1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 msgctxt "@action:inmenu"
99 msgstr "Papierkorb leeren"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgstr "Wiederherstellen"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
111 msgstr "Neu erstellen"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 msgctxt "@action:inmenu"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Erfolgreich kopiert"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Erfolgreich verschoben"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Ordner erstellt"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 msgctxt "@title:window"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
221 "Fenster schließen möchten?"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
225 msgid "Do not ask again"
226 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:665
230 msgid "Show &Terminal Panel"
231 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:675
236 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
239 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
240 "Terminal wirklich schließen?"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
271 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
279 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
297 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgstr "Neues &Fenster"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
318 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
319 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
320 "hin und her ziehen."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
324 msgctxt "@action:inmenu File"
326 msgstr "Neues Unterfenster"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
329 #, fuzzy, kde-kuit-format
330 #| msgctxt "@info:whatsthis"
332 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
333 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
334 #| "and drop items between tabs."
335 msgctxt "@info:whatsthis"
337 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
338 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
339 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
341 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
342 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
343 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
348 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
349 msgid "Add to Places"
350 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
354 msgctxt "@info:whatsthis"
355 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
356 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
360 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgstr "Unterfenster schließen"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
366 #| msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgstr "Unterfenster schließen"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 #| msgctxt "@info:whatsthis"
376 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
377 #| "window will close instead."
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
383 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
384 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
403 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
404 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
405 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
406 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
407 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 msgstr "Ausschneiden ..."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
424 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
425 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
426 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
427 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 msgstr "Kopieren ..."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
443 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
444 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
445 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
461 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
462 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
463 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
464 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, fuzzy, kde-kuit-format
480 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
483 #| "to the inactive split view."
484 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
487 "(Only available while in Split View mode.)"
489 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
490 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
494 #| msgctxt "@action:inmenu"
495 #| msgid "Copy to Other View"
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
517 #| "to the inactive split view."
518 msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
521 "(Only available while in Split View mode.)"
523 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
524 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
528 #| msgctxt "@action:inmenu"
529 #| msgid "Move to Other View"
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Move to Other View"
532 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 msgctxt "@action:inmenu Tools"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
542 msgctxt "@info:tooltip"
543 msgid "Show Filter Bar"
544 msgstr "Filterleiste anzeigen"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
547 #, fuzzy, kde-kuit-format
548 #| msgctxt "@info:whatsthis"
550 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
551 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
552 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
553 #| "be kept in view."
554 msgctxt "@info:whatsthis"
556 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
557 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
558 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
561 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
562 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
563 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
564 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 msgctxt "@action:intoolbar"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Search for files and folders"
587 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
589 # Formulierung des letzten Satzes
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
591 #, fuzzy, kde-kuit-format
592 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
594 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
595 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
596 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
597 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
599 msgctxt "@info:whatsthis find"
601 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
602 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
603 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
604 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
607 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
608 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
609 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
610 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
611 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Search Bar"
618 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #. i18n: This action toggles a selection mode.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Select Files and Folders"
631 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
633 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
634 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
646 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
647 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
648 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
649 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid "This selects all files and folders in the current location."
657 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
662 msgid "Invert Selection"
663 msgstr "Auswahl umkehren"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
669 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
670 #| "selected instead."
671 msgctxt "@info:whatsthis invert"
673 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
676 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
681 msgctxt "@info:whatsthis split"
683 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
684 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
685 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
686 "para>Click this button again to close one of the views."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
699 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
701 msgstr "Zwischenlager"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
706 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
708 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 msgctxt "@info:tooltip"
714 msgstr "Ansicht aktualisieren"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
718 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
720 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
721 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
722 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
723 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@action:inmenu View"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
736 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
741 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
742 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Editable Location"
748 msgstr "Editierbare Adressleiste"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
755 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
756 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
757 "confirming the edited location."
759 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
760 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
761 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
762 "die eingegebene Adresse bestätigen."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
766 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
767 msgid "Replace Location"
768 msgstr "Adresse ändern"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
775 "enter a different location."
777 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
778 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 msgctxt "@action:inmenu File"
783 msgid "Undo close tab"
784 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
788 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
789 msgid "This returns you to the previously closed tab."
790 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, fuzzy, kde-kuit-format
794 #| msgctxt "@info:whatsthis"
796 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
797 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
798 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
799 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
800 #| "for your confirmation."
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
804 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
805 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
806 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
807 "for your confirmation beforehand."
809 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
810 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
811 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
812 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
813 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
814 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
821 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
822 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
823 #| "folders that contain personal application data."
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
827 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
828 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
831 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
832 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
833 "Anwendungsdaten enthalten."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "Dateien vergleichen"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
849 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
850 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
851 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Open Terminal"
857 msgstr "Terminal öffnen"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
860 #, fuzzy, kde-kuit-format
861 #| msgctxt "@info:whatsthis"
863 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
864 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
865 #| "in the terminal application.</para>"
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
869 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
870 "the terminal application.</para>"
872 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
873 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
874 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
876 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Open Terminal Here"
881 msgstr "Terminal hier öffnen"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
884 #, fuzzy, kde-kuit-format
885 #| msgctxt "@info:whatsthis"
887 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
888 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
889 #| "in the terminal application.</para>"
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
896 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
897 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
898 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Focus Terminal Panel"
904 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
908 msgctxt "@title:menu"
910 msgstr "&Lesezeichen"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 msgctxt "@action:inmenu"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Activate Last Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
940 #| msgctxt "@action:inmenu"
941 #| msgid "Activate Last Tab"
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Last Tab"
944 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Nächstes Unterfenster"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Next Tab"
958 msgstr "Nächstes Unterfenster"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
968 #| msgctxt "@action:inmenu"
969 #| msgid "Previous Tab"
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Previous Tab"
972 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Ziel anzeigen"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tab"
984 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tabs"
990 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Window"
996 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #| msgid "Open in application"
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "In Anwendung öffnen"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgstr "Seitenleisten sperren"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1026 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1027 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1028 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1029 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1033 msgctxt "@title:window"
1035 msgstr "Informationen"
1037 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1043 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1045 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1046 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1047 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1059 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1060 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1061 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1062 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1063 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1075 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1076 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1077 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1078 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1079 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1080 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1084 msgctxt "@title:window"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1093 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1094 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1096 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1097 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1098 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1109 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1110 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1111 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1112 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1113 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1122 #, fuzzy, kde-kuit-format
1123 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1125 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1126 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1127 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1128 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1129 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1130 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1134 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1135 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1136 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1137 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1138 "application like Konsole.</para>"
1140 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1141 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1142 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1143 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1144 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1145 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1146 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1149 #, fuzzy, kde-kuit-format
1150 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1152 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1153 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1154 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1155 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1156 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1157 #| "Konsole.</para>"
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1168 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1169 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1170 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1171 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1172 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1173 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 #, fuzzy, kde-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1196 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1200 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1201 "halbtransparent dargestellt."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1208 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1209 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1210 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1214 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1215 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1216 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1217 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1218 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1235 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1236 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1237 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1238 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1239 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1240 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1241 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1242 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1243 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1244 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1245 "wieder einzublenden.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1249 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1257 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1264 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1270 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1277 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1302 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1317 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1339 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1340 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1341 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1342 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1343 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1354 msgid "Close left view"
1355 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 #| msgctxt "@action:inmenu"
1360 #| msgid "Copy to Other View"
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1362 msgid "Pop out Left View"
1363 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1368 msgid "Move left view to a new window"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1380 msgid "Close right view"
1381 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu"
1386 #| msgid "Copy to Other View"
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1388 msgid "Pop out Right View"
1389 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1394 msgid "Move right view to a new window"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1399 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1407 msgstr "Ansicht teilen"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1415 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1421 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1422 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1423 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1424 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1425 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1428 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1429 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1430 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1431 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1432 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1433 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1436 #, fuzzy, kde-kuit-format
1437 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1439 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1442 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1443 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1444 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1445 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1446 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1447 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1451 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1452 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1453 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1454 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1455 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1456 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1457 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1459 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1460 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1461 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1462 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1463 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1464 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1465 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1466 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1467 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1468 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1469 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1470 "auszublenden.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1488 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1489 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1490 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1491 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1492 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1493 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1495 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1496 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1497 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1498 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1499 "Grundlagen erklärt.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1510 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1511 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1512 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1513 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1517 #, fuzzy, kde-kuit-format
1518 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1520 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1523 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1531 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1532 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1533 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1534 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1541 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1542 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1543 "Handbook</interface>."
