]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 #, kde-format
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 #, kde-format
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 msgstr ""
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Empty Trash"
99 msgstr "Papierkorb leeren"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Restore"
105 msgstr "Wiederherstellen"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
110 msgid "Create New"
111 msgstr "Neu erstellen"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path"
117 msgstr "Pfad öffnen"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 #, kde-format
133 msgctxt ""
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgid "Middle Click"
136 msgstr ""
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Erfolgreich kopiert"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Erfolgreich verschoben"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Ordner erstellt"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info"
177 msgid "Go back"
178 msgstr "Zurück"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go forward"
190 msgstr "Vorwärts"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 #, kde-kuit-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:window"
201 msgid "Confirmation"
202 msgstr "Bestätigung"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgid "&Quit %1"
208 msgstr "%1 &beenden"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 #, kde-format
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 #, kde-format
217 msgid ""
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 msgstr ""
220 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
221 "Fenster schließen möchten?"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
224 #, kde-format
225 msgid "Do not ask again"
226 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:665
229 #, kde-format
230 msgid "Show &Terminal Panel"
231 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:675
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
237 "want to quit?"
238 msgstr ""
239 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
240 "Terminal wirklich schließen?"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
246 msgstr ""
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 msgid "Open %1"
258 msgstr "%1 öffnen"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
267 #, kde-format
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
271 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
279 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid ""
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 "folder."
287 msgstr ""
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 msgid "Configure"
293 msgstr "Einrichten"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgid "New &Window"
299 msgstr "Neues &Fenster"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
310 #| msgid ""
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
317 msgstr ""
318 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
319 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
320 "hin und her ziehen."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu File"
325 msgid "New Tab"
326 msgstr "Neues Unterfenster"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
329 #, fuzzy, kde-kuit-format
330 #| msgctxt "@info:whatsthis"
331 #| msgid ""
332 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
333 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
334 #| "and drop items between tabs."
335 msgctxt "@info:whatsthis"
336 msgid ""
337 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
338 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
339 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 msgstr ""
341 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
342 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
343 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
344 "und her ziehen."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
349 msgid "Add to Places"
350 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis"
355 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
356 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "Close Tab"
362 msgstr "Unterfenster schließen"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu File"
367 #| msgid "Close Tab"
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Close Tab"
370 msgstr "Unterfenster schließen"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
373 #, fuzzy, kde-format
374 #| msgctxt "@info:whatsthis"
375 #| msgid ""
376 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
377 #| "window will close instead."
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
382 msgstr ""
383 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
384 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 msgstr ""
402 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
403 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
404 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
405 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
406 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
407 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Cut…"
413 msgstr "Ausschneiden ..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
423 msgstr ""
424 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
425 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
426 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
427 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action"
432 msgid "Copy…"
433 msgstr "Kopieren ..."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 msgid ""
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
442 msgstr ""
443 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
444 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
445 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Paste"
451 msgstr "Einfügen"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 msgid ""
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 msgstr ""
461 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
462 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
463 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
464 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, fuzzy, kde-kuit-format
480 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 #| msgid ""
482 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
483 #| "to the inactive split view."
484 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 msgid ""
486 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
487 "(Only available while in Split View mode.)"
488 msgstr ""
489 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
490 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
493 #, fuzzy, kde-format
494 #| msgctxt "@action:inmenu"
495 #| msgid "Copy to Other View"
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 #| msgid ""
516 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
517 #| "to the inactive split view."
518 msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 msgid ""
520 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
521 "(Only available while in Split View mode.)"
522 msgstr ""
523 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
524 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
527 #, fuzzy, kde-format
528 #| msgctxt "@action:inmenu"
529 #| msgid "Move to Other View"
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Move to Other View"
532 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Tools"
537 msgid "Filter…"
538 msgstr "Filter ..."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
541 #, kde-format
542 msgctxt "@info:tooltip"
543 msgid "Show Filter Bar"
544 msgstr "Filterleiste anzeigen"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
547 #, fuzzy, kde-kuit-format
548 #| msgctxt "@info:whatsthis"
549 #| msgid ""
550 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
551 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
552 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
553 #| "be kept in view."
554 msgctxt "@info:whatsthis"
555 msgid ""
556 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
557 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
558 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
559 "view."
560 msgstr ""
561 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
562 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
563 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
564 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Filter"
576 msgstr "Filtern"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 #, kde-format
580 msgid "Search…"
581 msgstr "Suchen ..."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Search for files and folders"
587 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
588
589 # Formulierung des letzten Satzes
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
591 #, fuzzy, kde-kuit-format
592 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
593 #| msgid ""
594 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
595 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
596 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
597 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
598 #| "</para>"
599 msgctxt "@info:whatsthis find"
600 msgid ""
601 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
602 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
603 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
604 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
605 "para>"
606 msgstr ""
607 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
608 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
609 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
610 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
611 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
612 "anzuzeigen.</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Search Bar"
618 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Search"
624 msgstr "Suche"
625
626 #. i18n: This action toggles a selection mode.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Select Files and Folders"
631 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
632
633 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
634 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Select"
639 msgstr "Auswählen"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
646 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
647 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
648 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
649 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
650 "items.</para>"
651 msgstr ""
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid "This selects all files and folders in the current location."
657 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
662 msgid "Invert Selection"
663 msgstr "Auswahl umkehren"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
668 #| msgid ""
669 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
670 #| "selected instead."
671 msgctxt "@info:whatsthis invert"
672 msgid ""
673 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
674 "selected instead."
675 msgstr ""
676 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
677 "ausgewählt sind."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis split"
682 msgid ""
683 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
684 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
685 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
686 "para>Click this button again to close one of the views."
687 msgstr ""
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
694 "window."
695 msgstr ""
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
700 msgid "Stash"
701 msgstr "Zwischenlager"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info"
706 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
707 msgstr ""
708 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info:tooltip"
713 msgid "Refresh view"
714 msgstr "Ansicht aktualisieren"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
719 msgid ""
720 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
721 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
722 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
723 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
724 msgstr ""
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu View"
729 msgid "Stop"
730 msgstr "Stopp"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "Stop loading"
736 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info"
741 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
742 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Editable Location"
748 msgstr "Editierbare Adressleiste"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
755 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
756 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
757 "confirming the edited location."
758 msgstr ""
759 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
760 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
761 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
762 "die eingegebene Adresse bestätigen."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
767 msgid "Replace Location"
768 msgstr "Adresse ändern"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
775 "enter a different location."
776 msgstr ""
777 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
778 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu File"
783 msgid "Undo close tab"
784 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
789 msgid "This returns you to the previously closed tab."
790 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, fuzzy, kde-kuit-format
794 #| msgctxt "@info:whatsthis"
795 #| msgid ""
796 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
797 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
798 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
799 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
800 #| "for your confirmation."
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
804 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
805 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
806 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
807 "for your confirmation beforehand."
808 msgstr ""
809 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
810 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
811 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
812 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
813 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
814 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
815
816 # Ausdrucksform?
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
820 #| msgid ""
821 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
822 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
823 #| "folders that contain personal application data."
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
827 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
828 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
829 msgstr ""
830 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
831 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
832 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
833 "Anwendungsdaten enthalten."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "Dateien vergleichen"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
850 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
851 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Open Terminal"
857 msgstr "Terminal öffnen"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
860 #, fuzzy, kde-kuit-format
861 #| msgctxt "@info:whatsthis"
862 #| msgid ""
863 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
864 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
865 #| "in the terminal application.</para>"
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
869 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
870 "the terminal application.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
873 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
874 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
875
876 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Open Terminal Here"
881 msgstr "Terminal hier öffnen"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
884 #, fuzzy, kde-kuit-format
885 #| msgctxt "@info:whatsthis"
886 #| msgid ""
887 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
888 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
889 #| "in the terminal application.</para>"
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
897 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
898 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Focus Terminal Panel"
904 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:menu"
909 msgid "&Bookmarks"
910 msgstr "&Lesezeichen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
922 msgstr ""
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Tab %1"
928 msgstr ""
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
931 #, fuzzy, kde-format
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Activate Last Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
939 #, fuzzy, kde-format
940 #| msgctxt "@action:inmenu"
941 #| msgid "Activate Last Tab"
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Last Tab"
944 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Next Tab"
950 msgstr "Nächstes Unterfenster"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
953 #, fuzzy, kde-format
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Next Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Next Tab"
958 msgstr "Nächstes Unterfenster"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Previous Tab"
964 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
967 #, fuzzy, kde-format
968 #| msgctxt "@action:inmenu"
969 #| msgid "Previous Tab"
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Previous Tab"
972 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Show Target"
978 msgstr "Ziel anzeigen"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tab"
984 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tabs"
990 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Window"
996 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
999 #, fuzzy, kde-format
1000 #| msgid "Open in application"
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "In Anwendung öffnen"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Seitenleisten sperren"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1027 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1028 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1029 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Informationen"
1036
1037 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1043 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1046 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1047 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1060 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1061 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1062 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1063 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1076 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1077 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1078 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1079 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1080 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window"
1085 msgid "Folders"
1086 msgstr "Ordner"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1093 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1094 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 msgstr ""
1096 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1097 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1098 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1110 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1111 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1112 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1113 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1118 msgid "Terminal"
1119 msgstr "Terminal"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1122 #, fuzzy, kde-kuit-format
1123 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1124 #| msgid ""
1125 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1126 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1127 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1128 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1129 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1130 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1134 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1135 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1136 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1137 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1138 "application like Konsole.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1141 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1142 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1143 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1144 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1145 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1146 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1149 #, fuzzy, kde-kuit-format
1150 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1151 #| msgid ""
1152 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1153 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1154 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1155 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1156 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1157 #| "Konsole.</para>"
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1168 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1169 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1170 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1171 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1172 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1173 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Orte"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 #, fuzzy, kde-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1196 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "property."
1198 msgstr ""
1199 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1200 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1201 "halbtransparent dargestellt."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1208 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1209 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1210 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1211 "type.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1214 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1215 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1216 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1217 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1218 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1235 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1236 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1237 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1238 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1239 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1240 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1241 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1242 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1243 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1244 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1245 "wieder einzublenden.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:inmenu View"
1250 msgid "Show Panels"
1251 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1278 "folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1326 "this folder."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1340 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1341 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1342 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1343 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "Schließen"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close left view"
1355 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 #| msgctxt "@action:inmenu"
1360 #| msgid "Copy to Other View"
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1362 msgid "Pop out Left View"
1363 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Move left view to a new window"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Schließen"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close right view"
1381 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu"
1386 #| msgid "Copy to Other View"
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1388 msgid "Pop out Right View"
1389 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Move right view to a new window"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1400 msgid "Split"
1401 msgstr "Teilen"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Split view"
1407 msgstr "Ansicht teilen"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1412 msgid "Pop out"
1413 msgstr ""
1414
1415 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1421 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1422 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1423 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1424 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1425 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1428 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1429 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1430 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1431 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1432 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1433 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1436 #, fuzzy, kde-kuit-format
1437 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1438 #| msgid ""
1439 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1442 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1443 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1444 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1445 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1446 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1447 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1451 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1452 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1453 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1454 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1455 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1456 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1457 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1460 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1461 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1462 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1463 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1464 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1465 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1466 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1467 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1468 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1469 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1470 "auszublenden.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1489 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1490 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1491 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1492 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1493 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1495 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1496 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1497 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1498 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1499 "Grundlagen erklärt.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1511 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1512 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1513 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1514
1515 # Control menu
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1517 #, fuzzy, kde-kuit-format
1518 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1519 #| msgid ""
1520 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1523 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1531 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1532 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1533 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1534 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1541 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1542 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1543 "Handbook</interface>."
1544 msgstr ""
1545 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1546 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1547 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1548 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1549
1550 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1551 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1552 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1553 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1554 #. The same might be true for any external link you translate.
