]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 12:15+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr ""
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 #, kde-kuit-format
56 msgctxt "@info"
57 msgid ""
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 msgstr ""
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:57
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:82
77 #, kde-format
78 msgctxt "@title:window"
79 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:84
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:button"
85 msgid "I Understand and Accept These Risks"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:86
89 #, kde-format
90 msgctxt "@option:check"
91 msgid "Do not warn me about these risks again"
92 msgstr ""
93
94 #: dolphincontextmenu.cpp:123
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Empty Trash"
98 msgstr "Buida la paperera"
99
100 #: dolphincontextmenu.cpp:137
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgid "Restore"
104 msgstr "Restaura"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
107 #, kde-format
108 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
109 msgid "Create New"
110 msgstr "Crea nou"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:192
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Open Path"
116 msgstr "Obri el camí"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:200
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path in New Tab"
122 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:204
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Window"
128 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:453
131 #, kde-format
132 msgctxt ""
133 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
134 msgid "Middle Click"
135 msgstr "Clic del mig"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:324
138 #, kde-format
139 msgctxt "@info:status"
140 msgid "Successfully copied."
141 msgstr "S'ha copiat correctament."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:327
144 #, kde-format
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully moved."
147 msgstr "S'ha mogut correctament."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:330
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully linked."
153 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:333
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved to trash."
159 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:336
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully renamed."
165 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:340
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Created folder."
171 msgstr "S'ha creat la carpeta."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:412
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info"
176 msgid "Go back"
177 msgstr "Retrocedix"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:413
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:whatsthis go back"
182 msgid "Return to the previously viewed folder."
183 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:419
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go forward"
189 msgstr "Avança"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:420
192 #, kde-kuit-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
194 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
195 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:window"
200 msgid "Confirmation"
201 msgstr "Confirmeu"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:614
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
206 msgid "&Quit %1"
207 msgstr "I&x de %1"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:616
210 #, kde-format
211 msgid "C&lose Current Tab"
212 msgstr "T&anca la pestanya actual"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:625
215 #, kde-format
216 msgid ""
217 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
218 msgstr ""
219 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
222 #, kde-format
223 msgid "Do not ask again"
224 msgstr "No ho tornes a preguntar"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:665
227 #, kde-format
228 msgid "Show &Terminal Panel"
229 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:675
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
235 "want to quit?"
236 msgstr ""
237 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
238 "que voleu eixir-ne?"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:873
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
244 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:874
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
250 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Tools"
255 msgid "Open %1"
256 msgstr "Obri %1"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 msgid "Open Preferred Search Tool"
262 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
265 #, kde-format
266 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
267 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
268 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
269 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
277 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid ""
283 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
284 "folder."
285 msgstr ""
286 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
287 "esta carpeta."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 msgid "Configure"
293 msgstr "Configura"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgid "New &Window"
299 msgstr "&Finestra nova"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis"
310 msgid ""
311 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
312 ">You can drag and drop items between windows."
313 msgstr ""
314 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
315 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu File"
320 msgid "New Tab"
321 msgstr "Pestanya nova"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
328 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
329 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
330 msgstr ""
331 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
332 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
333 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
334 "pestanyes."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
339 msgid "Add to Places"
340 msgstr "Afig a Llocs"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis"
345 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
346 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu File"
351 msgid "Close Tab"
352 msgstr "Tanca la pestanya"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Close Tab"
358 msgstr "Tanca la pestanya"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
365 "the whole window instead."
366 msgstr ""
367 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
368 "finestra completa."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info:whatsthis quit"
373 msgid "This closes this window."
374 msgstr "Tanca esta finestra."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
381 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
382 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
383 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
384 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
385 msgstr ""
386 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
387 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
388 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
389 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
390 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action"
395 msgid "Cut…"
396 msgstr "Retalla…"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis cut"
401 msgid ""
402 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
403 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
404 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
405 "their initial location."
406 msgstr ""
407 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
408 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
409 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
410 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action"
415 msgid "Copy…"
416 msgstr "Copia…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis copy"
421 msgid ""
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location."
425 msgstr ""
426 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
427 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
428 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
433 msgid "Paste"
434 msgstr "Apega"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis paste"
439 msgid ""
440 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
441 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
442 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
443 msgstr ""
444 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
445 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
446 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
447 "antiga."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Copy to Other View"
453 msgstr "Copia a l'altra vista"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View…"
459 msgstr "Copia a l'altra vista…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
464 msgid ""
465 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
467 msgstr ""
468 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
469 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Copia a l'altra vista"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis Move"
492 msgid ""
493 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
494 "(Only available while in Split View mode.)"
495 msgstr ""
496 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
497 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
508 msgid "Filter…"
509 msgstr "Filtre…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-format
513 msgctxt "@info:tooltip"
514 msgid "Show Filter Bar"
515 msgstr "Mostra la barra de filtres"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
522 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
523 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
524 "view."
525 msgstr ""
526 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
527 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
528 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
529 "contenen el text en el seu nom."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Toggle Filter Bar"
535 msgstr "Canvia la barra de filtres"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:intoolbar"
540 msgid "Filter"
541 msgstr "Filtre"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
544 #, kde-format
545 msgid "Search…"
546 msgstr "Busca…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
549 #, kde-format
550 msgctxt "@info:tooltip"
551 msgid "Search for files and folders"
552 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 msgid ""
558 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
559 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
560 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
561 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
562 "para>"
563 msgstr ""
564 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
565 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
566 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
567 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
568 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Search Bar"
574 msgstr "Canvia la barra de busques"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar"
579 msgid "Search"
580 msgstr "Busca"
581
582 #. i18n: This action toggles a selection mode.
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Select Files and Folders"
587 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
588
589 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
590 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgid "Select"
595 msgstr "Selecció"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
602 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
603 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
604 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
605 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
606 "items.</para>"
607 msgstr ""
608 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
609 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
610 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
611 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
612 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
613 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
614 "para>"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid "This selects all files and folders in the current location."
620 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Invert Selection"
626 msgstr "Invertix la selecció"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis invert"
631 msgid ""
632 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
633 "selected instead."
634 msgstr ""
635 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
636 "actualment."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis split"
641 msgid ""
642 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
643 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
644 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
645 "para>Click this button again to close one of the views."
646 msgstr ""
647 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
648 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
649 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
650 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
651 "les vistes."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
658 "window."
659 msgstr ""
660 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
661 "nova."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
666 msgid "Stash"
667 msgstr "Modificació temporal"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
670 #, kde-format
671 msgctxt "@info"
672 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
673 msgstr ""
674 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:tooltip"
679 msgid "Refresh view"
680 msgstr "Actualitza la vista"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
685 msgid ""
686 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
687 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
688 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
689 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
692 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
693 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
694 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
695 "actualment el focus.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu View"
700 msgid "Stop"
701 msgstr "Para"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info"
706 msgid "Stop loading"
707 msgstr "Para la càrrega"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
713 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
718 msgid "Editable Location"
719 msgstr "Ubicació editable"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
726 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
727 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
728 "confirming the edited location."
729 msgstr ""
730 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
731 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
732 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
733 "confirmant la ubicació editada."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
738 msgid "Replace Location"
739 msgstr "Substituïx la ubicació"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
746 "enter a different location."
747 msgstr ""
748 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
749 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu File"
754 msgid "Undo close tab"
755 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
760 msgid "This returns you to the previously closed tab."
761 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
768 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
769 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
770 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
771 "for your confirmation beforehand."