1545 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1546 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1547 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1548 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1550 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1551 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1552 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1553 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1554 #. The same might be true for any external link you translate.
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1556 #, fuzzy, kde-kuit-format
1557 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1559 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1560 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1562 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1572 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1573 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1574 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1577 #, fuzzy, kde-kuit-format
1578 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1580 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1581 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1582 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1583 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1584 #| "don't get too used to this.</para>"
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1597 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1599 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1600 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1601 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1604 #, fuzzy, kde-kuit-format
1605 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1607 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1608 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1609 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1620 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1635 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1636 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1637 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1638 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1639 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1640 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1641 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1642 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1652 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1653 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1654 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1663 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1664 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1676 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1677 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1678 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1693 msgctxt "@action:button"
1695 msgstr "Papierkorb leeren"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Adressleiste"
1714 msgstr[1] "Adressleisten"
1716 #: dolphinpart.cpp:148
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "&Edit File Type…"
1720 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1722 #: dolphinpart.cpp:152
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Select Items Matching…"
1726 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1728 #: dolphinpart.cpp:157
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect Items Matching…"
1732 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1734 #: dolphinpart.cpp:163
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect All"
1738 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1740 #: dolphinpart.cpp:178
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "App&lications"
1746 #: dolphinpart.cpp:179
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "&Network Folders"
1750 msgstr "&Netzwerkordner"
1752 #: dolphinpart.cpp:180
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 #: dolphinpart.cpp:183
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 #: dolphinpart.cpp:189
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgstr "Dateien suchen ..."
1770 #: dolphinpart.cpp:195
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Open &Terminal"
1774 msgstr "Terminal öff&nen"
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1778 msgctxt "@title:window"
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1784 msgid "Select all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1789 msgctxt "@title:window"
1791 msgstr "Auswahl aufheben"
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1795 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1796 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1798 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 msgstr "&Bearbeiten"
1804 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1805 #: dolphinpart.rc:15
1807 msgctxt "@title:menu"
1811 #. i18n: ectx: Menu (view)
1812 #: dolphinpart.rc:24
1817 #. i18n: ectx: Menu (go)
1818 #: dolphinpart.rc:33
1823 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1824 #: dolphinpart.rc:41
1826 msgctxt "@title:menu"
1830 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831 #: dolphinpart.rc:51
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Dolphin Toolbar"
1835 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1839 msgid "Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1844 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1845 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1847 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1850 msgid "Search for %1 in %2"
1851 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1853 #: dolphintabbar.cpp:155
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgstr "Neues Unterfenster"
1859 #: dolphintabbar.cpp:156
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1865 #: dolphintabbar.cpp:157
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Close Other Tabs"
1869 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1871 #: dolphintabbar.cpp:158
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1875 msgstr "Unterfenster schließen"
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:506
1881 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1885 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1886 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:510
1889 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1893 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Location Bar"
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Main Toolbar"
1905 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1907 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1909 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1911 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1912 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1913 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1914 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1915 "because following these folders from left to right leads here.</"
1916 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1917 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1918 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1919 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1921 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1922 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1923 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1924 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1925 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1926 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1927 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1928 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1929 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1933 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1935 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1936 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1937 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1938 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1939 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1940 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1941 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1942 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1943 "find an item.</item></list></para>"
1945 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1946 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1947 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1948 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1949 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1950 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1951 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1952 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1953 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1959 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1969 msgid "Search for %1"
1970 msgstr "Suchen nach %1"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1974 msgctxt "@info:progress"
1975 msgid "Loading folder…"
1976 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1980 msgctxt "@info:progress"
1982 msgstr "Wird sortiert …"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1988 msgstr "Suchvorgang ..."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "No items found."
1994 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2000 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
2004 msgctxt "@info:status"
2006 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2008 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2009 "Standardanwendung wurde gestartet."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2012 #, fuzzy, kde-format
2013 #| msgctxt "@info:status"
2014 #| msgid "Invalid protocol"
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Invalid protocol '%1'"
2017 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Invalid protocol"
2023 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
2028 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2030 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2031 "mehr zugegriffen werden."
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2035 msgctxt "@info:tooltip"
2036 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2037 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2046 msgctxt "@info:tooltip"
2047 msgid "Hide Filter Bar"
2048 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2052 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2059 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2060 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2061 msgstr "„%1“ und „%2“"
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2066 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2068 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2069 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2074 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2076 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2077 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2082 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2084 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2085 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2089 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2090 msgid "One Selected File"
2091 msgid_plural "%1 Selected Files"
2092 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2093 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2098 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2099 msgid "One Selected Folder"
2100 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2101 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2102 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2107 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2109 msgid "One Selected Item"
2110 msgid_plural "%1 Selected Items"
2111 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2112 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2116 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2118 msgid_plural "%1 Files"
2119 msgstr[0] "Eine Datei"
2120 msgstr[1] "%1 Dateien"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2124 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2126 msgid_plural "%1 Folders"
2127 msgstr[0] "Ein Ordner"
2128 msgstr[1] "%1 Ordner"
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2133 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2135 msgid_plural "%1 Items"
2136 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2137 msgstr[1] "%1 Einträge"
2139 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2141 msgctxt "@item:intable"
2143 msgid_plural "%1 items"
2144 msgstr[0] "%1 Element"
2145 msgstr[1] "%1 Elemente"
2147 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2149 msgctxt "width × height"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2155 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2161 msgctxt "@title:group"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2167 msgctxt "@title:group Size"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2173 msgctxt "@title:group Size"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2179 msgctxt "@title:group Size"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2185 msgctxt "@title:group Size"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2191 msgctxt "@title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2197 msgctxt "@title:group Date"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2203 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2210 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "One Week Ago"
2218 msgstr "Vor einer Woche"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Two Weeks Ago"
2224 msgstr "Vor zwei Wochen"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "Three Weeks Ago"
2230 msgstr "Vor drei Wochen"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Earlier this Month"
2236 msgstr "Diesen Monat"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2251 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2252 "context @title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2259 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2260 "current locale, and yyyy is full year number."
2261 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2267 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2285 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2303 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2321 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2322 "context @title:group Date"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2334 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2339 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2340 "context @title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2347 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2348 "and yyyy is full year number"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2355 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 msgstr "Schreiben, "
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 msgstr "Ausführen, "
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2390 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2391 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2392 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2412 msgid "The date format can be selected in settings."
2413 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 msgstr "Letzter Zugriff"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 msgstr "Stichwörter"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 msgstr "Herausgeber"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2470 msgstr "Seitenanzahl"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2480 msgstr "Zeilenanzahl"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2484 msgid "Date Photographed"
2485 msgstr "Datum der Aufnahme"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 msgctxt "@label width x height"
2497 msgstr "Abmessungen"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2512 msgstr "Ausrichtung"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2554 msgid "Release Year"
2555 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2559 msgid "Aspect Ratio"
2560 msgstr "Seitenverhältnis"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgstr "Bildwiederholrate"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2587 msgid "File Extension"
2588 msgstr "Dateierweiterung"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2592 msgid "Deletion Time"
2593 msgstr "Löschzeitpunkt"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 msgid "Link Destination"
2598 msgstr "Verknüpfungsziel"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2602 msgid "Downloaded From"
2603 msgstr "Heruntergeladen von"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgstr "Berechtigungen"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2614 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 msgstr "Benutzergruppe"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Unbekannter Fehler."