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1556 #, fuzzy, kde-kuit-format
1557 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1558 #| msgid ""
1559 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1560 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1562 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1572 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1573 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1574 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1577 #, fuzzy, kde-kuit-format
1578 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1579 #| msgid ""
1580 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1581 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1582 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1583 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1584 #| "don't get too used to this.</para>"
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1597 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1599 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1600 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1601 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1604 #, fuzzy, kde-kuit-format
1605 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1606 #| msgid ""
1607 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1608 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1609 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1620 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1636 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1637 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1638 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1639 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1640 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1641 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1642 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1653 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1654 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1664 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1676 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1677 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1678 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "Papierkorb leeren"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Adressleiste"
1714 msgstr[1] "Adressleisten"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:148
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "&Edit File Type…"
1720 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:152
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Select Items Matching…"
1726 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:157
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect Items Matching…"
1732 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:163
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect All"
1738 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:178
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "App&lications"
1744 msgstr "&Programme"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:179
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "&Network Folders"
1750 msgstr "&Netzwerkordner"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:180
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Trash"
1756 msgstr "Papierkorb"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:183
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "Autostart"
1762 msgstr "Autostart"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:189
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Find File…"
1768 msgstr "Dateien suchen ..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:195
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Open &Terminal"
1774 msgstr "Terminal öff&nen"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:window"
1779 msgid "Select"
1780 msgstr "Auswählen"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1783 #, kde-format
1784 msgid "Select all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:window"
1790 msgid "Unselect"
1791 msgstr "Auswahl aufheben"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1794 #, kde-format
1795 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1796 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1799 #: dolphinpart.rc:5
1800 #, kde-format
1801 msgid "&Edit"
1802 msgstr "&Bearbeiten"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1805 #: dolphinpart.rc:15
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Selection"
1809 msgstr "Auswahl"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (view)
1812 #: dolphinpart.rc:24
1813 #, kde-format
1814 msgid "&View"
1815 msgstr "&Ansicht"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (go)
1818 #: dolphinpart.rc:33
1819 #, kde-format
1820 msgid "&Go"
1821 msgstr "&Gehe zu"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1824 #: dolphinpart.rc:41
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Tools"
1828 msgstr "E&xtras"
1829
1830 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831 #: dolphinpart.rc:51
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Dolphin Toolbar"
1835 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1838 #, kde-format
1839 msgid "Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1841
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1843 #, kde-format
1844 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1845 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1846
1847 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1849 #, kde-format
1850 msgid "Search for %1 in %2"
1851 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:155
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "New Tab"
1857 msgstr "Neues Unterfenster"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:156
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Detach Tab"
1863 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:157
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Close Other Tabs"
1869 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:158
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Tab"
1875 msgstr "Unterfenster schließen"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:506
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1882 msgid "%1 | (%2)"
1883 msgstr "%1 | (%2)"
1884
1885 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1886 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:510
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1890 msgid "(%1) | %2"
1891 msgstr "(%1) | %2"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1894 #: dolphinui.rc:61
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Location Bar"
1898 msgstr "Adresse"
1899
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1901 #: dolphinui.rc:107
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Main Toolbar"
1905 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1906
1907 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1908 #, kde-kuit-format
1909 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1910 msgid ""
1911 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1912 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1913 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1914 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1915 "because following these folders from left to right leads here.</"
1916 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1917 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1918 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1919 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1920 msgstr ""
1921 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1922 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1923 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1924 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1925 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1926 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1927 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1928 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1929 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1932 #, kde-kuit-format
1933 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1934 msgid ""
1935 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1936 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1937 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1938 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1939 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1940 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1941 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1942 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1943 "find an item.</item></list></para>"
1944 msgstr ""
1945 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1946 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1947 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1948 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1949 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1950 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1951 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1952 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1953 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1956 #, kde-format
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr ""
1959 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1960 "beachten Sie das."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1963 #, kde-format
1964 msgid "Search"
1965 msgstr "Suchen"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1968 #, kde-format
1969 msgid "Search for %1"
1970 msgstr "Suchen nach %1"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:progress"
1975 msgid "Loading folder…"
1976 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Sorting…"
1982 msgstr "Wird sortiert …"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info"
1987 msgid "Searching…"
1988 msgstr "Suchvorgang ..."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "No items found."
1994 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2000 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid ""
2006 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2007 msgstr ""
2008 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2009 "Standardanwendung wurde gestartet."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2012 #, fuzzy, kde-format
2013 #| msgctxt "@info:status"
2014 #| msgid "Invalid protocol"
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Invalid protocol '%1'"
2017 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Invalid protocol"
2023 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
2026 #, kde-kuit-format
2027 msgid ""
2028 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2029 msgstr ""
2030 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2031 "mehr zugegriffen werden."
2032
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:tooltip"
2036 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2037 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2038
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2040 #, kde-format
2041 msgid "Filter…"
2042 msgstr "Filter ..."
2043
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:tooltip"
2047 msgid "Hide Filter Bar"
2048 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2053 msgid "\"%1\""
2054 msgstr "„%1“"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2060 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2061 msgstr "„%1“ und „%2“"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2067 "folders."
2068 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2069 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2075 "folders."
2076 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2077 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2083 "files/folders."
2084 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2085 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2090 msgid "One Selected File"
2091 msgid_plural "%1 Selected Files"
2092 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2093 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2099 msgid "One Selected Folder"
2100 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2101 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2102 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "One Selected Item"
2110 msgid_plural "%1 Selected Items"
2111 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2112 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2117 msgid "One File"
2118 msgid_plural "%1 Files"
2119 msgstr[0] "Eine Datei"
2120 msgstr[1] "%1 Dateien"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2125 msgid "One Folder"
2126 msgid_plural "%1 Folders"
2127 msgstr[0] "Ein Ordner"
2128 msgstr[1] "%1 Ordner"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2134 msgid "One Item"
2135 msgid_plural "%1 Items"
2136 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2137 msgstr[1] "%1 Einträge"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@item:intable"
2142 msgid "%1 item"
2143 msgid_plural "%1 items"
2144 msgstr[0] "%1 Element"
2145 msgstr[1] "%1 Elemente"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "width × height"
2150 msgid "%1 × %2"
2151 msgstr "%1 × %2"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2156 msgid "0 - 9"
2157 msgstr "0 - 9"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group"
2162 msgid "Others"
2163 msgstr "Weitere"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Size"
2168 msgid "Folders"
2169 msgstr "Ordner"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Size"
2174 msgid "Small"
2175 msgstr "Klein"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Size"
2180 msgid "Medium"
2181 msgstr "Mittel"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Size"
2186 msgid "Big"
2187 msgstr "Groß"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Date"
2192 msgid "Today"
2193 msgstr "Heute"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Date"
2198 msgid "Yesterday"
2199 msgstr "Gestern"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2204 msgid "dddd"
2205 msgstr "dddd"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2211 msgid "%1"
2212 msgstr "%1"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "One Week Ago"
2218 msgstr "Vor einer Woche"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Two Weeks Ago"
2224 msgstr "Vor zwei Wochen"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "Three Weeks Ago"
2230 msgstr "Vor drei Wochen"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Earlier this Month"
2236 msgstr "Diesen Monat"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2252 "context @title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2260 "current locale, and yyyy is full year number."
2261 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2268 "@title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr "%1"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2322 "context @title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2334 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2340 "context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2348 "and yyyy is full year number"
2349 msgid "MMMM, yyyy"
2350 msgstr "MMMM, yyyy"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2356 "group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 msgid "Read, "
2365 msgstr "Lesen, "
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Write, "
2372 msgstr "Schreiben, "
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 msgid "Execute, "
2379 msgstr "Ausführen, "
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Forbidden"
2386 msgstr "Unzulässig"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2391 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2392 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Name"
2397 msgstr "Name"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Size"
2402 msgstr "Größe"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Modified"
2407 msgstr "Geändert"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2411 msgctxt "@tooltip"
2412 msgid "The date format can be selected in settings."
2413 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Created"
2418 msgstr "Erstellt"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Accessed"
2423 msgstr "Letzter Zugriff"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Type"
2428 msgstr "Typ"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Rating"
2433 msgstr "Bewertung"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Tags"
2438 msgstr "Stichwörter"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Comment"
2443 msgstr "Kommentar"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Title"
2448 msgstr "Titel"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Document"
2455 msgstr "Dokument"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Author"
2460 msgstr "Autor"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Publisher"
2465 msgstr "Herausgeber"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Page Count"
2470 msgstr "Seitenanzahl"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Word Count"
2475 msgstr "Wortanzahl"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Line Count"
2480 msgstr "Zeilenanzahl"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Date Photographed"
2485 msgstr "Datum der Aufnahme"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Image"
2492 msgstr "Bild"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 msgctxt "@label width x height"
2496 msgid "Dimensions"
2497 msgstr "Abmessungen"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Width"
2502 msgstr "Breite"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Height"
2507 msgstr "Höhe"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Orientation"
2512 msgstr "Ausrichtung"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Artist"
2517 msgstr "Künstler"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Audio"
2525 msgstr "Audio"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Genre"
2530 msgstr "Genre"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Album"
2535 msgstr "Album"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Duration"
2540 msgstr "Dauer"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Bitrate"
2545 msgstr "Bitrate"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Track"
2550 msgstr "Stück"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Release Year"
2555 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Aspect Ratio"
2560 msgstr "Seitenverhältnis"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Video"
2565 msgstr "Video"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Frame Rate"
2570 msgstr "Bildwiederholrate"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Path"
2575 msgstr "Pfad"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Other"
2583 msgstr "Weitere"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "File Extension"
2588 msgstr "Dateierweiterung"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Deletion Time"
2593 msgstr "Löschzeitpunkt"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Link Destination"
2598 msgstr "Verknüpfungsziel"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Downloaded From"
2603 msgstr "Heruntergeladen von"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Permissions"
2608 msgstr "Berechtigungen"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 msgctxt "@tooltip"
2612 msgid ""
2613 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2614 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Owner"
2620 msgstr "Eigentümer"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "User Group"
2625 msgstr "Benutzergruppe"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Unbekannter Fehler."
2632
2633 #: main.cpp:98
2634 #, kde-format
2635 msgid "Dolphin"
2636 msgstr "Dolphin"
2637
2638 #: main.cpp:100
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@title"
2641 msgid "File Manager"
2642 msgstr "Dateiverwaltung"
2643
2644 #: main.cpp:102
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2648 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2649
2650 #: main.cpp:104
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Felix Ernst"
2654 msgstr "Felix Ernst"
2655
2656 #: main.cpp:105
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2660 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2661
2662 #: main.cpp:107
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Méven Car"
2666 msgstr "Méven Car"
2667
2668 #: main.cpp:108
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2672 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2673
2674 #: main.cpp:110
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Elvis Angelaccio"
2678 msgstr "Elvis Angelaccio"
2679
2680 #: main.cpp:111
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2684 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2685
2686 #: main.cpp:113
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Emmanuel Pescosta"
2690 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2691
2692 #: main.cpp:114
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2696 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2697
2698 #: main.cpp:116
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Frank Reininghaus"
2702 msgstr "Frank Reininghaus"
2703
2704 #: main.cpp:117
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2708 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2709
2710 #: main.cpp:119
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Peter Penz"
2714 msgstr "Peter Penz"
2715
2716 #: main.cpp:120
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2720 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2721
2722 #: main.cpp:122
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Sebastian Trüg"
2726 msgstr "Sebastian Trüg"
2727
2728 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2729 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Developer"
2733 msgstr "Entwickler"
2734
2735 #: main.cpp:123
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "David Faure"
2739 msgstr "David Faure"
2740
2741 #: main.cpp:124
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Aaron J. Seigo"
2745 msgstr "Aaron J. Seigo"
2746
2747 #: main.cpp:125
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Rafael Fernández López"
2751 msgstr "Rafael Fernández López"
2752
2753 #: main.cpp:126
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Kevin Ottens"
2757 msgstr "Kevin Ottens"
2758
2759 #: main.cpp:127
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Holger Freyther"
2763 msgstr "Holger Freyther"
2764
2765 #: main.cpp:128
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Max Blazejak"
2769 msgstr "Max Blazejak"
2770
2771 #: main.cpp:129
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Michael Austin"
2775 msgstr "Michael Austin"
2776
2777 #: main.cpp:129
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Documentation"
2781 msgstr "Dokumentation"
2782
2783 #: main.cpp:139
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2787 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2788
2789 #: main.cpp:141
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2793 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2794
2795 #: main.cpp:142
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2799 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2800
2801 #: main.cpp:144
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2805 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2806
2807 #: main.cpp:145
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Document to open"
2811 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2815 #, kde-format
2816 msgid "Hidden files shown"
2817 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2821 #, kde-format
2822 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2823 msgstr ""
2824 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2825 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2829 #, kde-format
2830 msgid "Automatic scrolling"
2831 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2832
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Cut"
2837 msgstr "Ausschneiden"
2838
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Copy"
2843 msgstr "Kopieren"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Rename…"
2849 msgstr "Umbenennen ..."