772 msgstr ""
773 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
774 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
775 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
776 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
777 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
784 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
785 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
786 msgstr ""
787 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
788 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
789 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
790 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Compare Files"
796 msgstr "Compara fitxers"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
803 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
804 "para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
807 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
808 "configurar-la.</para>"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
813 msgid "Open Terminal"
814 msgstr "Obri un terminal"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
821 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
822 "the terminal application.</para>"
823 msgstr ""
824 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
825 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
826 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
827
828 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal Here"
833 msgstr "Obri un terminal ací"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
840 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
841 "features in the terminal application.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
844 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
845 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
846 "para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:menu"
857 msgid "&Bookmarks"
858 msgstr "&Adreces d'interés"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
865 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
866 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
867 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
868 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
869 "advanced actions more time consuming.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
872 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
873 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
874 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
875 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
876 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Go to Tab %1"
882 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Last Tab"
888 msgstr "Última pestanya"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Last Tab"
894 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Next Tab"
900 msgstr "Pestanya següent"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Next Tab"
906 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Previous Tab"
912 msgstr "Pestanya anterior"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Previous Tab"
918 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Show Target"
924 msgstr "Mostra la destinació"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Open in New Tab"
930 msgstr "Obri en una pestanya nova"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tabs"
936 msgstr "Obri en pestanyes noves"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Window"
942 msgstr "Obri en una finestra nova"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in Split View"
948 msgstr "Obri en una vista dividida"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu Panels"
953 msgid "Unlock Panels"
954 msgstr "Desbloqueja els quadros"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Lock Panels"
960 msgstr "Bloqueja els quadros"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
967 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
968 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
969 "embedded more cleanly."
970 msgstr ""
971 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
972 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
973 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
974 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Information"
980 msgstr "Informació"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
987 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
990 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
991 "interface>.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
998 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
999 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1000 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1001 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1004 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1005 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1006 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1007 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1008 "</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1015 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1016 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1017 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1018 "are given here by right-clicking.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1021 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1022 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1023 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1024 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@title:window"
1029 msgid "Folders"
1030 msgstr "Carpetes"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1037 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1038 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1039 msgstr ""
1040 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1041 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1042 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1049 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1050 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1051 "quick switching between any folders.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1054 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1055 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1056 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1057 "qualsevol carpeta.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1062 msgid "Terminal"
1063 msgstr "Terminal"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1070 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1071 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1072 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1073 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1074 "application like Konsole.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1077 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1078 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1079 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1080 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1081 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1082 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1089 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1090 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1091 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1092 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1093 "like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1096 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1097 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1098 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1099 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1100 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1101 "</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Places"
1107 msgstr "Llocs"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@item:inmenu"
1112 msgid "Show Hidden Places"
1113 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1120 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1121 "property."
1122 msgstr ""
1123 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1124 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1131 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1132 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1133 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1134 "type.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1137 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1138 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1139 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1140 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1147 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1148 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1149 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1150 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1151 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1152 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1153 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1154 "interface> to display it again.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1157 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1158 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1159 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1160 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1161 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1162 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1163 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1164 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1165 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1166 "a veure.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu View"
1171 msgid "Show Panels"
1172 msgstr "Mostra els quadros"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1179 msgstr ""
1180 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1181 "en esta carpeta."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1188 msgstr ""
1189 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1190 "carpeta."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1196 msgstr ""
1197 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1204 "folder."
1205 msgstr ""
1206 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1207 "carpeta."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1213 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1219 msgstr ""
1220 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1226 msgstr ""
1227 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1233 msgstr ""
1234 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1235 "elements."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1242 "destination folder."
1243 msgstr ""
1244 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1245 "carpeta de destinació."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1253 msgstr ""
1254 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1255 "la carpeta de destinació."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1262 "this folder."
1263 msgstr ""
1264 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1265 "elements d'esta carpeta."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1272 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1273 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1274 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1275 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1278 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1279 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1280 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1281 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1286 msgid "Close"
1287 msgstr "Tanca"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Close left view"
1293 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1298 msgid "Pop out Left View"
1299 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Move left view to a new window"
1305 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1310 msgid "Close"
1311 msgstr "Tanca"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Close right view"
1317 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1322 msgid "Pop out Right View"
1323 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Move right view to a new window"
1329 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1334 msgid "Split"
1335 msgstr "Dividix"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Split view"
1341 msgstr "Vista dividida"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1346 msgid "Pop out"
1347 msgstr "Mou cap a fora"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1354 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1355 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1356 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1357 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1358 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1361 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1362 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1363 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1364 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1365 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1366 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1373 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1374 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1375 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1376 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1377 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1378 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1379 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1382 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1383 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1384 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1385 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1386 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1387 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1388 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1389 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1394 msgid ""
1395 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1396 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1397 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1398 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1399 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1400 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1401 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1402 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1403 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1404 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1405 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1408 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1409 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1410 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1411 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1412 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1413 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1414 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1415 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1416 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1417 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1418 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1425 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1426 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1427 "be triggered this way.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1430 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1431 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1432 "poden activar d'esta manera.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1439 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1440 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1443 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1444 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1445 "d'eines.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1452 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1453 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1454 "Handbook</interface>."
1455 msgstr ""
1456 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1457 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1458 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1459 "Dolphin</interface>."
1460
1461 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1462 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1463 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1464 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1465 #. The same might be true for any external link you translate.
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1469 msgid ""
1470 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1471 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1472 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1473 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1474 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1477 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1478 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1479 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1480 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1496 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1497 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1498 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1499 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1500 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1501 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1502 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1503 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1510 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1511 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1512 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1513 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1516 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1517 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1518 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1519 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1526 "support the continued work on this application and many other projects by "
1527 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1528 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1529 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1530 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1531 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1532 "behind the KDE community.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1535 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1536 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1537 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1538 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1539 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1540 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1541 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1548 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1549 "in your preferred language."
1550 msgstr ""
1551 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1552 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1553 "disponibles en l'idioma preferit."
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1560 "libraries and maintainers of this application."
1561 msgstr ""
1562 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1563 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1570 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1571 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1572 "a look!"