2641 msgid "File Manager"
2642 msgstr "Dateiverwaltung"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2648 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2652 msgctxt "@info:credit"
2654 msgstr "Felix Ernst"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2660 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2664 msgctxt "@info:credit"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2672 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Elvis Angelaccio"
2678 msgstr "Elvis Angelaccio"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2684 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Emmanuel Pescosta"
2690 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2696 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Frank Reininghaus"
2702 msgstr "Frank Reininghaus"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2708 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2712 msgctxt "@info:credit"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2720 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Sebastian Trüg"
2726 msgstr "Sebastian Trüg"
2728 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2729 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2731 msgctxt "@info:credit"
2737 msgctxt "@info:credit"
2739 msgstr "David Faure"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Aaron J. Seigo"
2745 msgstr "Aaron J. Seigo"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Rafael Fernández López"
2751 msgstr "Rafael Fernández López"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Kevin Ottens"
2757 msgstr "Kevin Ottens"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Holger Freyther"
2763 msgstr "Holger Freyther"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Max Blazejak"
2769 msgstr "Max Blazejak"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Michael Austin"
2775 msgstr "Michael Austin"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Documentation"
2781 msgstr "Dokumentation"
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2787 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2793 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2799 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2805 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Document to open"
2811 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2816 msgid "Hidden files shown"
2817 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2822 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2824 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2825 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2830 msgid "Automatic scrolling"
2831 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgstr "Ausschneiden"
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgstr "Umbenennen ..."
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Move to Trash"
2855 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Show Hidden Files"
2867 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Limit to Home Directory"
2873 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Automatic Scrolling"
2879 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgstr "Eigenschaften"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2890 msgid "Previews shown"
2891 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2896 msgid "Auto-Play media files"
2897 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2908 msgid "Date display format"
2909 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgstr "Einrichten ..."
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Condensed Date"
2939 msgstr "Abgekürztes Datum"
2941 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2943 msgctxt "@label::textbox"
2944 msgid "Select which data should be shown:"
2945 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2950 msgid "%1 item selected"
2951 msgid_plural "%1 items selected"
2952 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2953 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2955 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2960 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2965 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2966 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2968 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2970 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2972 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Configure Trash…"
2976 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2978 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2981 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2982 "and then reopen the panel."
2984 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2985 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2988 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2990 msgid "Install Konsole"
2991 msgstr "Konsole installieren"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2994 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2999 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3000 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgstr "Audio-Dateien"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgstr "Jedes Datum"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgstr "Diese Woche"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgstr "Diesen Monat"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgstr "Dieses Jahr"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "Beliebige Bewertung"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "1 oder mehr"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgstr "2 oder mehr"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgstr "3 oder mehr"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgstr "4 oder mehr"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Highest Rating"
3111 msgstr "Höchste Bewertung"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Clear Selection"
3117 msgstr "Auswahl aufheben"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3121 msgctxt "String list separator"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3127 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3129 msgid_plural "Tags: %2"
3130 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3131 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3135 msgctxt "@action:button"
3137 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3141 msgctxt "action:button"
3142 msgid "From Here (%1)"
3143 msgstr "Ab hier (%1)"
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3149 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3155 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3159 msgctxt "@info:tooltip"
3160 msgid "Quit searching"
3161 msgstr "Suche beenden"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3165 msgctxt "action:button"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3171 msgctxt "action:button"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3177 msgctxt "action:button"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3183 msgctxt "action:button"
3185 msgstr "Ihre Dateien"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Search in your home directory"
3191 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3203 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3205 msgid "Query Results from '%1'"
3206 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3212 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Cancel Copying"
3222 msgstr "Kopieren abbrechen"
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3229 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3231 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3236 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3242 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3247 msgctxt "@action:button"
3248 msgid "Cancel Cutting"
3249 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3255 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3262 msgctxt "@action:button"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3270 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Duplicating"
3277 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3279 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3280 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3283 msgctxt "@action keep short"
3287 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3292 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Moving"
3299 msgstr "Verschieben abbrechen"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3306 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3311 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3312 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3313 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3314 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3321 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3322 msgid "Paste from Clipboard"
3323 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3327 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3328 msgid "Dismiss This Reminder"
3329 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3333 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3334 msgid "Don't Remind Me Again"
3335 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3339 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3341 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3342 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3344 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3345 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3365 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3378 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3388 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3391 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3401 msgid "Permanently Delete %2"
3402 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3403 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3404 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3414 msgid "Duplicate %2"
3415 msgid_plural "Duplicate %2"
3416 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3417 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3427 msgid "Move %2 to the Trash"
3428 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3429 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3430 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3441 msgid_plural "Rename %2"
3442 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3443 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3450 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3451 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3452 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3453 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3454 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3455 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3456 "the current selection.</para>"
3458 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3459 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3460 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3461 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3462 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3463 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3464 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3465 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3466 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3470 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3471 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3473 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3474 "Auswahl aufzuheben."
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3478 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3479 msgid "Selection Mode"
3480 msgstr "Auswahlmodus"
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Exit Selection Mode"
3486 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3490 msgctxt "@label:textbox"
3491 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3492 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3496 msgctxt "@label:textbox"
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Download New Services…"
3504 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3510 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3513 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3514 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3519 msgid "Restart now?"
3520 msgstr "Jetzt neu starten?"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3524 msgctxt "@option:check"
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3530 msgctxt "@option:check"
3531 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3532 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3536 msgctxt "@item:inmenu"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3547 msgid "Use system font"
3548 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3554 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3558 msgstr "Symbolgröße"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3567 msgid "Preview size"
3568 msgstr "Vorschaugröße"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3573 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3574 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3579 msgid "How we display the size of directories"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Show the statusbar"
3586 msgid "Show the content count"
3587 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Show the statusbar"
3593 msgid "Show the content size"
3594 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3599 msgid "Do not show any directory size"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3605 msgid "Recursive directory size limit"
3606 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3611 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3613 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3619 msgid "Permissions style format"
3620 msgstr "Berechtigungen-Format"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3625 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3627 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3632 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3633 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3638 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3639 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3644 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3645 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3650 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3652 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3653 "im Kontextmenü anzeigen."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3658 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3659 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3665 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3666 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3671 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3672 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3677 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3678 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3683 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3684 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3689 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3690 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3695 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3701 msgid "Position of columns"
3702 msgstr "Position der Spalten"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3707 msgid "Side Padding"
3708 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3713 msgid "Highlight entire row"
3714 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3719 msgid "Expandable folders"
3720 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3726 msgid "Hidden files shown"
3727 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3735 "will be shown in the file view."
3737 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3738 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3753 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3761 msgstr "Ansichtsmodus"
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3769 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3771 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3772 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3778 msgid "Previews shown"
3779 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3789 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3790 "als Dateisymbol angezeigt."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3796 msgid "Grouped Sorting"
3797 msgstr "In Gruppen sortieren"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3806 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3807 "Gruppen zusammengefasst."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3813 msgid "Sort files by"
3814 msgstr "Dateien sortieren nach"
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3824 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3825 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3831 msgid "Order in which to sort files"
3832 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3838 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3839 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3845 msgid "Show hidden files and folders last"
3846 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3852 msgid "Visible roles"
3853 msgstr "Sichtbare Rollen"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3859 msgid "Header column widths"
3860 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3866 msgid "Properties last changed"
3867 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3875 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3882 msgid "Additional Information"
3883 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@title:menu"
3889 #| msgid "Selection"
3890 msgid "Select Action"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3897 #| msgid "Custom Font"
3898 msgid "Custom Action"
3899 msgstr "Benutzerdefiniert"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3904 msgid "Should the URL be editable for the user"
3905 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3910 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3911 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3916 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3918 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3924 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3926 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3932 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3935 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3936 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3942 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3943 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3944 "were removed/renamed ...etc"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3951 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3954 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3955 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3961 msgstr "Startordner"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3966 msgid "Remember open folders and tabs"
3967 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3972 msgid "Place two views side by side"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3978 msgid "Should the filter bar be shown"
3979 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3984 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3985 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3990 msgid "Browse through archives"
3991 msgstr "Archive durchsehen"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3996 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3998 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4005 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4006 "running in the Terminal panel."