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Move to Trash"
2855 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Delete"
2861 msgstr "Löschen"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Show Hidden Files"
2867 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Limit to Home Directory"
2873 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Automatic Scrolling"
2879 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Properties"
2885 msgstr "Eigenschaften"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2889 #, kde-format
2890 msgid "Previews shown"
2891 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2895 #, kde-format
2896 msgid "Auto-Play media files"
2897 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2901 #, kde-format
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2907 #, kde-format
2908 msgid "Date display format"
2909 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2910
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Preview"
2915 msgstr "Vorschau"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Configure…"
2933 msgstr "Einrichten ..."
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Condensed Date"
2939 msgstr "Abgekürztes Datum"
2940
2941 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@label::textbox"
2944 msgid "Select which data should be shown:"
2945 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2946
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "%1 item selected"
2951 msgid_plural "%1 items selected"
2952 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2953 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2954
2955 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2956 #, kde-format
2957 msgid "play"
2958 msgstr "Abspielen"
2959
2960 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2961 #, kde-format
2962 msgid "pause"
2963 msgstr "Anhalten"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2966 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2967 #, kde-format
2968 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2969 msgstr ""
2970 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2971
2972 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Configure Trash…"
2976 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2977
2978 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2979 #, kde-format
2980 msgid ""
2981 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2982 "and then reopen the panel."
2983 msgstr ""
2984 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2985 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2986 "leiste erneut."
2987
2988 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2989 #, kde-format
2990 msgid "Install Konsole"
2991 msgstr "Konsole installieren"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2994 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2995 #, kde-format
2996 msgid "Location"
2997 msgstr "Adresse"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3000 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3001 #, kde-format
3002 msgid "What"
3003 msgstr "Was"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Any Type"
3009 msgstr "Jeder Typ"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Folders"
3015 msgstr "Ordner"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Documents"
3021 msgstr "Dokumente"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Images"
3027 msgstr "Bilder"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Audio Files"
3033 msgstr "Audio-Dateien"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Videos"
3039 msgstr "Videos"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Any Date"
3045 msgstr "Jedes Datum"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Today"
3051 msgstr "Heute"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Yesterday"
3057 msgstr "Gestern"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "This Week"
3063 msgstr "Diese Woche"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "This Month"
3069 msgstr "Diesen Monat"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "This Year"
3075 msgstr "Dieses Jahr"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Any Rating"
3081 msgstr "Beliebige Bewertung"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "1 or more"
3087 msgstr "1 oder mehr"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "2 or more"
3093 msgstr "2 oder mehr"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "3 or more"
3099 msgstr "3 oder mehr"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "4 or more"
3105 msgstr "4 oder mehr"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Highest Rating"
3111 msgstr "Höchste Bewertung"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Clear Selection"
3117 msgstr "Auswahl aufheben"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "String list separator"
3122 msgid ", "
3123 msgstr ", "
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3128 msgid "Tag: %2"
3129 msgid_plural "Tags: %2"
3130 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3131 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Add Tags"
3137 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3138
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "action:button"
3142 msgid "From Here (%1)"
3143 msgstr "Ab hier (%1)"
3144
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3149 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3155 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:tooltip"
3160 msgid "Quit searching"
3161 msgstr "Suche beenden"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Filename"
3167 msgstr "Dateiname"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Content"
3173 msgstr "Inhalt"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "From Here"
3179 msgstr "Ab hier"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Your files"
3185 msgstr "Ihre Dateien"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Search in your home directory"
3191 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3196 #| msgid "Open %1"
3197 msgid "Open %1"
3198 msgstr "%1 öffnen"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3201 #, kde-format
3202 msgctxt ""
3203 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3204 "user entered."
3205 msgid "Query Results from '%1'"
3206 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3212 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3213
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Cancel Copying"
3222 msgstr "Kopieren abbrechen"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3228 msgstr ""
3229 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3230
3231 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3236 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3242 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3243
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:button"
3248 msgid "Cancel Cutting"
3249 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3255 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel"
3264 msgstr "Abbrechen"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3270 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Duplicating"
3277 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3278
3279 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3280 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action keep short"
3284 msgid "More"
3285 msgstr "Mehr"
3286
3287 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3292 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3293
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Moving"
3299 msgstr "Verschieben abbrechen"
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3305 msgstr ""
3306 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3309 #, kde-kuit-format
3310 msgid ""
3311 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3312 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3313 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3314 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3315 "para>"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3319 #, kde-format
3320 msgctxt ""
3321 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3322 msgid "Paste from Clipboard"
3323 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3328 msgid "Dismiss This Reminder"
3329 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3334 msgid "Don't Remind Me Again"
3335 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3340 msgid ""
3341 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3342 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3343 msgstr ""
3344 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3345 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3346
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3365 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3366
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action"
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3378 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3379
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action"
3388 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3391 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3392
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action"
3401 msgid "Permanently Delete %2"
3402 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3403 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3404 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Duplicate %2"
3415 msgid_plural "Duplicate %2"
3416 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3417 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Move %2 to the Trash"
3428 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3429 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3430 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Rename %2"
3441 msgid_plural "Rename %2"
3442 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3443 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3444
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3450 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3451 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3452 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3453 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3454 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3455 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3456 "the current selection.</para>"
3457 msgstr ""
3458 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3459 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3460 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3461 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3462 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3463 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3464 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3465 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3466 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3467
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3471 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3472 msgstr ""
3473 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3474 "Auswahl aufzuheben."
3475
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3479 msgid "Selection Mode"
3480 msgstr "Auswahlmodus"
3481
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Exit Selection Mode"
3486 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3487
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label:textbox"
3491 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3492 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3493
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label:textbox"
3497 msgid "Search…"
3498 msgstr "Suchen ..."
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Download New Services…"
3504 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info"
3509 msgid ""
3510 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3511 "settings."
3512 msgstr ""
3513 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3514 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info"
3519 msgid "Restart now?"
3520 msgstr "Jetzt neu starten?"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@option:check"
3525 msgid "Delete"
3526 msgstr "Löschen"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@option:check"
3531 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3532 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@item:inmenu"
3537 msgid "%1: %2"
3538 msgstr "%1: %2"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3546 #, kde-format
3547 msgid "Use system font"
3548 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3554 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3556 #, kde-format
3557 msgid "Icon size"
3558 msgstr "Symbolgröße"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3566 #, kde-format
3567 msgid "Preview size"
3568 msgstr "Vorschaugröße"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3572 #, kde-format
3573 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3574 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3578 #, kde-format
3579 msgid "How we display the size of directories"
3580 msgstr ""
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Show the statusbar"
3586 msgid "Show the content count"
3587 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Show the statusbar"
3593 msgid "Show the content size"
3594 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3598 #, kde-format
3599 msgid "Do not show any directory size"
3600 msgstr ""
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3604 #, kde-format
3605 msgid "Recursive directory size limit"
3606 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3610 #, kde-format
3611 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3612 msgstr ""
3613 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3614 "kurzes"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3618 #, kde-format
3619 msgid "Permissions style format"
3620 msgstr "Berechtigungen-Format"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3626 msgstr ""
3627 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3633 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3639 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3645 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3651 msgstr ""
3652 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3653 "im Kontextmenü anzeigen."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3659 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3665 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3666 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3672 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3678 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3684 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3690 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3700 #, kde-format
3701 msgid "Position of columns"
3702 msgstr "Position der Spalten"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3706 #, kde-format
3707 msgid "Side Padding"
3708 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3712 #, kde-format
3713 msgid "Highlight entire row"
3714 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3718 #, kde-format
3719 msgid "Expandable folders"
3720 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Hidden files shown"
3727 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid ""
3734 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3735 "will be shown in the file view."
3736 msgstr ""
3737 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3738 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Version"
3745 msgstr "Version"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3752 msgstr ""
3753 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3754 "fest."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "View Mode"
3761 msgstr "Ansichtsmodus"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid ""
3768 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3769 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3770 msgstr ""
3771 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3772 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Previews shown"
3779 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3780
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 msgid ""
3786 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3787 "icon."
3788 msgstr ""
3789 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3790 "als Dateisymbol angezeigt."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Grouped Sorting"
3797 msgstr "In Gruppen sortieren"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3805 msgstr ""
3806 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3807 "Gruppen zusammengefasst."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Sort files by"
3814 msgstr "Dateien sortieren nach"
3815
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid ""
3821 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3822 "performed on."
3823 msgstr ""
3824 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3825 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Order in which to sort files"
3832 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3839 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Show hidden files and folders last"
3846 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Visible roles"
3853 msgstr "Sichtbare Rollen"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Header column widths"
3860 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Properties last changed"
3867 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3874 msgstr ""
3875 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3876 "geändert wurden."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Additional Information"
3883 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@title:menu"
3889 #| msgid "Selection"
3890 msgid "Select Action"
3891 msgstr "Auswahl"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3897 #| msgid "Custom Font"
3898 msgid "Custom Action"
3899 msgstr "Benutzerdefiniert"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3903 #, kde-format
3904 msgid "Should the URL be editable for the user"
3905 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3909 #, kde-format
3910 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3911 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3917 msgstr ""
3918 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3919 "soll."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3923 #, kde-format
3924 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3925 msgstr ""
3926 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3930 #, kde-format
3931 msgid ""
3932 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3933 "instance"
3934 msgstr ""
3935 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3936 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3940 #, kde-format
3941 msgid ""
3942 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3943 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3944 "were removed/renamed ...etc"
3945 msgstr ""
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3952 "UI)"
3953 msgstr ""
3954 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3955 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3959 #, kde-format
3960 msgid "Home URL"
3961 msgstr "Startordner"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3965 #, kde-format
3966 msgid "Remember open folders and tabs"
3967 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3971 #, kde-format
3972 msgid "Place two views side by side"
3973 msgstr ""
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the filter bar be shown"
3979 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3985 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3989 #, kde-format
3990 msgid "Browse through archives"
3991 msgstr "Archive durchsehen"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3995 #, kde-format
3996 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3997 msgstr ""
3998 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3999 "werden."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4003 #, kde-format
4004 msgid ""
4005 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4006 "running in the Terminal panel."
4007 msgstr ""
4008 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4009 "geschlossen werden."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4013 #, fuzzy, kde-format
4014 #| msgid "Rename inline"
4015 msgid "Rename single items inline"
4016 msgstr "Direktes Umbenennen"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show selection toggle"
4022 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4026 #, kde-format
4027 msgid ""
4028 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4029 "mode bottom bar."
