1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 12:15+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
76 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 msgctxt "@title:window"
79 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
82 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 msgctxt "@action:button"
85 msgid "I Understand and Accept These Risks"
88 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 msgctxt "@option:check"
91 msgid "Do not warn me about these risks again"
94 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgstr "Buida la paperera"
100 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 msgctxt "@action:inmenu"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
112 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgstr "Obri el camí"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path in New Tab"
122 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Window"
128 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:453
133 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgstr "Clic del mig"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 msgctxt "@info:status"
140 msgid "Successfully copied."
141 msgstr "S'ha copiat correctament."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully moved."
147 msgstr "S'ha mogut correctament."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully linked."
153 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved to trash."
159 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully renamed."
165 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Created folder."
171 msgstr "S'ha creat la carpeta."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:412
179 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 msgctxt "@info:whatsthis go back"
182 msgid "Return to the previously viewed folder."
183 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
194 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
195 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 msgctxt "@title:window"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 msgid "C&lose Current Tab"
212 msgstr "T&anca la pestanya actual"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:625
217 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
223 msgid "Do not ask again"
224 msgstr "No ho tornes a preguntar"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:665
228 msgid "Show &Terminal Panel"
229 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:675
234 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
237 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
238 "que voleu eixir-ne?"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:873
243 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
244 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:874
249 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
250 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
254 msgctxt "@action:inmenu Tools"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 msgid "Open Preferred Search Tool"
262 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
266 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
267 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
268 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
269 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
277 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
283 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
297 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgstr "&Finestra nova"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
309 msgctxt "@info:whatsthis"
311 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
312 ">You can drag and drop items between windows."
314 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
315 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
319 msgctxt "@action:inmenu File"
321 msgstr "Pestanya nova"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
328 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
329 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
331 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
332 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
333 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
338 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
339 msgid "Add to Places"
340 msgstr "Afig a Llocs"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
344 msgctxt "@info:whatsthis"
345 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
346 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
350 msgctxt "@action:inmenu File"
352 msgstr "Tanca la pestanya"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
358 msgstr "Tanca la pestanya"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
362 msgctxt "@info:whatsthis"
364 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
365 "the whole window instead."
367 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
372 msgctxt "@info:whatsthis quit"
373 msgid "This closes this window."
374 msgstr "Tanca esta finestra."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
381 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
382 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
383 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
384 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
386 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
387 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
388 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
389 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
390 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 msgctxt "@info:whatsthis cut"
402 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
403 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
404 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
405 "their initial location."
407 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
408 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
409 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
410 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
420 msgctxt "@info:whatsthis copy"
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location."
426 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
427 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
428 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
438 msgctxt "@info:whatsthis paste"
440 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
441 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
442 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
444 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
445 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
446 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Copy to Other View"
453 msgstr "Copia a l'altra vista"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View…"
459 msgstr "Copia a l'altra vista…"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
463 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
465 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
468 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
469 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Copia a l'altra vista"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
491 msgctxt "@info:whatsthis Move"
493 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
494 "(Only available while in Split View mode.)"
496 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
497 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 msgctxt "@info:tooltip"
514 msgid "Show Filter Bar"
515 msgstr "Mostra la barra de filtres"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
522 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
523 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
526 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
527 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
528 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
529 "contenen el text en el seu nom."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Toggle Filter Bar"
535 msgstr "Canvia la barra de filtres"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
539 msgctxt "@action:intoolbar"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
550 msgctxt "@info:tooltip"
551 msgid "Search for files and folders"
552 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
556 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
559 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
560 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
561 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
564 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
565 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
566 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
567 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
568 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Search Bar"
574 msgstr "Canvia la barra de busques"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
578 msgctxt "@action:intoolbar"
582 #. i18n: This action toggles a selection mode.
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Select Files and Folders"
587 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
589 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
590 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
593 msgctxt "@action:intoolbar"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
602 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
603 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
604 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
605 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
608 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
609 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
610 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
611 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
612 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
613 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid "This selects all files and folders in the current location."
620 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Invert Selection"
626 msgstr "Invertix la selecció"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
630 msgctxt "@info:whatsthis invert"
632 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
635 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 msgctxt "@info:whatsthis split"
642 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
643 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
644 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
645 "para>Click this button again to close one of the views."
647 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
648 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
649 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
650 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
660 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
665 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
667 msgstr "Modificació temporal"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
672 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
674 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
678 msgctxt "@info:tooltip"
680 msgstr "Actualitza la vista"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
684 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
686 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
687 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
688 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
689 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
691 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
692 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
693 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
694 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
695 "actualment el focus.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
699 msgctxt "@action:inmenu View"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
707 msgstr "Para la càrrega"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
713 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
717 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
718 msgid "Editable Location"
719 msgstr "Ubicació editable"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
726 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
727 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
728 "confirming the edited location."
730 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
731 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
732 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
733 "confirmant la ubicació editada."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
737 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
738 msgid "Replace Location"
739 msgstr "Substituïx la ubicació"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
746 "enter a different location."
748 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
749 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
753 msgctxt "@action:inmenu File"
754 msgid "Undo close tab"
755 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
759 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
760 msgid "This returns you to the previously closed tab."
761 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
768 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
769 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
770 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
771 "for your confirmation beforehand."
