgid "Ascending"
5858 msgstr "Ascendent"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5861 #, kde-format
5862 msgctxt ""
5863 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5864 "selection is empty when this text is shown."
5865 msgid "Actions for Current View"
5866 msgstr "Accions per a la vista actual"
5867
5868 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5869 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5870 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5871 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5872 #. and a fallback will be used.
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5874 #, kde-format
5875 msgid "Actions for %1"
5876 msgstr "Accions per a %1"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5879 #, kde-format
5880 msgctxt ""
5881 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5882 "of selected files/folders."
5883 msgid "Actions for One Selected Item"
5884 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5885 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5886 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5887
5888 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "Updating version information…"
5892 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5895 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5896 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5899 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5900 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5901
5902 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5905 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5906 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5907 #~ "views."
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5910 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5911 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5912 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "Activate Tab %1"
5916 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "Activate Next Tab"
5920 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5924 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5927 #~ msgid "Pop out"
5928 #~ msgstr "Mou a fora"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5931 #~ msgid "Pop out"
5932 #~ msgstr "Mou a fora"
5933
5934 #~ msgid "Split the view into two panes"
5935 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
5936
5937 #~ msgid "Show tooltips"
5938 #~ msgstr "Mostra els consells"
5939
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
5944 #~ "subfinestra inactiva"
5945
5946 #~ msgctxt "@option:check"
5947 #~ msgid "Show tooltips"
5948 #~ msgstr "Mostra els consells"
5949
5950 #~ msgctxt "option:check"
5951 #~ msgid "Rename inline"
5952 #~ msgstr "Reanomena en línia"
5953
5954 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5955 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Folder size displays:"
5959 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"