1573 msgstr ""
1574 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1575 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1576 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1577 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1582 msgid "Defocus Terminal Panel"
1583 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1584
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1586 #, kde-format
1587 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1588 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1589
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:button"
1593 msgid "Empty Trash"
1594 msgstr "Buida la paperera"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1597 #, kde-format
1598 msgid "Empties Trash to create free space"
1599 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1600
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:button"
1604 msgid "Add Network Folder"
1605 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu"
1610 msgid "Location Bar"
1611 msgid_plural "Location Bars"
1612 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1613 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:148
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "&Edit File Type…"
1619 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:152
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "Select Items Matching…"
1625 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:157
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Unselect Items Matching…"
1631 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:163
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Unselect All"
1637 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:178
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgid "App&lications"
1643 msgstr "A&plicacions"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:179
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "&Network Folders"
1649 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:180
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 msgid "Trash"
1655 msgstr "Paperera"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:183
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 msgid "Autostart"
1661 msgstr "Inici automàtic"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:189
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Find File…"
1667 msgstr "Busca fitxers…"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:195
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Open &Terminal"
1673 msgstr "Obri un &terminal"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:447
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@title:window"
1678 msgid "Select"
1679 msgstr "Selecciona"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:447
1682 #, kde-format
1683 msgid "Select all items matching this pattern:"
1684 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:452
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@title:window"
1689 msgid "Unselect"
1690 msgstr "Desselecciona"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:452
1693 #, kde-format
1694 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1695 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1696
1697 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1698 #: dolphinpart.rc:5
1699 #, kde-format
1700 msgid "&Edit"
1701 msgstr "&Edita"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1704 #: dolphinpart.rc:15
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Selection"
1708 msgstr "Selecció"
1709
1710 #. i18n: ectx: Menu (view)
1711 #: dolphinpart.rc:24
1712 #, kde-format
1713 msgid "&View"
1714 msgstr "Vi&sualitza"
1715
1716 #. i18n: ectx: Menu (go)
1717 #: dolphinpart.rc:33
1718 #, kde-format
1719 msgid "&Go"
1720 msgstr "&Ves"
1721
1722 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1723 #: dolphinpart.rc:41
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:menu"
1726 msgid "Tools"
1727 msgstr "Eines"
1728
1729 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1730 #: dolphinpart.rc:51
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Dolphin Toolbar"
1734 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1735
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1737 #, kde-format
1738 msgid "Recently Closed Tabs"
1739 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1740
1741 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1744 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1745
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1747 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1748 #, kde-format
1749 msgid "Search for %1 in %2"
1750 msgstr "Busca %1 en %2"
1751
1752 #: dolphintabbar.cpp:155
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "New Tab"
1756 msgstr "Pestanya nova"
1757
1758 #: dolphintabbar.cpp:156
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgid "Detach Tab"
1762 msgstr "Separa la pestanya"
1763
1764 #: dolphintabbar.cpp:157
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgid "Close Other Tabs"
1768 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1769
1770 #: dolphintabbar.cpp:158
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgid "Close Tab"
1774 msgstr "Tanca la pestanya"
1775
1776 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1777 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1778 #: dolphintabwidget.cpp:506
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1781 msgid "%1 | (%2)"
1782 msgstr "%1 | (%2)"
1783
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:510
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1789 msgid "(%1) | %2"
1790 msgstr "(%1) | %2"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1793 #: dolphinui.rc:61
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Location Bar"
1797 msgstr "Barra d'ubicació"
1798
1799 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1800 #: dolphinui.rc:107
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Main Toolbar"
1804 msgstr "Barra d'eines principal"
1805
1806 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1807 #, kde-kuit-format
1808 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1809 msgid ""
1810 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1811 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1812 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1813 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1814 "because following these folders from left to right leads here.</"
1815 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1816 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1817 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1818 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1819 msgstr ""
1820 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1821 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1822 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1823 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1824 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1825 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1826 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1827 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1828 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1833 msgid ""
1834 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1835 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1836 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1837 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1838 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1839 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1840 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1841 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1842 "find an item.</item></list></para>"
1843 msgstr ""
1844 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1845 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1846 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1847 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1848 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1849 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1850 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1851 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1852 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1853 "buscar un element.</item></list></para>"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1856 #, kde-format
1857 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1858 msgstr ""
1859 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1862 #, kde-format
1863 msgid "Search"
1864 msgstr "Busca"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1867 #, kde-format
1868 msgid "Search for %1"
1869 msgstr "Busca %1"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:progress"
1874 msgid "Loading folder…"
1875 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:progress"
1880 msgid "Sorting…"
1881 msgstr "S'està ordenant…"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info"
1886 msgid "Searching…"
1887 msgstr "S'està buscant…"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "No items found."
1893 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1899 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid ""
1905 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1906 msgstr ""
1907 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Invalid protocol '%1'"
1913 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "Invalid protocol"
1919 msgstr "Protocol no vàlid"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1922 #, kde-kuit-format
1923 msgid ""
1924 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1925 msgstr ""
1926 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1927 "filename>."
1928
1929 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:tooltip"
1932 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1933 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1934
1935 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1936 #, kde-format
1937 msgid "Filter…"
1938 msgstr "Filtre…"
1939
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:tooltip"
1943 msgid "Hide Filter Bar"
1944 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1949 msgid "\"%1\""
1950 msgstr "«%1»"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1956 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1957 msgstr "«%1» i «%2»"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1963 "folders."
1964 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1965 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1971 "folders."
1972 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1973 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1979 "files/folders."
1980 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1981 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1986 msgid "One Selected File"
1987 msgid_plural "%1 Selected Files"
1988 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1989 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1995 msgid "One Selected Folder"
1996 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1997 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1998 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2004 "folders."
2005 msgid "One Selected Item"
2006 msgid_plural "%1 Selected Items"
2007 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2008 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2013 msgid "One File"
2014 msgid_plural "%1 Files"
2015 msgstr[0] "Un fitxer"
2016 msgstr[1] "%1 fitxers"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2021 msgid "One Folder"
2022 msgid_plural "%1 Folders"
2023 msgstr[0] "Una carpeta"
2024 msgstr[1] "%1 carpetes"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2030 msgid "One Item"
2031 msgid_plural "%1 Items"
2032 msgstr[0] "Un element"
2033 msgstr[1] "%1 elements"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intable"
2038 msgid "%1 item"
2039 msgid_plural "%1 items"
2040 msgstr[0] "%1 element"
2041 msgstr[1] "%1 elements"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "width × height"
2046 msgid "%1 × %2"
2047 msgstr "%1 × %2"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2052 msgid "0 - 9"
2053 msgstr "0 - 9"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group"
2058 msgid "Others"
2059 msgstr "Altres"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Size"
2064 msgid "Folders"
2065 msgstr "Carpetes"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group Size"
2070 msgid "Small"
2071 msgstr "Xicoteta"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Size"
2076 msgid "Medium"
2077 msgstr "Mitjana"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Size"
2082 msgid "Big"
2083 msgstr "Gran"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Date"
2088 msgid "Today"
2089 msgstr "Hui"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Date"
2094 msgid "Yesterday"
2095 msgstr "Ahir"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2100 msgid "dddd"
2101 msgstr "dddd"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2107 msgid "%1"
2108 msgstr "%1"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "One Week Ago"
2114 msgstr "Fa una setmana"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "Two Weeks Ago"
2120 msgstr "Fa dues setmanes"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "Three Weeks Ago"
2126 msgstr "Fa tres setmanes"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Earlier this Month"
2132 msgstr "A principis de mes"
2133
2134 # skip-rule: t-apo_fin
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2150 msgid "%1"
2151 msgstr "%1"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2157 "current locale, and yyyy is full year number."
2158 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2159 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2165 "@title:group Date"
2166 msgid "%1"
2167 msgstr "%1"
2168
2169 # skip-rule: t-apo_fin
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 # skip-rule: t-apo_fin
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2193 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2194 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2195 "text that should not be formatted as a date"
2196 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2197 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2203 "context @title:group Date"
2204 msgid "%1"
2205 msgstr "%1"
2206
2207 # skip-rule: t-apo_fin
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2213 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2214 "text that should not be formatted as a date"
2215 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2216 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2222 "context @title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 # skip-rule: t-apo_fin
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2235 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2241 "context @title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2249 "and yyyy is full year number"
2250 msgid "MMMM, yyyy"
2251 msgstr "MMMM, yyyy"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2257 "group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 msgid "Read, "
2266 msgstr "lectura, "
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 msgid "Write, "
2273 msgstr "escriptura, "
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 msgid "Execute, "
2280 msgstr "execució, "
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 msgid "Forbidden"
2287 msgstr "prohibit"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2292 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2293 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Name"
2298 msgstr "Nom"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Size"
2303 msgstr "Mida"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Modified"
2308 msgstr "Modificat"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2312 msgctxt "@tooltip"
2313 msgid "The date format can be selected in settings."