4030 msgstr ""
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "option:check"
4036 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4037 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4038 msgstr ""
4039 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4050 #, kde-format
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgid "Show item on hover"
4058 msgid "Show item information on hover"
4059 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4063 #, kde-format
4064 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4065 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4069 #, kde-format
4070 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4071 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4093 #, kde-format
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4099 #, kde-format
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4108 "items"
4109 msgstr ""
4110 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4111 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4115 #, kde-format
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4117 msgstr ""
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4123 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4124 msgstr ""
4125 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4126 "werden."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4133 msgstr ""
4134 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4135 "werden."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4139 #, kde-format
4140 msgid "Text width index"
4141 msgstr "Text mit Index"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4145 #, kde-format
4146 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4147 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4150 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4151 #, kde-format
4152 msgid "Enabled plugins"
4153 msgstr "Aktivierte Module"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:window"
4158 msgid "Configure"
4159 msgstr "Einrichten"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgctxt "@label"
4164 #| msgid "Interlace Mode"
4165 msgctxt "@title:group Interface settings"
4166 msgid "Interface"
4167 msgstr "Verflechtungsmodus"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 #| msgid "&View"
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "View"
4174 msgstr "&Ansicht"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Context Menu"
4180 msgstr "Kontextmenü"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Trash"
4186 msgstr "Papierkorb"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "User Feedback"
4192 msgstr "Benutzer-Feedback"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4198 msgstr ""
4199 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4200 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4203 #, kde-format
4204 msgid "Warning"
4205 msgstr "Achtung"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4211 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Moving files or folders to trash"
4217 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Emptying trash"
4223 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Deleting files or folders"
4229 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4235 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4241 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4247 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgctxt "@title:group"
4252 #| msgid "Open files and folders:"
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many folders at once"
4255 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many terminals at once"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Switching to act as an administrator"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "When opening an executable file:"
4273 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 #, kde-format
4277 msgid "Always ask"
4278 msgstr "Immer nachfragen"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 #, kde-format
4282 msgid "Open in application"
4283 msgstr "In Anwendung öffnen"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 #, kde-format
4287 msgid "Run script"
4288 msgstr "Skript ausführen"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4293 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4294 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4295 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4296 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Select Home Location"
4302 msgstr "Startordner auswählen"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Use Current Location"
4308 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Use Default Location"
4314 msgstr "Standardadresse verwenden"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:textbox"
4319 msgid "Show on startup:"
4320 msgstr "Beim Start anzeigen"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4325 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@title:group"
4331 #| msgid "Open files and folders:"
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Opening Folders:"
4334 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4339 msgid "Show full path in title bar"
4340 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4345 #| msgid "New &Window"
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgid "Window:"
4348 msgstr "Neues &Fenster"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4353 #| msgid "Show filter bar"
4354 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4355 msgid "Show filter bar"
4356 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "After current tab"
4362 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "At end of tab bar"
4368 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Open new tabs: "
4374 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "option:check split view panes"
4379 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4380 msgctxt "option:check split view panes"
4381 msgid "Switch between views with Tab key"
4382 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Split view: "
4388 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgctxt "option:check"
4393 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4394 msgctxt "option:check"
4395 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4396 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4402 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4403 msgstr ""
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4408 msgid "Begin in split view mode"
4409 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4412 #, kde-format
4413 msgid "New windows:"
4414 msgstr "Neue Fenster:"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info"
4419 msgid ""
4420 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4421 "be applied."
4422 msgstr ""
4423 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4428 #| msgid "Folders First"
4429 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4430 msgid "Folders && Tabs"
4431 msgstr "Ordner zuerst"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4437 msgid "Previews"
4438 msgstr "Vorschauen"
4439
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4444 msgid "Confirmations"
4445 msgstr "Bestätigungen"
4446
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4450 #| msgid "Panels"
4451 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4452 msgid "Panels"
4453 msgstr "Seitenleisten"
4454
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@action:inmenu"
4458 #| msgid "Location Bar"
4459 #| msgid_plural "Location Bars"
4460 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4461 msgid "Status && Location bars"
4462 msgstr "Adressleiste"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@option:check"
4467 #| msgid "Show preview"
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show previews"
4470 msgstr "Vorschau anzeigen"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgid "Auto-Play media files"
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Auto-play media files"
4477 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgid "Show item on hover"
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show item on hover"
4484 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@title:window"
4501 #| msgid "Information"
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4503 msgid "Information Panel:"
4504 msgstr "Informationen"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info"
4509 msgid ""
4510 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4511 "pressing the right mouse button on a panel."
4512 msgstr ""
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Show previews in the view for:"
4518 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4521 #, kde-format
4522 msgid "Skip previews for local files above:"
4523 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4529 msgid " MiB"
4530 msgstr " MiB"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4533 #, kde-format
4534 msgid "No limit"
4535 msgstr "Keine Begrenzung"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label"
4540 msgid "Skip previews for remote files above:"
4541 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4544 #, kde-format
4545 msgid "No previews"
4546 msgstr "Kein Vorschauen"
4547
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show status bar"
4552 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4553
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show zoom slider"
4558 msgstr "Größenregler anzeigen"
4559
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show space information"
4564 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4565
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4569 #| msgid "Status Bar"
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Status Bar: "
4572 msgstr "Statusleiste"
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Make location bar editable"
4578 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgctxt "@action:inmenu"
4583 #| msgid "Location Bar"
4584 #| msgid_plural "Location Bars"
4585 msgid "Location bar:"
4586 msgstr "Adressleiste"
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4591 msgid "Show full path inside location bar"
4592 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4597 msgid "Behavior"
4598 msgstr "Verhalten"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab"
4604 msgid "Icons"
4605 msgstr "Symbole"
4606
4607 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab"
4611 msgid "Compact"
4612 msgstr "Kompakt"
4613
4614 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab"
4618 msgid "Details"
4619 msgstr "Details"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Natural"
4625 msgstr "Natürlich"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4631 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4637 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Sorting mode: "
4643 msgstr "Sortiermodus:"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4646 #, fuzzy, kde-format
4647 #| msgctxt "option:radio"
4648 #| msgid "Number of items"
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Show number of items"
4651 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgctxt "option:radio"
4656 #| msgid "Size of contents, up to "
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show size of contents, up to "
4659 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "@option:check"
4664 #| msgid "Show zoom slider"
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show no size"
4667 msgstr "Größenregler anzeigen"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4670 #, kde-format
4671 msgid " level deep"
4672 msgid_plural " levels deep"
4673 msgstr[0] " Ebene tief"
4674 msgstr[1] " Ebenen tief"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "@label:checkbox"
4679 #| msgid "Folders:"
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Folder size:"
4682 msgstr "Ordner:"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio as in relative date"
4687 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4688 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4693 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4694 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Date style:"
4700 msgstr "Datumsstil:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4705 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4706 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as numeric style"
4711 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4712 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as combined style"
4717 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4718 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Permissions style:"
4724 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4725
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4729 msgid "System Font"
4730 msgstr "Systemschrift"
4731
4732 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4735 msgid "Custom Font"
4736 msgstr "Benutzerdefiniert"
4737
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button Choose font"
4741 msgid "Choose…"
4742 msgstr "Auswählen ..."
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio"
4747 msgid "Use common display style for all folders"
4748 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4749
4750 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4751 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info"
4755 msgid ""
4756 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4757 "custom display style."
4758 msgstr ""
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Remember display style for each folder"
4764 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info"
4769 msgid ""
4770 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4771 "properties for."
4772 msgstr ""
4773 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4774 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "@title:window"
4779 #| msgid "View Display Style"
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Display style: "
4782 msgstr "Anzeigestil"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Open archives as folder"
4788 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Open folders during drag operations"
4794 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Browsing: "
4800 msgstr ""
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgid "Show item on hover"
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show item information on hover"
4807 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Miscellaneous: "
4814 msgstr "Verschiedenes: "
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show selection marker"
4820 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgid "Rename inline"
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Rename single items inline"
4827 msgstr "Direktes Umbenennen"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4830 #, kde-format
4831 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4832 msgstr ""
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4841 #, kde-format
4842 msgctxt ""
4843 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4844 msgid ""
4845 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4846 "%1"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4850 #, kde-format
4851 msgctxt ""
4852 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4853 "background setting"
4854 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4855 msgstr ""
4856
4857 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox"
4861 msgid "Nothing"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4867 #| msgid "Custom Font"
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Benutzerdefiniert"
4871
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4877 #, fuzzy, kde-format
4878 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4879 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4880 msgctxt "@info"
4881 msgid "Double-click triggers"
4882 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Background: "
4888 msgstr ""
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4891 #, kde-format
4892 msgctxt ""
4893 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4901 msgid "Command…"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label"
4907 msgid ""
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4912 #, fuzzy, kde-format
4913 #| msgctxt "@title:group General settings"
4914 #| msgid "General"
4915 msgctxt "@title:tab General View settings"
4916 msgid "General"
4917 msgstr "Allgemein"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 #| msgctxt "action:button"
4922 #| msgid "Content"
4923 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4924 msgid "Content Display"
4925 msgstr "Inhalt"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Default icon size:"
4931 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Preview icon size:"
4937 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Label font:"
4943 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 msgid "Small"
4949 msgstr "Klein"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Medium"
4955 msgstr "Mittel"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Large"
4961 msgstr "Groß"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Huge"
4967 msgstr "Riesig"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Label width:"
4973 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "Unlimited"
4979 msgstr "Unbegrenzt"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "1"
4985 msgstr "1"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "2"
4991 msgstr "2"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "3"
4997 msgstr "3"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "4"
5003 msgstr "4"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "5"
5009 msgstr "5"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Maximum lines:"
5015 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 msgid "Unlimited"
5021 msgstr "Unbegrenzt"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Small"
5027 msgstr "Schmal"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Medium"
5033 msgstr "Mittel"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Large"
5039 msgstr "Breit"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Maximum width:"
5045 msgstr "Maximale Breite:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Expandable"
5051 msgstr "Aufklappbar"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:checkbox"
5056 msgid "Folders:"
5057 msgstr "Ordner:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking anywhere on the row"
5063 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking on icon or name"
5069 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5070
5071 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Open files and folders:"
5076 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:tooltip"
5082 msgid "Size: 1 pixel"
5083 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5084 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5085 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:window"
5090 msgid "View Display Style"
5091 msgstr "Anzeigestil"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Icons"
5097 msgstr "Symbole"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Compact"
5103 msgstr "Kompakt"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Details"
5109 msgstr "Details"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5114 msgid "Ascending"
5115 msgstr "Aufsteigend"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5120 msgid "Descending"
5121 msgstr "Absteigend"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show folders first"
5127 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show hidden files last"
5133 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show preview"
5139 msgstr "Vorschau anzeigen"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show in groups"
5145 msgstr "Elemente gruppieren"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files"
5151 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Additional Information"
5157 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5160 #, kde-format
5161 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5162 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "View mode:"
5168 msgstr "Ansichtsmodus:"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Sorting:"
5174 msgstr "Sortierung:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5177 #, kde-format
5178 msgid "View options:"
5179 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder"
5185 msgstr "Aktueller Ordner"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "Current folder and sub-folders"
5191 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "All folders"
5197 msgstr "Alle Ordner"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Apply to:"
5203 msgstr "Anwenden auf:"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Use as default view settings"
5209 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info"
5214 msgid ""
5215 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5216 "continue?"
5217 msgstr ""
5218 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid ""
5224 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5225 msgstr ""
5226 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5227
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:window"
5231 msgid "Applying View Properties"
5232 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5233
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:progress"
5237 msgid "Counting folders: %1"
5238 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5239
5240 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:progress"
5243 msgid "Folders: %1"
5244 msgstr "Ordner: %1"
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5249 msgid "Zoom:"
5250 msgstr "Vergrößerung:"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5253 #, kde-format
5254 msgid "Zoom"
5255 msgstr "Vergrößerung"
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5260 msgid "Sets the size of the file icons."
5261 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5264 #, kde-format
5265 msgid "Stop"
5266 msgstr "Stopp"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@tooltip"
5271 msgid "Stop loading"
5272 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5275 #, kde-kuit-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5277 msgid ""
5278 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5279 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5280 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5281 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5282 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5283 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5284 "device.</item></list></para>"
5285 msgstr ""
5286 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5287 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5288 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5289 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5290 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5291 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5292 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5293 "Speichergerät.</item></list></para>"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Zoom Slider"
5299 msgstr "Größenregler anzeigen"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Space Information"
5305 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5308 #, kde-format
5309 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5313 #, kde-format
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5318 #, kde-format
5319 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5323 #, kde-format
5324 msgid "KDiskFree"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status Free disk space"
5330 msgid "%1 free"
5331 msgstr "%1 frei"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5336 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5337 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5340 #, fuzzy, kde-format
5341 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5342 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5343 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5344 msgid ""
5345 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5346 "Press to manage disk space usage."
5347 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5348
5349 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5350 #, kde-format
5351 msgid "Trash Emptied"
5352 msgstr "Papierkorb geleert"
5353
5354 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5355 #, kde-format
5356 msgid "The Trash was emptied."
5357 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5358
5359 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5362 msgid "Places"
5363 msgstr "Orte"
5364
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "Count of available Network Shares"
5369 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5370
5371 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Settings"
5375 msgstr "Einstellungen"
5376
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "A subset of Dolphin settings."