773 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
774 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
775 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
776 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
777 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
784 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
785 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
787 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
788 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
789 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
790 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Compare Files"
796 msgstr "Compara fitxers"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
803 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
806 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
807 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
808 "configurar-la.</para>"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
813 msgid "Open Terminal"
814 msgstr "Obri un terminal"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
821 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
822 "the terminal application.</para>"
824 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
825 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
826 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
828 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal Here"
833 msgstr "Obri un terminal ací"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
840 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
841 "features in the terminal application.</para>"
843 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
844 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
845 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
856 msgctxt "@title:menu"
858 msgstr "&Adreces d'interés"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
865 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
866 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
867 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
868 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
869 "advanced actions more time consuming.</para>"
871 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
872 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
873 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
874 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
875 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
876 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
880 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
886 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgstr "Última pestanya"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Last Tab"
894 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Pestanya següent"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Next Tab"
906 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
910 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgstr "Pestanya anterior"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Previous Tab"
918 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
922 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgstr "Mostra la destinació"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Open in New Tab"
930 msgstr "Obri en una pestanya nova"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tabs"
936 msgstr "Obri en pestanyes noves"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Window"
942 msgstr "Obri en una finestra nova"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in Split View"
948 msgstr "Obri en una vista dividida"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
952 msgctxt "@action:inmenu Panels"
953 msgid "Unlock Panels"
954 msgstr "Desbloqueja els quadros"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgstr "Bloqueja els quadros"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
967 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
968 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
969 "embedded more cleanly."
971 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
972 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
973 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
974 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
987 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
989 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
990 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
998 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
999 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1000 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1001 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1003 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1004 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1005 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1006 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1007 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1015 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1016 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1017 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1018 "are given here by right-clicking.</para>"
1020 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1021 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1022 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1023 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1024 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1028 msgctxt "@title:window"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1037 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1038 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1040 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1041 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1042 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1049 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1050 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1051 "quick switching between any folders.</para>"
1053 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1054 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1055 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1056 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1057 "qualsevol carpeta.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1061 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1070 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1071 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1072 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1073 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1074 "application like Konsole.</para>"
1076 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1077 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1078 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1079 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1080 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1081 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1082 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1089 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1090 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1091 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1092 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1093 "like Konsole.</para>"
1095 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1096 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1097 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1098 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1099 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1100 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1105 msgctxt "@title:window"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1111 msgctxt "@item:inmenu"
1112 msgid "Show Hidden Places"
1113 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1120 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1123 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1124 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1131 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1132 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1133 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1136 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1137 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1138 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1139 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1140 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1147 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1148 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1149 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1150 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1151 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1152 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1153 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1154 "interface> to display it again.</para>"
1156 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1157 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1158 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1159 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1160 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1161 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1162 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1163 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1164 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1165 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1170 msgctxt "@action:inmenu View"
1172 msgstr "Mostra els quadros"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1178 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1180 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1187 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1189 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1195 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1197 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1203 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1206 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1212 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1213 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1218 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1220 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1225 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1227 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1232 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1234 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1241 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1242 "destination folder."
1244 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1245 "carpeta de destinació."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1254 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1255 "la carpeta de destinació."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1261 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1264 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1265 "elements d'esta carpeta."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1272 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1273 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1274 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1275 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1277 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1278 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1279 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1280 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1281 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1285 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1292 msgid "Close left view"
1293 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1297 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1298 msgid "Pop out Left View"
1299 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1304 msgid "Move left view to a new window"
1305 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1309 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1316 msgid "Close right view"
1317 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1322 msgid "Pop out Right View"
1323 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1328 msgid "Move right view to a new window"
1329 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1333 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1341 msgstr "Vista dividida"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1345 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1347 msgstr "Mou cap a fora"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1354 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1355 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1356 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1357 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1358 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1360 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1361 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1362 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1363 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1364 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1365 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1366 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1373 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1374 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1375 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1376 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1377 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1378 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1379 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1381 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1382 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1383 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1384 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1385 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1386 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1387 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1388 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1389 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1393 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1395 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1396 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1397 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1398 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1399 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1400 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1401 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1402 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1403 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1404 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1405 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1407 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1408 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1409 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1410 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1411 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1412 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1413 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1414 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1415 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1416 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1417 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1418 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1425 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1426 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1427 "be triggered this way.</para>"
1429 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1430 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1431 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1432 "poden activar d'esta manera.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1439 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1440 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1442 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1443 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1444 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1452 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1453 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1454 "Handbook</interface>."
1456 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1457 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1458 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1459 "Dolphin</interface>."
1461 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1462 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1463 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1464 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1465 #. The same might be true for any external link you translate.
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1468 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1471 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1472 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1473 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1474 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1477 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1478 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1479 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1480 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1495 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1496 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1497 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1498 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1499 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1500 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1501 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1502 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1503 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1510 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1511 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1512 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1513 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1515 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1516 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1517 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1518 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1519 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1526 "support the continued work on this application and many other projects by "
1527 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1528 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1529 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1530 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1531 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1532 "behind the KDE community.</para>"
1534 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1535 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1536 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1537 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1538 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1539 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1540 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1541 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1548 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1549 "in your preferred language."
1551 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1552 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1553 "disponibles en l'idioma preferit."
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1560 "libraries and maintainers of this application."