2314 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Created"
2319 msgstr "Creat"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Accessed"
2324 msgstr "Accedit"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Type"
2329 msgstr "Tipus"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Rating"
2334 msgstr "Puntuació"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Tags"
2339 msgstr "Etiquetes"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Comment"
2344 msgstr "Comentari"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Title"
2349 msgstr "Títol"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Document"
2356 msgstr "Document"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Author"
2361 msgstr "Autoria"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Publisher"
2366 msgstr "Editorial"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Page Count"
2371 msgstr "Nombre de pàgines"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Word Count"
2376 msgstr "Nombre de paraules"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Line Count"
2381 msgstr "Nombre de línies"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Date Photographed"
2386 msgstr "Data de la fotografia"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Image"
2393 msgstr "Imatge"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2396 msgctxt "@label width x height"
2397 msgid "Dimensions"
2398 msgstr "Dimensions"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Width"
2403 msgstr "Amplària"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Height"
2408 msgstr "Alçària"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Orientation"
2413 msgstr "Orientació"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Artist"
2418 msgstr "Artista"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Audio"
2426 msgstr "Àudio"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Genre"
2431 msgstr "Gènere"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Album"
2436 msgstr "Àlbum"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Duration"
2441 msgstr "Duració"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Bitrate"
2446 msgstr "Taxa de bits"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Track"
2451 msgstr "Peça"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Release Year"
2456 msgstr "Any d'edició"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Aspect Ratio"
2461 msgstr "Relació d'aspecte"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Video"
2466 msgstr "Vídeo"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Frame Rate"
2471 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Path"
2476 msgstr "Camí"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Other"
2484 msgstr "Altres"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "File Extension"
2489 msgstr "Extensió del fitxer"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Deletion Time"
2494 msgstr "Hora de la supressió"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Link Destination"
2499 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Downloaded From"
2504 msgstr "Baixat des de"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Permissions"
2509 msgstr "Permisos"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2512 msgctxt "@tooltip"
2513 msgid ""
2514 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2515 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2516 msgstr ""
2517 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2518 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Owner"
2523 msgstr "Propietari"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "User Group"
2528 msgstr "Grup d'usuari"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:status"
2533 msgid "Unknown error."
2534 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2535
2536 #: main.cpp:98
2537 #, kde-format
2538 msgid "Dolphin"
2539 msgstr "Dolphin"
2540
2541 #: main.cpp:100
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title"
2544 msgid "File Manager"
2545 msgstr "Gestor de fitxers"
2546
2547 #: main.cpp:102
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2551 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2552
2553 #: main.cpp:104
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Felix Ernst"
2557 msgstr "Felix Ernst"
2558
2559 #: main.cpp:105
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2563 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2564
2565 #: main.cpp:107
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Méven Car"
2569 msgstr "Méven Car"
2570
2571 #: main.cpp:108
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2575 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2576
2577 #: main.cpp:110
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Elvis Angelaccio"
2581 msgstr "Elvis Angelaccio"
2582
2583 #: main.cpp:111
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2587 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2588
2589 #: main.cpp:113
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Emmanuel Pescosta"
2593 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2594
2595 #: main.cpp:114
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2599 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2600
2601 #: main.cpp:116
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Frank Reininghaus"
2605 msgstr "Frank Reininghaus"
2606
2607 #: main.cpp:117
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2611 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2612
2613 #: main.cpp:119
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Peter Penz"
2617 msgstr "Peter Penz"
2618
2619 #: main.cpp:120
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2623 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2624
2625 #: main.cpp:122
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Sebastian Trüg"
2629 msgstr "Sebastian Trüg"
2630
2631 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2632 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Developer"
2636 msgstr "Desenvolupador"
2637
2638 #: main.cpp:123
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "David Faure"
2642 msgstr "David Faure"
2643
2644 #: main.cpp:124
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Aaron J. Seigo"
2648 msgstr "Aaron J. Seigo"
2649
2650 #: main.cpp:125
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Rafael Fernández López"
2654 msgstr "Rafael Fernández López"
2655
2656 #: main.cpp:126
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Kevin Ottens"
2660 msgstr "Kevin Ottens"
2661
2662 #: main.cpp:127
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Holger Freyther"
2666 msgstr "Holger Freyther"
2667
2668 #: main.cpp:128
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Max Blazejak"
2672 msgstr "Max Blazejak"
2673
2674 #: main.cpp:129
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Michael Austin"
2678 msgstr "Michael Austin"
2679
2680 #: main.cpp:129
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Documentation"
2684 msgstr "Documentació"
2685
2686 #: main.cpp:139
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2690 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2691
2692 #: main.cpp:141
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2696 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2697
2698 #: main.cpp:142
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2702 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2703
2704 #: main.cpp:144
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2708 msgstr ""
2709 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2710
2711 #: main.cpp:145
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Document to open"
2715 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2718 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2719 #, kde-format
2720 msgid "Hidden files shown"
2721 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2725 #, kde-format
2726 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2727 msgstr ""
2728 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2729 "personal"
2730
2731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2733 #, kde-format
2734 msgid "Automatic scrolling"
2735 msgstr "Desplaçament automàtic"
2736
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Cut"
2741 msgstr "Retalla"
2742
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Copy"
2747 msgstr "Copia"
2748
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Rename…"
2753 msgstr "Canvia el nom…"
2754
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Move to Trash"
2759 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2760
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Delete"
2765 msgstr "Suprimix"
2766
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Show Hidden Files"
2771 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Limit to Home Directory"
2777 msgstr "Limita al directori d'inici"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Automatic Scrolling"
2783 msgstr "Desplaçament automàtic"
2784
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Properties"
2789 msgstr "Propietats"
2790
2791 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2792 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2793 #, kde-format
2794 msgid "Previews shown"
2795 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2796
2797 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2798 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2799 #, kde-format
2800 msgid "Auto-Play media files"
2801 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2802
2803 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2804 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2805 #, kde-format
2806 msgid "Show item on hover"
2807 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2808
2809 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2810 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2811 #, kde-format
2812 msgid "Date display format"
2813 msgstr "Format de visualització de les dates"
2814
2815 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Preview"
2819 msgstr "Vista prèvia"
2820
2821 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Auto-Play media files"
2825 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2826
2827 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Show item on hover"
2831 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2832
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Configure…"
2837 msgstr "Configura…"
2838
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Condensed Date"
2843 msgstr "Data condensada"
2844
2845 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@label::textbox"
2848 msgid "Select which data should be shown:"
2849 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2850
2851 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "%1 item selected"
2855 msgid_plural "%1 items selected"
2856 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2857 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2858
2859 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2860 #, kde-format
2861 msgid "play"
2862 msgstr "reproduïx"
2863
2864 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2865 #, kde-format
2866 msgid "pause"
2867 msgstr "pausa"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2870 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2871 #, kde-format
2872 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2873 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2874
2875 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Configure Trash…"
2879 msgstr "Configura la paperera…"
2880
2881 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2882 #, kde-format
2883 msgid ""
2884 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2885 "and then reopen the panel."
2886 msgstr ""
2887 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2888 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2889
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2891 #, kde-format
2892 msgid "Install Konsole"
2893 msgstr "Instal·la Konsole"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2896 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2897 #, kde-format
2898 msgid "Location"
2899 msgstr "Ubicació"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2902 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2903 #, kde-format
2904 msgid "What"
2905 msgstr "Què"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "Any Type"
2911 msgstr "Qualsevol tipus"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Folders"
2917 msgstr "Carpetes"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "Documents"
2923 msgstr "Documents"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Images"
2929 msgstr "Imatges"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Audio Files"
2935 msgstr "Fitxers d'àudio"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Videos"
2941 msgstr "Vídeos"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Any Date"
2947 msgstr "Qualsevol data"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Today"
2953 msgstr "Hui"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Yesterday"
2959 msgstr "Ahir"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "This Week"
2965 msgstr "Esta setmana"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "This Month"
2971 msgstr "Este mes"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "This Year"
2977 msgstr "Este any"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "Any Rating"
2983 msgstr "Qualsevol puntuació"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "1 or more"
2989 msgstr "1 o més"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "2 or more"
2995 msgstr "2 o més"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "3 or more"
3001 msgstr "3 o més"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "4 or more"
3007 msgstr "4 o més"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Highest Rating"
3013 msgstr "La puntuació més elevada"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Clear Selection"
3019 msgstr "Neteja la selecció"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "String list separator"
3024 msgid ", "
3025 msgstr ", "
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3030 msgid "Tag: %2"
3031 msgid_plural "Tags: %2"
3032 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3033 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:button"
3038 msgid "Add Tags"
3039 msgstr "Afig etiquetes"
3040
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "action:button"
3044 msgid "From Here (%1)"
3045 msgstr "Des d'ací (%1)"
3046
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3051 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3052
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3057 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:tooltip"
3062 msgid "Quit searching"
3063 msgstr "Para la busca"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Filename"
3069 msgstr "Nom de fitxer"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Content"
3075 msgstr "Contingut"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "From Here"
3081 msgstr "Des d'ací"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Your files"
3087 msgstr "Els vostres arxius"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Search in your home directory"
3093 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3096 #, kde-format
3097 msgid "Open %1"
3098 msgstr "Obri %1"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3101 #, kde-format
3102 msgctxt ""
3103 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3104 "user entered."