5381 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5382
5383 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5384 #, kde-format
5385 msgid "Select Remote Charset"
5386 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5387
5388 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5389 #, kde-format
5390 msgid "Default"
5391 msgstr "Standard"
5392
5393 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5394 #, kde-format
5395 msgid "Reload"
5396 msgstr "Aktualisieren"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:654
5399 #, fuzzy, kde-format
5400 #| msgctxt "@info:status"
5401 #| msgid "1 Folder selected"
5402 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "1 folder selected"
5405 msgid_plural "%1 folders selected"
5406 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5407 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:655
5410 #, fuzzy, kde-format
5411 #| msgctxt "@info:status"
5412 #| msgid "1 File selected"
5413 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file selected"
5416 msgid_plural "%1 files selected"
5417 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5418 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5421 #, fuzzy, kde-format
5422 #| msgctxt "@info:status"
5423 #| msgid "1 Folder"
5424 #| msgid_plural "%1 Folders"
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "1 folder"
5427 msgid_plural "%1 folders"
5428 msgstr[0] "1 Ordner"
5429 msgstr[1] "%1 Ordner"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:658
5432 #, fuzzy, kde-format
5433 #| msgctxt "action:button"
5434 #| msgid "Your files"
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "1 file"
5437 msgid_plural "%1 files"
5438 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5439 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:662
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5444 msgid "%1, %2 (%3)"
5445 msgstr "%1, %2 (%3)"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:664
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status files (size)"
5450 msgid "%1 (%2)"
5451 msgstr "%1 (%2)"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:668
5454 #, fuzzy, kde-format
5455 #| msgctxt "@info:status"
5456 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "0 folders, 0 files"
5459 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "<filename> copy"
5464 msgid "%1 copy"
5465 msgstr "%1 Kopie"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:1077
5468 #, kde-format
5469 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5470 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5471 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5472 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:1082
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:button"
5477 msgid "Open %1 Item"
5478 msgid_plural "Open %1 Items"
5479 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5480 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1212
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Side Padding"
5486 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1216
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Automatic Column Widths"
5492 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1221
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Custom Column Widths"
5498 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1827
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Trash operation completed."
5504 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1837
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Delete operation completed."
5510 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1993
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Rename and Hide"
5516 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1997
5519 #, kde-format
5520 msgid ""
5521 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5523 msgstr ""
5524 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5525 "ausgeblendet.\n"
5526 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:1999
5529 #, kde-format
5530 msgid ""
5531 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5532 "Do you still want to rename it?"
5533 msgstr ""
5534 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5535 "ausgeblendet.\n"
5536 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2001
5539 #, kde-format
5540 msgid "Hide this File?"
5541 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2001
5544 #, kde-format
5545 msgid "Hide this Folder?"
5546 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2051
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "The location is empty."
5552 msgstr "Die Adresse ist leer."
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2053
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "The location '%1' is invalid."
5558 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2322
5561 #, kde-format
5562 msgid "Loading…"
5563 msgstr "Wird geladen ..."
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2341
5566 #, kde-format
5567 msgid "Loading canceled"
5568 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2343
5571 #, kde-format
5572 msgid "No items matching the filter"
5573 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2345
5576 #, kde-format
5577 msgid "No items matching the search"
5578 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2347
5581 #, kde-format
5582 msgid "Trash is empty"
5583 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2350
5586 #, kde-format
5587 msgid "No tags"
5588 msgstr "Keine Stichwörter"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2353
5591 #, kde-format
5592 msgid "No files tagged with \"%1\""
5593 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2357
5596 #, kde-format
5597 msgid "No recently used items"
5598 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2359
5601 #, kde-format
5602 msgid "No shared folders found"
5603 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2361
5606 #, kde-format
5607 msgid "No relevant network resources found"
5608 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2363
5611 #, kde-format
5612 msgid "No MTP-compatible devices found"
5613 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2365
5616 #, kde-format
5617 msgid "No Apple devices found"
5618 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2367
5621 #, kde-format
5622 msgid "No Bluetooth devices found"
5623 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2369
5626 #, kde-format
5627 msgid "Folder is empty"
5628 msgstr "Der Ordner ist leer"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action"
5633 msgid "Create Folder…"
5634 msgstr "Ordner erstellen ..."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5637 #, fuzzy, kde-kuit-format
5638 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5639 #| msgid ""
5640 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5641 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5643 msgid ""
5644 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5645 "items at once results in their new names differing only in a number."
5646 msgstr ""
5647 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5648 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5649 "fortlaufenden Nummer."
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5652 #, fuzzy, kde-kuit-format
5653 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5654 #| msgid ""
5655 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5656 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5657 #| "deleted from if disk space is needed."
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 msgid ""
5660 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5661 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5662 "deleted later if disk space is needed."
5663 msgstr ""
5664 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5665 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5666 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5669 #, fuzzy, kde-kuit-format
5670 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5671 #| msgid ""
5672 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5673 #| "be recovered by normal means."
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 msgid ""
5676 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5677 "recovered by normal means."
5678 msgstr ""
5679 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5680 "wiederhergestellt werden."
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5685 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5686 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5691 msgid "Duplicate Here"
5692 msgstr "Hier duplizieren"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu File"
5697 msgid "Properties"
5698 msgstr "Eigenschaften"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5703 msgid ""
5704 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5705 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5706 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5707 "there like managing read- and write-permissions."
5708 msgstr ""
5709 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5710 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5711 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5712 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5713 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:incontextmenu"
5718 msgid "Copy Location"
5719 msgstr "Adresse kopieren"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5724 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5725 msgstr ""
5726 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5727 "Zwischenablage."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Move to Trash…"
5733 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5738 msgid "Delete…"
5739 msgstr "Löschen ..."
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here…"
5745 msgstr "Hier duplizieren ..."
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:incontextmenu"
5750 msgid "Copy Location…"
5751 msgstr "Adresse kopieren ..."
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5756 msgid ""
5757 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5758 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5759 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5760 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5761 "interface> option is enabled.</para>"
5762 msgstr ""
5763 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5764 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5765 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5766 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5767 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5770 #, fuzzy, kde-kuit-format
5771 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5772 #| msgid ""
5773 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5774 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5775 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5776 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5777 msgid ""
5778 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5779 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5780 "you an overview in folders with many items.</para>"
5781 msgstr ""
5782 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5783 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5784 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5787 #, fuzzy, kde-kuit-format
5788 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5789 #| msgid ""
5790 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5791 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5792 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5793 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5794 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5795 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5796 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5797 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5798 msgid ""
5799 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5800 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5801 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5802 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5803 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5804 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5805 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5806 msgstr ""
5807 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5808 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5809 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5810 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5811 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5812 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5813 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5814 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5819 msgid "View Mode"
5820 msgstr "Ansichtsmodus"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5825 msgid "This increases the icon size."
5826 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5831 msgid "Reset Zoom Level"
5832 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5835 #, kde-format
5836 msgid "Zoom To Default"
5837 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5842 msgid "This resets the icon size to default."
5843 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5848 msgid "This reduces the icon size."
5849 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5854 msgid "Zoom"
5855 msgstr "Zoom"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:intoolbar"
5860 msgid "Show Previews"
5861 msgstr "Vorschau anzeigen"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info"
5866 msgid "Show preview of files and folders"
5867 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5874 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5875 "the images."
5876 msgstr ""
5877 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5878 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5879 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 msgid "Folders First"
5885 msgstr "Ordner zuerst"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5890 msgid "Hidden Files Last"
5891 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Sort By"
5897 msgstr "Sortieren nach"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show Additional Information"
5903 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Show in Groups"
5909 msgstr "Elemente gruppieren"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5915 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Hidden Files"
5921 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5924 #, fuzzy, kde-kuit-format
5925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5926 #| msgid ""
5927 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5928 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5929 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5930 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5931 #| "are hidden.</para>"
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5935 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5936 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5937 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5938 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5939 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5940 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5941 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5944 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5945 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5946 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5947 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Adjust View Display Style…"
5953 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid ""
5959 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5960 msgstr ""
5961 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5962 "angepasst werden können."
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5967 msgid "Icons"
5968 msgstr "Symbole"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info"
5973 msgid "Icons view mode"
5974 msgstr "Symbolansicht"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5979 msgid "Compact"
5980 msgstr "Kompakt"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info"
5985 msgid "Compact view mode"
5986 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5991 msgid "Details"
5992 msgstr "Details"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info"
5997 msgid "Details view mode"
5998 msgstr "Detailansicht"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort descending"
6003 msgid "Z-A"
6004 msgstr "Z-A"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort ascending"
6009 msgid "A-Z"
6010 msgstr "A-Z"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Largest First"
6016 msgstr "Größte zuerst"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Smallest First"
6022 msgstr "Kleinste zuerst"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort descending"
6027 msgid "Newest First"
6028 msgstr "Neueste zuerst"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgid "Oldest First"
6034 msgstr "Älteste zuerst"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort descending"
6039 msgid "Highest First"
6040 msgstr "Höchste zuerst"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort ascending"
6045 msgid "Lowest First"
6046 msgstr "Niedrigste zuerst"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort descending"
6051 msgid "Descending"
6052 msgstr "Absteigend"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort ascending"
6057 msgid "Ascending"
6058 msgstr "Aufsteigend"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6061 #, kde-format
6062 msgctxt ""
6063 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6064 "selection is empty when this text is shown."
6065 msgid "Actions for Current View"
6066 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6067
6068 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6069 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6072 #. and a fallback will be used.
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6074 #, kde-format
6075 msgid "Actions for %1"
6076 msgstr "Aktionen für „%1“"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6079 #, kde-format
6080 msgctxt ""
6081 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6082 "of selected files/folders."
6083 msgid "Actions for One Selected Item"
6084 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6085 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6086 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6087
6088 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Updating version information…"
6092 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6095 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6096 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6099 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6100 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6101
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6105 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6106 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6107 #~ "views."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6110 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6111 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6112 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6113 #~ "vereinen."
6114
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "Activate Tab %1"
6117 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "Activate Next Tab"
6121 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6125 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6126
6127 #~ msgid "Split the view into two panes"
6128 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6129
6130 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6133 #~ "verwenden"
6134
6135 #~ msgid "Show tooltips"
6136 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6137
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6142 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6143
6144 #~ msgctxt "@option:check"
6145 #~ msgid "Show tooltips"
6146 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6147
6148 #~ msgctxt "option:check"
6149 #~ msgid "Rename inline"
6150 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6151
6152 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6153 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Folder size displays:"
6157 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6160 #~ msgid "1 File"
6161 #~ msgid_plural "%1 Files"
6162 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6163 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6164
6165 #~ msgid "More Search Tools"
6166 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:window"
6169 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6170 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Startup"
6174 #~ msgstr "Start"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "View Modes"
6178 #~ msgstr "Ansichten"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Navigation"
6182 #~ msgstr "Navigation"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "View: "
6186 #~ msgstr "Ansicht:"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "General: "
6190 #~ msgstr "Allgemein:"
6191
6192 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6193 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6194 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6195
6196 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6197 #~ msgid "General:"
6198 #~ msgstr "Allgemein:"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6201 #~ msgid "Filter..."
6202 #~ msgstr "Filter ..."
6203
6204 #~ msgid "Search..."
6205 #~ msgstr "Suchen ..."
6206
6207 #~ msgctxt "@info:progress"
6208 #~ msgid "Sorting..."
6209 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6210
6211 #~ msgid "Filter..."
6212 #~ msgstr "Filter ..."
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Configure..."
6216 #~ msgstr "Einrichten ..."
6217
6218 #~ msgctxt "@label:textbox"
6219 #~ msgid "Search..."
6220 #~ msgstr "Suchen ..."
6221
6222 #~ msgctxt "@info"
6223 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6224 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6225
6226 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6232 #~ "\"%2\"</application>."
6233 #~ msgid_plural ""
6234 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6235 #~ "<application>%2</application>."
6236 #~ msgstr[0] ""
6237 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6238 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6239 #~ msgstr[1] ""
6240 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6241 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6242
6243 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6244 #~ msgid ", "
6245 #~ msgstr ", "
6246
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6250 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6251 #~ "commands and configuration options."