1562 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1563 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1570 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1571 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1574 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1575 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1576 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1577 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1582 msgid "Defocus Terminal Panel"
1583 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1587 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1588 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1592 msgctxt "@action:button"
1594 msgstr "Buida la paperera"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1598 msgid "Empties Trash to create free space"
1599 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1603 msgctxt "@action:button"
1604 msgid "Add Network Folder"
1605 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1609 msgctxt "@action:inmenu"
1610 msgid "Location Bar"
1611 msgid_plural "Location Bars"
1612 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1613 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1615 #: dolphinpart.cpp:148
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "&Edit File Type…"
1619 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1621 #: dolphinpart.cpp:152
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "Select Items Matching…"
1625 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1627 #: dolphinpart.cpp:157
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Unselect Items Matching…"
1631 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1633 #: dolphinpart.cpp:163
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Unselect All"
1637 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1639 #: dolphinpart.cpp:178
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgid "App&lications"
1643 msgstr "A&plicacions"
1645 #: dolphinpart.cpp:179
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "&Network Folders"
1649 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1651 #: dolphinpart.cpp:180
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 #: dolphinpart.cpp:183
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgstr "Inici automàtic"
1663 #: dolphinpart.cpp:189
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1667 msgstr "Busca fitxers…"
1669 #: dolphinpart.cpp:195
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Open &Terminal"
1673 msgstr "Obri un &terminal"
1675 #: dolphinpart.cpp:447
1677 msgctxt "@title:window"
1681 #: dolphinpart.cpp:447
1683 msgid "Select all items matching this pattern:"
1684 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1686 #: dolphinpart.cpp:452
1688 msgctxt "@title:window"
1690 msgstr "Desselecciona"
1692 #: dolphinpart.cpp:452
1694 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1695 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1697 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1703 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1704 #: dolphinpart.rc:15
1706 msgctxt "@title:menu"
1710 #. i18n: ectx: Menu (view)
1711 #: dolphinpart.rc:24
1714 msgstr "Vi&sualitza"
1716 #. i18n: ectx: Menu (go)
1717 #: dolphinpart.rc:33
1722 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1723 #: dolphinpart.rc:41
1725 msgctxt "@title:menu"
1729 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1730 #: dolphinpart.rc:51
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Dolphin Toolbar"
1734 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1738 msgid "Recently Closed Tabs"
1739 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1741 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1743 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1744 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1747 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1749 msgid "Search for %1 in %2"
1750 msgstr "Busca %1 en %2"
1752 #: dolphintabbar.cpp:155
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgstr "Pestanya nova"
1758 #: dolphintabbar.cpp:156
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgstr "Separa la pestanya"
1764 #: dolphintabbar.cpp:157
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgid "Close Other Tabs"
1768 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1770 #: dolphintabbar.cpp:158
1772 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgstr "Tanca la pestanya"
1776 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1777 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1778 #: dolphintabwidget.cpp:506
1780 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:510
1788 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1792 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Location Bar"
1797 msgstr "Barra d'ubicació"
1799 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Main Toolbar"
1804 msgstr "Barra d'eines principal"
1806 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1808 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1810 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1811 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1812 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1813 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1814 "because following these folders from left to right leads here.</"
1815 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1816 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1817 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1818 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1820 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1821 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1822 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1823 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1824 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1825 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1826 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1827 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1828 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1832 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1834 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1835 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1836 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1837 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1838 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1839 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1840 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1841 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1842 "find an item.</item></list></para>"
1844 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1845 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1846 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1847 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1848 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1849 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1850 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1851 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1852 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1853 "buscar un element.</item></list></para>"
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1857 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1859 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1868 msgid "Search for %1"
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1873 msgctxt "@info:progress"
1874 msgid "Loading folder…"
1875 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1879 msgctxt "@info:progress"
1881 msgstr "S'està ordenant…"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1887 msgstr "S'està buscant…"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "No items found."
1893 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1899 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1903 msgctxt "@info:status"
1905 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1907 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Invalid protocol '%1'"
1913 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "Invalid protocol"
1919 msgstr "Protocol no vàlid"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1924 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1926 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1929 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1931 msgctxt "@info:tooltip"
1932 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1933 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1935 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1942 msgctxt "@info:tooltip"
1943 msgid "Hide Filter Bar"
1944 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1948 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1955 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1956 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1957 msgstr "«%1» i «%2»"
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1962 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1964 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1965 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1970 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1972 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1973 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1978 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1980 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1981 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1985 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1986 msgid "One Selected File"
1987 msgid_plural "%1 Selected Files"
1988 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1989 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1994 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1995 msgid "One Selected Folder"
1996 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1997 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1998 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2003 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2005 msgid "One Selected Item"
2006 msgid_plural "%1 Selected Items"
2007 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2008 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2012 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2014 msgid_plural "%1 Files"
2015 msgstr[0] "Un fitxer"
2016 msgstr[1] "%1 fitxers"
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2020 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2022 msgid_plural "%1 Folders"
2023 msgstr[0] "Una carpeta"
2024 msgstr[1] "%1 carpetes"
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2029 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2031 msgid_plural "%1 Items"
2032 msgstr[0] "Un element"
2033 msgstr[1] "%1 elements"
2035 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2037 msgctxt "@item:intable"
2039 msgid_plural "%1 items"
2040 msgstr[0] "%1 element"
2041 msgstr[1] "%1 elements"
2043 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2045 msgctxt "width × height"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2051 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2057 msgctxt "@title:group"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2063 msgctxt "@title:group Size"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2069 msgctxt "@title:group Size"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2075 msgctxt "@title:group Size"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2081 msgctxt "@title:group Size"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2087 msgctxt "@title:group Date"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2093 msgctxt "@title:group Date"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2099 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2106 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "One Week Ago"
2114 msgstr "Fa una setmana"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "Two Weeks Ago"
2120 msgstr "Fa dues setmanes"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "Three Weeks Ago"
2126 msgstr "Fa tres setmanes"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Earlier this Month"
2132 msgstr "A principis de mes"
2134 # skip-rule: t-apo_fin
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2148 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2156 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2157 "current locale, and yyyy is full year number."
2158 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2159 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2164 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2169 # skip-rule: t-apo_fin
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2183 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2188 # skip-rule: t-apo_fin
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2192 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2193 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2194 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2195 "text that should not be formatted as a date"
2196 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2197 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2202 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2203 "context @title:group Date"
2207 # skip-rule: t-apo_fin
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2211 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2213 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2214 "text that should not be formatted as a date"
2215 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2216 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2221 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2222 "context @title:group Date"
2226 # skip-rule: t-apo_fin
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2235 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2240 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2241 "context @title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2248 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2249 "and yyyy is full year number"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2256 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2273 msgstr "escriptura, "
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2291 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2292 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2293 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2313 msgid "The date format can be selected in settings."
