]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 22:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: admin/bar.cpp:35
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
38 msgstr ""
39
40 #: admin/bar.cpp:36
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr ""
45
46 #: admin/bar.cpp:45
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button"
49 msgid "Stop Acting as an Administrator"
50 msgstr ""
51
52 #: admin/workerintegration.cpp:27
53 #, kde-kuit-format
54 msgctxt "@info"
55 msgid ""
56 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
57 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
58 "This includes items which are critical for this system to function.</"
59 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
60 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
61 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
62 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
63 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
64 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
65 "emphasis> before proceeding.</para>"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:57
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:82
75 #, kde-format
76 msgctxt "@title:window"
77 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:84
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button"
83 msgid "I Understand and Accept These Risks"
84 msgstr ""
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:86
87 #, kde-format
88 msgctxt "@option:check"
89 msgid "Do not warn me about these risks again"
90 msgstr ""
91
92 #: dolphincontextmenu.cpp:123
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Empty Trash"
96 msgstr "Malplenigi la rubujon"
97
98 #: dolphincontextmenu.cpp:137
99 #, kde-format
100 msgctxt "@action:inmenu"
101 msgid "Restore"
102 msgstr "Restarigi"
103
104 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
105 #, kde-format
106 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
107 msgid "Create New"
108 msgstr "Krei novan"
109
110 #: dolphincontextmenu.cpp:192
111 #, kde-format
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Open Path"
114 msgstr "Malfermi Vojon"
115
116 #: dolphincontextmenu.cpp:200
117 #, kde-format
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Open Path in New Tab"
120 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
121
122 #: dolphincontextmenu.cpp:204
123 #, kde-format
124 msgctxt "@action:inmenu"
125 msgid "Open Path in New Window"
126 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
127
128 #: dolphincontextmenu.cpp:453
129 #, kde-format
130 msgctxt ""
131 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
132 msgid "Middle Click"
133 msgstr "Mezklako"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:324
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info:status"
138 msgid "Successfully copied."
139 msgstr "Sukcese kopiita."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:327
142 #, kde-format
143 msgctxt "@info:status"
144 msgid "Successfully moved."
145 msgstr "Sukcese movita."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:330
148 #, kde-format
149 msgctxt "@info:status"
150 msgid "Successfully linked."
151 msgstr "Sukcese ligita."
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:333
154 #, kde-format
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully moved to trash."
157 msgstr "Suksese rubujiĝita."
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:336
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully renamed."
163 msgstr "Sukcese renomita."
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:340
166 #, kde-format
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Created folder."
169 msgstr "Kreis dosierujon."
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:412
172 #, kde-format
173 msgctxt "@info"
174 msgid "Go back"
175 msgstr "Reiri"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:413
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:whatsthis go back"
180 msgid "Return to the previously viewed folder."
181 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:419
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info"
186 msgid "Go forward"
187 msgstr "Iri antaŭen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:420
190 #, kde-kuit-format
191 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
192 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
193 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:window"
198 msgid "Confirmation"
199 msgstr "Konfirmo"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:614
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
204 msgid "&Quit %1"
205 msgstr "&Forlasi %1"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:616
208 #, kde-format
209 msgid "C&lose Current Tab"
210 msgstr "Fermi la &langeton"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:625
213 #, kde-format
214 msgid ""
215 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
216 msgstr ""
217 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
218 "forlasi ?"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
221 #, kde-format
222 msgid "Do not ask again"
223 msgstr "Ne plu demandi"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:665
226 #, kde-format
227 msgid "Show &Terminal Panel"
228 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:675
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
234 "want to quit?"
235 msgstr ""
236 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
237 "volas ĉesi?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
254 msgid "Open %1"
255 msgstr "Malfermi %1"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 #, kde-format
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
268 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button"
273 msgid "Open %1 Terminal"
274 msgid_plural "Open %1 Terminals"
275 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
276 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info"
281 msgid ""
282 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
283 "folder."
284 msgstr ""
285 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
286 "dosierujon."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
291 msgid "Configure"
292 msgstr "Agordi"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgid "New &Window"
298 msgstr "Nova &Fenestro"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Open a new Dolphin window"
304 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis"
309 msgid ""
310 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
311 ">You can drag and drop items between windows."
312 msgstr ""
313 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
314 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu File"
319 msgid "New Tab"
320 msgstr "Nova Langeto"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
327 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
328 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
329 msgstr ""
330 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
331 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
332 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
337 msgid "Add to Places"
338 msgstr "Aldoni al lokoj"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
344 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu File"
349 msgid "Close Tab"
350 msgstr "Fermi Langeton"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid "Close Tab"
356 msgstr "Fermi Langeton"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid ""
362 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
363 "the whole window instead."
364 msgstr ""
365 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
366 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info:whatsthis quit"
371 msgid "This closes this window."
372 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
379 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
380 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
381 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
382 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
383 msgstr ""
384 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
385 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
386 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
387 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
388 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action"
393 msgid "Cut…"
394 msgstr "Tondi…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis cut"
399 msgid ""
400 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
401 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
402 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
403 "their initial location."
404 msgstr ""
405 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
406 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
407 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Copy…"
413 msgstr "Kopii…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis copy"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location."
422 msgstr ""
423 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
424 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
425 "de la tondujo al nova loko."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Paste"
431 msgstr "Alglui"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis paste"
436 msgid ""
437 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
438 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
439 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
440 msgstr ""
441 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
442 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
443 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Copy to Other View"
449 msgstr "Kopii al Alia Vido"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Copy to Other View…"
455 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
460 msgid ""
461 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
462 "(Only available while in Split View mode.)"
463 msgstr ""
464 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
465 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Copy to Other View"
471 msgstr "Kopii al Alia Vido"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Move to Other View"
477 msgstr "Movi al Alia Vido"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Move to Other View…"
483 msgstr "Movi al Alia Vido…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis Move"
488 msgid ""
489 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
490 "(Only available while in Split View mode.)"
491 msgstr ""
492 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
493 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Move to Other View"
499 msgstr "Movi al Alia Vido"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Tools"
504 msgid "Filter…"
505 msgstr "Filtri…"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
508 #, kde-format
509 msgctxt "@info:tooltip"
510 msgid "Show Filter Bar"
511 msgstr "Montri la filtrilobreton"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
518 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
519 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
520 "view."
521 msgstr ""
522 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
523 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
524 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
525 "nomo, estos tenataj en vido."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Toggle Filter Bar"
531 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar"
536 msgid "Filter"
537 msgstr "Filtrilo"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
540 #, kde-format
541 msgid "Search…"
542 msgstr "Serĉi…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
545 #, kde-format
546 msgctxt "@info:tooltip"
547 msgid "Search for files and folders"
548 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
555 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
556 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
557 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
558 "para>"
559 msgstr ""
560 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
561 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
562 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
563 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
564 "klarigo de la agordoj.</para>"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Search Bar"
570 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Search"
576 msgstr "Serĉi"
577
578 #. i18n: This action toggles a selection mode.
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Select Files and Folders"
583 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
584
585 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
586 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgid "Select"
591 msgstr "Elekti"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
598 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
599 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
600 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
601 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
602 "items.</para>"
603 msgstr ""
604 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
605 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
606 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
607 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
608 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid "This selects all files and folders in the current location."
614 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
619 msgid "Invert Selection"
620 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis invert"
625 msgid ""
626 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
627 "selected instead."
628 msgstr ""
629 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
630 "anstataŭe."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis split"
635 msgid ""
636 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
637 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
638 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
639 "para>Click this button again to close one of the views."
640 msgstr ""
641 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
642 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
643 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
644 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
651 "window."
652 msgstr ""
653 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
654 "en novan fenestron."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
659 msgid "Stash"
660 msgstr "Stash"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info"
665 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
666 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
669 #, kde-format
670 msgctxt "@info:tooltip"
671 msgid "Refresh view"
672 msgstr "Refreŝigi vidon"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
677 msgid ""
678 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
679 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
680 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
681 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
684 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
685 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
686 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
687 "en fokuso.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu View"
692 msgid "Stop"
693 msgstr "Halti"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
696 #, kde-format
697 msgctxt "@info"
698 msgid "Stop loading"
699 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
702 #, kde-format
703 msgctxt "@info"
704 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
705 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
710 msgid "Editable Location"
711 msgstr "Redaktebla Loko"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
718 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
719 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
720 "confirming the edited location."