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6254 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6255 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6256
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6260 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6263 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6264 #~ "para>"
6265
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6269 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6272 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6273 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6278 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6279 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6280 #~ "help is available for a spot.</para>"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6283 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6284 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6285 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6286 #~ "Stelle gibt.</para>"
6287
6288 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6291 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6292 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6293 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6294 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6295 #~ "used to this.</para>"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6298 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6299 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6300 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6301 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6302 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6303 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6304
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6308 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6311 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:credit"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6316 #~ "Angelaccio"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6319 #~ "und Elvis Angelaccio"
6320
6321 #~ msgid "Font family"
6322 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6323
6324 #~ msgid "Font size"
6325 #~ msgstr "Schriftgröße"
6326
6327 #~ msgid "Italic"
6328 #~ msgstr "Kursiv"
6329
6330 #~ msgid "Font weight"
6331 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6332
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6337 #~ "Fehlerbehebung"
6338
6339 #~ msgctxt "@item"
6340 #~ msgid "Eject"
6341 #~ msgstr "Auswerfen"
6342
6343 #~ msgctxt "@item"
6344 #~ msgid "Release"
6345 #~ msgstr "Freigeben"
6346
6347 #~ msgctxt "@item"
6348 #~ msgid "Safely Remove"
6349 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6350
6351 #~ msgctxt "@item"
6352 #~ msgid "Unmount"
6353 #~ msgstr "Aushängen"
6354
6355 #~ msgctxt "@info"
6356 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6359
6360 #~ msgctxt "@info"
6361 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6367 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Open in New Tab"
6371 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Open in New Window"
6375 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Mount"
6379 #~ msgstr "Einhängen"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgid "Edit..."
6383 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6386 #~ msgid "Remove"
6387 #~ msgstr "Entfernen"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgid "Hide"
6391 #~ msgstr "Ausblenden"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Add Entry..."
6395 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Icon Size"
6399 #~ msgstr "Symbolgröße"
6400
6401 #~ msgctxt "Small icon size"
6402 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6403 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6404
6405 #~ msgctxt "Medium icon size"
6406 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6407 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6408
6409 #~ msgctxt "Large icon size"
6410 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6412
6413 #~ msgctxt "Huge icon size"
6414 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6419 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6420
6421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6422 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6423 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6427 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6430 #~ msgid "Sett&ings"
6431 #~ msgstr "&Einstellungen"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6434 #~ msgid "Control"
6435 #~ msgstr "Einstellungen"
6436
6437 #~ msgctxt "@action"
6438 #~ msgid "Show menu"
6439 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6440
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Services"
6443 #~ msgstr "Dienste"
6444
6445 #~ msgctxt "@title"
6446 #~ msgid "Dolphin Part"
6447 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "@title:group"
6451 #~| msgid "Navigation"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Url Navigator"
6454 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6455 #~ msgstr[0] "Navigation"
6456 #~ msgstr[1] "Navigation"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:intable"
6459 #~ msgid "Unknown"
6460 #~ msgstr "Unbekannt"
6461
6462 #~ msgctxt "@info"
6463 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6464 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6465
6466 #~ msgctxt "@info:status"
6467 #~ msgid "Unknown size"
6468 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6469
6470 #~ msgctxt "@label:textbox"
6471 #~ msgid "Start in:"
6472 #~ msgstr "Starten in:"
6473
6474 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6475 #~ msgid "Window options:"
6476 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6479 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6480 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6481
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Rename Items"
6484 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6485
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6488 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6489
6490 #~ msgctxt "@info:status"
6491 #~ msgid "New name #"
6492 #~ msgstr "Neuer Name #"
6493
6494 #~ msgctxt "@label:textbox"
6495 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6496 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6497 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6498 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6499
6500 #~ msgctxt "@info"
6501 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6502 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:window"
6505 #~ msgid "View Properties"
6506 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6507
6508 #~ msgid "Show facets widget"
6509 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:button"
6512 #~ msgid "Fewer Options"
6513 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:button"
6516 #~ msgid "More Options"
6517 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6518
6519 #~ msgctxt "@option:check"
6520 #~ msgid "Any"
6521 #~ msgstr "Beliebig"
6522
6523 #~ msgctxt "@option:check"
6524 #~ msgid "Folders"
6525 #~ msgstr "Ordner"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:option"
6528 #~ msgid "Anytime"
6529 #~ msgstr "Irgendwann"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:option"
6532 #~ msgid "Today"
6533 #~ msgstr "Heute"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:option"
6536 #~ msgid "Yesterday"
6537 #~ msgstr "Gestern"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6540 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6541 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Go"
6545 #~ msgstr "Gehe zu"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Tools"
6549 #~ msgstr "Extras"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6552 #~ msgid "Preview"
6553 #~ msgstr "Vorschau"
6554
6555 #~ msgid "stop"
6556 #~ msgstr "Anhalten"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6559 #~ msgid "Add to Places"
6560 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6561
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6565 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6566 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6569 #~ msgid "Descending"
6570 #~ msgstr "Absteigend"
6571
6572 #~ msgctxt "@title:window"
6573 #~ msgid "Configure Shown Data"
6574 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6575
6576 #~ msgctxt "@label::textbox"
6577 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6580
6581 #~ msgctxt "action:button"
6582 #~ msgid "Everywhere"
6583 #~ msgstr "Überall"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6586 #~ msgid "Unchanged"
6587 #~ msgstr "Unverändert"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6590 #~ msgid "Horizontally flipped"
6591 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6594 #~ msgid "180° rotated"
6595 #~ msgstr "180° gedreht"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6598 #~ msgid "Vertically flipped"
6599 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6602 #~ msgid "Transposed"
6603 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6606 #~ msgid "90° rotated"
6607 #~ msgstr "90° gedreht"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6610 #~ msgid "Transversed"
6611 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6614 #~ msgid "270° rotated"
6615 #~ msgstr "270° gedreht"
6616
6617 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6618 #~ msgid "%1/s"
6619 #~ msgstr "%1/s"
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Label:"
6623 #~ msgstr "Name:"
6624
6625 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6626 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6627
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Location:"
6630 #~ msgstr "Ort:"
6631
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "Choose an icon:"
6634 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6635
6636 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6637 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:window"
6640 #~ msgid "Add Places Entry"
6641 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6642
6643 #~ msgctxt "@title:window"
6644 #~ msgid "Edit Places Entry"
6645 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Show All Entries"
6649 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6650
6651 #~ msgctxt "@title:group"
6652 #~ msgid "Properties"
6653 #~ msgstr "Eigenschaften"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@title:window"
6657 #~| msgid "Additional Information"
6658 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgid "Additional Information Shown"
6660 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgid "Apply View Properties To"
6664 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6665
6666 #~ msgctxt "@option:check"
6667 #~ msgid "Use these view properties as default"
6668 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6669
6670 #~ msgctxt "@label:textbox"
6671 #~ msgid "Location:"
6672 #~ msgstr "Adresse:"
6673
6674 #~ msgctxt "@title:group"
6675 #~ msgid "Icon Size"
6676 #~ msgstr "Symbolgröße"
6677
6678 #~ msgctxt "@label:listbox"
6679 #~ msgid "Preview:"
6680 #~ msgstr "Vorschau:"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:group"
6683 #~ msgid "Text"
6684 #~ msgstr "Text"
6685
6686 #~ msgctxt "@label:listbox"
6687 #~ msgid "Font:"
6688 #~ msgstr "Schriftart:"
6689
6690 #~ msgctxt "@label:listbox"
6691 #~ msgid "Width:"
6692 #~ msgstr "Breite:"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6695 #~ msgid "Small"
6696 #~ msgstr "Kurz"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6699 #~ msgid "Medium"
6700 #~ msgstr "Mittel"
6701
6702 #~ msgctxt "@option:check"
6703 #~ msgid "Expandable folders"
6704 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Additional Information"
6713 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6716 #~ msgid "Select All"
6717 #~ msgstr "Alle auswählen"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6720 #~ msgid "Reload"
6721 #~ msgstr "Aktualisieren"
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Image Size"
6725 #~ msgstr "Bildgröße"
6726
6727 #~ msgctxt "@item"
6728 #~ msgid "Places"
6729 #~ msgstr "Orte"
6730
6731 #~ msgctxt "@item"
6732 #~ msgid "Recently Saved"
6733 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6734
6735 #~ msgctxt "@item"
6736 #~ msgid "Search For"
6737 #~ msgstr "Suchen nach"
6738
6739 #~ msgctxt "@item"
6740 #~ msgid "Devices"
6741 #~ msgstr "Geräte"
6742
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgid "Home"
6745 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6746
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6748 #~ msgid "Network"
6749 #~ msgstr "Netzwerk"
6750
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgid "Root"
6753 #~ msgstr "Basisordner"
6754
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgid "Trash"
6757 #~ msgstr "Papierkorb"
6758
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgid "Today"
6761 #~ msgstr "Heute"
6762
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Yesterday"
6765 #~ msgstr "Gestern"
6766
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "This Month"
6769 #~ msgstr "Diesen Monat"
6770
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Last Month"
6773 #~ msgstr "Letzten Monat"
6774
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Documents"
6777 #~ msgstr "Dokumente"
6778
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgid "Images"
6781 #~ msgstr "Bilder"
6782
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Audio Files"
6785 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6786
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgid "Videos"
6789 #~ msgstr "Videos"
6790
6791 #~ msgid "Empty Search"
6792 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "&Delete"
6796 #~ msgstr "&Löschen"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "&Move to Trash"
6800 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6803 #~ msgid "Rename..."
6804 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Help"
6808 #~ msgstr "Hilfe"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6811 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6812 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Date"
6816 #~ msgstr "Datum"
6817
6818 #~ msgctxt "option:check"
6819 #~ msgid "Natural sorting of items"
6820 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6823 #~ msgid "%1 - current folder"
6824 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6827 #~ msgid "%1 - current device"
6828 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6831 #~ msgid "%1 - all devices"
6832 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6836 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6840 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Paste Into Folder"
6844 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6847 #~ msgid "%A"
6848 #~ msgstr "%A"
6849
6850 #~ msgctxt ""
6851 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6852 #~ "locale, and %Y is full year number"
6853 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6854 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6855
6856 #~ msgctxt ""
6857 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6858 #~ "and %Y is full year number"
6859 #~ msgid "%B, %Y"
6860 #~ msgstr "%B, %Y"
6861
6862 #~ msgctxt "@info"
6863 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6866 #~ "gelöscht."
6867
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Mouse"
6870 #~ msgstr "Maus"
6871
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6874 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Paste"
6878 #~ msgstr "Einfügen"
6879
6880 #~ msgctxt "@label:textbox"
6881 #~ msgid "Find:"
6882 #~ msgstr "Suchen:"
6883
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "Update of version information failed."