2314 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2371 msgstr "Nombre de pàgines"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2376 msgstr "Nombre de paraules"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2381 msgstr "Nombre de línies"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2385 msgid "Date Photographed"
2386 msgstr "Data de la fotografia"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2396 msgctxt "@label width x height"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2446 msgstr "Taxa de bits"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2455 msgid "Release Year"
2456 msgstr "Any d'edició"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2460 msgid "Aspect Ratio"
2461 msgstr "Relació d'aspecte"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2471 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2488 msgid "File Extension"
2489 msgstr "Extensió del fitxer"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2493 msgid "Deletion Time"
2494 msgstr "Hora de la supressió"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2498 msgid "Link Destination"
2499 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2503 msgid "Downloaded From"
2504 msgstr "Baixat des de"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2515 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2517 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2518 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2528 msgstr "Grup d'usuari"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2532 msgctxt "@info:status"
2533 msgid "Unknown error."
2534 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2544 msgid "File Manager"
2545 msgstr "Gestor de fitxers"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2551 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2555 msgctxt "@info:credit"
2557 msgstr "Felix Ernst"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2563 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2567 msgctxt "@info:credit"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2575 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Elvis Angelaccio"
2581 msgstr "Elvis Angelaccio"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2587 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Emmanuel Pescosta"
2593 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2599 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Frank Reininghaus"
2605 msgstr "Frank Reininghaus"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2611 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2615 msgctxt "@info:credit"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2623 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Sebastian Trüg"
2629 msgstr "Sebastian Trüg"
2631 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2632 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2634 msgctxt "@info:credit"
2636 msgstr "Desenvolupador"
2640 msgctxt "@info:credit"
2642 msgstr "David Faure"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Aaron J. Seigo"
2648 msgstr "Aaron J. Seigo"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Rafael Fernández López"
2654 msgstr "Rafael Fernández López"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Kevin Ottens"
2660 msgstr "Kevin Ottens"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Holger Freyther"
2666 msgstr "Holger Freyther"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Max Blazejak"
2672 msgstr "Max Blazejak"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Michael Austin"
2678 msgstr "Michael Austin"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Documentation"
2684 msgstr "Documentació"
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2690 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2696 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2702 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2709 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Document to open"
2715 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2717 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2718 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2720 msgid "Hidden files shown"
2721 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2726 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2728 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2734 msgid "Automatic scrolling"
2735 msgstr "Desplaçament automàtic"
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgstr "Canvia el nom…"
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Move to Trash"
2759 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Show Hidden Files"
2771 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Limit to Home Directory"
2777 msgstr "Limita al directori d'inici"
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Automatic Scrolling"
2783 msgstr "Desplaçament automàtic"
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2791 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2792 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2794 msgid "Previews shown"
2795 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2797 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2798 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2800 msgid "Auto-Play media files"
2801 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2803 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2804 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2806 msgid "Show item on hover"
2807 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2809 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2810 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2812 msgid "Date display format"
2813 msgstr "Format de visualització de les dates"
2815 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgstr "Vista prèvia"
2821 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Auto-Play media files"
2825 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2827 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Show item on hover"
2831 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Condensed Date"
2843 msgstr "Data condensada"
2845 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2847 msgctxt "@label::textbox"
2848 msgid "Select which data should be shown:"
2849 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2851 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2854 msgid "%1 item selected"
2855 msgid_plural "%1 items selected"
2856 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2857 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2859 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2864 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2869 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2870 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2872 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2873 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2875 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Configure Trash…"
2879 msgstr "Configura la paperera…"
2881 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2884 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2885 "and then reopen the panel."
2887 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2888 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2892 msgid "Install Konsole"
2893 msgstr "Instal·la Konsole"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2896 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2901 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2902 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgstr "Qualsevol tipus"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgstr "Fitxers d'àudio"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgstr "Qualsevol data"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgstr "Esta setmana"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgstr "Qualsevol puntuació"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Highest Rating"
3013 msgstr "La puntuació més elevada"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Clear Selection"
3019 msgstr "Neteja la selecció"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3023 msgctxt "String list separator"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3029 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3031 msgid_plural "Tags: %2"
3032 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3033 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3037 msgctxt "@action:button"
3039 msgstr "Afig etiquetes"
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3043 msgctxt "action:button"
3044 msgid "From Here (%1)"
3045 msgstr "Des d'ací (%1)"
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3051 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3057 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3061 msgctxt "@info:tooltip"
3062 msgid "Quit searching"
3063 msgstr "Para la busca"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3067 msgctxt "action:button"
3069 msgstr "Nom de fitxer"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3073 msgctxt "action:button"
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3079 msgctxt "action:button"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3085 msgctxt "action:button"
3087 msgstr "Els vostres arxius"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Search in your home directory"
3093 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3103 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3105 msgid "Query Results from '%1'"
3106 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3110 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3111 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3112 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3114 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Cancel Copying"
3122 msgstr "Cancel·la la còpia"
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3129 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3131 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3136 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3142 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Cutting"
3149 msgstr "Cancel·la el retallat"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3156 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3163 msgctxt "@action:button"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3171 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Duplicating"
3178 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3180 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3181 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3184 msgctxt "@action keep short"
3188 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3193 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Cancel Moving"
3200 msgstr "Cancel·la el moviment"
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3207 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3213 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3214 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3215 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3216 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3219 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3220 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3221 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3222 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3223 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3228 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3229 msgid "Paste from Clipboard"
3230 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3234 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3235 msgid "Dismiss This Reminder"
3236 msgstr "Descarta este recordatori"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3240 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3241 msgid "Don't Remind Me Again"
3242 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3246 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3248 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3249 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3251 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3252 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Renaming"
3259 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3261 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3262 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3263 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3264 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3265 #. and a fallback will be used.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3269 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3270 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3271 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3272 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3282 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3285 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3295 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3296 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3297 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3298 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3308 msgid "Permanently Delete %2"
3309 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3310 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3311 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3321 msgid "Duplicate %2"
3322 msgid_plural "Duplicate %2"
3323 msgstr[0] "Duplica %2"
3324 msgstr[1] "Duplica %2"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3334 msgid "Move %2 to the Trash"
3335 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3336 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3337 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3348 msgid_plural "Rename %2"
3349 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3350 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3352 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3357 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3358 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3359 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3360 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3361 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3362 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3363 "the current selection.</para>"
3365 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3366 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3367 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3368 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3369 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3370 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3371 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3372 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3376 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3377 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3379 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3380 "desseleccionar-los."