4008 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4009 "geschlossen werden."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4013 #, fuzzy, kde-format
4014 #| msgid "Rename inline"
4015 msgid "Rename single items inline"
4016 msgstr "Direktes Umbenennen"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4021 msgid "Show selection toggle"
4022 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4028 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "option:check"
4036 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4037 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4039 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgid "Show item on hover"
4058 msgid "Show item information on hover"
4059 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4064 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4065 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4070 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4071 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4110 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4111 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4123 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4125 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4134 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4137 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4140 msgid "Text width index"
4141 msgstr "Text mit Index"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4146 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4147 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4150 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4152 msgid "Enabled plugins"
4153 msgstr "Aktivierte Module"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4157 msgctxt "@title:window"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4162 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgid "Interlace Mode"
4165 msgctxt "@title:group Interface settings"
4167 msgstr "Verflechtungsmodus"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4170 #, fuzzy, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Context Menu"
4180 msgstr "Kontextmenü"
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4184 msgctxt "@title:group"
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "User Feedback"
4192 msgstr "Benutzer-Feedback"
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4197 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4199 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4200 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4211 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Moving files or folders to trash"
4217 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Emptying trash"
4223 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Deleting files or folders"
4229 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4235 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4241 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4247 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgctxt "@title:group"
4252 #| msgid "Open files and folders:"
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many folders at once"
4255 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many terminals at once"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Switching to act as an administrator"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "When opening an executable file:"
4273 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 msgstr "Immer nachfragen"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 msgid "Open in application"
4283 msgstr "In Anwendung öffnen"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 msgstr "Skript ausführen"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4293 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4294 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4295 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4296 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Select Home Location"
4302 msgstr "Startordner auswählen"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Use Current Location"
4308 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Use Default Location"
4314 msgstr "Standardadresse verwenden"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4318 msgctxt "@label:textbox"
4319 msgid "Show on startup:"
4320 msgstr "Beim Start anzeigen"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4324 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4325 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@title:group"
4331 #| msgid "Open files and folders:"
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Opening Folders:"
4334 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4338 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4339 msgid "Show full path in title bar"
4340 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4345 #| msgid "New &Window"
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4348 msgstr "Neues &Fenster"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4353 #| msgid "Show filter bar"
4354 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4355 msgid "Show filter bar"
4356 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "After current tab"
4362 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "At end of tab bar"
4368 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Open new tabs: "
4374 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "option:check split view panes"
4379 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4380 msgctxt "option:check split view panes"
4381 msgid "Switch between views with Tab key"
4382 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Split view: "
4388 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgctxt "option:check"
4393 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4394 msgctxt "option:check"
4395 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4396 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4401 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4402 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4407 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4408 msgid "Begin in split view mode"
4409 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4413 msgid "New windows:"
4414 msgstr "Neue Fenster:"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4420 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4423 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4428 #| msgid "Folders First"
4429 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4430 msgid "Folders && Tabs"
4431 msgstr "Ordner zuerst"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4436 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4443 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4444 msgid "Confirmations"
4445 msgstr "Bestätigungen"
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4451 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4453 msgstr "Seitenleisten"
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@action:inmenu"
4458 #| msgid "Location Bar"
4459 #| msgid_plural "Location Bars"
4460 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4461 msgid "Status && Location bars"
4462 msgstr "Adressleiste"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@option:check"
4467 #| msgid "Show preview"
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show previews"
4470 msgstr "Vorschau anzeigen"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgid "Auto-Play media files"
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Auto-play media files"
4477 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgid "Show item on hover"
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show item on hover"
4484 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@title:window"
4501 #| msgid "Information"
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4503 msgid "Information Panel:"
4504 msgstr "Informationen"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4510 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4511 "pressing the right mouse button on a panel."
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Show previews in the view for:"
4518 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4522 msgid "Skip previews for local files above:"
4523 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4528 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4535 msgstr "Keine Begrenzung"
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4540 msgid "Skip previews for remote files above:"
4541 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4546 msgstr "Kein Vorschauen"
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show status bar"
4552 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show zoom slider"
4558 msgstr "Größenregler anzeigen"
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show space information"
4564 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4569 #| msgid "Status Bar"
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Status Bar: "
4572 msgstr "Statusleiste"
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Make location bar editable"
4578 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgctxt "@action:inmenu"
4583 #| msgid "Location Bar"
4584 #| msgid_plural "Location Bars"
4585 msgid "Location bar:"
4586 msgstr "Adressleiste"
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4590 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4591 msgid "Show full path inside location bar"
4592 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4596 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4603 msgctxt "@title:tab"
4607 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4610 msgctxt "@title:tab"
4614 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4617 msgctxt "@title:tab"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4623 msgctxt "option:radio"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4631 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4637 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Sorting mode: "
4643 msgstr "Sortiermodus:"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4646 #, fuzzy, kde-format
4647 #| msgctxt "option:radio"
4648 #| msgid "Number of items"
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Show number of items"
4651 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgctxt "option:radio"
4656 #| msgid "Size of contents, up to "
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show size of contents, up to "
4659 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "@option:check"
4664 #| msgid "Show zoom slider"
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show no size"
4667 msgstr "Größenregler anzeigen"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4672 msgid_plural " levels deep"
4673 msgstr[0] " Ebene tief"
4674 msgstr[1] " Ebenen tief"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "@label:checkbox"
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Folder size:"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4686 msgctxt "option:radio as in relative date"
4687 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4688 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4692 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4693 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4694 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4698 msgctxt "@title:group"
4700 msgstr "Datumsstil:"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4704 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4705 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4706 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4710 msgctxt "option:radio as numeric style"
4711 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4712 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4716 msgctxt "option:radio as combined style"
4717 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4718 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Permissions style:"
4724 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4728 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4730 msgstr "Systemschrift"
4732 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4734 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4736 msgstr "Benutzerdefiniert"
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4740 msgctxt "@action:button Choose font"
4742 msgstr "Auswählen ..."
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4746 msgctxt "@option:radio"
4747 msgid "Use common display style for all folders"
4748 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4750 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4751 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4756 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4757 "custom display style."
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Remember display style for each folder"
4764 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4770 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4773 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4774 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "@title:window"
4779 #| msgid "View Display Style"
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Display style: "
4782 msgstr "Anzeigestil"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Open archives as folder"
4788 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Open folders during drag operations"
4794 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4798 msgctxt "@title:group"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgid "Show item on hover"
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show item information on hover"
4807 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Miscellaneous: "
4814 msgstr "Verschiedenes: "
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show selection marker"
4820 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgid "Rename inline"
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Rename single items inline"
4827 msgstr "Direktes Umbenennen"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4831 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4843 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4852 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4853 "background setting"
4854 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4857 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4860 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4867 #| msgid "Custom Font"
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Benutzerdefiniert"
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4877 #, fuzzy, kde-format
4878 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4879 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4881 msgid "Double-click triggers"
4882 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Background: "
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4893 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 #| msgctxt "@title:group General settings"
4915 msgctxt "@title:tab General View settings"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 #| msgctxt "action:button"
4923 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4924 msgid "Content Display"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Default icon size:"
4931 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Preview icon size:"
4937 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4941 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Label width:"
4973 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Maximum lines:"
5015 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Maximum width:"
5045 msgstr "Maximale Breite:"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5049 msgctxt "@option:check"
5051 msgstr "Aufklappbar"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5055 msgctxt "@label:checkbox"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking anywhere on the row"
5063 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking on icon or name"
5069 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5071 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Open files and folders:"
5076 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5081 msgctxt "@info:tooltip"
5082 msgid "Size: 1 pixel"
5083 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5084 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5085 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5089 msgctxt "@title:window"
5090 msgid "View Display Style"
5091 msgstr "Anzeigestil"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 msgstr "Aufsteigend"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5119 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show folders first"
5127 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show hidden files last"
5133 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show preview"
5139 msgstr "Vorschau anzeigen"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show in groups"
5145 msgstr "Elemente gruppieren"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files"
5151 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Additional Information"
5157 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5161 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5162 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5166 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgstr "Ansichtsmodus:"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5172 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgstr "Sortierung:"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5178 msgid "View options:"
5179 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder"
5185 msgstr "Aktueller Ordner"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "Current folder and sub-folders"
5191 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgstr "Alle Ordner"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5201 msgctxt "@title:group"
5203 msgstr "Anwenden auf:"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Use as default view settings"
5209 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5215 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5218 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5224 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5226 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5230 msgctxt "@title:window"
5231 msgid "Applying View Properties"
5232 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5236 msgctxt "@info:progress"
5237 msgid "Counting folders: %1"
5238 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5240 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5242 msgctxt "@info:progress"
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5248 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5250 msgstr "Vergrößerung:"
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5255 msgstr "Vergrößerung"
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5259 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5260 msgid "Sets the size of the file icons."