3105 msgid "Query Results from '%1'"
3106 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3107
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3111 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3112 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3113
3114 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Cancel Copying"
3122 msgstr "Cancel·la la còpia"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3128 msgstr ""
3129 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3130
3131 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3136 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3142 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Cutting"
3149 msgstr "Cancel·la el retallat"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3155 msgstr ""
3156 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3157
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel"
3165 msgstr "Cancel·la"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3171 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3172
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Duplicating"
3178 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3179
3180 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3181 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action keep short"
3185 msgid "More"
3186 msgstr "Més"
3187
3188 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3193 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3194
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Cancel Moving"
3200 msgstr "Cancel·la el moviment"
3201
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3206 msgstr ""
3207 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3208 "paperera."
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3211 #, kde-kuit-format
3212 msgid ""
3213 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3214 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3215 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3216 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3217 "para>"
3218 msgstr ""
3219 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3220 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3221 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3222 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3223 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3226 #, kde-format
3227 msgctxt ""
3228 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3229 msgid "Paste from Clipboard"
3230 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3235 msgid "Dismiss This Reminder"
3236 msgstr "Descarta este recordatori"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3241 msgid "Don't Remind Me Again"
3242 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3247 msgid ""
3248 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3249 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3250 msgstr ""
3251 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3252 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3253
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Renaming"
3259 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3260
3261 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3262 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3263 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3264 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3265 #. and a fallback will be used.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action"
3269 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3270 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3271 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3272 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3273
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action"
3282 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3285 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3286
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action"
3295 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3296 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3297 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3298 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3299
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action"
3308 msgid "Permanently Delete %2"
3309 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3310 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3311 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3312
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action"
3321 msgid "Duplicate %2"
3322 msgid_plural "Duplicate %2"
3323 msgstr[0] "Duplica %2"
3324 msgstr[1] "Duplica %2"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Move %2 to the Trash"
3335 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3336 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3337 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3338
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action"
3347 msgid "Rename %2"
3348 msgid_plural "Rename %2"
3349 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3350 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3351
3352 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3353 #, kde-kuit-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3357 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3358 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3359 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3360 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3361 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3362 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3363 "the current selection.</para>"
3364 msgstr ""
3365 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3366 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3367 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3368 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3369 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3370 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3371 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3372 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3373
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3377 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3378 msgstr ""
3379 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3380 "desseleccionar-los."
3381
3382 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3385 msgid "Selection Mode"
3386 msgstr "Mode de selecció"
3387
3388 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Exit Selection Mode"
3392 msgstr "Ix del mode de selecció"
3393
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label:textbox"
3397 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3398 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3399
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label:textbox"
3403 msgid "Search…"
3404 msgstr "Busca…"
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Download New Services…"
3410 msgstr "Baixa serveis nous…"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info"
3415 msgid ""
3416 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3417 "settings."
3418 msgstr ""
3419 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3420 "dels sistemes de control de versió."
3421
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info"
3425 msgid "Restart now?"
3426 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3427
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@option:check"
3431 msgid "Delete"
3432 msgstr "Suprimix"
3433
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@option:check"
3437 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3438 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3439
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@item:inmenu"
3443 msgid "%1: %2"
3444 msgstr "%1: %2"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3452 #, kde-format
3453 msgid "Use system font"
3454 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3459 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3460 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3462 #, kde-format
3463 msgid "Icon size"
3464 msgstr "Mida de la icona"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3472 #, kde-format
3473 msgid "Preview size"
3474 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3478 #, kde-format
3479 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3480 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3484 #, kde-format
3485 msgid "How we display the size of directories"
3486 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show the content count"
3492 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show the content size"
3498 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3502 #, kde-format
3503 msgid "Do not show any directory size"
3504 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3508 #, kde-format
3509 msgid "Recursive directory size limit"
3510 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3514 #, kde-format
3515 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3516 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3520 #, kde-format
3521 msgid "Permissions style format"
3522 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3528 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3534 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3540 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3546 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3552 msgstr ""
3553 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3554 "contextual."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3560 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3566 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3572 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3578 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3584 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3590 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3596 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3600 #, kde-format
3601 msgid "Position of columns"
3602 msgstr "Posició de les columnes"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3606 #, kde-format
3607 msgid "Side Padding"
3608 msgstr "Farciment lateral"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3612 #, kde-format
3613 msgid "Highlight entire row"
3614 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3618 #, kde-format
3619 msgid "Expandable folders"
3620 msgstr "Carpetes expansibles"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label"
3626 msgid "Hidden files shown"
3627 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3628
3629 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 msgid ""
3634 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3635 "will be shown in the file view."
3636 msgstr ""
3637 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3638 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Version"
3645 msgstr "Versió"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3652 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label"
3658 msgid "View Mode"
3659 msgstr "Mode de vista"
3660
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 msgid ""
3666 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3667 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3668 msgstr ""
3669 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3670 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Previews shown"
3677 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3678
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 msgid ""
3684 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3685 "icon."
3686 msgstr ""
3687 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3688 "fitxer com a una icona."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Grouped Sorting"
3695 msgstr "Ordenació per grups"
3696
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 msgid ""
3702 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3703 msgstr ""
3704 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Sort files by"
3711 msgstr "Ordena els fitxers per"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid ""
3718 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3719 "performed on."
3720 msgstr ""
3721 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3722 "s'emprarà."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Order in which to sort files"
3729 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3736 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Show hidden files and folders last"
3743 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Visible roles"
3750 msgstr "Rols visibles"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Header column widths"
3757 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Properties last changed"
3764 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3765
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3771 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Additional Information"
3778 msgstr "Informació addicional"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3782 #, kde-format
3783 msgid "Select Action"
3784 msgstr "Seleccioneu acció"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3788 #, kde-format
3789 msgid "Custom Action"
3790 msgstr "Acció personalitzada"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3794 #, kde-format
3795 msgid "Should the URL be editable for the user"
3796 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3800 #, kde-format
3801 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3802 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3806 #, kde-format
3807 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3808 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3812 #, kde-format
3813 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3814 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3818 #, kde-format
3819 msgid ""
3820 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3821 "instance"
3822 msgstr ""
3823 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3824 "d'una instància existent de Dolphin"
3825
3826 # skip-rule: punctuation-period-no
3827 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3832 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3833 "were removed/renamed ...etc"
3834 msgstr ""
3835 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3836 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3837 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3838 "etc."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3842 #, kde-format
3843 msgid ""
3844 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3845 "UI)"
3846 msgstr ""
3847 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3848 "en la IU)"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3852 #, kde-format
3853 msgid "Home URL"
3854 msgstr "URL d'inici"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3858 #, kde-format
3859 msgid "Remember open folders and tabs"
3860 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3864 #, kde-format
3865 msgid "Place two views side by side"
3866 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3870 #, kde-format
3871 msgid "Should the filter bar be shown"
3872 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3876 #, kde-format
3877 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3878 msgstr ""
3879 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3883 #, kde-format
3884 msgid "Browse through archives"
3885 msgstr "Navega pels arxius"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3889 #, kde-format
3890 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3891 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3898 "running in the Terminal panel."