721 msgstr ""
722 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
723 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
724 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
725 "redaktitan lokon."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Replace Location"
731 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
738 "enter a different location."
739 msgstr ""
740 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
741 "enigi alian lokon."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu File"
746 msgid "Undo close tab"
747 msgstr "Malfari fermi langeton"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
752 msgid "This returns you to the previously closed tab."
753 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
760 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
761 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
762 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
763 "for your confirmation beforehand."
764 msgstr ""
765 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
766 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
767 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
768 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
769 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
776 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
777 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
778 msgstr ""
779 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
780 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
781 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
782 "agorddosieroj."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Compare Files"
788 msgstr "Kompari Dosierojn"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
795 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
796 "para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
799 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal"
805 msgstr "Malfermi Terminalon"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
812 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
813 "the terminal application.</para>"
814 msgstr ""
815 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
816 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
817 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
818
819 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
823 msgid "Open Terminal Here"
824 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
831 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
832 "features in the terminal application.</para>"
833 msgstr ""
834 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
835 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
836 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Focus Terminal Panel"
842 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
845 #, kde-format
846 msgctxt "@title:menu"
847 msgid "&Bookmarks"
848 msgstr "&Legosignoj"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
855 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
856 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
857 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
858 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
859 "advanced actions more time consuming.</para>"
860 msgstr ""
861 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
862 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
863 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
864 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
865 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
866 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Go to Tab %1"
872 msgstr "Iri al Langeto %1"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Last Tab"
878 msgstr "Lasta Langeto"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Last Tab"
884 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Next Tab"
890 msgstr "Sekva Langeto"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Next Tab"
896 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Previous Tab"
902 msgstr "Antaŭa Langeto"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Previous Tab"
908 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Show Target"
914 msgstr "Montri Celon"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Tab"
920 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tabs"
926 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Window"
932 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in Split View"
938 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Panels"
943 msgid "Unlock Panels"
944 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
949 msgid "Lock Panels"
950 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
957 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
958 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
959 "embedded more cleanly."
960 msgstr ""
961 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
962 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
963 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
964 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:window"
969 msgid "Information"
970 msgstr "Informoj"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
977 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
980 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
987 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
988 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
989 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
990 "items a preview of their contents is provided.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
993 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
994 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
995 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
996 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1003 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1004 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1005 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1006 "are given here by right-clicking.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1009 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1010 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1011 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1012 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window"
1017 msgid "Folders"
1018 msgstr "Dosierujoj"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1025 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1026 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1027 msgstr ""
1028 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1029 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1030 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1037 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1038 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1039 "quick switching between any folders.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1042 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1043 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1044 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1049 msgid "Terminal"
1050 msgstr "Terminalo"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1057 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1058 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1059 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1060 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1061 "application like Konsole.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1064 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1065 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1066 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1067 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1068 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1075 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1076 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1077 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1078 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1079 "like Konsole.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1082 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1083 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1084 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1085 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1086 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Places"
1092 msgstr "Lokoj"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@item:inmenu"
1097 msgid "Show Hidden Places"
1098 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1105 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1106 "property."
1107 msgstr ""
1108 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1109 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1116 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1117 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1118 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1119 "type.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1122 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1123 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1124 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1125 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1132 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1133 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1134 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1135 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1136 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1137 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1138 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1139 "interface> to display it again.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1142 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1143 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1144 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1145 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1146 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1147 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1148 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1149 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1150 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@action:inmenu View"
1155 msgid "Show Panels"
1156 msgstr "Montri Panelojn"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid ""
1162 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1163 msgstr ""
1164 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid ""
1170 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1171 msgstr ""
1172 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1178 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid ""
1184 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1185 "folder."
1186 msgstr ""
1187 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1188 "dosierujo."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1194 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1200 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1206 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1212 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1219 "destination folder."
1220 msgstr ""
1221 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1228 "destination folder."
1229 msgstr ""
1230 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1237 "this folder."
1238 msgstr ""
1239 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1246 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1247 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1248 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1249 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1252 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1253 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1254 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1255 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1260 msgid "Close"
1261 msgstr "Fermi maldekstran"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Close left view"
1267 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1272 msgid "Pop out Left View"
1273 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Move left view to a new window"
1279 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1284 msgid "Close"
1285 msgstr "Fermi dekstran"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Close right view"
1291 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1296 msgid "Pop out Right View"
1297 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Move right view to a new window"
1303 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1308 msgid "Split"
1309 msgstr "Dividi"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Split view"
1315 msgstr "Dividita vido"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1320 msgid "Pop out"
1321 msgstr "Elŝprucigi"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1328 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1329 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1330 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1331 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1332 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1335 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1336 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1337 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1338 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1339 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1346 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1347 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1348 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1349 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1350 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1351 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1352 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1355 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1356 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1357 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1358 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1359 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1360 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1361 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1362 "tekston.</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1367 msgid ""
1368 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1369 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1370 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1371 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1372 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1373 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1374 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1375 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1376 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1377 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1378 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1381 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1382 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1383 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1384 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1385 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1386 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1387 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1388 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1389 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1390 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1397 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1398 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1399 "be triggered this way.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1402 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1403 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1404 "ekigitaj tiel.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1411 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1412 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1415 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1416 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1417 "</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1424 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1425 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1426 "Handbook</interface>."
1427 msgstr ""
1428 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1429 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1430 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1431 "Dolfin</interface>."
1432
1433 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1434 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1435 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1436 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1437 #. The same might be true for any external link you translate.
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1443 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1444 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1445 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1446 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1449 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1450 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1451 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1452 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1453 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1460 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1461 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1462 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1463 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1464 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1465 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1466 "windows so don't get too used to this.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1469 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1470 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1471 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1472 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1473 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1474 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1475 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1482 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1483 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1484 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1485 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1488 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1489 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1490 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1491 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1498 "support the continued work on this application and many other projects by "
1499 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1500 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1501 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1502 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1503 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1504 "behind the KDE community.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1507 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1508 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1509 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1510 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1511 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1512 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1513 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1520 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1521 "in your preferred language."
1522 msgstr ""
1523 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1524 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1525 "en via preferata lingvo."
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1532 "libraries and maintainers of this application."
1533 msgstr ""
1534 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1535 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1542 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1543 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1544 "a look!"