6886 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Copy Text"
6890 #~ msgstr "Text kopieren"
6891
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6894 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6895
6896 #~ msgctxt "@title:group Date"
6897 #~ msgid "Last Week"
6898 #~ msgstr "Letzte Woche"
6899
6900 #~ msgctxt ""
6901 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6902 #~ "full year number"
6903 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6904 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6905
6906 #~ msgid "Zoom slider"
6907 #~ msgstr "Größenregler"
6908
6909 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6910 #~ msgid "Today"
6911 #~ msgstr "Heute"
6912
6913 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6914 #~ msgid "Yesterday"
6915 #~ msgstr "Gestern"
6916
6917 #~ msgctxt "@label"
6918 #~ msgid "Trash"
6919 #~ msgstr "Papierkorb"
6920
6921 #~| msgctxt "@label:listbox"
6922 #~| msgid "Maximum lines:"
6923 #~ msgctxt "@option:option"
6924 #~ msgid "Maximum Rating"
6925 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6926
6927 #~ msgctxt "@label"
6928 #~ msgid "Music"
6929 #~ msgstr "Musik"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgctxt "@label"
6933 #~| msgid "Music"
6934 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6935 #~ msgid "Music"
6936 #~ msgstr "Musik"
6937
6938 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6939 #~ msgid "Small"
6940 #~ msgstr "Klein"
6941
6942 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6943 #~ msgid "Medium"
6944 #~ msgstr "Mittel"
6945
6946 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6947 #~ msgid "Large"
6948 #~ msgstr "Groß"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Copy Information Message"
6952 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Copy Error Message"
6956 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:intable"
6959 #~ msgid "No destination"
6960 #~ msgstr "Kein Ziel"
6961
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6963 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6964 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6965
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Do not create previews for"
6968 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6969
6970 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6971 #~ msgid "Local files above:"
6972 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Version Control Systems"
6976 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6977
6978 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6979 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6980 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6981
6982 #~ msgctxt "@item:intable"
6983 #~ msgid "items"
6984 #~ msgstr "Element"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:intable"
6987 #~ msgid "Name"
6988 #~ msgstr "Name"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:intable"
6991 #~ msgid "Size"
6992 #~ msgstr "Größe"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:intable"
6995 #~ msgid "Date"
6996 #~ msgstr "Datum"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:intable"
6999 #~ msgid "Permissions"
7000 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "Owner"
7004 #~ msgstr "Eigentümer"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:intable"
7007 #~ msgid "Group"
7008 #~ msgstr "Gruppe"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:intable"
7011 #~ msgid "Type"
7012 #~ msgstr "Typ"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:intable"
7015 #~ msgid "Destination"
7016 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7019 #~ msgid "Path"
7020 #~ msgstr "Pfad"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7023 #~ msgid "By Name"
7024 #~ msgstr "Nach Namen"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7027 #~ msgid "By Size"
7028 #~ msgstr "Nach Größe"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7031 #~ msgid "By Permissions"
7032 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7035 #~ msgid "By Owner"
7036 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7039 #~ msgid "By Group"
7040 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7043 #~ msgid "By Link Destination"
7044 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7047 #~ msgid "By Path"
7048 #~ msgstr "Nach Pfad"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7051 #~ msgid "Name"
7052 #~ msgstr "Name"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Additional information"
7056 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7057
7058 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7059 #~ msgid "%1 (%2)"
7060 #~ msgstr "%1 (%2)"
7061
7062 #~ msgctxt "@option:check"
7063 #~ msgid "Rename inline"
7064 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7065
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7068 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7069
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7072 #~ "the UI)"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7075 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7076
7077 #~ msgctxt "@title:tab"
7078 #~ msgid "Column"
7079 #~ msgstr "Spalten"
7080
7081 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgid "Grid"
7083 #~ msgstr "Raster"
7084
7085 #~ msgctxt "@label:listbox"
7086 #~ msgid "Arrangement:"
7087 #~ msgstr "Anordnung:"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7090 #~ msgid "Columns"
7091 #~ msgstr "Spalten"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7094 #~ msgid "Rows"
7095 #~ msgstr "Zeilen"
7096
7097 #~ msgctxt "@label:listbox"
7098 #~ msgid "Grid spacing:"
7099 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7100
7101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7102 #~ msgid "None"
7103 #~ msgstr "Keiner"
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7106 #~ msgid "Small"
7107 #~ msgstr "Klein"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7110 #~ msgid "Medium"
7111 #~ msgstr "Mittel"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7114 #~ msgid "Large"
7115 #~ msgstr "Groß"
7116
7117 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7118 #~ msgid "Column"
7119 #~ msgstr "Spalten"
7120
7121 #~ msgctxt "@option:check"
7122 #~ msgid "Expandable Folders"
7123 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7124
7125 #~ msgctxt "@title:menu"
7126 #~ msgid "Columns"
7127 #~ msgstr "Spalten"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7130 #~ msgid "Columns"
7131 #~ msgstr "Spalten"
7132
7133 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7134 #~ msgid "Resize column"
7135 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7136
7137 #~ msgctxt "@title:group Name"
7138 #~ msgid "Others"
7139 #~ msgstr "Weitere"
7140
7141 #~ msgctxt "@title::column"
7142 #~ msgid "Link Destination"
7143 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7144
7145 #~ msgctxt "@title::column"
7146 #~ msgid "Path"
7147 #~ msgstr "Pfad"
7148
7149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7150 #~ msgid "Deselect Item"
7151 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7152
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "Show hidden files"
7155 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7156
7157 #~ msgctxt "@label"
7158 #~ msgid "Show preview"
7159 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7165 #~ "werden)"
7166
7167 #~ msgid "Arrangement"
7168 #~ msgstr "Anordnung"
7169
7170 #~ msgid "Item height"
7171 #~ msgstr "Elementhöhe"
7172
7173 #~ msgid "Item width"
7174 #~ msgstr "Elementbreite"
7175
7176 #~ msgid "Grid spacing"
7177 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7178
7179 #~ msgid "Number of textlines"
7180 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:button"
7183 #~ msgid "Configure..."
7184 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7185
7186 #~ msgctxt "@label::textbox"
7187 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~| msgctxt "@info"
7193 #~| msgid "Remove search option"
7194 #~ msgid "Remove folder restriction"
7195 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7196
7197 #~ msgctxt "@title:group"
7198 #~ msgid "Tag"
7199 #~ msgstr "Stichwort"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:button"
7202 #~ msgid "Today"
7203 #~ msgstr "Heute"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:button"
7206 #~ msgid "Yesterday"
7207 #~ msgstr "Gestern"
7208
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7210 #~ msgid "Date"
7211 #~ msgstr "Datum"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7215 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7216
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7222 #~ "Zeichen ein."
7223
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7226 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7227
7228 #~ msgctxt "@info"
7229 #~ msgid "Close"
7230 #~ msgstr "Schließen"
7231
7232 #~ msgctxt "@title:menu"
7233 #~ msgid "View Mode"
7234 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7235
7236 #~ msgctxt "@label"
7237 #~ msgid "No Tags Available"
7238 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7239
7240 #~ msgctxt "@label"
7241 #~ msgid "Byte"
7242 #~ msgstr "Byte"
7243
7244 #~ msgctxt "@label"
7245 #~ msgid "KByte"
7246 #~ msgstr "KByte"
7247
7248 #~ msgctxt "@label"
7249 #~ msgid "MByte"
7250 #~ msgstr "MByte"
7251
7252 #~ msgctxt "@label"
7253 #~ msgid "GByte"
7254 #~ msgstr "GByte"
7255
7256 #~ msgctxt "@label"
7257 #~ msgid "All"
7258 #~ msgstr "Alle"
7259
7260 #~ msgctxt "@label"
7261 #~ msgid "Text"
7262 #~ msgstr "Text"
7263
7264 #~ msgctxt "@label"
7265 #~ msgid "Filenames"
7266 #~ msgstr "Dateinamen"
7267
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "Search:"
7270 #~ msgstr "Suchen:"
7271
7272 #~ msgctxt "@label"
7273 #~ msgid "What:"
7274 #~ msgstr "Was:"
7275
7276 #~ msgctxt "@info"
7277 #~ msgid "Add search option"
7278 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7279
7280 #~ msgctxt "@action:button"
7281 #~ msgid "Save"
7282 #~ msgstr "Speichern"
7283
7284 #~ msgctxt "@info"
7285 #~ msgid "Save search options"
7286 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7287
7288 #~ msgctxt "@action:button"
7289 #~ msgid "Close"
7290 #~ msgstr "Schließen"
7291
7292 #~ msgctxt "@info"
7293 #~ msgid "Close search options"
7294 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7295
7296 #~ msgctxt "@label"
7297 #~ msgid "Greater Than"
7298 #~ msgstr "Größer als"
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7302 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7303
7304 #~ msgctxt "@label"
7305 #~ msgid "Less Than"
7306 #~ msgstr "Kleiner als"
7307
7308 #~ msgctxt "@label"
7309 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7310 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7311
7312 #~ msgctxt "@label"
7313 #~ msgid "Size:"
7314 #~ msgstr "Größe:"
7315
7316 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7317 #~ msgid "All"
7318 #~ msgstr "Alle"
7319
7320 #~ msgctxt "@label"
7321 #~ msgid "Equal to"
7322 #~ msgstr "Gleich"
7323
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "Not Equal to"
7326 #~ msgstr "Nicht gleich"
7327
7328 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7329 #~ msgid "Any"
7330 #~ msgstr "Beliebig"
7331
7332 #~ msgctxt "@label"
7333 #~ msgid "Rating:"
7334 #~ msgstr "Bewertung:"
7335
7336 #~ msgctxt "@label"
7337 #~ msgid "Name:"
7338 #~ msgstr "Name:"
7339
7340 #~ msgctxt "@title:window"
7341 #~ msgid "Save Search Options"
7342 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7343
7344 #~ msgid "Criteria"
7345 #~ msgstr "Kriterien"
7346
7347 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7348 #~ msgid "Size"
7349 #~ msgstr "Größe"
7350
7351 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7352 #~ msgid "Date"
7353 #~ msgstr "Datum"
7354
7355 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7356 #~ msgid "Permissions"
7357 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7358
7359 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7360 #~ msgid "Owner"
7361 #~ msgstr "Eigentümer"
7362
7363 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7364 #~ msgid "Group"
7365 #~ msgstr "Gruppe"
7366
7367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~ msgid "Type"
7369 #~ msgstr "Typ"
7370
7371 #~ msgctxt "@item::intable"
7372 #~ msgid "Normal"
7373 #~ msgstr "Normal"
7374
7375 #~ msgctxt "@item::intable"
7376 #~ msgid "Update required"
7377 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7378
7379 #~ msgctxt "@item::intable"
7380 #~ msgid "Locally modified"
7381 #~ msgstr "Lokal geändert"
7382
7383 #~ msgctxt "@item::intable"
7384 #~ msgid "Added"
7385 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7388 #~ msgid "Size"
7389 #~ msgstr "Größe"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7392 #~ msgid "Date"
7393 #~ msgstr "Datum"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7396 #~ msgid "Permissions"
7397 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7400 #~ msgid "Owner"
7401 #~ msgstr "Eigentümer"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7404 #~ msgid "Group"
7405 #~ msgstr "Gruppe"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7408 #~ msgid "Type"
7409 #~ msgstr "Typ"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7412 #~ msgid "Size"
7413 #~ msgstr "Größe"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7416 #~ msgid "Date"
7417 #~ msgstr "Datum"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7420 #~ msgid "Permissions"
7421 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7424 #~ msgid "Owner"
7425 #~ msgstr "Eigentümer"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7428 #~ msgid "Group"
7429 #~ msgstr "Gruppe"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7432 #~ msgid "Type"
7433 #~ msgstr "Typ"
7434
7435 #~ msgctxt "@title:menu"
7436 #~ msgid "Additional Information"
7437 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7438
7439 #~ msgctxt "@option:check"
7440 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7441 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7444 #~ msgid "SVN Update"
7445 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7448 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7449 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7452 #~ msgid "SVN Commit..."
7453 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7454
7455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7456 #~ msgid "SVN Add"
7457 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7458
7459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7460 #~ msgid "SVN Delete"
7461 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7462
7463 #~ msgctxt "@info:status"
7464 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7465 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7466
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7469 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7470
7471 #~ msgctxt "@info:status"
7472 #~ msgid "Updated SVN repository."
7473 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7474
7475 #~ msgctxt "@title:window"
7476 #~ msgid "SVN Commit"
7477 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7478
7479 #~ msgctxt "@action:button"
7480 #~ msgid "Commit"
7481 #~ msgstr "Einspielen"
7482
7483 #~ msgctxt "@info:status"
7484 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7485 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7486
7487 #~ msgctxt "@info:status"
7488 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7489 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7490
7491 #~ msgctxt "@info:status"
7492 #~ msgid "Committed SVN changes."
7493 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7494
7495 #~ msgctxt "@info:status"
7496 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7497 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7498
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7501 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7502
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7505 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7506
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7509 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7510
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7515
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7517 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7518 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7519
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "Folder"
7522 #~ msgstr "Ordner"
7523
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "Total Size:"
7526 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7527
7528 #~ msgctxt "@label file type"
7529 #~ msgid "Type"
7530 #~ msgstr "Typ"
7531
7532 #~ msgctxt "@title:window"
7533 #~ msgid "Change Tags"
7534 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7535
7536 #~ msgctxt "@label:textbox"
7537 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7540
7541 #~ msgctxt "@label"
7542 #~ msgid "Create new tag:"
7543 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7544
7545 #~ msgctxt "@info"
7546 #~ msgid "Delete tag"
7547 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7548
7549 #~ msgctxt "@info"
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7554 #~ "werden?"