5261 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5271 msgid "Stop loading"
5272 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5276 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5278 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5279 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5280 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5281 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5282 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5283 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5284 "device.</item></list></para>"
5286 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5287 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5288 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5289 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5290 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5291 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5292 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5293 "Speichergerät.</item></list></para>"
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Zoom Slider"
5299 msgstr "Größenregler anzeigen"
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Space Information"
5305 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5309 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5319 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5329 msgctxt "@info:status Free disk space"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5335 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5336 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5337 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5340 #, fuzzy, kde-format
5341 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5342 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5343 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5345 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5346 "Press to manage disk space usage."
5347 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5349 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5351 msgid "Trash Emptied"
5352 msgstr "Papierkorb geleert"
5354 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5356 msgid "The Trash was emptied."
5357 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5359 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5361 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5367 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "Count of available Network Shares"
5369 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5371 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgstr "Einstellungen"
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "A subset of Dolphin settings."
5381 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5383 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5385 msgid "Select Remote Charset"
5386 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5388 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5393 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5396 msgstr "Aktualisieren"
5398 #: views/dolphinview.cpp:654
5399 #, fuzzy, kde-format
5400 #| msgctxt "@info:status"
5401 #| msgid "1 Folder selected"
5402 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "1 folder selected"
5405 msgid_plural "%1 folders selected"
5406 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5407 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5409 #: views/dolphinview.cpp:655
5410 #, fuzzy, kde-format
5411 #| msgctxt "@info:status"
5412 #| msgid "1 File selected"
5413 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file selected"
5416 msgid_plural "%1 files selected"
5417 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5418 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5421 #, fuzzy, kde-format
5422 #| msgctxt "@info:status"
5424 #| msgid_plural "%1 Folders"
5425 msgctxt "@info:status"
5427 msgid_plural "%1 folders"
5428 msgstr[0] "1 Ordner"
5429 msgstr[1] "%1 Ordner"
5431 #: views/dolphinview.cpp:658
5432 #, fuzzy, kde-format
5433 #| msgctxt "action:button"
5434 #| msgid "Your files"
5435 msgctxt "@info:status"
5437 msgid_plural "%1 files"
5438 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5439 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5441 #: views/dolphinview.cpp:662
5443 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5445 msgstr "%1, %2 (%3)"
5447 #: views/dolphinview.cpp:664
5449 msgctxt "@info:status files (size)"
5453 #: views/dolphinview.cpp:668
5454 #, fuzzy, kde-format
5455 #| msgctxt "@info:status"
5456 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "0 folders, 0 files"
5459 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5461 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5463 msgctxt "<filename> copy"
5467 #: views/dolphinview.cpp:1077
5469 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5470 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5471 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5472 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5474 #: views/dolphinview.cpp:1082
5476 msgctxt "@action:button"
5477 msgid "Open %1 Item"
5478 msgid_plural "Open %1 Items"
5479 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5480 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5482 #: views/dolphinview.cpp:1212
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Side Padding"
5486 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1216
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Automatic Column Widths"
5492 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5494 #: views/dolphinview.cpp:1221
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Custom Column Widths"
5498 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1827
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Trash operation completed."
5504 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5506 #: views/dolphinview.cpp:1837
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Delete operation completed."
5510 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5512 #: views/dolphinview.cpp:1993
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Rename and Hide"
5516 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1997
5521 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5524 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5526 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5528 #: views/dolphinview.cpp:1999
5531 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5532 "Do you still want to rename it?"
5534 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5536 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2001
5540 msgid "Hide this File?"
5541 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2001
5545 msgid "Hide this Folder?"
5546 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2051
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "The location is empty."
5552 msgstr "Die Adresse ist leer."
5554 #: views/dolphinview.cpp:2053
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "The location '%1' is invalid."
5558 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5560 #: views/dolphinview.cpp:2322
5563 msgstr "Wird geladen ..."
5565 #: views/dolphinview.cpp:2341
5567 msgid "Loading canceled"
5568 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2343
5572 msgid "No items matching the filter"
5573 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2345
5577 msgid "No items matching the search"
5578 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2347
5582 msgid "Trash is empty"
5583 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2350
5588 msgstr "Keine Stichwörter"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2353
5592 msgid "No files tagged with \"%1\""
5593 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2357
5597 msgid "No recently used items"
5598 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2359
5602 msgid "No shared folders found"
5603 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2361
5607 msgid "No relevant network resources found"
5608 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2363
5612 msgid "No MTP-compatible devices found"
5613 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2365
5617 msgid "No Apple devices found"
5618 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2367
5622 msgid "No Bluetooth devices found"
5623 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2369
5627 msgid "Folder is empty"
5628 msgstr "Der Ordner ist leer"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5633 msgid "Create Folder…"
5634 msgstr "Ordner erstellen ..."
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5637 #, fuzzy, kde-kuit-format
5638 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5640 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5641 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5645 "items at once results in their new names differing only in a number."
5647 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5648 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5649 "fortlaufenden Nummer."
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5652 #, fuzzy, kde-kuit-format
5653 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5655 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5656 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5657 #| "deleted from if disk space is needed."
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5661 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5662 "deleted later if disk space is needed."
5664 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5665 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5666 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5669 #, fuzzy, kde-kuit-format
5670 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5672 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5673 #| "be recovered by normal means."
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5676 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5677 "recovered by normal means."
5679 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5680 "wiederhergestellt werden."
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5684 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5685 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5686 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5691 msgid "Duplicate Here"
5692 msgstr "Hier duplizieren"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5696 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgstr "Eigenschaften"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5702 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5704 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5705 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5706 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5707 "there like managing read- and write-permissions."
5709 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5710 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5711 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5712 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5713 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5717 msgctxt "@action:incontextmenu"
5718 msgid "Copy Location"
5719 msgstr "Adresse kopieren"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5723 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5724 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5726 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Move to Trash…"
5733 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5739 msgstr "Löschen ..."
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here…"
5745 msgstr "Hier duplizieren ..."
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5749 msgctxt "@action:incontextmenu"
5750 msgid "Copy Location…"
5751 msgstr "Adresse kopieren ..."
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5755 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5757 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5758 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5759 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5760 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5761 "interface> option is enabled.</para>"
5763 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5764 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5765 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5766 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5767 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5770 #, fuzzy, kde-kuit-format
5771 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5773 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5774 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5775 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5776 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5778 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5779 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5780 "you an overview in folders with many items.</para>"
5782 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5783 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5784 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5787 #, fuzzy, kde-kuit-format
5788 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5790 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5791 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5792 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5793 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5794 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5795 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5796 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5797 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5799 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5800 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5801 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5802 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5803 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5804 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5805 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5807 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5808 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5809 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5810 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5811 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5812 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5813 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5814 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5820 msgstr "Ansichtsmodus"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5825 msgid "This increases the icon size."
5826 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5831 msgid "Reset Zoom Level"
5832 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5836 msgid "Zoom To Default"
5837 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5841 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5842 msgid "This resets the icon size to default."
5843 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5847 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5848 msgid "This reduces the icon size."
5849 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5853 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5859 msgctxt "@action:intoolbar"
5860 msgid "Show Previews"
5861 msgstr "Vorschau anzeigen"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5866 msgid "Show preview of files and folders"
5867 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5874 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5877 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5878 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5879 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5883 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 msgid "Folders First"
5885 msgstr "Ordner zuerst"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5889 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5890 msgid "Hidden Files Last"
5891 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgstr "Sortieren nach"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show Additional Information"
5903 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Show in Groups"
5909 msgstr "Elemente gruppieren"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5915 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Hidden Files"
5921 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5924 #, fuzzy, kde-kuit-format
5925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5927 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5928 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5929 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5930 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5931 #| "are hidden.</para>"
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5935 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5936 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5937 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5938 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5939 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5940 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5941 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5943 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5944 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5945 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5946 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5947 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Adjust View Display Style…"
5953 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5961 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5962 "angepasst werden können."