1545 msgstr ""
1546 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1547 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1548 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1549 "rigardu!"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1554 msgid "Defocus Terminal Panel"
1555 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1556
1557 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1558 #, kde-format
1559 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1560 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1561
1562 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:button"
1565 msgid "Empty Trash"
1566 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1567
1568 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1569 #, kde-format
1570 msgid "Empties Trash to create free space"
1571 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1572
1573 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:button"
1576 msgid "Add Network Folder"
1577 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1578
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Location Bar"
1583 msgid_plural "Location Bars"
1584 msgstr[0] "Lokobreto"
1585 msgstr[1] "Lokobretoj"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:148
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1590 msgid "&Edit File Type…"
1591 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:152
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1596 msgid "Select Items Matching…"
1597 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:157
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1602 msgid "Unselect Items Matching…"
1603 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:163
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "Unselect All"
1609 msgstr "Malelekti Ĉion"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:178
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Go"
1614 msgid "App&lications"
1615 msgstr "Ap&likaĵoj"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:179
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Go"
1620 msgid "&Network Folders"
1621 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:180
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Go"
1626 msgid "Trash"
1627 msgstr "Rubujo"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:183
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1632 msgid "Autostart"
1633 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:189
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1638 msgid "Find File…"
1639 msgstr "Trovi dosieron…"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:195
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1644 msgid "Open &Terminal"
1645 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:447
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@title:window"
1650 msgid "Select"
1651 msgstr "Elekti"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:447
1654 #, kde-format
1655 msgid "Select all items matching this pattern:"
1656 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:452
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@title:window"
1661 msgid "Unselect"
1662 msgstr "Malelekti"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:452
1665 #, kde-format
1666 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1667 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1668
1669 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1670 #: dolphinpart.rc:5
1671 #, kde-format
1672 msgid "&Edit"
1673 msgstr "R&edakti"
1674
1675 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1676 #: dolphinpart.rc:15
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:menu"
1679 msgid "Selection"
1680 msgstr "Elekto"
1681
1682 #. i18n: ectx: Menu (view)
1683 #: dolphinpart.rc:24
1684 #, kde-format
1685 msgid "&View"
1686 msgstr "&Rigardi"
1687
1688 #. i18n: ectx: Menu (go)
1689 #: dolphinpart.rc:33
1690 #, kde-format
1691 msgid "&Go"
1692 msgstr "Navi&gi"
1693
1694 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1695 #: dolphinpart.rc:41
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:menu"
1698 msgid "Tools"
1699 msgstr "Iloj"
1700
1701 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1702 #: dolphinpart.rc:51
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Dolphin Toolbar"
1706 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1707
1708 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1709 #, kde-format
1710 msgid "Recently Closed Tabs"
1711 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1712
1713 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1714 #, kde-format
1715 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1716 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1717
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1720 #, kde-format
1721 msgid "Search for %1 in %2"
1722 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1723
1724 #: dolphintabbar.cpp:155
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu"
1727 msgid "New Tab"
1728 msgstr "Nova Langeto"
1729
1730 #: dolphintabbar.cpp:156
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgid "Detach Tab"
1734 msgstr "Forigi Tab"
1735
1736 #: dolphintabbar.cpp:157
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Close Other Tabs"
1740 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1741
1742 #: dolphintabbar.cpp:158
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Close Tab"
1746 msgstr "Fermi la langeton"
1747
1748 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1749 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1750 #: dolphintabwidget.cpp:506
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1753 msgid "%1 | (%2)"
1754 msgstr "%1 | (%2)"
1755
1756 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1757 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1758 #: dolphintabwidget.cpp:510
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1761 msgid "(%1) | %2"
1762 msgstr "(%1) | %2"
1763
1764 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1765 #: dolphinui.rc:61
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgstr "Lokobreto"
1770
1771 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1772 #: dolphinui.rc:107
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:menu"
1775 msgid "Main Toolbar"
1776 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1777
1778 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1779 #, kde-kuit-format
1780 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1781 msgid ""
1782 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1783 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1784 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1785 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1786 "because following these folders from left to right leads here.</"
1787 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1788 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1789 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1790 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1791 msgstr ""
1792 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1793 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1794 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1795 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1796 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1797 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1798 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1799 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1800 "en la Manlibro.</para>"
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1803 #, kde-kuit-format
1804 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1805 msgid ""
1806 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1807 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1808 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1809 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1810 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1811 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1812 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1813 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1814 "find an item.</item></list></para>"
1815 msgstr ""
1816 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1817 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1818 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1819 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1820 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1821 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1822 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1823 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1824 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1827 #, kde-format
1828 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1829 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1832 #, kde-format
1833 msgid "Search"
1834 msgstr "Serĉi"
1835
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1837 #, kde-format
1838 msgid "Search for %1"
1839 msgstr "Serĉi %1"
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:progress"
1844 msgid "Loading folder…"
1845 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:progress"
1850 msgid "Sorting…"
1851 msgstr "Ordigante…"
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@info"
1856 msgid "Searching…"
1857 msgstr "Serĉante…"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "No items found."
1863 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1869 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:status"
1874 msgid ""
1875 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1876 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:status"
1881 msgid "Invalid protocol '%1'"
1882 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:status"
1887 msgid "Invalid protocol"
1888 msgstr "Nevalida protokolo"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1891 #, kde-kuit-format
1892 msgid ""
1893 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1894 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1895
1896 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:tooltip"
1899 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1900 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1901
1902 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1903 #, kde-format
1904 msgid "Filter…"
1905 msgstr "Filtri…"
1906
1907 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:tooltip"
1910 msgid "Hide Filter Bar"
1911 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1916 msgid "\"%1\""
1917 msgstr "\"%1\""
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1923 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1924 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1930 "folders."
1931 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1932 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1938 "folders."
1939 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1940 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1946 "files/folders."
1947 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1948 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1953 msgid "One Selected File"
1954 msgid_plural "%1 Selected Files"
1955 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1956 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1962 msgid "One Selected Folder"
1963 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1964 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1965 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1971 "folders."
1972 msgid "One Selected Item"
1973 msgid_plural "%1 Selected Items"
1974 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1975 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1980 msgid "One File"
1981 msgid_plural "%1 Files"
1982 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1983 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1988 msgid "One Folder"
1989 msgid_plural "%1 Folders"
1990 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1991 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1997 msgid "One Item"
1998 msgid_plural "%1 Items"
1999 msgstr[0] "Unu Ero"
2000 msgstr[1] "%1 Eroj"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intable"
2005 msgid "%1 item"
2006 msgid_plural "%1 items"
2007 msgstr[0] "%1 ero"
2008 msgstr[1] "%1 eroj"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "width × height"
2013 msgid "%1 × %2"
2014 msgstr "%1 × %2"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2019 msgid "0 - 9"
2020 msgstr "0 - 9"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group"
2025 msgid "Others"
2026 msgstr "Aliaj"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Size"
2031 msgid "Folders"
2032 msgstr "Dosierujoj"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Size"
2037 msgid "Small"
2038 msgstr "Malgranda"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Size"
2043 msgid "Medium"
2044 msgstr "Meza"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Size"
2049 msgid "Big"
2050 msgstr "Granda"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "Today"
2056 msgstr "Hodiaŭ"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Yesterday"
2062 msgstr "Hieraŭ"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2067 msgid "dddd"
2068 msgstr "ddd"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2074 msgid "%1"
2075 msgstr "%1"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Date"
2080 msgid "One Week Ago"
2081 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Date"
2086 msgid "Two Weeks Ago"
2087 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Date"
2092 msgid "Three Weeks Ago"
2093 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Date"
2098 msgid "Earlier this Month"
2099 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2105 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2106 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2107 "text that should not be formatted as a date"
2108 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2115 "context @title:group Date"
2116 msgid "%1"
2117 msgstr "%1"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2123 "current locale, and yyyy is full year number."
2124 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2125 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2131 "@title:group Date"
2132 msgid "%1"
2133 msgstr "%1"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2150 msgid "%1"
2151 msgstr "%1"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2157 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2158 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2159 "text that should not be formatted as a date"
2160 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2161 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2167 "context @title:group Date"
2168 msgid "%1"
2169 msgstr "%1"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2175 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2176 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2177 "text that should not be formatted as a date"
2178 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2179 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2185 "context @title:group Date"
2186 msgid "%1"
2187 msgstr "%1"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2193 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2194 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2195 "text that should not be formatted as a date"
2196 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2197 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2203 "context @title:group Date"
2204 msgid "%1"
2205 msgstr "%1"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2211 "and yyyy is full year number"
2212 msgid "MMMM, yyyy"
2213 msgstr "MMMM, yyyy"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2219 "group Date"
2220 msgid "%1"
2221 msgstr "%1"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2227 msgid "Read, "
2228 msgstr "Legado, "
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2234 msgid "Write, "
2235 msgstr "Skribado, "
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2241 msgid "Execute, "
2242 msgstr "Rulado, "
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2248 msgid "Forbidden"
2249 msgstr "Malpermesita"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2254 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2255 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Name"
2260 msgstr "Nomo"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Size"
2265 msgstr "Grandeco"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Modified"
2270 msgstr "Ŝanĝita"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2274 msgctxt "@tooltip"
2275 msgid "The date format can be selected in settings."