7555
7556 #~ msgctxt "@title"
7557 #~ msgid "Delete tag"
7558 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7559
7560 #~ msgctxt "@action:button"
7561 #~ msgid "Delete"
7562 #~ msgstr "Löschen"
7563
7564 #~ msgctxt "@label"
7565 #~ msgid "Add Tags..."
7566 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7567
7568 #~ msgctxt "@label"
7569 #~ msgid "Change..."
7570 #~ msgstr "Ändern ..."
7571
7572 #~ msgctxt "@info:progress"
7573 #~ msgid "Changing annotations"
7574 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7575
7576 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7577 #~ msgid "Type"
7578 #~ msgstr "Typ"
7579
7580 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7581 #~ msgid "Size"
7582 #~ msgstr "Größe"
7583
7584 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7585 #~ msgid "Modified"
7586 #~ msgstr "Geändert"
7587
7588 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7589 #~ msgid "Owner"
7590 #~ msgstr "Eigentümer"
7591
7592 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7593 #~ msgid "Permissions"
7594 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7595
7596 #~ msgctxt "@title:window"
7597 #~ msgid "Change Comment"
7598 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7599
7600 #~ msgctxt "@title:window"
7601 #~ msgid "Add Comment"
7602 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7603
7604 #~ msgctxt "@label file content size"
7605 #~ msgid "Size"
7606 #~ msgstr "Größe"
7607
7608 #~ msgctxt "@label file depends from"
7609 #~ msgid "Depends"
7610 #~ msgstr "Benötigt"
7611
7612 #~ msgctxt "@label parent directory"
7613 #~ msgid "Part of"
7614 #~ msgstr "Teil von"
7615
7616 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7617 #~ msgid "Modified"
7618 #~ msgstr "Geändert"
7619
7620 #~ msgctxt "@label"
7621 #~ msgid "MIME Type"
7622 #~ msgstr "MIME-Typ"
7623
7624 #~ msgctxt "@label file URL"
7625 #~ msgid "Location"
7626 #~ msgstr "Adresse"
7627
7628 #~ msgctxt "@label"
7629 #~ msgid "Creator"
7630 #~ msgstr "Ersteller"
7631
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "Channels"
7634 #~ msgstr "Kanäle"
7635
7636 #~ msgctxt "@label number of characters"
7637 #~ msgid "Characters"
7638 #~ msgstr "Zeichen"
7639
7640 #~ msgctxt "@label"
7641 #~ msgid "Codec"
7642 #~ msgstr "Kodierung"
7643
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "Color Depth"
7646 #~ msgstr "Farbtiefe"
7647
7648 #~ msgctxt "@label number of lines"
7649 #~ msgid "Lines"
7650 #~ msgstr "Zeilen"
7651
7652 #~ msgctxt "@label"
7653 #~ msgid "Programming Language"
7654 #~ msgstr "Programmiersprache"
7655
7656 #~ msgctxt "@label number of words"
7657 #~ msgid "Words"
7658 #~ msgstr "Wörter"
7659
7660 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7661 #~ msgid "Aperture"
7662 #~ msgstr "Blende"
7663
7664 #~ msgctxt "@label EXIF"
7665 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7666 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7667
7668 #~ msgctxt "@label EXIF"
7669 #~ msgid "Exposure Time"
7670 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7671
7672 #~ msgctxt "@label EXIF"
7673 #~ msgid "Flash"
7674 #~ msgstr "Blitz"
7675
7676 #~ msgctxt "@label EXIF"
7677 #~ msgid "Focal Length"
7678 #~ msgstr "Brennweite"
7679
7680 #~ msgctxt "@label EXIF"
7681 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7682 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7683
7684 #~ msgctxt "@label EXIF"
7685 #~ msgid "Model"
7686 #~ msgstr "Modell"
7687
7688 #~ msgctxt "@label EXIF"
7689 #~ msgid "White Balance"
7690 #~ msgstr "Weißabgleich"
7691
7692 #~ msgctxt "@label image width and height"
7693 #~ msgid "Width x Height"
7694 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7695
7696 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7697 #~ msgid "Rating"
7698 #~ msgstr "Bewertung"
7699
7700 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7701 #~ msgid "Tags"
7702 #~ msgstr "Schlagwörter"
7703
7704 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7705 #~ msgid "Comment"
7706 #~ msgstr "Kommentar"
7707
7708 #~ msgctxt "@label"
7709 #~ msgid "File Name"
7710 #~ msgstr "Dateiname"
7711
7712 #~ msgctxt "@label"
7713 #~ msgid "Type:"
7714 #~ msgstr "Typ:"
7715
7716 #~ msgctxt "@label"
7717 #~ msgid "Modified:"
7718 #~ msgstr "Geändert:"
7719
7720 #~ msgctxt "@label"
7721 #~ msgid "Owner:"
7722 #~ msgstr "Eigentümer:"
7723
7724 #~ msgctxt "@label"
7725 #~ msgid "Tags:"
7726 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7727
7728 #~ msgctxt "@label"
7729 #~ msgid "Comment:"
7730 #~ msgstr "Kommentar:"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7733 #~ msgid "Get Service Menu..."
7734 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7735
7736 #~ msgctxt "@title:menu"
7737 #~ msgid "Navigation Bar"
7738 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7739
7740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7741 #~ msgid "Click to begin the search"
7742 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7743
7744 #~ msgctxt "@label"
7745 #~ msgid "Date Modified"
7746 #~ msgstr "Geändert am"
7747
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "Copy operation completed."
7750 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7751
7752 #~ msgctxt "@info:status"
7753 #~ msgid "Move operation completed."
7754 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7755
7756 #~ msgctxt "@info:status"
7757 #~ msgid "Link operation completed."
7758 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7759
7760 #~ msgctxt "@info:status"
7761 #~ msgid "Renaming operation completed."
7762 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7763
7764 #, fuzzy
7765 #~| msgctxt "@title:group"
7766 #~| msgid "Text"
7767 #~ msgctxt "label"
7768 #~ msgid "Texts"
7769 #~ msgstr "Text"
7770
7771 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7772 #~ msgid "with optional icon and description"
7773 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7774
7775 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7776 #~ msgid "No Tags"
7777 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7778
7779 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7780 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7781
7782 #~ msgctxt "@label"
7783 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7784 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgid "&Edit"
7788 #~ msgctxt "@item::intable"
7789 #~ msgid "Editing"
7790 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7791
7792 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7793 #~ msgid "Not yet tagged"
7794 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7795
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7797 #~ msgid "Move To Trash"
7798 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7799
7800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7801 #~ msgid "Paste One Folder"
7802 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7803
7804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7805 #~ msgid "Paste One Item"
7806 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7807 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7808 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7809
7810 #~ msgctxt "@option:check"
7811 #~ msgid "Browse through archives"
7812 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7813
7814 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7815 #~ msgid "General"
7816 #~ msgstr "Allgemein"
7817
7818 #~ msgctxt "@info"
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7823 #~ "Sie fortfahren?"
7824
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7826 #~ msgid "Quick View"
7827 #~ msgstr "Schnellansicht"
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7832 #~ "<filename>%2</filename>"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7835 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7836
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7842 #~ "<filename>%1</filename>."
7843
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Protocol not supported"
7846 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7847
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Getting size..."
7850 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7851
7852 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7853 #~ msgid "Small"
7854 #~ msgstr "Schmal"
7855
7856 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7857 #~ msgid "Large"
7858 #~ msgstr "Weit"
7859
7860 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7861 #~ msgid "Small"
7862 #~ msgstr "Klein"
7863
7864 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7865 #~ msgid "Medium"
7866 #~ msgstr "Mittel"
7867
7868 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7869 #~ msgid "Large"
7870 #~ msgstr "Groß"
7871
7872 #~ msgctxt "@action:button"
7873 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7874 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7875
7876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7877 #~ msgid "Left to Right"
7878 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7879
7880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7881 #~ msgid "Top to Bottom"
7882 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7883
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7885 #~ msgid "Properties"
7886 #~ msgstr "Eigenschaften"
7887
7888 #~ msgctxt "@title:window"
7889 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7890 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7891
7892 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7893 #~ msgid "Small"
7894 #~ msgstr "Klein"
7895
7896 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7897 #~ msgid "Large"
7898 #~ msgstr "Groß"
7899
7900 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7901 #~ msgid "Small"
7902 #~ msgstr "Klein"
7903
7904 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7905 #~ msgid "Large"
7906 #~ msgstr "Groß"
7907
7908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7909 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7910 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7911
7912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7913 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7914 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7915
7916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7917 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7918 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7919
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7921 #~ msgid "Cancel"
7922 #~ msgstr "Abbrechen"
7923
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7925 #~ msgid "&Other..."
7926 #~ msgstr "&Weitere ..."
7927
7928 #~ msgctxt "@title:menu"
7929 #~ msgid "Open With..."
7930 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7931
7932 #~ msgctxt "@action:button"
7933 #~ msgid "Paste"
7934 #~ msgstr "Einfügen"
7935
7936 #, fuzzy
7937 #~| msgctxt "@title:group"
7938 #~| msgid "General"
7939 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7940 #~ msgid "General"
7941 #~ msgstr "Allgemein"
7942
7943 #, fuzzy
7944 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7945 #~| msgid "Cancel"
7946 #~ msgctxt "@label"
7947 #~ msgid "Cancel"
7948 #~ msgstr "Abbrechen"
7949
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7951 #~ msgid "Descending"
7952 #~ msgstr "Absteigend"
7953
7954 #~ msgctxt "@title:tab"
7955 #~ msgid "General"
7956 #~ msgstr "Allgemein"
7957
7958 #~ msgctxt "@label"
7959 #~ msgid "Bold"
7960 #~ msgstr "Fett"
7961
7962 #~ msgctxt "@option:check"
7963 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7964 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7968 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7969
7970 #~ msgctxt "@title:group Name"
7971 #~ msgid "Uncategorized"
7972 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7973
7974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7975 #~ msgid "By Tags"
7976 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7977
7978 #~ msgctxt "@label:listbox"
7979 #~ msgid "Additional information:"
7980 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7981
7982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7983 #~ msgid "Type"
7984 #~ msgstr "Typ"
7985
7986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7987 #~ msgid "Size"
7988 #~ msgstr "Größe"
7989
7990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7991 #~ msgid "Date"
7992 #~ msgstr "Datum"
7993
7994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7995 #~ msgid "Type, Size"
7996 #~ msgstr "Typ, Größe"
7997
7998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7999 #~ msgid "Type, Date"
8000 #~ msgstr "Typ, Datum"
8001
8002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8003 #~ msgid "Size, Date"
8004 #~ msgstr "Größe, Datum"
8005
8006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8007 #~ msgid "Type, Size, Date"
8008 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8009
8010 #~ msgctxt "@title:group"
8011 #~ msgid "Columns"
8012 #~ msgstr "Spalten"
8013
8014 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8015 #~ msgid "Date"
8016 #~ msgstr "Datum"
8017
8018 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8019 #~ msgid "Type"
8020 #~ msgstr "Typ"
8021
8022 #~ msgctxt "@info:status"
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8027 #~ "werden deaktiviert."
8028
8029 #~ msgctxt "@label"
8030 #~ msgid "Show group"
8031 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8032
8033 #~ msgctxt "@title:group Date"
8034 #~ msgid "Less than a month"
8035 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8036
8037 #~ msgctxt "@title:group Date"
8038 #~ msgid "More than a year"
8039 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8040
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8042 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8043 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8044
8045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8046 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8047 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8048
8049 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8050 #~ msgid "Join"
8051 #~ msgstr "Verbinden"
8052
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8054 #~ msgid "Toggle Views"
8055 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8056
8057 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8058 #~ msgid "Small"
8059 #~ msgstr "Klein"
8060
8061 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8062 #~ msgid "Large"
8063 #~ msgstr "Groß"