3382 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3384 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3385 msgid "Selection Mode"
3386 msgstr "Mode de selecció"
3388 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Exit Selection Mode"
3392 msgstr "Ix del mode de selecció"
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3396 msgctxt "@label:textbox"
3397 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3398 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3402 msgctxt "@label:textbox"
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Download New Services…"
3410 msgstr "Baixa serveis nous…"
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3416 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3419 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3420 "dels sistemes de control de versió."
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3425 msgid "Restart now?"
3426 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3430 msgctxt "@option:check"
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3436 msgctxt "@option:check"
3437 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3438 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3442 msgctxt "@item:inmenu"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3453 msgid "Use system font"
3454 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3459 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3460 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3464 msgstr "Mida de la icona"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3473 msgid "Preview size"
3474 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3479 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3480 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3485 msgid "How we display the size of directories"
3486 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3491 msgid "Show the content count"
3492 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3497 msgid "Show the content size"
3498 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3503 msgid "Do not show any directory size"
3504 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3509 msgid "Recursive directory size limit"
3510 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3515 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3516 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3521 msgid "Permissions style format"
3522 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3527 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3528 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3533 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3534 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3539 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3540 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3545 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3546 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3551 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3553 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3559 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3560 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3565 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3566 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3571 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3572 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3577 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3578 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3583 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3584 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3589 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3590 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3595 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3596 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3601 msgid "Position of columns"
3602 msgstr "Posició de les columnes"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3607 msgid "Side Padding"
3608 msgstr "Farciment lateral"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3613 msgid "Highlight entire row"
3614 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3619 msgid "Expandable folders"
3620 msgstr "Carpetes expansibles"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3626 msgid "Hidden files shown"
3627 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3629 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3635 "will be shown in the file view."
3637 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3638 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3652 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3659 msgstr "Mode de vista"
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3667 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3669 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3670 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3676 msgid "Previews shown"
3677 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3687 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3688 "fitxer com a una icona."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3694 msgid "Grouped Sorting"
3695 msgstr "Ordenació per grups"
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3704 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3710 msgid "Sort files by"
3711 msgstr "Ordena els fitxers per"
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3721 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3728 msgid "Order in which to sort files"
3729 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3735 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3736 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3742 msgid "Show hidden files and folders last"
3743 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3749 msgid "Visible roles"
3750 msgstr "Rols visibles"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3756 msgid "Header column widths"
3757 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3763 msgid "Properties last changed"
3764 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3771 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3773 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3777 msgid "Additional Information"
3778 msgstr "Informació addicional"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3783 msgid "Select Action"
3784 msgstr "Seleccioneu acció"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3789 msgid "Custom Action"
3790 msgstr "Acció personalitzada"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3795 msgid "Should the URL be editable for the user"
3796 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3801 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3802 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3807 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3808 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3813 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3814 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3820 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3823 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3824 "d'una instància existent de Dolphin"
3826 # skip-rule: punctuation-period-no
3827 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3831 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3832 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3833 "were removed/renamed ...etc"
3835 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3836 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3837 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3844 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3847 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3854 msgstr "URL d'inici"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3859 msgid "Remember open folders and tabs"
3860 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3865 msgid "Place two views side by side"
3866 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3871 msgid "Should the filter bar be shown"
3872 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3877 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3879 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3884 msgid "Browse through archives"
3885 msgstr "Navega pels arxius"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3890 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3891 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3897 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3898 "running in the Terminal panel."