2276 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Created"
2281 msgstr "Kreita"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Accessed"
2286 msgstr "Alirita"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Type"
2291 msgstr "Tipo"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Rating"
2296 msgstr "Pritakso:"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Tags"
2301 msgstr "Etikedoj"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Comment"
2306 msgstr "Komento"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Title"
2311 msgstr "Titolo"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Document"
2318 msgstr "Dokumento"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Author"
2323 msgstr "Aŭtoro"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Publisher"
2328 msgstr "Eldonisto"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Page Count"
2333 msgstr "Paĝkalkulo"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Word Count"
2338 msgstr "Sumo da vortoj"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Line Count"
2343 msgstr "Liniokalkulo"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Date Photographed"
2348 msgstr "Dato Fotita"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Image"
2355 msgstr "Bildo"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2358 msgctxt "@label width x height"
2359 msgid "Dimensions"
2360 msgstr "Dimensioj"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Width"
2365 msgstr "Larĝo"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Height"
2370 msgstr "Alteco"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Orientation"
2375 msgstr "Orientiĝo"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Artist"
2380 msgstr "Artisto"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Audio"
2388 msgstr "Aŭdio"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Genre"
2393 msgstr "Ĝenro"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Album"
2398 msgstr "Albumo"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Duration"
2403 msgstr "Daŭro"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Bitrate"
2408 msgstr "Bitrapideco"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Track"
2413 msgstr "Trako"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Release Year"
2418 msgstr "Eldonjaro"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Aspect Ratio"
2423 msgstr "Bildformato"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Video"
2428 msgstr "Video"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Frame Rate"
2433 msgstr "Framfrekvenco"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Path"
2438 msgstr "Vojo"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Other"
2446 msgstr "Alia"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "File Extension"
2451 msgstr "Dosiera Etendo"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Deletion Time"
2456 msgstr "Tempo de Forigo"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Link Destination"
2461 msgstr "Liga Celo"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Downloaded From"
2466 msgstr "Elŝutite de"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Permissions"
2471 msgstr "Permesoj"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2474 msgctxt "@tooltip"
2475 msgid ""
2476 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2477 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2478 msgstr ""
2479 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2480 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Owner"
2485 msgstr "Posedanto"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "User Group"
2490 msgstr "Uzantgrupo"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:status"
2495 msgid "Unknown error."
2496 msgstr "Nekonata eraro."
2497
2498 #: main.cpp:98
2499 #, kde-format
2500 msgid "Dolphin"
2501 msgstr "Dolphin"
2502
2503 #: main.cpp:100
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title"
2506 msgid "File Manager"
2507 msgstr "Dosiera administrilo"
2508
2509 #: main.cpp:102
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2513 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2514
2515 #: main.cpp:104
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Felix Ernst"
2519 msgstr "Felix Ernst"
2520
2521 #: main.cpp:105
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2525 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2526
2527 #: main.cpp:107
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Méven Car"
2531 msgstr "Méven Car"
2532
2533 #: main.cpp:108
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2537 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2538
2539 #: main.cpp:110
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Elvis Angelaccio"
2543 msgstr "Elvis Angelaccio"
2544
2545 #: main.cpp:111
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2549 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2550
2551 #: main.cpp:113
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Emmanuel Pescosta"
2555 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2556
2557 #: main.cpp:114
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2561 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2562
2563 #: main.cpp:116
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Frank Reininghaus"
2567 msgstr "Frank Reininghaus"
2568
2569 #: main.cpp:117
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2573 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2574
2575 #: main.cpp:119
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Peter Penz"
2579 msgstr "Peter Penz"
2580
2581 #: main.cpp:120
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2585 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2586
2587 #: main.cpp:122
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Sebastian Trüg"
2591 msgstr "Sebastian Trüg"
2592
2593 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2594 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Developer"
2598 msgstr "Programisto"
2599
2600 #: main.cpp:123
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "David Faure"
2604 msgstr "David Faure"
2605
2606 #: main.cpp:124
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Aaron J. Seigo"
2610 msgstr "Aaron J. Seigo"
2611
2612 #: main.cpp:125
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Rafael Fernández López"
2616 msgstr "Rafael Fernández López"
2617
2618 #: main.cpp:126
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Kevin Ottens"
2622 msgstr "Kevin Ottens"
2623
2624 #: main.cpp:127
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Holger Freyther"
2628 msgstr "Holger Freyther"
2629
2630 #: main.cpp:128
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Max Blazejak"
2634 msgstr "Max Blazejak"
2635
2636 #: main.cpp:129
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Michael Austin"
2640 msgstr "Michael Austin"
2641
2642 #: main.cpp:129
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Documentation"
2646 msgstr "Dokumentaro"
2647
2648 #: main.cpp:139
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2652 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2653
2654 #: main.cpp:141
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2658 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2659
2660 #: main.cpp:142
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2664 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2665
2666 #: main.cpp:144
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:shell"
2669 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2670 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2671
2672 #: main.cpp:145
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "Document to open"
2676 msgstr "Malfermenda dokumento"
2677
2678 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2679 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2680 #, kde-format
2681 msgid "Hidden files shown"
2682 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2683
2684 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2685 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2686 #, kde-format
2687 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2688 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2691 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2692 #, kde-format
2693 msgid "Automatic scrolling"
2694 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2695
2696 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Cut"
2700 msgstr "Eltondi"
2701
2702 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Copy"
2706 msgstr "Kopii"
2707
2708 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Rename…"
2712 msgstr "Alinomi…"
2713
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Move to Trash"
2718 msgstr "Movi rubujen"
2719
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Delete"
2724 msgstr "Forigi"
2725
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Show Hidden Files"
2730 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2731
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Limit to Home Directory"
2736 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2737
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Automatic Scrolling"
2742 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2743
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Properties"
2748 msgstr "Ecoj"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2751 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2752 #, kde-format
2753 msgid "Previews shown"
2754 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2755
2756 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2757 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2758 #, kde-format
2759 msgid "Auto-Play media files"
2760 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2761
2762 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2763 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2764 #, kde-format
2765 msgid "Show item on hover"
2766 msgstr "Montri elementon je musumo"
2767
2768 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2769 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2770 #, kde-format
2771 msgid "Date display format"
2772 msgstr "Dato-montra formato"
2773
2774 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Preview"
2778 msgstr "Antaŭrigardo"
2779
2780 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Auto-Play media files"
2784 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2785
2786 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Show item on hover"
2790 msgstr "Montri elementon je musumo"
2791
2792 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Configure…"
2796 msgstr "Agordi…"
2797
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Condensed Date"
2802 msgstr "Kondensita Dato"
2803
2804 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@label::textbox"
2807 msgid "Select which data should be shown:"
2808 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2809
2810 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "%1 item selected"
2814 msgid_plural "%1 items selected"
2815 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2816 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2817
2818 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2819 #, kde-format
2820 msgid "play"
2821 msgstr "aŭdigi"
2822
2823 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2824 #, kde-format
2825 msgid "pause"
2826 msgstr "paŭzo"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2829 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2830 #, kde-format
2831 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2832 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2833
2834 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Configure Trash…"
2838 msgstr "Agordi Rubujon…"
2839
2840 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2841 #, kde-format
2842 msgid ""
2843 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2844 "and then reopen the panel."
2845 msgstr ""
2846 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2847 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2848
2849 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2850 #, kde-format
2851 msgid "Install Konsole"
2852 msgstr "Instali Konsole"
2853
2854 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2855 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2856 #, kde-format
2857 msgid "Location"
2858 msgstr "Loko"
2859
2860 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2861 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2862 #, kde-format
2863 msgid "What"
2864 msgstr "Kio"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "Any Type"
2870 msgstr "Ajna Tipo"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "Folders"
2876 msgstr "Dosierujoj"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "Documents"
2882 msgstr "Dokumentoj"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "Images"
2888 msgstr "Bildoj"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Audio Files"
2894 msgstr "Sondosieroj"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Videos"
2900 msgstr "Videoj"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "Any Date"
2906 msgstr "Ajna Dato"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Today"
2912 msgstr "Hodiaŭ"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Yesterday"
2918 msgstr "Hieraŭ"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "This Week"
2924 msgstr "Ĉi-semajne"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "This Month"
2930 msgstr "Ĉi tiu monato"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "This Year"
2936 msgstr "Ĉijare"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Any Rating"
2942 msgstr "Ajna Taksado"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "1 or more"
2948 msgstr "1 aŭ pli"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "2 or more"
2954 msgstr "2 aŭ pli"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "3 or more"
2960 msgstr "3 aŭ pli"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "4 or more"
2966 msgstr "4 aŭ pli"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Highest Rating"
2972 msgstr "Plej Alta Taksado"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Clear Selection"
2978 msgstr "Klara Elekto"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "String list separator"
2983 msgid ", "
2984 msgstr ", "
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2989 msgid "Tag: %2"
2990 msgid_plural "Tags: %2"
2991 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2992 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Add Tags"
2998 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2999
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "action:button"
3003 msgid "From Here (%1)"
3004 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3005
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3010 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3011
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3016 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3017
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:tooltip"
3021 msgid "Quit searching"
3022 msgstr "Ĉesi serĉi"
3023
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "action:button"
3027 msgid "Filename"
3028 msgstr "Dosiernomo"
3029
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "action:button"
3033 msgid "Content"
3034 msgstr "Enhavo"
3035
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "action:button"
3039 msgid "From Here"
3040 msgstr "De ĉi-tie"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "Your files"
3046 msgstr "Viaj dosieroj"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Search in your home directory"
3052 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3055 #, kde-format
3056 msgid "Open %1"
3057 msgstr "Malfermi %1"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3060 #, kde-format
3061 msgctxt ""
3062 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3063 "user entered."