3899 msgstr ""
3900 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3901 "executant en el quadro del terminal."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3905 #, kde-format
3906 msgid "Rename single items inline"
3907 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show selection toggle"
3913 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3920 "mode bottom bar."
3921 msgstr ""
3922 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3923 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3927 #, kde-format
3928 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3929 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3933 #, kde-format
3934 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3935 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3939 #, kde-format
3940 msgid "New tab will be open after last one"
3941 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show item information on hover"
3947 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3951 #, kde-format
3952 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3953 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3957 #, kde-format
3958 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3959 msgstr ""
3960 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show the statusbar"
3966 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3972 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show the space information in the statusbar"
3978 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3982 #, kde-format
3983 msgid "Lock the layout of the panels"
3984 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3988 #, kde-format
3989 msgid "Enlarge Small Previews"
3990 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3994 #, kde-format
3995 msgid ""
3996 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3997 "items"
3998 msgstr ""
3999 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4000 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4004 #, kde-format
4005 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4006 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4010 #, kde-format
4011 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4012 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4016 #, kde-format
4017 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4018 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4022 #, kde-format
4023 msgid "Text width index"
4024 msgstr "Índex d'amplària del text"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4028 #, kde-format
4029 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4030 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4033 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4034 #, kde-format
4035 msgid "Enabled plugins"
4036 msgstr "Connectors habilitats"
4037
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:window"
4041 msgid "Configure"
4042 msgstr "Configuració"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group Interface settings"
4047 msgid "Interface"
4048 msgstr "Interfície"
4049
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "View"
4054 msgstr "Visualitza"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Context Menu"
4060 msgstr "Menú contextual"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Trash"
4066 msgstr "Paperera"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "User Feedback"
4072 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4078 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4081 #, kde-format
4082 msgid "Warning"
4083 msgstr "Avís"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4089 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Moving files or folders to trash"
4095 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Emptying trash"
4101 msgstr "Es buide la paperera"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Deleting files or folders"
4107 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4113 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4119 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4125 msgstr ""
4126 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4131 msgid "Opening many folders at once"
4132 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4137 msgid "Opening many terminals at once"
4138 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Switching to act as an administrator"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "When opening an executable file:"
4150 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4153 #, kde-format
4154 msgid "Always ask"
4155 msgstr "Pregunta sempre"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4158 #, kde-format
4159 msgid "Open in application"
4160 msgstr "Obri en l'aplicació"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4163 #, kde-format
4164 msgid "Run script"
4165 msgstr "Executa un script"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4170 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4171 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@action:button"
4176 msgid "Select Home Location"
4177 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Use Current Location"
4183 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@action:button"
4188 msgid "Use Default Location"
4189 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:textbox"
4194 msgid "Show on startup:"
4195 msgstr "Mostra en iniciar:"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4200 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4201 msgstr ""
4202 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4207 msgid "Opening Folders:"
4208 msgstr "Obertura de carpetes:"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show full path in title bar"
4214 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4219 msgid "Window:"
4220 msgstr "Finestra:"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4225 msgid "Show filter bar"
4226 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "After current tab"
4232 msgstr "Després de la pestanya actual"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "At end of tab bar"
4238 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Open new tabs: "
4244 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:check split view panes"
4249 msgid "Switch between views with Tab key"
4250 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Split view: "
4256 msgstr "Vista dividida: "
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4262 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4268 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4269 msgstr ""
4270 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4271 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4276 msgid "Begin in split view mode"
4277 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4280 #, kde-format
4281 msgid "New windows:"
4282 msgstr "Finestres noves:"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info"
4287 msgid ""
4288 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4289 "be applied."
4290 msgstr ""
4291 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4292 "s'aplicarà."
4293
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4297 msgid "Folders && Tabs"
4298 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4299
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4301 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4304 msgid "Previews"
4305 msgstr "Vistes prèvies"
4306
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4308 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4311 msgid "Confirmations"
4312 msgstr "Confirmacions"
4313
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4317 msgid "Panels"
4318 msgstr "Quadros"
4319
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4323 msgid "Status && Location bars"
4324 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4325
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show previews"
4330 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4331
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Auto-play media files"
4336 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4337
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show item on hover"
4342 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4343
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4348 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4349
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4354 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4359 msgid "Information Panel:"
4360 msgstr "Quadro d'informació:"
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info"
4365 msgid ""
4366 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4367 "pressing the right mouse button on a panel."
4368 msgstr ""
4369 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4370 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4371
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Show previews in the view for:"
4376 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4377
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4379 #, kde-format
4380 msgid "Skip previews for local files above:"
4381 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4382
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4387 msgid " MiB"
4388 msgstr " MiB"
4389
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4391 #, kde-format
4392 msgid "No limit"
4393 msgstr "Sense límit"
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "Skip previews for remote files above:"
4399 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4400
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4402 #, kde-format
4403 msgid "No previews"
4404 msgstr "Sense vista prèvia"
4405
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show status bar"
4410 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4411
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show zoom slider"
4416 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4417
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show space information"
4422 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4423
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Status Bar: "
4428 msgstr "Barra d'estat: "
4429
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4433 msgid "Make location bar editable"
4434 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4435
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4437 #, kde-format
4438 msgid "Location bar:"
4439 msgstr "Barra d'ubicació:"
4440
4441 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4444 msgid "Show full path inside location bar"
4445 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4446
4447 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4450 msgid "Behavior"
4451 msgstr "Comportament"
4452
4453 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab"
4457 msgid "Icons"
4458 msgstr "Icones"
4459
4460 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:tab"
4464 msgid "Compact"
4465 msgstr "Compacte"
4466
4467 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab"
4471 msgid "Details"
4472 msgstr "Detalls"
4473
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "Natural"
4478 msgstr "Natural"
4479
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4484 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4485
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4490 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4491
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Sorting mode: "
4496 msgstr "Mode d'ordenació: "
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Show number of items"
4502 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4503
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Show size of contents, up to "
4508 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "Show no size"
4514 msgstr "Mostra sense mida"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4517 #, kde-format
4518 msgid " level deep"
4519 msgid_plural " levels deep"
4520 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4521 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Folder size:"
4527 msgstr "Mida de la carpeta:"
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:radio as in relative date"
4532 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4533 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4538 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4539 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Date style:"
4545 msgstr "Estil de la data:"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4550 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4551 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio as numeric style"
4556 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4557 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio as combined style"
4562 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4563 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Permissions style:"
4569 msgstr "Estil dels permisos:"
4570
4571 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4574 msgid "System Font"
4575 msgstr "Lletra del sistema"
4576
4577 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4580 msgid "Custom Font"
4581 msgstr "Lletra personalitzada"
4582
4583 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@action:button Choose font"
4586 msgid "Choose…"
4587 msgstr "Tria…"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio"
4592 msgid "Use common display style for all folders"
4593 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4594
4595 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4596 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid ""
4601 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4602 "custom display style."
4603 msgstr ""
4604 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4605 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio"
4610 msgid "Remember display style for each folder"
4611 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4618 "properties for."
4619 msgstr ""
4620 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4621 "les propietats de la vista."