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5973 msgid "Icons view mode"
5974 msgstr "Symbolansicht"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5978 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5985 msgid "Compact view mode"
5986 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5990 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5997 msgid "Details view mode"
5998 msgstr "Detailansicht"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6002 msgctxt "Sort descending"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6008 msgctxt "Sort ascending"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Largest First"
6016 msgstr "Größte zuerst"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Smallest First"
6022 msgstr "Kleinste zuerst"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6026 msgctxt "Sort descending"
6027 msgid "Newest First"
6028 msgstr "Neueste zuerst"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6032 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgid "Oldest First"
6034 msgstr "Älteste zuerst"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6038 msgctxt "Sort descending"
6039 msgid "Highest First"
6040 msgstr "Höchste zuerst"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6044 msgctxt "Sort ascending"
6045 msgid "Lowest First"
6046 msgstr "Niedrigste zuerst"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6050 msgctxt "Sort descending"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6056 msgctxt "Sort ascending"
6058 msgstr "Aufsteigend"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6063 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6064 "selection is empty when this text is shown."
6065 msgid "Actions for Current View"
6066 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6068 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6069 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6072 #. and a fallback will be used.
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6075 msgid "Actions for %1"
6076 msgstr "Aktionen für „%1“"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6081 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6082 "of selected files/folders."
6083 msgid "Actions for One Selected Item"
6084 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6085 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6086 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6088 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Updating version information…"
6092 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6095 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6096 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6099 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6100 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6104 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6105 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6106 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6109 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6110 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6111 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6112 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "Activate Tab %1"
6117 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "Activate Next Tab"
6121 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6125 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6127 #~ msgid "Split the view into two panes"
6128 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6130 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6132 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6135 #~ msgid "Show tooltips"
6136 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6139 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6141 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6142 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6144 #~ msgctxt "@option:check"
6145 #~ msgid "Show tooltips"
6146 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6148 #~ msgctxt "option:check"
6149 #~ msgid "Rename inline"
6150 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6152 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6153 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Folder size displays:"
6157 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6161 #~ msgid_plural "%1 Files"
6162 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6163 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6165 #~ msgid "More Search Tools"
6166 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6168 #~ msgctxt "@title:window"
6169 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6170 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "View Modes"
6178 #~ msgstr "Ansichten"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Navigation"
6182 #~ msgstr "Navigation"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgstr "Ansicht:"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "General: "
6190 #~ msgstr "Allgemein:"
6192 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6193 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6194 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6196 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6198 #~ msgstr "Allgemein:"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6201 #~ msgid "Filter..."
6202 #~ msgstr "Filter ..."
6204 #~ msgid "Search..."
6205 #~ msgstr "Suchen ..."
6207 #~ msgctxt "@info:progress"
6208 #~ msgid "Sorting..."
6209 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6211 #~ msgid "Filter..."
6212 #~ msgstr "Filter ..."
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Configure..."
6216 #~ msgstr "Einrichten ..."
6218 #~ msgctxt "@label:textbox"
6219 #~ msgid "Search..."
6220 #~ msgstr "Suchen ..."
6223 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6224 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6226 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6228 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6231 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6232 #~ "\"%2\"</application>."
6234 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6235 #~ "<application>%2</application>."
6237 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6238 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6240 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6241 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6243 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6249 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6250 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6251 #~ "commands and configuration options."
6253 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6254 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6255 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6259 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6260 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6262 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6263 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6268 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6269 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6271 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6272 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6273 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6277 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6278 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6279 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6280 #~ "help is available for a spot.</para>"
6282 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6283 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6284 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6285 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6286 #~ "Stelle gibt.</para>"
6288 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6290 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6291 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6292 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6293 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6294 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6295 #~ "used to this.</para>"
6297 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6298 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6299 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6300 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6301 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6302 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6303 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6307 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6308 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6310 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6311 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6313 #~ msgctxt "@info:credit"
6315 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6318 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6319 #~ "und Elvis Angelaccio"
6321 #~ msgid "Font family"
6322 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6324 #~ msgid "Font size"
6325 #~ msgstr "Schriftgröße"
6330 #~ msgid "Font weight"
6331 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6334 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6336 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6341 #~ msgstr "Auswerfen"
6345 #~ msgstr "Freigeben"
6348 #~ msgid "Safely Remove"
6349 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6353 #~ msgstr "Aushängen"
6356 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6358 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6361 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6363 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6367 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Open in New Tab"
6371 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Open in New Window"
6375 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgstr "Einhängen"
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgstr "Entfernen"
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgstr "Ausblenden"
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Add Entry..."
6395 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Icon Size"
6399 #~ msgstr "Symbolgröße"
6401 #~ msgctxt "Small icon size"
6402 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6403 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6405 #~ msgctxt "Medium icon size"
6406 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6407 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6409 #~ msgctxt "Large icon size"
6410 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6413 #~ msgctxt "Huge icon size"
6414 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6419 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6422 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6423 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6427 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6430 #~ msgid "Sett&ings"
6431 #~ msgstr "&Einstellungen"
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6435 #~ msgstr "Einstellungen"
6437 #~ msgctxt "@action"
6438 #~ msgid "Show menu"
6439 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Dolphin Part"
6447 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6450 #~| msgctxt "@title:group"
6451 #~| msgid "Navigation"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Url Navigator"
6454 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6455 #~ msgstr[0] "Navigation"
6456 #~ msgstr[1] "Navigation"
6458 #~ msgctxt "@item:intable"
6460 #~ msgstr "Unbekannt"
6463 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6464 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6466 #~ msgctxt "@info:status"
6467 #~ msgid "Unknown size"
6468 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6470 #~ msgctxt "@label:textbox"
6471 #~ msgid "Start in:"
6472 #~ msgstr "Starten in:"
6474 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6475 #~ msgid "Window options:"
6476 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6479 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6480 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Rename Items"
6484 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6488 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6490 #~ msgctxt "@info:status"
6491 #~ msgid "New name #"
6492 #~ msgstr "Neuer Name #"
6494 #~ msgctxt "@label:textbox"
6495 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6496 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6497 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6498 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6501 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6502 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6504 #~ msgctxt "@title:window"
6505 #~ msgid "View Properties"
6506 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6508 #~ msgid "Show facets widget"
6509 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6511 #~ msgctxt "@action:button"
6512 #~ msgid "Fewer Options"
6513 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6515 #~ msgctxt "@action:button"
6516 #~ msgid "More Options"
6517 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6519 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgstr "Beliebig"
6523 #~ msgctxt "@option:check"
6527 #~ msgctxt "@option:option"
6529 #~ msgstr "Irgendwann"
6531 #~ msgctxt "@option:option"
6535 #~ msgctxt "@option:option"
6536 #~ msgid "Yesterday"
6539 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6540 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6541 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6553 #~ msgstr "Vorschau"
6556 #~ msgstr "Anhalten"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6559 #~ msgid "Add to Places"
6560 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6563 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6565 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6566 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6569 #~ msgid "Descending"
6570 #~ msgstr "Absteigend"
6572 #~ msgctxt "@title:window"
6573 #~ msgid "Configure Shown Data"
6574 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6576 #~ msgctxt "@label::textbox"
6577 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6579 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6581 #~ msgctxt "action:button"
6582 #~ msgid "Everywhere"
6585 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6586 #~ msgid "Unchanged"
6587 #~ msgstr "Unverändert"
6589 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6590 #~ msgid "Horizontally flipped"
6591 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6593 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6594 #~ msgid "180° rotated"
6595 #~ msgstr "180° gedreht"
6597 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6598 #~ msgid "Vertically flipped"
6599 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6602 #~ msgid "Transposed"
6603 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6605 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6606 #~ msgid "90° rotated"
6607 #~ msgstr "90° gedreht"
6609 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6610 #~ msgid "Transversed"
6611 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6614 #~ msgid "270° rotated"
6615 #~ msgstr "270° gedreht"
6617 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6625 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6626 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6629 #~ msgid "Location:"
6633 #~ msgid "Choose an icon:"
6634 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6636 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6637 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6639 #~ msgctxt "@title:window"
6640 #~ msgid "Add Places Entry"
6641 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6643 #~ msgctxt "@title:window"
6644 #~ msgid "Edit Places Entry"
6645 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Show All Entries"
6649 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6651 #~ msgctxt "@title:group"
6652 #~ msgid "Properties"
6653 #~ msgstr "Eigenschaften"
6656 #~| msgctxt "@title:window"
6657 #~| msgid "Additional Information"
6658 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgid "Additional Information Shown"
6660 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgid "Apply View Properties To"
6664 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6666 #~ msgctxt "@option:check"
6667 #~ msgid "Use these view properties as default"
6668 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6670 #~ msgctxt "@label:textbox"
6671 #~ msgid "Location:"
6672 #~ msgstr "Adresse:"
6674 #~ msgctxt "@title:group"
6675 #~ msgid "Icon Size"
6676 #~ msgstr "Symbolgröße"
6678 #~ msgctxt "@label:listbox"
6680 #~ msgstr "Vorschau:"
6682 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgctxt "@label:listbox"
6688 #~ msgstr "Schriftart:"
6690 #~ msgctxt "@label:listbox"
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6702 #~ msgctxt "@option:check"
6703 #~ msgid "Expandable folders"
6704 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6707 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6709 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Additional Information"
6713 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6716 #~ msgid "Select All"
6717 #~ msgstr "Alle auswählen"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6721 #~ msgstr "Aktualisieren"
6724 #~ msgid "Image Size"
6725 #~ msgstr "Bildgröße"
6732 #~ msgid "Recently Saved"
6733 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6736 #~ msgid "Search For"
6737 #~ msgstr "Suchen nach"
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6745 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6749 #~ msgstr "Netzwerk"
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6753 #~ msgstr "Basisordner"
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgstr "Papierkorb"
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Yesterday"
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "This Month"
6769 #~ msgstr "Diesen Monat"
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Last Month"
6773 #~ msgstr "Letzten Monat"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Documents"
6777 #~ msgstr "Dokumente"
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Audio Files"
6785 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgid "Empty Search"
6792 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgstr "&Löschen"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "&Move to Trash"
6800 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6803 #~ msgid "Rename..."