3064 msgid "Query Results from '%1'"
3065 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3066
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3071 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3072
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Cancel Copying"
3081 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3082
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3087 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3088
3089 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3094 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3095
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3100 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3101
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Cutting"
3107 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3108
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3113 msgstr ""
3114 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3115
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3117 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel"
3123 msgstr "Nuligi"
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3129 msgstr ""
3130 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3131
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Cancel Duplicating"
3137 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3138
3139 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3140 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action keep short"
3144 msgid "More"
3145 msgstr "Pli"
3146
3147 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3152 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3153
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Moving"
3159 msgstr "Nuligi Movon"
3160
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3165 msgstr ""
3166 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3169 #, kde-kuit-format
3170 msgid ""
3171 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3172 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3173 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3174 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3175 "para>"
3176 msgstr ""
3177 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3178 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3179 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3180 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3183 #, kde-format
3184 msgctxt ""
3185 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3186 msgid "Paste from Clipboard"
3187 msgstr "Alglui el Tondujo"
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3192 msgid "Dismiss This Reminder"
3193 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3194
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3198 msgid "Don't Remind Me Again"
3199 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3204 msgid ""
3205 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3206 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3207 msgstr ""
3208 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3209 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Renaming"
3216 msgstr "Nuligi renomadon"
3217
3218 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3219 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3222 #. and a fallback will be used.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action"
3226 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3227 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3228 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3229 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3230
3231 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3232 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3235 #. and a fallback will be used.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action"
3239 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3240 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3241 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3242 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3243
3244 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3245 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3248 #. and a fallback will be used.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action"
3252 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3253 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3254 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3255 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3256
3257 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3258 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3261 #. and a fallback will be used.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action"
3265 msgid "Permanently Delete %2"
3266 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3267 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3268 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3269
3270 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3271 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3274 #. and a fallback will be used.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action"
3278 msgid "Duplicate %2"
3279 msgid_plural "Duplicate %2"
3280 msgstr[0] "Duobligi %2"
3281 msgstr[1] "Duobligi %2"
3282
3283 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3284 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3287 #. and a fallback will be used.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action"
3291 msgid "Move %2 to the Trash"
3292 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3293 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3294 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Rename %2"
3305 msgid_plural "Rename %2"
3306 msgstr[0] "Alinomi %2"
3307 msgstr[1] "Alinomi %2"
3308
3309 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3310 #, kde-kuit-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid ""
3313 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3314 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3315 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3316 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3317 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3318 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3319 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3320 "the current selection.</para>"
3321 msgstr ""
3322 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3323 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3324 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3325 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3326 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3327 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3328 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3329 "nuna elekto.</para>"
3330
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3334 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3335 msgstr ""
3336 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3337
3338 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3341 msgid "Selection Mode"
3342 msgstr "Elekta Reĝimo"
3343
3344 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Exit Selection Mode"
3348 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3349
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label:textbox"
3353 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3354 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3355
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label:textbox"
3359 msgid "Search…"
3360 msgstr "Serĉi…"
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Download New Services…"
3366 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3367
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info"
3371 msgid ""
3372 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3373 "settings."
3374 msgstr ""
3375 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3376 "kontrolsistemajn agordojn."
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info"
3381 msgid "Restart now?"
3382 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3383
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@option:check"
3387 msgid "Delete"
3388 msgstr "Forigi"
3389
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@option:check"
3393 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3394 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3395
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@item:inmenu"
3399 msgid "%1: %2"
3400 msgstr "%1: %2"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3403 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3405 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3407 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3408 #, kde-format
3409 msgid "Use system font"
3410 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3418 #, kde-format
3419 msgid "Icon size"
3420 msgstr "Piktograma grando"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3428 #, kde-format
3429 msgid "Preview size"
3430 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3433 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3434 #, kde-format
3435 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3436 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3440 #, kde-format
3441 msgid "How we display the size of directories"
3442 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3446 #, kde-format
3447 msgid "Show the content count"
3448 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show the content size"
3454 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3458 #, kde-format
3459 msgid "Do not show any directory size"
3460 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3464 #, kde-format
3465 msgid "Recursive directory size limit"
3466 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3470 #, kde-format
3471 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3472 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3476 #, kde-format
3477 msgid "Permissions style format"
3478 msgstr "Stilformato de permesoj"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3484 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3490 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3496 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3502 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3508 msgstr ""
3509 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3510 "kunteksta menuo."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3516 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3522 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3528 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3534 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3540 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3546 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3552 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3556 #, kde-format
3557 msgid "Position of columns"
3558 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3562 #, kde-format
3563 msgid "Side Padding"
3564 msgstr "Flankŝtopado"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3568 #, kde-format
3569 msgid "Highlight entire row"
3570 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3574 #, kde-format
3575 msgid "Expandable folders"
3576 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Hidden files shown"
3583 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3584
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid ""
3590 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3591 "will be shown in the file view."
3592 msgstr ""
3593 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3594 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "Version"
3601 msgstr "Versio"
3602
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3608 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "View Mode"
3615 msgstr "Rigarda moduso"
3616
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid ""
3622 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3623 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3624 msgstr ""
3625 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3626 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label"
3632 msgid "Previews shown"
3633 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3634
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid ""
3640 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3641 "icon."
3642 msgstr ""
3643 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3644 "kiel piktogramo."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Grouped Sorting"
3651 msgstr "Grupigita Ordigo"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid ""
3658 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3659 msgstr ""
3660 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3661 "ilia kategorio."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label"
3667 msgid "Sort files by"
3668 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3669
3670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info:whatsthis"
3674 msgid ""
3675 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3676 "performed on."
3677 msgstr ""
3678 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3679 "ordigado fariĝas."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "Order in which to sort files"
3686 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3693 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Show hidden files and folders last"
3700 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Visible roles"
3707 msgstr "Videblaj roloj"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Header column widths"
3714 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Properties last changed"
3721 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3722
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3728 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Additional Information"
3735 msgstr "Pliaj informoj"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3739 #, kde-format
3740 msgid "Select Action"
3741 msgstr "Elekti Agon"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3745 #, kde-format
3746 msgid "Custom Action"
3747 msgstr "Tajlorita Ago"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3751 #, kde-format
3752 msgid "Should the URL be editable for the user"
3753 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3757 #, kde-format
3758 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3759 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3763 #, kde-format
3764 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3765 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3769 #, kde-format
3770 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3771 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3775 #, kde-format
3776 msgid ""
3777 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3778 "instance"
3779 msgstr ""
3780 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3781 "Dolphin-instanco"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3785 #, kde-format
3786 msgid ""
3787 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3788 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3789 "were removed/renamed ...etc"
3790 msgstr ""
3791 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3792 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3793 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3797 #, kde-format
3798 msgid ""
3799 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3800 "UI)"
3801 msgstr ""
3802 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3806 #, kde-format
3807 msgid "Home URL"
3808 msgstr "Hejma URL"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3812 #, kde-format
3813 msgid "Remember open folders and tabs"
3814 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3818 #, kde-format
3819 msgid "Place two views side by side"
3820 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3824 #, kde-format
3825 msgid "Should the filter bar be shown"
3826 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3830 #, kde-format
3831 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3832 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3836 #, kde-format
3837 msgid "Browse through archives"
3838 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3842 #, kde-format
3843 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3844 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3851 "running in the Terminal panel."