3900 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3901 "executant en el quadro del terminal."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3906 msgid "Rename single items inline"
3907 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3912 msgid "Show selection toggle"
3913 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3919 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3922 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3923 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3928 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3929 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3934 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3935 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3940 msgid "New tab will be open after last one"
3941 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3946 msgid "Show item information on hover"
3947 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3952 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3953 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3958 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3960 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3965 msgid "Show the statusbar"
3966 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3971 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3972 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3977 msgid "Show the space information in the statusbar"
3978 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3983 msgid "Lock the layout of the panels"
3984 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3989 msgid "Enlarge Small Previews"
3990 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3996 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3999 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4000 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4005 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4006 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4011 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4012 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4017 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4018 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4023 msgid "Text width index"
4024 msgstr "Índex d'amplària del text"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4029 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4030 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4033 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4035 msgid "Enabled plugins"
4036 msgstr "Connectors habilitats"
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4040 msgctxt "@title:window"
4042 msgstr "Configuració"
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4046 msgctxt "@title:group Interface settings"
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4052 msgctxt "@title:group"
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Context Menu"
4060 msgstr "Menú contextual"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4064 msgctxt "@title:group"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "User Feedback"
4072 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4077 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4078 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4089 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Moving files or folders to trash"
4095 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Emptying trash"
4101 msgstr "Es buide la paperera"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Deleting files or folders"
4107 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4113 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4119 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4126 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4131 msgid "Opening many folders at once"
4132 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4137 msgid "Opening many terminals at once"
4138 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Switching to act as an administrator"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "When opening an executable file:"
4150 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4155 msgstr "Pregunta sempre"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4159 msgid "Open in application"
4160 msgstr "Obri en l'aplicació"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4165 msgstr "Executa un script"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4169 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4170 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4171 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4175 msgctxt "@action:button"
4176 msgid "Select Home Location"
4177 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Use Current Location"
4183 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4187 msgctxt "@action:button"
4188 msgid "Use Default Location"
4189 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4193 msgctxt "@label:textbox"
4194 msgid "Show on startup:"
4195 msgstr "Mostra en iniciar:"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4199 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4200 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4202 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4207 msgid "Opening Folders:"
4208 msgstr "Obertura de carpetes:"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show full path in title bar"
4214 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4224 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4225 msgid "Show filter bar"
4226 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "After current tab"
4232 msgstr "Després de la pestanya actual"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "At end of tab bar"
4238 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Open new tabs: "
4244 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4248 msgctxt "option:check split view panes"
4249 msgid "Switch between views with Tab key"
4250 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Split view: "
4256 msgstr "Vista dividida: "
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4262 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4267 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4268 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4270 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4271 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4276 msgid "Begin in split view mode"
4277 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4281 msgid "New windows:"
4282 msgstr "Finestres noves:"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4288 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4291 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4296 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4297 msgid "Folders && Tabs"
4298 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4301 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4303 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4305 msgstr "Vistes prèvies"
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4308 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4310 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4311 msgid "Confirmations"
4312 msgstr "Confirmacions"
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4316 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4322 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4323 msgid "Status && Location bars"
4324 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show previews"
4330 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Auto-play media files"
4336 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show item on hover"
4342 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4348 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4354 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4359 msgid "Information Panel:"
4360 msgstr "Quadro d'informació:"
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4366 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4367 "pressing the right mouse button on a panel."
4369 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4370 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Show previews in the view for:"
4376 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4380 msgid "Skip previews for local files above:"
4381 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4386 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4393 msgstr "Sense límit"
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4398 msgid "Skip previews for remote files above:"
4399 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4404 msgstr "Sense vista prèvia"
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show status bar"
4410 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show zoom slider"
4416 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show space information"
4422 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Status Bar: "
4428 msgstr "Barra d'estat: "
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4432 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4433 msgid "Make location bar editable"
4434 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4438 msgid "Location bar:"
4439 msgstr "Barra d'ubicació:"
4441 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4443 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4444 msgid "Show full path inside location bar"
4445 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4447 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4449 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4451 msgstr "Comportament"
4453 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4456 msgctxt "@title:tab"
4460 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4463 msgctxt "@title:tab"
4467 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4470 msgctxt "@title:tab"
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4476 msgctxt "option:radio"
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4484 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4490 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Sorting mode: "
4496 msgstr "Mode d'ordenació: "
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Show number of items"
4502 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Show size of contents, up to "
4508 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "Show no size"
4514 msgstr "Mostra sense mida"
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4519 msgid_plural " levels deep"
4520 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4521 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Folder size:"
4527 msgstr "Mida de la carpeta:"
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4531 msgctxt "option:radio as in relative date"
4532 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4533 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4537 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4538 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4539 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4543 msgctxt "@title:group"
4545 msgstr "Estil de la data:"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4549 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4550 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4551 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4555 msgctxt "option:radio as numeric style"
4556 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4557 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4561 msgctxt "option:radio as combined style"
4562 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4563 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Permissions style:"
4569 msgstr "Estil dels permisos:"
4571 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4573 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4575 msgstr "Lletra del sistema"
4577 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4579 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4581 msgstr "Lletra personalitzada"
4583 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4585 msgctxt "@action:button Choose font"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4591 msgctxt "@option:radio"
4592 msgid "Use common display style for all folders"
4593 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4595 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4596 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4601 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4602 "custom display style."
4604 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4605 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4609 msgctxt "@option:radio"
4610 msgid "Remember display style for each folder"
4611 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4617 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4620 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4621 "les propietats de la vista."
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Display style: "
4627 msgstr "Estil de la vista: "
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Open archives as folder"
4633 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4637 msgctxt "option:check"
4638 msgid "Open folders during drag operations"
4639 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4643 msgctxt "@title:group"
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show item information on hover"
4651 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Miscellaneous: "
4658 msgstr "Miscel·lània: "
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show selection marker"
4664 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4668 msgctxt "option:check"
4669 msgid "Rename single items inline"
4670 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4674 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4676 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4680 msgctxt "option:check"
4681 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4683 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4688 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4690 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4693 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4694 "«application/x-trash», patró: %1"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4699 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4700 "background setting"
4701 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4702 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4704 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4707 msgctxt "@item:inlistbox"
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4713 msgctxt "@item:inlistbox"
4714 msgid "Custom Command"
4715 msgstr "Ordre personalitzada"
4717 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4718 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4719 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4720 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4724 msgid "Double-click triggers"
4725 msgstr "Activadors de doble clic"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Background: "
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4736 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4737 "background setting"
4738 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4740 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4745 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4753 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4755 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4760 msgctxt "@title:tab General View settings"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4766 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4767 msgid "Content Display"
4768 msgstr "Visualització del contingut"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4772 msgctxt "@label:listbox"
4773 msgid "Default icon size:"
4774 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4778 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgid "Preview icon size:"
4780 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4784 msgctxt "@label:listbox"
4786 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4802 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4808 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Label width:"
4816 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4822 msgstr "Sense límit"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "Maximum lines:"
4858 msgstr "Màxim de línies:"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4864 msgstr "Sense límit"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Maximum width:"
4888 msgstr "Amplària màxima:"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4892 msgctxt "@option:check"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4898 msgctxt "@label:checkbox"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4904 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4905 msgid "By clicking anywhere on the row"
4906 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4910 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4911 msgid "By clicking on icon or name"
4912 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4914 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Open files and folders:"
4919 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4924 msgctxt "@info:tooltip"
4925 msgid "Size: 1 pixel"
4926 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4927 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4928 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4932 msgctxt "@title:window"
4933 msgid "View Display Style"
4934 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4944 msgctxt "@item:inlistbox"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4950 msgctxt "@item:inlistbox"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4956 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4962 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show folders first"
4970 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show hidden files last"
4976 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show preview"
4982 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show in groups"
4988 msgstr "Mostra per grups"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show hidden files"
4994 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Additional Information"
5000 msgstr "Informació addicional"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5004 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5005 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5009 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgstr "Mode de visualització:"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5015 msgctxt "@label:listbox"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5021 msgid "View options:"
5022 msgstr "Opcions de visualització:"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5026 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5027 msgid "Current folder"
5028 msgstr "Carpeta actual"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5032 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5033 msgid "Current folder and sub-folders"
5034 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5038 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5040 msgstr "Totes les carpetes"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5044 msgctxt "@title:group"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Use as default view settings"
5052 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5058 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5061 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5068 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5070 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5073 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5075 msgctxt "@title:window"
5076 msgid "Applying View Properties"
5077 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5079 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5081 msgctxt "@info:progress"
5082 msgid "Counting folders: %1"
5083 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5085 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5087 msgctxt "@info:progress"
5089 msgstr "Carpetes: %1"
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5093 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5104 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5105 msgid "Sets the size of the file icons."