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Display style: "
4627 msgstr "Estil de la vista: "
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Open archives as folder"
4633 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:check"
4638 msgid "Open folders during drag operations"
4639 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Browsing: "
4645 msgstr "Navegueu: "
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show item information on hover"
4651 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Miscellaneous: "
4658 msgstr "Miscel·lània: "
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show selection marker"
4664 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:check"
4669 msgid "Rename single items inline"
4670 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4673 #, kde-format
4674 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4675 msgstr ""
4676 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:check"
4681 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4682 msgstr ""
4683 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4686 #, kde-format
4687 msgctxt ""
4688 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4689 msgid ""
4690 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4691 "%1"
4692 msgstr ""
4693 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4694 "«application/x-trash», patró: %1"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4697 #, kde-format
4698 msgctxt ""
4699 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4700 "background setting"
4701 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4702 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4703
4704 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox"
4708 msgid "Nothing"
4709 msgstr "Res"
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox"
4714 msgid "Custom Command"
4715 msgstr "Ordre personalitzada"
4716
4717 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4718 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4719 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4720 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info"
4724 msgid "Double-click triggers"
4725 msgstr "Activadors de doble clic"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Background: "
4731 msgstr "Fons: "
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4734 #, kde-format
4735 msgctxt ""
4736 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4737 "background setting"
4738 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4739 msgstr ""
4740 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4741 "la vista"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4746 msgid "Command…"
4747 msgstr "Ordre…"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label"
4752 msgid ""
4753 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4754 msgstr ""
4755 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4756 "dolphin {path}"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:tab General View settings"
4761 msgid "General"
4762 msgstr "General"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4767 msgid "Content Display"
4768 msgstr "Visualització del contingut"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:listbox"
4773 msgid "Default icon size:"
4774 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgid "Preview icon size:"
4780 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "Label font:"
4786 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 msgid "Small"
4792 msgstr "Xicoteta"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4797 msgid "Medium"
4798 msgstr "Mitjana"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4803 msgid "Large"
4804 msgstr "Gran"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4809 msgid "Huge"
4810 msgstr "Enorme"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Label width:"
4816 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 msgid "Unlimited"
4822 msgstr "Sense límit"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 msgid "1"
4828 msgstr "1"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 msgid "2"
4834 msgstr "2"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 msgid "3"
4840 msgstr "3"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 msgid "4"
4846 msgstr "4"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 msgid "5"
4852 msgstr "5"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "Maximum lines:"
4858 msgstr "Màxim de línies:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4863 msgid "Unlimited"
4864 msgstr "Sense límit"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4869 msgid "Small"
4870 msgstr "Xicoteta"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4875 msgid "Medium"
4876 msgstr "Mitjana"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4881 msgid "Large"
4882 msgstr "Gran"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Maximum width:"
4888 msgstr "Amplària màxima:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Expandable"
4894 msgstr "Ampliable"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:checkbox"
4899 msgid "Folders:"
4900 msgstr "Carpetes:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4905 msgid "By clicking anywhere on the row"
4906 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4911 msgid "By clicking on icon or name"
4912 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4913
4914 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Open files and folders:"
4919 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:tooltip"
4925 msgid "Size: 1 pixel"
4926 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4927 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4928 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:window"
4933 msgid "View Display Style"
4934 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Icons"
4940 msgstr "Icones"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox"
4945 msgid "Compact"
4946 msgstr "Compacte"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox"
4951 msgid "Details"
4952 msgstr "Detalls"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4957 msgid "Ascending"
4958 msgstr "Ascendent"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4963 msgid "Descending"
4964 msgstr "Descendent"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show folders first"
4970 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show hidden files last"
4976 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show preview"
4982 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show in groups"
4988 msgstr "Mostra per grups"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show hidden files"
4994 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Additional Information"
5000 msgstr "Informació addicional"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5003 #, kde-format
5004 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5005 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "View mode:"
5011 msgstr "Mode de visualització:"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Sorting:"
5017 msgstr "Ordenació:"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5020 #, kde-format
5021 msgid "View options:"
5022 msgstr "Opcions de visualització:"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5027 msgid "Current folder"
5028 msgstr "Carpeta actual"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5033 msgid "Current folder and sub-folders"
5034 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5039 msgid "All folders"
5040 msgstr "Totes les carpetes"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Apply to:"
5046 msgstr "Aplica a:"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Use as default view settings"
5052 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid ""
5058 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5059 "continue?"
5060 msgstr ""
5061 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5062 "continuar?"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info"
5067 msgid ""
5068 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5069 msgstr ""
5070 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5071 "continuar?"
5072
5073 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:window"
5076 msgid "Applying View Properties"
5077 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5078
5079 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:progress"
5082 msgid "Counting folders: %1"
5083 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5084
5085 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:progress"
5088 msgid "Folders: %1"
5089 msgstr "Carpetes: %1"
5090
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5094 msgid "Zoom:"
5095 msgstr "Zoom:"
5096
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5098 #, kde-format
5099 msgid "Zoom"
5100 msgstr "Zoom"
5101
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5105 msgid "Sets the size of the file icons."
5106 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5109 #, kde-format
5110 msgid "Stop"
5111 msgstr "Para"
5112
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@tooltip"
5116 msgid "Stop loading"
5117 msgstr "Para la càrrega"
5118
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5122 msgid ""
5123 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5124 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5125 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5126 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5127 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5128 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5129 "device.</item></list></para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5132 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5133 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5134 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5135 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5136 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5137 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5138
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu"
5142 msgid "Show Zoom Slider"
5143 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5144
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu"
5148 msgid "Show Space Information"
5149 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5150
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5152 #, kde-format
5153 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5154 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5155
5156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5157 #, kde-format
5158 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5159 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5160
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5162 #, kde-format
5163 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5164 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5165
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5167 #, kde-format
5168 msgid "KDiskFree"
5169 msgstr "KDiskFree"
5170
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:status Free disk space"
5174 msgid "%1 free"
5175 msgstr "%1 lliure"
5176
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5180 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5181 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5182
5183 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5186 msgid ""
5187 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5188 "Press to manage disk space usage."
5189 msgstr ""
5190 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5191 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5192
5193 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5194 #, kde-format
5195 msgid "Trash Emptied"
5196 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5197
5198 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5199 #, kde-format
5200 msgid "The Trash was emptied."
5201 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5202
5203 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5206 msgid "Places"
5207 msgstr "Llocs"
5208
5209 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgid "Count of available Network Shares"
5213 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5214
5215 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5218 msgid "Settings"
5219 msgstr "Configuració"
5220
5221 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5224 msgid "A subset of Dolphin settings."
5225 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5226
5227 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5228 #, kde-format
5229 msgid "Select Remote Charset"
5230 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5231
5232 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5233 #, kde-format
5234 msgid "Default"
5235 msgstr "Predeterminat"
5236
5237 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5238 #, kde-format
5239 msgid "Reload"
5240 msgstr "Actualitza"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:654
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "1 folder selected"
5246 msgid_plural "%1 folders selected"
5247 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5248 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:655
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "1 file selected"
5254 msgid_plural "%1 files selected"
5255 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5256 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:657
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "1 folder"
5262 msgid_plural "%1 folders"
5263 msgstr[0] "1 carpeta"
5264 msgstr[1] "%1 carpetes"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:658
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "1 file"
5270 msgid_plural "%1 files"
5271 msgstr[0] "1 fitxer"
5272 msgstr[1] "%1 fitxers"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:662
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5277 msgid "%1, %2 (%3)"
5278 msgstr "%1, %2 (%3)"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:664
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:status files (size)"
5283 msgid "%1 (%2)"
5284 msgstr "%1 (%2)"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:668
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "0 folders, 0 files"
5290 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "<filename> copy"
5295 msgid "%1 copy"
5296 msgstr "Còpia de %1"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:1077
5299 #, kde-format
5300 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5301 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5302 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5303 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:1082
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:button"
5308 msgid "Open %1 Item"
5309 msgid_plural "Open %1 Items"
5310 msgstr[0] "Obri %1 element"
5311 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1212
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Side Padding"
5317 msgstr "Farciment lateral"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:1216
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Automatic Column Widths"
5323 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1221
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu"
5328 msgid "Custom Column Widths"
5329 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1827
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "Trash operation completed."