3852 msgstr ""
3853 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3854 "en la Terminal-panelo."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3858 #, kde-format
3859 msgid "Rename single items inline"
3860 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show selection toggle"
3866 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3870 #, kde-format
3871 msgid ""
3872 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3873 "mode bottom bar."
3874 msgstr ""
3875 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3876 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3880 #, kde-format
3881 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3882 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3886 #, kde-format
3887 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3888 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3892 #, kde-format
3893 msgid "New tab will be open after last one"
3894 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show item information on hover"
3900 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3904 #, kde-format
3905 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3906 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3910 #, kde-format
3911 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3912 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show the statusbar"
3918 msgstr "Montri la statobreton"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3924 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show the space information in the statusbar"
3930 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3934 #, kde-format
3935 msgid "Lock the layout of the panels"
3936 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3940 #, kde-format
3941 msgid "Enlarge Small Previews"
3942 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3949 "items"
3950 msgstr ""
3951 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3955 #, kde-format
3956 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3957 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3961 #, kde-format
3962 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3963 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3967 #, kde-format
3968 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3969 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3972 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3973 #, kde-format
3974 msgid "Text width index"
3975 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3978 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3979 #, kde-format
3980 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3981 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3984 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3985 #, kde-format
3986 msgid "Enabled plugins"
3987 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3988
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:window"
3992 msgid "Configure"
3993 msgstr "Agordi"
3994
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group Interface settings"
3998 msgid "Interface"
3999 msgstr "Interfaco"
4000
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "View"
4005 msgstr "Rigardi"
4006
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Context Menu"
4011 msgstr "Kunteksta Menuo"
4012
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Trash"
4017 msgstr "Rubujo"
4018
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "User Feedback"
4023 msgstr "Uzanto Reago"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4026 #, kde-format
4027 msgid ""
4028 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4029 msgstr ""
4030 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4031 "ilin?"
4032
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4034 #, kde-format
4035 msgid "Warning"
4036 msgstr "Averto"
4037
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4042 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4043
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4047 msgid "Moving files or folders to trash"
4048 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4049
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4053 msgid "Emptying trash"
4054 msgstr "Malplenigante rubon"
4055
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4059 msgid "Deleting files or folders"
4060 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4061
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4066 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4071 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4072 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4078 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4083 msgid "Opening many folders at once"
4084 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4089 msgid "Opening many terminals at once"
4090 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4095 msgid "Switching to act as an administrator"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "When opening an executable file:"
4102 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4105 #, kde-format
4106 msgid "Always ask"
4107 msgstr "Ĉiam demandi"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4110 #, kde-format
4111 msgid "Open in application"
4112 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4115 #, kde-format
4116 msgid "Run script"
4117 msgstr "Lanĉi skripton"
4118
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4122 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4123 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4124
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@action:button"
4128 msgid "Select Home Location"
4129 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4130
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@action:button"
4134 msgid "Use Current Location"
4135 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4136
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@action:button"
4140 msgid "Use Default Location"
4141 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4142
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:textbox"
4146 msgid "Show on startup:"
4147 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4152 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4153 msgstr ""
4154 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:checkbox"
4159 msgid "Opening Folders:"
4160 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Show full path in title bar"
4166 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:checkbox"
4171 msgid "Window:"
4172 msgstr "Fenestro:"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4177 msgid "Show filter bar"
4178 msgstr "Montri filtrilobreton"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "After current tab"
4184 msgstr "Post aktuala langeto"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "At end of tab bar"
4190 msgstr "Fine de la langeto"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Open new tabs: "
4196 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:check split view panes"
4201 msgid "Switch between views with Tab key"
4202 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Split view: "
4208 msgstr "Dividita vido:"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:check"
4213 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4214 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4220 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4221 msgstr ""
4222 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4223 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4228 msgid "Begin in split view mode"
4229 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4232 #, kde-format
4233 msgid "New windows:"
4234 msgstr "Novaj fenestroj:"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@info"
4239 msgid ""
4240 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4241 "be applied."
4242 msgstr ""
4243 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4244 "aplikata."
4245
4246 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4249 msgid "Folders && Tabs"
4250 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4251
4252 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4253 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4256 msgid "Previews"
4257 msgstr "Antaŭrigardo"
4258
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4260 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4263 msgid "Confirmations"
4264 msgstr "Konfirmoj"
4265
4266 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4269 msgid "Panels"
4270 msgstr "Paneloj"
4271
4272 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4275 msgid "Status && Location bars"
4276 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4277
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show previews"
4282 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4283
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Auto-play media files"
4288 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4289
4290 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show item on hover"
4294 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4295
4296 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4300 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4301
4302 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4306 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4307
4308 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Information Panel:"
4312 msgstr "Informpanelo:"
4313
4314 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@info"
4317 msgid ""
4318 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4319 "pressing the right mouse button on a panel."
4320 msgstr ""
4321 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4322 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4323
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Show previews in the view for:"
4328 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4329
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4331 #, kde-format
4332 msgid "Skip previews for local files above:"
4333 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4334
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4339 msgid " MiB"
4340 msgstr " MiB"
4341
4342 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4343 #, kde-format
4344 msgid "No limit"
4345 msgstr "Neniu limo"
4346
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Skip previews for remote files above:"
4351 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4352
4353 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4354 #, kde-format
4355 msgid "No previews"
4356 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4357
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show status bar"
4362 msgstr "Montri statobreton"
4363
4364 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show zoom slider"
4368 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4369
4370 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show space information"
4374 msgstr "Montri informon pri spaco"
4375
4376 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Status Bar: "
4380 msgstr "Statusbreto: "
4381
4382 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4385 msgid "Make location bar editable"
4386 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4387
4388 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4389 #, kde-format
4390 msgid "Location bar:"
4391 msgstr "Lokobreto: "
4392
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4396 msgid "Show full path inside location bar"
4397 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4398
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4402 msgid "Behavior"
4403 msgstr "Konduto"
4404
4405 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab"
4409 msgid "Icons"
4410 msgstr "Piktogramoj"
4411
4412 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab"
4416 msgid "Compact"
4417 msgstr "Kompakta"
4418
4419 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab"
4423 msgid "Details"
4424 msgstr "Detaloj"
4425
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "Natural"
4430 msgstr "Natura"
4431
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4436 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4437
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4442 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4443
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Sorting mode: "
4448 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4449
4450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:radio"
4453 msgid "Show number of items"
4454 msgstr "Montri nombron de eroj"
4455
4456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:radio"
4459 msgid "Show size of contents, up to "
4460 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4461
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "Show no size"
4466 msgstr "Montri neniun grandecon"
4467
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4469 #, kde-format
4470 msgid " level deep"
4471 msgid_plural " levels deep"
4472 msgstr[0] " nivelon profunda"
4473 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4474
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Folder size:"
4479 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4480
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "option:radio as in relative date"
4484 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4485 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4486
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4490 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4491 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4492
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Date style:"
4497 msgstr "Datstilo:"
4498
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4502 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4503 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4504
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "option:radio as numeric style"
4508 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4509 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4510
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio as combined style"
4514 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4515 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Permissions style:"
4521 msgstr "Stilo de permesoj:"
4522
4523 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4526 msgid "System Font"
4527 msgstr "Sistema tiparo"
4528
4529 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4532 msgid "Custom Font"
4533 msgstr "Propra tiparo"
4534
4535 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:button Choose font"
4538 msgid "Choose…"
4539 msgstr "Elekti…"
4540
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:radio"
4544 msgid "Use common display style for all folders"
4545 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4546
4547 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4548 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info"
4552 msgid ""
4553 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4554 "custom display style."
4555 msgstr ""
4556 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4557 "propran ekranstilon."
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:radio"
4562 msgid "Remember display style for each folder"
4563 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info"
4568 msgid ""
4569 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4570 "properties for."