6804 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6811 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6812 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6818 #~ msgctxt "option:check"
6819 #~ msgid "Natural sorting of items"
6820 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6823 #~ msgid "%1 - current folder"
6824 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6827 #~ msgid "%1 - current device"
6828 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6831 #~ msgid "%1 - all devices"
6832 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6836 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6840 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Paste Into Folder"
6844 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6846 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6851 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6852 #~ "locale, and %Y is full year number"
6853 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6854 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6857 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6858 #~ "and %Y is full year number"
6863 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6865 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6874 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgstr "Einfügen"
6880 #~ msgctxt "@label:textbox"
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "Update of version information failed."
6886 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Copy Text"
6890 #~ msgstr "Text kopieren"
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6894 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6896 #~ msgctxt "@title:group Date"
6897 #~ msgid "Last Week"
6898 #~ msgstr "Letzte Woche"
6901 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6902 #~ "full year number"
6903 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6904 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6906 #~ msgid "Zoom slider"
6907 #~ msgstr "Größenregler"
6909 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6913 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6914 #~ msgid "Yesterday"
6919 #~ msgstr "Papierkorb"
6921 #~| msgctxt "@label:listbox"
6922 #~| msgid "Maximum lines:"
6923 #~ msgctxt "@option:option"
6924 #~ msgid "Maximum Rating"
6925 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6932 #~| msgctxt "@label"
6934 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6938 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6942 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6946 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Copy Information Message"
6952 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Copy Error Message"
6956 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6958 #~ msgctxt "@item:intable"
6959 #~ msgid "No destination"
6960 #~ msgstr "Kein Ziel"
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6963 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6964 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Do not create previews for"
6968 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6970 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6971 #~ msgid "Local files above:"
6972 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Version Control Systems"
6976 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6978 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6979 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6980 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6982 #~ msgctxt "@item:intable"
6986 #~ msgctxt "@item:intable"
6990 #~ msgctxt "@item:intable"
6994 #~ msgctxt "@item:intable"
6998 #~ msgctxt "@item:intable"
6999 #~ msgid "Permissions"
7000 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7004 #~ msgstr "Eigentümer"
7006 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgctxt "@item:intable"
7014 #~ msgctxt "@item:intable"
7015 #~ msgid "Destination"
7016 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7024 #~ msgstr "Nach Namen"
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7028 #~ msgstr "Nach Größe"
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7031 #~ msgid "By Permissions"
7032 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7036 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7040 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7043 #~ msgid "By Link Destination"
7044 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7048 #~ msgstr "Nach Pfad"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7055 #~ msgid "Additional information"
7056 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7058 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7062 #~ msgctxt "@option:check"
7063 #~ msgid "Rename inline"
7064 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7068 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7071 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7074 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7075 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7077 #~ msgctxt "@title:tab"
7081 #~ msgctxt "@title:group"
7085 #~ msgctxt "@label:listbox"
7086 #~ msgid "Arrangement:"
7087 #~ msgstr "Anordnung:"
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7097 #~ msgctxt "@label:listbox"
7098 #~ msgid "Grid spacing:"
7099 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7117 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7121 #~ msgctxt "@option:check"
7122 #~ msgid "Expandable Folders"
7123 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7125 #~ msgctxt "@title:menu"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7133 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7134 #~ msgid "Resize column"
7135 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7137 #~ msgctxt "@title:group Name"
7141 #~ msgctxt "@title::column"
7142 #~ msgid "Link Destination"
7143 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7145 #~ msgctxt "@title::column"
7149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7150 #~ msgid "Deselect Item"
7151 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7154 #~ msgid "Show hidden files"
7155 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7158 #~ msgid "Show preview"
7159 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7162 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7164 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7167 #~ msgid "Arrangement"
7168 #~ msgstr "Anordnung"
7170 #~ msgid "Item height"
7171 #~ msgstr "Elementhöhe"
7173 #~ msgid "Item width"
7174 #~ msgstr "Elementbreite"
7176 #~ msgid "Grid spacing"
7177 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7179 #~ msgid "Number of textlines"
7180 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7182 #~ msgctxt "@action:button"
7183 #~ msgid "Configure..."
7184 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7186 #~ msgctxt "@label::textbox"
7187 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7189 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7193 #~| msgid "Remove search option"
7194 #~ msgid "Remove folder restriction"
7195 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7197 #~ msgctxt "@title:group"
7199 #~ msgstr "Stichwort"
7201 #~ msgctxt "@action:button"
7205 #~ msgctxt "@action:button"
7206 #~ msgid "Yesterday"
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7215 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7221 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7226 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7230 #~ msgstr "Schließen"
7232 #~ msgctxt "@title:menu"
7233 #~ msgid "View Mode"
7234 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7237 #~ msgid "No Tags Available"
7238 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7265 #~ msgid "Filenames"
7266 #~ msgstr "Dateinamen"
7277 #~ msgid "Add search option"
7278 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7280 #~ msgctxt "@action:button"
7282 #~ msgstr "Speichern"
7285 #~ msgid "Save search options"
7286 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7288 #~ msgctxt "@action:button"
7290 #~ msgstr "Schließen"
7293 #~ msgid "Close search options"
7294 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7297 #~ msgid "Greater Than"
7298 #~ msgstr "Größer als"
7301 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7302 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7305 #~ msgid "Less Than"
7306 #~ msgstr "Kleiner als"
7309 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7310 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7316 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7325 #~ msgid "Not Equal to"
7326 #~ msgstr "Nicht gleich"
7328 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7330 #~ msgstr "Beliebig"
7334 #~ msgstr "Bewertung:"
7340 #~ msgctxt "@title:window"
7341 #~ msgid "Save Search Options"
7342 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7345 #~ msgstr "Kriterien"
7347 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7351 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7355 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7356 #~ msgid "Permissions"
7357 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7359 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7361 #~ msgstr "Eigentümer"
7363 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7371 #~ msgctxt "@item::intable"
7375 #~ msgctxt "@item::intable"
7376 #~ msgid "Update required"
7377 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7379 #~ msgctxt "@item::intable"
7380 #~ msgid "Locally modified"
7381 #~ msgstr "Lokal geändert"
7383 #~ msgctxt "@item::intable"
7385 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7396 #~ msgid "Permissions"
7397 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7401 #~ msgstr "Eigentümer"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7420 #~ msgid "Permissions"
7421 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7425 #~ msgstr "Eigentümer"
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7435 #~ msgctxt "@title:menu"
7436 #~ msgid "Additional Information"
7437 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7439 #~ msgctxt "@option:check"
7440 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7441 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7444 #~ msgid "SVN Update"
7445 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7448 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7449 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7452 #~ msgid "SVN Commit..."