5335 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:1837
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Delete operation completed."
5341 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1993
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:button"
5346 msgid "Rename and Hide"
5347 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1997
5350 #, kde-format
5351 msgid ""
5352 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5353 "Do you still want to rename it?"
5354 msgstr ""
5355 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5356 "visualització.\n"
5357 "Encara el voleu canviar de nom?"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1999
5360 #, kde-format
5361 msgid ""
5362 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5363 "Do you still want to rename it?"
5364 msgstr ""
5365 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5366 "visualització.\n"
5367 "Encara la voleu canviar de nom?"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2001
5370 #, kde-format
5371 msgid "Hide this File?"
5372 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:2001
5375 #, kde-format
5376 msgid "Hide this Folder?"
5377 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2051
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "The location is empty."
5383 msgstr "La ubicació està buida."
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2053
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "The location '%1' is invalid."
5389 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2322
5392 #, kde-format
5393 msgid "Loading…"
5394 msgstr "S'està carregant…"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2341
5397 #, kde-format
5398 msgid "Loading canceled"
5399 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2343
5402 #, kde-format
5403 msgid "No items matching the filter"
5404 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2345
5407 #, kde-format
5408 msgid "No items matching the search"
5409 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2347
5412 #, kde-format
5413 msgid "Trash is empty"
5414 msgstr "La paperera està buida"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2350
5417 #, kde-format
5418 msgid "No tags"
5419 msgstr "Sense etiquetes"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2353
5422 #, kde-format
5423 msgid "No files tagged with \"%1\""
5424 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2357
5427 #, kde-format
5428 msgid "No recently used items"
5429 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2359
5432 #, kde-format
5433 msgid "No shared folders found"
5434 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2361
5437 #, kde-format
5438 msgid "No relevant network resources found"
5439 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2363
5442 #, kde-format
5443 msgid "No MTP-compatible devices found"
5444 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2365
5447 #, kde-format
5448 msgid "No Apple devices found"
5449 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2367
5452 #, kde-format
5453 msgid "No Bluetooth devices found"
5454 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2369
5457 #, kde-format
5458 msgid "Folder is empty"
5459 msgstr "La carpeta està buida"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action"
5464 msgid "Create Folder…"
5465 msgstr "Crea una carpeta…"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5468 #, kde-kuit-format
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5470 msgid ""
5471 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5472 "items at once results in their new names differing only in a number."
5473 msgstr ""
5474 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5475 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5476 "un número."
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5481 msgid ""
5482 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5483 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5484 "deleted later if disk space is needed."
5485 msgstr ""
5486 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5487 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5488 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 msgid ""
5494 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5495 "recovered by normal means."
5496 msgstr ""
5497 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5498 "recuperar amb mitjans normals."
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5503 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5504 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 msgid "Duplicate Here"
5510 msgstr "Duplica ací"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu File"
5515 msgid "Properties"
5516 msgstr "Propietats"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5521 msgid ""
5522 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5523 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5524 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5525 "there like managing read- and write-permissions."
5526 msgstr ""
5527 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5528 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5529 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5530 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:incontextmenu"
5535 msgid "Copy Location"
5536 msgstr "Copia la ubicació"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5541 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5542 msgstr ""
5543 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Move to Trash…"
5549 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgid "Delete…"
5555 msgstr "Suprimix…"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here…"
5561 msgstr "Duplica ací…"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:incontextmenu"
5566 msgid "Copy Location…"
5567 msgstr "Copia la ubicació…"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5572 msgid ""
5573 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5574 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5575 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5576 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5577 "interface> option is enabled.</para>"
5578 msgstr ""
5579 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5580 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5581 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5582 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5583 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5588 msgid ""
5589 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5590 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5591 "you an overview in folders with many items.</para>"
5592 msgstr ""
5593 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5594 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5595 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5598 #, kde-kuit-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5600 msgid ""
5601 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5602 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5603 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5604 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5605 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5606 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5607 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5608 msgstr ""
5609 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5610 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5611 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5612 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5613 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5614 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5615 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5616 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:intoolbar"
5621 msgid "View Mode"
5622 msgstr "Mode de vista"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5627 msgid "This increases the icon size."
5628 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu View"
5633 msgid "Reset Zoom Level"
5634 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5637 #, kde-format
5638 msgid "Zoom To Default"
5639 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5644 msgid "This resets the icon size to default."
5645 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5650 msgid "This reduces the icon size."
5651 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5656 msgid "Zoom"
5657 msgstr "Zoom"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:intoolbar"
5662 msgid "Show Previews"
5663 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info"
5668 msgid "Show preview of files and folders"
5669 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5672 #, kde-kuit-format
5673 msgctxt "@info:whatsthis"
5674 msgid ""
5675 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5676 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5677 "the images."
5678 msgstr ""
5679 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5680 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5681 "a escala reduïda de les imatges."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5686 msgid "Folders First"
5687 msgstr "Primer les carpetes"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5692 msgid "Hidden Files Last"
5693 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu View"
5698 msgid "Sort By"
5699 msgstr "Ordena per"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu View"
5704 msgid "Show Additional Information"
5705 msgstr "Mostra la informació addicional"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu View"
5710 msgid "Show in Groups"
5711 msgstr "Mostra en grups"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5717 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu View"
5722 msgid "Show Hidden Files"
5723 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 msgid ""
5729 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5730 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5731 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5732 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5733 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5734 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5735 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5736 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5737 msgstr ""
5738 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5739 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5740 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5741 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5742 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5743 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5744 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5745 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5746 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Adjust View Display Style…"
5752 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis"
5757 msgid ""
5758 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5759 msgstr ""
5760 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5761 "vista de les carpetes."
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5766 msgid "Icons"
5767 msgstr "Icones"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info"
5772 msgid "Icons view mode"
5773 msgstr "Mode de vista d'icones"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5778 msgid "Compact"
5779 msgstr "Compacte"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info"
5784 msgid "Compact view mode"
5785 msgstr "Mode de vista compacte"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5790 msgid "Details"
5791 msgstr "Detalls"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info"
5796 msgid "Details view mode"
5797 msgstr "Mode de vista de detalls"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "Sort descending"
5802 msgid "Z-A"
5803 msgstr "Z-A"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "Sort ascending"
5808 msgid "A-Z"
5809 msgstr "A-Z"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "Sort descending"
5814 msgid "Largest First"
5815 msgstr "Primer el més gran"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "Sort ascending"
5820 msgid "Smallest First"
5821 msgstr "Primer el més xicotet"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Sort descending"
5826 msgid "Newest First"
5827 msgstr "Primer el més nou"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Sort ascending"
5832 msgid "Oldest First"
5833 msgstr "Primer el més antic"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Sort descending"
5838 msgid "Highest First"
5839 msgstr "Primera la més elevada"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "Sort ascending"
5844 msgid "Lowest First"
5845 msgstr "Primera la més baixa"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Sort descending"
5850 msgid "Descending"
5851 msgstr "Descendent"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort ascending"
5856 msgid "Ascending"
5857 msgstr "Ascendent"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5860 #, kde-format
5861 msgctxt ""
5862 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5863 "selection is empty when this text is shown."
5864 msgid "Actions for Current View"
5865 msgstr "Accions per a la vista actual"
5866
5867 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5868 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5869 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5870 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5871 #. and a fallback will be used.
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5873 #, kde-format
5874 msgid "Actions for %1"
5875 msgstr "Accions per a %1"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5878 #, kde-format
5879 msgctxt ""
5880 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5881 "of selected files/folders."
5882 msgid "Actions for One Selected Item"
5883 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5884 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5885 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5886
5887 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:status"
5890 msgid "Updating version information…"
5891 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"