4571 msgstr ""
4572 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4573 "rigardajn proprietojn."
4574
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Display style: "
4579 msgstr "Bildiga stilo: "
4580
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Open archives as folder"
4585 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4586
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:check"
4590 msgid "Open folders during drag operations"
4591 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4592
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Browsing: "
4597 msgstr "Foliumante: "
4598
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show item information on hover"
4603 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4604
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Miscellaneous: "
4610 msgstr "Diversaĵoj: "
4611
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show selection marker"
4616 msgstr "Montri elektan markilon"
4617
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:check"
4621 msgid "Rename single items inline"
4622 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4623
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4625 #, kde-format
4626 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4627 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4633 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4636 #, kde-format
4637 msgctxt ""
4638 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4639 msgid ""
4640 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4641 "%1"
4642 msgstr ""
4643 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4644 "trash; ŝablonoj: %1"
4645
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4647 #, kde-format
4648 msgctxt ""
4649 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4650 "background setting"
4651 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4652 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4653
4654 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox"
4658 msgid "Nothing"
4659 msgstr "Nenio"
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@item:inlistbox"
4664 msgid "Custom Command"
4665 msgstr "Propra Komando"
4666
4667 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4668 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4669 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4670 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info"
4674 msgid "Double-click triggers"
4675 msgstr "Duobla klako ekigas"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Background: "
4681 msgstr "Fono:"
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4684 #, kde-format
4685 msgctxt ""
4686 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4687 "background setting"
4688 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4689 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4694 msgid "Command…"
4695 msgstr "Komando…"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label"
4700 msgid ""
4701 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4702 msgstr ""
4703 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4704 "{path}"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:tab General View settings"
4709 msgid "General"
4710 msgstr "Ĝenerala"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4715 msgid "Content Display"
4716 msgstr "Montro de Enhavo"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgid "Default icon size:"
4722 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgid "Preview icon size:"
4728 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Label font:"
4734 msgstr "Etikeda tiparo:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4739 msgid "Small"
4740 msgstr "Malgranda"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4745 msgid "Medium"
4746 msgstr "Meza"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4751 msgid "Large"
4752 msgstr "Granda"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4757 msgid "Huge"
4758 msgstr "Grandega"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@label:listbox"
4763 msgid "Label width:"
4764 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4769 msgid "Unlimited"
4770 msgstr "Senlima"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4775 msgid "1"
4776 msgstr "1"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4781 msgid "2"
4782 msgstr "2"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4787 msgid "3"
4788 msgstr "3"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4793 msgid "4"
4794 msgstr "4"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4799 msgid "5"
4800 msgstr "5"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@label:listbox"
4805 msgid "Maximum lines:"
4806 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4811 msgid "Unlimited"
4812 msgstr "Senlima"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4817 msgid "Small"
4818 msgstr "Malgranda"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4823 msgid "Medium"
4824 msgstr "Meza"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4829 msgid "Large"
4830 msgstr "Granda"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgid "Maximum width:"
4836 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Expandable"
4842 msgstr "Vastebla"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@label:checkbox"
4847 msgid "Folders:"
4848 msgstr "Dosierujoj:"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4853 msgid "By clicking anywhere on the row"
4854 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4859 msgid "By clicking on icon or name"
4860 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4861
4862 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Open files and folders:"
4867 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4870 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:tooltip"
4873 msgid "Size: 1 pixel"
4874 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4875 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4876 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:window"
4881 msgid "View Display Style"
4882 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 msgid "Icons"
4888 msgstr "Piktogramoj"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox"
4893 msgid "Compact"
4894 msgstr "Kompakta"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox"
4899 msgid "Details"
4900 msgstr "Detaloj"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4905 msgid "Ascending"
4906 msgstr "Kreskante"
4907
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4911 msgid "Descending"
4912 msgstr "Malkreskante"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show folders first"
4918 msgstr "Montri unue dosierujon"
4919
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show hidden files last"
4924 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4925
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show preview"
4930 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show in groups"
4936 msgstr "Montri grupope"
4937
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show hidden files"
4942 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4943
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Additional Information"
4948 msgstr "Pliaj informoj"
4949
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4951 #, kde-format
4952 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4953 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4954
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:listbox"
4958 msgid "View mode:"
4959 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4960
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Sorting:"
4965 msgstr "Ordigado:"
4966
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4968 #, kde-format
4969 msgid "View options:"
4970 msgstr "Vidi opciojn:"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4975 msgid "Current folder"
4976 msgstr "Nuna dosierujo"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4981 msgid "Current folder and sub-folders"
4982 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4987 msgid "All folders"
4988 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Apply to:"
4994 msgstr "Apliki al:"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Use as default view settings"
5000 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid ""
5006 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5007 "continue?"
5008 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5015 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5016
5017 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:window"
5020 msgid "Applying View Properties"
5021 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5022
5023 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:progress"
5026 msgid "Counting folders: %1"
5027 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5028
5029 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:progress"
5032 msgid "Folders: %1"
5033 msgstr "Dosierujoj: %1"
5034
5035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5038 msgid "Zoom:"
5039 msgstr "Zomo:"
5040
5041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5042 #, kde-format
5043 msgid "Zoom"
5044 msgstr "Zomi"
5045
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5049 msgid "Sets the size of the file icons."
5050 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5051
5052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5053 #, kde-format
5054 msgid "Stop"
5055 msgstr "Halti"
5056
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@tooltip"
5060 msgid "Stop loading"
5061 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5062
5063 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5066 msgid ""
5067 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5068 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5069 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5070 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5071 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5072 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5073 "device.</item></list></para>"
5074 msgstr ""
5075 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5076 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5077 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5078 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5079 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5080 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5081 "konserva aparato.</item></list></para>"
5082
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu"
5086 msgid "Show Zoom Slider"
5087 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5088
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu"
5092 msgid "Show Space Information"
5093 msgstr "Montri Spacinformojn"
5094
5095 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5096 #, kde-format
5097 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5098 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5099
5100 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5101 #, kde-format
5102 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5103 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5104
5105 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5106 #, kde-format
5107 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5108 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5109
5110 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5111 #, kde-format
5112 msgid "KDiskFree"
5113 msgstr "KDiskFree"
5114
5115 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status Free disk space"
5118 msgid "%1 free"
5119 msgstr "%1 libera"
5120
5121 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5124 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5125 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5126
5127 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5130 msgid ""
5131 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5132 "Press to manage disk space usage."
5133 msgstr ""
5134 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5135 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5136
5137 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5138 #, kde-format
5139 msgid "Trash Emptied"
5140 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5141
5142 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5143 #, kde-format
5144 msgid "The Trash was emptied."
5145 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5146
5147 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5150 msgid "Places"
5151 msgstr "Lokoj"
5152
5153 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5156 msgid "Count of available Network Shares"
5157 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5158
5159 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5162 msgid "Settings"
5163 msgstr "Agordoj"
5164
5165 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5168 msgid "A subset of Dolphin settings."
5169 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5170
5171 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5172 #, kde-format
5173 msgid "Select Remote Charset"
5174 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5175
5176 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5177 #, kde-format
5178 msgid "Default"
5179 msgstr "Defaŭlta"
5180
5181 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5182 #, kde-format
5183 msgid "Reload"
5184 msgstr "Reŝargi"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:654
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:status"
5189 msgid "1 folder selected"
5190 msgid_plural "%1 folders selected"
5191 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5192 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:655
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "1 file selected"
5198 msgid_plural "%1 files selected"
5199 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5200 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:657
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:status"
5205 msgid "1 folder"
5206 msgid_plural "%1 folders"
5207 msgstr[0] "1 dosierujo"
5208 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:658
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:status"
5213 msgid "1 file"
5214 msgid_plural "%1 files"
5215 msgstr[0] "1 dosiero"
5216 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:662
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5221 msgid "%1, %2 (%3)"
5222 msgstr "%1, %2 (%3)"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:664
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:status files (size)"
5227 msgid "%1 (%2)"
5228 msgstr "%1 (%2)"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:668
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "0 folders, 0 files"
5234 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "<filename> copy"
5239 msgid "%1 copy"
5240 msgstr "%1 kopio"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:1077
5243 #, kde-format
5244 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5245 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5246 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5247 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:1082
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:button"
5252 msgid "Open %1 Item"
5253 msgid_plural "Open %1 Items"
5254 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5255 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:1212
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu"
5260 msgid "Side Padding"
5261 msgstr "Flanka Remburado"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:1216
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu"
5266 msgid "Automatic Column Widths"
5267 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:1221
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Custom Column Widths"
5273 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:1827
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:status"
5278 msgid "Trash operation completed."