5106 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5116 msgid "Stop loading"
5117 msgstr "Para la càrrega"
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5121 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5123 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5124 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5125 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5126 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5127 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5128 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5129 "device.</item></list></para>"
5131 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5132 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5133 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5134 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5135 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5136 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5137 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5141 msgctxt "@action:inmenu"
5142 msgid "Show Zoom Slider"
5143 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5147 msgctxt "@action:inmenu"
5148 msgid "Show Space Information"
5149 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5153 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5154 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5158 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5159 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5163 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5164 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5173 msgctxt "@info:status Free disk space"
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5179 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5180 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5181 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5183 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5185 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5187 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5188 "Press to manage disk space usage."
5190 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5191 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5193 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5195 msgid "Trash Emptied"
5196 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5198 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5200 msgid "The Trash was emptied."
5201 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5203 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5205 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5209 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5211 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgid "Count of available Network Shares"
5213 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5215 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5217 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5219 msgstr "Configuració"
5221 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5223 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5224 msgid "A subset of Dolphin settings."
5225 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5227 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5229 msgid "Select Remote Charset"
5230 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5232 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5235 msgstr "Predeterminat"
5237 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5242 #: views/dolphinview.cpp:654
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "1 folder selected"
5246 msgid_plural "%1 folders selected"
5247 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5248 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5250 #: views/dolphinview.cpp:655
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "1 file selected"
5254 msgid_plural "%1 files selected"
5255 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5256 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5258 #: views/dolphinview.cpp:657
5260 msgctxt "@info:status"
5262 msgid_plural "%1 folders"
5263 msgstr[0] "1 carpeta"
5264 msgstr[1] "%1 carpetes"
5266 #: views/dolphinview.cpp:658
5268 msgctxt "@info:status"
5270 msgid_plural "%1 files"
5271 msgstr[0] "1 fitxer"
5272 msgstr[1] "%1 fitxers"
5274 #: views/dolphinview.cpp:662
5276 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5278 msgstr "%1, %2 (%3)"
5280 #: views/dolphinview.cpp:664
5282 msgctxt "@info:status files (size)"
5286 #: views/dolphinview.cpp:668
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "0 folders, 0 files"
5290 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5292 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5294 msgctxt "<filename> copy"
5296 msgstr "Còpia de %1"
5298 #: views/dolphinview.cpp:1077
5300 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5301 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5302 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5303 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5305 #: views/dolphinview.cpp:1082
5307 msgctxt "@action:button"
5308 msgid "Open %1 Item"
5309 msgid_plural "Open %1 Items"
5310 msgstr[0] "Obri %1 element"
5311 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1212
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Side Padding"
5317 msgstr "Farciment lateral"
5319 #: views/dolphinview.cpp:1216
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Automatic Column Widths"
5323 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5325 #: views/dolphinview.cpp:1221
5327 msgctxt "@action:inmenu"
5328 msgid "Custom Column Widths"
5329 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5331 #: views/dolphinview.cpp:1827
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "Trash operation completed."
5335 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5337 #: views/dolphinview.cpp:1837
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Delete operation completed."
5341 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5343 #: views/dolphinview.cpp:1993
5345 msgctxt "@action:button"
5346 msgid "Rename and Hide"
5347 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5349 #: views/dolphinview.cpp:1997
5352 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5353 "Do you still want to rename it?"
5355 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5357 "Encara el voleu canviar de nom?"
5359 #: views/dolphinview.cpp:1999
5362 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5363 "Do you still want to rename it?"
5365 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5367 "Encara la voleu canviar de nom?"
5369 #: views/dolphinview.cpp:2001
5371 msgid "Hide this File?"
5372 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5374 #: views/dolphinview.cpp:2001
5376 msgid "Hide this Folder?"
5377 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5379 #: views/dolphinview.cpp:2051
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "The location is empty."
5383 msgstr "La ubicació està buida."
5385 #: views/dolphinview.cpp:2053
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "The location '%1' is invalid."