7453 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7457 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7460 #~ msgid "SVN Delete"
7461 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7463 #~ msgctxt "@info:status"
7464 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7465 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7469 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7471 #~ msgctxt "@info:status"
7472 #~ msgid "Updated SVN repository."
7473 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7475 #~ msgctxt "@title:window"
7476 #~ msgid "SVN Commit"
7477 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7479 #~ msgctxt "@action:button"
7481 #~ msgstr "Einspielen"
7483 #~ msgctxt "@info:status"
7484 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7485 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7487 #~ msgctxt "@info:status"
7488 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7489 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7491 #~ msgctxt "@info:status"
7492 #~ msgid "Committed SVN changes."
7493 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7495 #~ msgctxt "@info:status"
7496 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7497 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7501 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7505 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7509 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7514 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7517 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7518 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7525 #~ msgid "Total Size:"
7526 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7528 #~ msgctxt "@label file type"
7532 #~ msgctxt "@title:window"
7533 #~ msgid "Change Tags"
7534 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7536 #~ msgctxt "@label:textbox"
7537 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7539 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7542 #~ msgid "Create new tag:"
7543 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7546 #~ msgid "Delete tag"
7547 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7551 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7553 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7557 #~ msgid "Delete tag"
7558 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7560 #~ msgctxt "@action:button"
7565 #~ msgid "Add Tags..."
7566 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7569 #~ msgid "Change..."
7570 #~ msgstr "Ändern ..."
7572 #~ msgctxt "@info:progress"
7573 #~ msgid "Changing annotations"
7574 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7576 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7580 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7584 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7586 #~ msgstr "Geändert"
7588 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7590 #~ msgstr "Eigentümer"
7592 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7593 #~ msgid "Permissions"
7594 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7596 #~ msgctxt "@title:window"
7597 #~ msgid "Change Comment"
7598 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7600 #~ msgctxt "@title:window"
7601 #~ msgid "Add Comment"
7602 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7604 #~ msgctxt "@label file content size"
7608 #~ msgctxt "@label file depends from"
7610 #~ msgstr "Benötigt"
7612 #~ msgctxt "@label parent directory"
7614 #~ msgstr "Teil von"
7616 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7618 #~ msgstr "Geändert"
7621 #~ msgid "MIME Type"
7622 #~ msgstr "MIME-Typ"
7624 #~ msgctxt "@label file URL"
7630 #~ msgstr "Ersteller"
7636 #~ msgctxt "@label number of characters"
7637 #~ msgid "Characters"
7642 #~ msgstr "Kodierung"
7645 #~ msgid "Color Depth"
7646 #~ msgstr "Farbtiefe"
7648 #~ msgctxt "@label number of lines"
7653 #~ msgid "Programming Language"
7654 #~ msgstr "Programmiersprache"
7656 #~ msgctxt "@label number of words"
7660 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7664 #~ msgctxt "@label EXIF"
7665 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7666 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7668 #~ msgctxt "@label EXIF"
7669 #~ msgid "Exposure Time"
7670 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7672 #~ msgctxt "@label EXIF"
7676 #~ msgctxt "@label EXIF"
7677 #~ msgid "Focal Length"
7678 #~ msgstr "Brennweite"
7680 #~ msgctxt "@label EXIF"
7681 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7682 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7684 #~ msgctxt "@label EXIF"
7688 #~ msgctxt "@label EXIF"
7689 #~ msgid "White Balance"
7690 #~ msgstr "Weißabgleich"
7692 #~ msgctxt "@label image width and height"
7693 #~ msgid "Width x Height"
7694 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7696 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7698 #~ msgstr "Bewertung"
7700 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7702 #~ msgstr "Schlagwörter"
7704 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7706 #~ msgstr "Kommentar"
7709 #~ msgid "File Name"
7710 #~ msgstr "Dateiname"
7717 #~ msgid "Modified:"
7718 #~ msgstr "Geändert:"
7722 #~ msgstr "Eigentümer:"
7726 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7730 #~ msgstr "Kommentar:"
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7733 #~ msgid "Get Service Menu..."
7734 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7736 #~ msgctxt "@title:menu"
7737 #~ msgid "Navigation Bar"
7738 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7741 #~ msgid "Click to begin the search"
7742 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7745 #~ msgid "Date Modified"
7746 #~ msgstr "Geändert am"
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "Copy operation completed."
7750 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7752 #~ msgctxt "@info:status"
7753 #~ msgid "Move operation completed."
7754 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7756 #~ msgctxt "@info:status"
7757 #~ msgid "Link operation completed."
7758 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7760 #~ msgctxt "@info:status"
7761 #~ msgid "Renaming operation completed."
7762 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7765 #~| msgctxt "@title:group"
7771 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7772 #~ msgid "with optional icon and description"
7773 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7775 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7777 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7779 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7780 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7783 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7784 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7788 #~ msgctxt "@item::intable"
7790 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7792 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7793 #~ msgid "Not yet tagged"
7794 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7797 #~ msgid "Move To Trash"
7798 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7801 #~ msgid "Paste One Folder"
7802 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7805 #~ msgid "Paste One Item"
7806 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7807 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7808 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7810 #~ msgctxt "@option:check"
7811 #~ msgid "Browse through archives"
7812 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7814 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7816 #~ msgstr "Allgemein"
7820 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7822 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7823 #~ "Sie fortfahren?"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7826 #~ msgid "Quick View"
7827 #~ msgstr "Schnellansicht"
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7832 #~ "<filename>%2</filename>"
7834 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7835 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7841 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7842 #~ "<filename>%1</filename>."
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Protocol not supported"
7846 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Getting size..."
7850 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7852 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7856 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7860 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7864 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7868 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7872 #~ msgctxt "@action:button"
7873 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7874 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7877 #~ msgid "Left to Right"
7878 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7881 #~ msgid "Top to Bottom"
7882 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7885 #~ msgid "Properties"
7886 #~ msgstr "Eigenschaften"
7888 #~ msgctxt "@title:window"
7889 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7890 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7892 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7896 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7900 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7904 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7909 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7910 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7913 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7914 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7917 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7918 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7922 #~ msgstr "Abbrechen"
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7925 #~ msgid "&Other..."
7926 #~ msgstr "&Weitere ..."
7928 #~ msgctxt "@title:menu"
7929 #~ msgid "Open With..."
7930 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7932 #~ msgctxt "@action:button"
7934 #~ msgstr "Einfügen"
7937 #~| msgctxt "@title:group"
7939 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7941 #~ msgstr "Allgemein"
7944 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7948 #~ msgstr "Abbrechen"
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7951 #~ msgid "Descending"
7952 #~ msgstr "Absteigend"
7954 #~ msgctxt "@title:tab"
7956 #~ msgstr "Allgemein"
7962 #~ msgctxt "@option:check"
7963 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7964 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7967 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7968 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7970 #~ msgctxt "@title:group Name"
7971 #~ msgid "Uncategorized"
7972 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7976 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7978 #~ msgctxt "@label:listbox"
7979 #~ msgid "Additional information:"
7980 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7995 #~ msgid "Type, Size"
7996 #~ msgstr "Typ, Größe"
7998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7999 #~ msgid "Type, Date"
8000 #~ msgstr "Typ, Datum"
8002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8003 #~ msgid "Size, Date"
8004 #~ msgstr "Größe, Datum"
8006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8007 #~ msgid "Type, Size, Date"
8008 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8010 #~ msgctxt "@title:group"
8014 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8018 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8022 #~ msgctxt "@info:status"
8024 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8026 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8027 #~ "werden deaktiviert."
8030 #~ msgid "Show group"
8031 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8033 #~ msgctxt "@title:group Date"
8034 #~ msgid "Less than a month"
8035 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8037 #~ msgctxt "@title:group Date"
8038 #~ msgid "More than a year"
8039 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8042 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8043 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8046 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8047 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8049 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8051 #~ msgstr "Verbinden"
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8054 #~ msgid "Toggle Views"
8055 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8057 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8061 #~ msgctxt "@item:inrange Size"