5279 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:1837
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:status"
5284 msgid "Delete operation completed."
5285 msgstr "Forigado plenumita."
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:1993
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:button"
5290 msgid "Rename and Hide"
5291 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:1997
5294 #, kde-format
5295 msgid ""
5296 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5297 "Do you still want to rename it?"
5298 msgstr ""
5299 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5300 "vido.\n"
5301 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:1999
5304 #, kde-format
5305 msgid ""
5306 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5307 "Do you still want to rename it?"
5308 msgstr ""
5309 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5310 "vido.\n"
5311 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:2001
5314 #, kde-format
5315 msgid "Hide this File?"
5316 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:2001
5319 #, kde-format
5320 msgid "Hide this Folder?"
5321 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:2051
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "The location is empty."
5327 msgstr "La loko estas malplena."
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:2053
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "The location '%1' is invalid."
5333 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:2322
5336 #, kde-format
5337 msgid "Loading…"
5338 msgstr "Ŝargante…"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:2341
5341 #, kde-format
5342 msgid "Loading canceled"
5343 msgstr "Ŝargo nuligita"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:2343
5346 #, kde-format
5347 msgid "No items matching the filter"
5348 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:2345
5351 #, kde-format
5352 msgid "No items matching the search"
5353 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:2347
5356 #, kde-format
5357 msgid "Trash is empty"
5358 msgstr "Rubujo estas malplena"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2350
5361 #, kde-format
5362 msgid "No tags"
5363 msgstr "Neniuj etikedoj"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2353
5366 #, kde-format
5367 msgid "No files tagged with \"%1\""
5368 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2357
5371 #, kde-format
5372 msgid "No recently used items"
5373 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2359
5376 #, kde-format
5377 msgid "No shared folders found"
5378 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2361
5381 #, kde-format
5382 msgid "No relevant network resources found"
5383 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2363
5386 #, kde-format
5387 msgid "No MTP-compatible devices found"
5388 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2365
5391 #, kde-format
5392 msgid "No Apple devices found"
5393 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2367
5396 #, kde-format
5397 msgid "No Bluetooth devices found"
5398 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2369
5401 #, kde-format
5402 msgid "Folder is empty"
5403 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action"
5408 msgid "Create Folder…"
5409 msgstr "Krei dosierujon…"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5412 #, kde-kuit-format
5413 msgctxt "@info:whatsthis"
5414 msgid ""
5415 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5416 "items at once results in their new names differing only in a number."
5417 msgstr ""
5418 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5419 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5422 #, kde-kuit-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5424 msgid ""
5425 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5426 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5427 "deleted later if disk space is needed."
5428 msgstr ""
5429 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5430 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5431 "poste se diskspaco estas bezonata."
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5434 #, kde-kuit-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis"
5436 msgid ""
5437 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5438 "recovered by normal means."
5439 msgstr ""
5440 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5441 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5446 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5447 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:inmenu File"
5452 msgid "Duplicate Here"
5453 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu File"
5458 msgid "Properties"
5459 msgstr "Trajtoj"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5462 #, kde-kuit-format
5463 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5464 msgid ""
5465 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5466 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5467 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5468 "there like managing read- and write-permissions."
5469 msgstr ""
5470 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5471 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5472 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5473 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:incontextmenu"
5478 msgid "Copy Location"
5479 msgstr "Kopii Lokon"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5484 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5485 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu File"
5490 msgid "Move to Trash…"
5491 msgstr "Movi al Rubujo…"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu File"
5496 msgid "Delete…"
5497 msgstr "Forigi…"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu File"
5502 msgid "Duplicate Here…"
5503 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:incontextmenu"
5508 msgid "Copy Location…"
5509 msgstr "Kopii Lokon…"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5512 #, kde-kuit-format
5513 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5514 msgid ""
5515 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5516 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5517 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5518 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5519 "interface> option is enabled.</para>"
5520 msgstr ""
5521 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5522 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5523 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5524 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5525 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5530 msgid ""
5531 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5532 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5533 "you an overview in folders with many items.</para>"
5534 msgstr ""
5535 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5536 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5537 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5542 msgid ""
5543 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5544 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5545 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5546 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5547 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5548 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5549 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5550 msgstr ""
5551 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5552 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5553 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5554 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5555 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5556 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5557 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:intoolbar"
5562 msgid "View Mode"
5563 msgstr "Rigarda reĝimo"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5568 msgid "This increases the icon size."
5569 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu View"
5574 msgid "Reset Zoom Level"
5575 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5578 #, kde-format
5579 msgid "Zoom To Default"
5580 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5585 msgid "This resets the icon size to default."
5586 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5591 msgid "This reduces the icon size."
5592 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5597 msgid "Zoom"
5598 msgstr "Zomi"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:intoolbar"
5603 msgid "Show Previews"
5604 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info"
5609 msgid "Show preview of files and folders"
5610 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 msgid ""
5616 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5617 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5618 "the images."
5619 msgstr ""
5620 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5621 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5622 "versioj de la bildoj."
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5627 msgid "Folders First"
5628 msgstr "Unue Dosierujoj"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5633 msgid "Hidden Files Last"
5634 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu View"
5639 msgid "Sort By"
5640 msgstr "Ordigi laŭ"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu View"
5645 msgid "Show Additional Information"
5646 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu View"
5651 msgid "Show in Groups"
5652 msgstr "Montri grupope"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5658 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu View"
5663 msgid "Show Hidden Files"
5664 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5667 #, kde-kuit-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 msgid ""
5670 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5671 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5672 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5673 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5674 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5675 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5676 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5677 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5678 msgstr ""
5679 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5680 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5681 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5682 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5683 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5684 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5685 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5686 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu View"
5691 msgid "Adjust View Display Style…"
5692 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 msgid ""
5698 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5699 msgstr ""
5700 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5701 "ĝustigitaj."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5706 msgid "Icons"
5707 msgstr "Piktogramoj"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info"
5712 msgid "Icons view mode"
5713 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5718 msgid "Compact"
5719 msgstr "Kompakta"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info"
5724 msgid "Compact view mode"
5725 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5730 msgid "Details"
5731 msgstr "Detaloj"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info"
5736 msgid "Details view mode"
5737 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "Sort descending"
5742 msgid "Z-A"
5743 msgstr "Z-A"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "Sort ascending"
5748 msgid "A-Z"
5749 msgstr "A-Z"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "Sort descending"
5754 msgid "Largest First"
5755 msgstr "Plej Granda Unue"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "Sort ascending"
5760 msgid "Smallest First"
5761 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "Sort descending"
5766 msgid "Newest First"
5767 msgstr "Plej Nova Unue"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "Sort ascending"
5772 msgid "Oldest First"
5773 msgstr "Plej malnova Unue"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "Sort descending"
5778 msgid "Highest First"
5779 msgstr "Plej Alta Unue"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "Sort ascending"
5784 msgid "Lowest First"
5785 msgstr "Plej malsupra Unue"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "Sort descending"
5790 msgid "Descending"
5791 msgstr "Malkreskante"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "Sort ascending"
5796 msgid "Ascending"
5797 msgstr "Kreskante"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5800 #, kde-format
5801 msgctxt ""
5802 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5803 "selection is empty when this text is shown."
5804 msgid "Actions for Current View"
5805 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5806
5807 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5808 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5811 #. and a fallback will be used.
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5813 #, kde-format
5814 msgid "Actions for %1"
5815 msgstr "Agoj por %1"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5818 #, kde-format
5819 msgctxt ""
5820 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5821 "of selected files/folders."
5822 msgid "Actions for One Selected Item"
5823 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5824 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5825 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5826
5827 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "Updating version information…"
5831 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"