5389 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5391 #: views/dolphinview.cpp:2322
5394 msgstr "S'està carregant…"
5396 #: views/dolphinview.cpp:2341
5398 msgid "Loading canceled"
5399 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5401 #: views/dolphinview.cpp:2343
5403 msgid "No items matching the filter"
5404 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5406 #: views/dolphinview.cpp:2345
5408 msgid "No items matching the search"
5409 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5411 #: views/dolphinview.cpp:2347
5413 msgid "Trash is empty"
5414 msgstr "La paperera està buida"
5416 #: views/dolphinview.cpp:2350
5419 msgstr "Sense etiquetes"
5421 #: views/dolphinview.cpp:2353
5423 msgid "No files tagged with \"%1\""
5424 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5426 #: views/dolphinview.cpp:2357
5428 msgid "No recently used items"
5429 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2359
5433 msgid "No shared folders found"
5434 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2361
5438 msgid "No relevant network resources found"
5439 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2363
5443 msgid "No MTP-compatible devices found"
5444 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2365
5448 msgid "No Apple devices found"
5449 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5451 #: views/dolphinview.cpp:2367
5453 msgid "No Bluetooth devices found"
5454 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2369
5458 msgid "Folder is empty"
5459 msgstr "La carpeta està buida"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5464 msgid "Create Folder…"
5465 msgstr "Crea una carpeta…"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5472 "items at once results in their new names differing only in a number."
5474 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5475 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5483 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5484 "deleted later if disk space is needed."
5486 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5487 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5488 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5492 msgctxt "@info:whatsthis"
5494 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5495 "recovered by normal means."
5497 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5498 "recuperar amb mitjans normals."
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5502 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5503 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5504 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5508 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 msgid "Duplicate Here"
5510 msgstr "Duplica ací"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5514 msgctxt "@action:inmenu File"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5520 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5522 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5523 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5524 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5525 "there like managing read- and write-permissions."
5527 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5528 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5529 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5530 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5534 msgctxt "@action:incontextmenu"
5535 msgid "Copy Location"
5536 msgstr "Copia la ubicació"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5540 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5541 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5543 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Move to Trash…"
5549 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here…"
5561 msgstr "Duplica ací…"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5565 msgctxt "@action:incontextmenu"
5566 msgid "Copy Location…"
5567 msgstr "Copia la ubicació…"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5571 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5573 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5574 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5575 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5576 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5577 "interface> option is enabled.</para>"
5579 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5580 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5581 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5582 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5583 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5587 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5589 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5590 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5591 "you an overview in folders with many items.</para>"
5593 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5594 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5595 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5599 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5601 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5602 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5603 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5604 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5605 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5606 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5607 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5609 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5610 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5611 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5612 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5613 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5614 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5615 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5616 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5620 msgctxt "@action:intoolbar"
5622 msgstr "Mode de vista"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5626 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5627 msgid "This increases the icon size."
5628 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5632 msgctxt "@action:inmenu View"
5633 msgid "Reset Zoom Level"
5634 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5638 msgid "Zoom To Default"
5639 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5643 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5644 msgid "This resets the icon size to default."
5645 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5649 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5650 msgid "This reduces the icon size."
5651 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5655 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5661 msgctxt "@action:intoolbar"
5662 msgid "Show Previews"
5663 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5668 msgid "Show preview of files and folders"
5669 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5673 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5676 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5679 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5680 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5681 "a escala reduïda de les imatges."
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5685 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5686 msgid "Folders First"
5687 msgstr "Primer les carpetes"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5691 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5692 msgid "Hidden Files Last"
5693 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5697 msgctxt "@action:inmenu View"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5703 msgctxt "@action:inmenu View"
5704 msgid "Show Additional Information"
5705 msgstr "Mostra la informació addicional"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5709 msgctxt "@action:inmenu View"
5710 msgid "Show in Groups"
5711 msgstr "Mostra en grups"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5717 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5721 msgctxt "@action:inmenu View"
5722 msgid "Show Hidden Files"
5723 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5730 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5731 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5732 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5733 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5734 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5735 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5736 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5738 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5739 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5740 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5741 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5742 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5743 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5744 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5745 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5746 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Adjust View Display Style…"
5752 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5756 msgctxt "@info:whatsthis"
5758 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5760 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5761 "vista de les carpetes."
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5765 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5772 msgid "Icons view mode"
5773 msgstr "Mode de vista d'icones"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5777 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5784 msgid "Compact view mode"
5785 msgstr "Mode de vista compacte"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5789 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5796 msgid "Details view mode"
5797 msgstr "Mode de vista de detalls"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5801 msgctxt "Sort descending"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5807 msgctxt "Sort ascending"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5813 msgctxt "Sort descending"
5814 msgid "Largest First"
5815 msgstr "Primer el més gran"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5819 msgctxt "Sort ascending"
5820 msgid "Smallest First"
5821 msgstr "Primer el més xicotet"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5825 msgctxt "Sort descending"
5826 msgid "Newest First"
5827 msgstr "Primer el més nou"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5831 msgctxt "Sort ascending"
5832 msgid "Oldest First"
5833 msgstr "Primer el més antic"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5837 msgctxt "Sort descending"
5838 msgid "Highest First"
5839 msgstr "Primera la més elevada"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5843 msgctxt "Sort ascending"
5844 msgid "Lowest First"
5845 msgstr "Primera la més baixa"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5849 msgctxt "Sort descending"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5855 msgctxt "Sort ascending"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5862 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5863 "selection is empty when this text is shown."
5864 msgid "Actions for Current View"
5865 msgstr "Accions per a la vista actual"
5867 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5868 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5869 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5870 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5871 #. and a fallback will be used.
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5874 msgid "Actions for %1"
5875 msgstr "Accions per a %1"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5880 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5881 "of selected files/folders."
5882 msgid "Actions for One Selected Item"
5883 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5884 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5885 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5887 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5889 msgctxt "@info:status"
5890 msgid "Updating version information…"
5891 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"