1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 22:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
48 msgctxt "@action:button"
49 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
57 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
58 "This includes items which are critical for this system to function.</"
59 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
60 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
61 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
62 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
63 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
64 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
65 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 #: admin/workerintegration.cpp:57
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:82
76 msgctxt "@title:window"
77 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:84
82 msgctxt "@action:button"
83 msgid "I Understand and Accept These Risks"
86 #: admin/workerintegration.cpp:86
88 msgctxt "@option:check"
89 msgid "Do not warn me about these risks again"
92 #: dolphincontextmenu.cpp:123
94 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgstr "Malplenigi la rubujon"
98 #: dolphincontextmenu.cpp:137
100 msgctxt "@action:inmenu"
104 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
106 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
110 #: dolphincontextmenu.cpp:192
112 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgstr "Malfermi Vojon"
116 #: dolphincontextmenu.cpp:200
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Open Path in New Tab"
120 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
122 #: dolphincontextmenu.cpp:204
124 msgctxt "@action:inmenu"
125 msgid "Open Path in New Window"
126 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
128 #: dolphincontextmenu.cpp:453
131 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:324
137 msgctxt "@info:status"
138 msgid "Successfully copied."
139 msgstr "Sukcese kopiita."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:327
143 msgctxt "@info:status"
144 msgid "Successfully moved."
145 msgstr "Sukcese movita."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:330
149 msgctxt "@info:status"
150 msgid "Successfully linked."
151 msgstr "Sukcese ligita."
153 #: dolphinmainwindow.cpp:333
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully moved to trash."
157 msgstr "Suksese rubujiĝita."
159 #: dolphinmainwindow.cpp:336
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully renamed."
163 msgstr "Sukcese renomita."
165 #: dolphinmainwindow.cpp:340
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Created folder."
169 msgstr "Kreis dosierujon."
171 #: dolphinmainwindow.cpp:412
177 #: dolphinmainwindow.cpp:413
179 msgctxt "@info:whatsthis go back"
180 msgid "Return to the previously viewed folder."
181 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:419
189 #: dolphinmainwindow.cpp:420
191 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
192 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
193 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
195 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
197 msgctxt "@title:window"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:614
203 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:616
209 msgid "C&lose Current Tab"
210 msgstr "Fermi la &langeton"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:625
215 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
217 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
220 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
222 msgid "Do not ask again"
223 msgstr "Ne plu demandi"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:665
227 msgid "Show &Terminal Panel"
228 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
268 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 msgctxt "@action:button"
273 msgid "Open %1 Terminal"
274 msgid_plural "Open %1 Terminals"
275 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
276 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
285 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgstr "Nova &Fenestro"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
303 msgid "Open a new Dolphin window"
304 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 msgctxt "@info:whatsthis"
310 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
311 ">You can drag and drop items between windows."
313 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
314 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
318 msgctxt "@action:inmenu File"
320 msgstr "Nova Langeto"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
327 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
328 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
330 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
331 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
332 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
336 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
337 msgid "Add to Places"
338 msgstr "Aldoni al lokoj"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
344 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
348 msgctxt "@action:inmenu File"
350 msgstr "Fermi Langeton"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
356 msgstr "Fermi Langeton"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
360 msgctxt "@info:whatsthis"
362 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
363 "the whole window instead."
365 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
366 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
370 msgctxt "@info:whatsthis quit"
371 msgid "This closes this window."
372 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
379 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
380 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
381 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
382 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
384 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
385 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
386 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
387 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
388 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 msgctxt "@info:whatsthis cut"
400 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
401 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
402 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
403 "their initial location."
405 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
406 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
407 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
417 msgctxt "@info:whatsthis copy"
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location."
423 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
424 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
425 "de la tondujo al nova loko."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
435 msgctxt "@info:whatsthis paste"
437 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
438 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
439 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
441 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
442 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
443 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Copy to Other View"
449 msgstr "Kopii al Alia Vido"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Copy to Other View…"
455 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
459 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
461 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
462 "(Only available while in Split View mode.)"
464 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
465 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Copy to Other View"
471 msgstr "Kopii al Alia Vido"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Move to Other View"
477 msgstr "Movi al Alia Vido"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Move to Other View…"
483 msgstr "Movi al Alia Vido…"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
487 msgctxt "@info:whatsthis Move"
489 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
490 "(Only available while in Split View mode.)"
492 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
493 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Move to Other View"
499 msgstr "Movi al Alia Vido"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
503 msgctxt "@action:inmenu Tools"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
509 msgctxt "@info:tooltip"
510 msgid "Show Filter Bar"
511 msgstr "Montri la filtrilobreton"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
515 msgctxt "@info:whatsthis"
517 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
518 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
519 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
522 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
523 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
524 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
525 "nomo, estos tenataj en vido."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Toggle Filter Bar"
531 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
535 msgctxt "@action:intoolbar"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
546 msgctxt "@info:tooltip"
547 msgid "Search for files and folders"
548 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
555 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
556 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
557 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
560 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
561 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
562 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
563 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
564 "klarigo de la agordoj.</para>"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Search Bar"
570 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
574 msgctxt "@action:intoolbar"
578 #. i18n: This action toggles a selection mode.
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Select Files and Folders"
583 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
585 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
586 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
589 msgctxt "@action:intoolbar"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
598 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
599 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
600 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
601 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
604 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
605 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
606 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
607 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
608 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid "This selects all files and folders in the current location."
614 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
619 msgid "Invert Selection"
620 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
624 msgctxt "@info:whatsthis invert"
626 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
629 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@info:whatsthis split"
636 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
637 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
638 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
639 "para>Click this button again to close one of the views."
641 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
642 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
643 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
644 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
653 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
654 "en novan fenestron."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
658 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
665 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
666 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
670 msgctxt "@info:tooltip"
672 msgstr "Refreŝigi vidon"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
676 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
678 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
679 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
680 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
681 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
683 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
684 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
685 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
686 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
691 msgctxt "@action:inmenu View"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
704 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
705 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
709 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
710 msgid "Editable Location"
711 msgstr "Redaktebla Loko"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
718 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
719 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
720 "confirming the edited location."
722 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
723 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
724 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Replace Location"
731 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
738 "enter a different location."
740 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
745 msgctxt "@action:inmenu File"
746 msgid "Undo close tab"
747 msgstr "Malfari fermi langeton"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
751 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
752 msgid "This returns you to the previously closed tab."
753 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
760 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
761 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
762 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
763 "for your confirmation beforehand."
765 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
766 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
767 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
768 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
769 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
776 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
777 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
779 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
780 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
781 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Compare Files"
788 msgstr "Kompari Dosierojn"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
795 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
798 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
799 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal"
805 msgstr "Malfermi Terminalon"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
812 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
813 "the terminal application.</para>"
815 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
816 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
817 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
819 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
823 msgid "Open Terminal Here"
824 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
831 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
832 "features in the terminal application.</para>"
834 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
835 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
836 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Focus Terminal Panel"
842 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
846 msgctxt "@title:menu"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
855 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
856 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
857 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
858 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
859 "advanced actions more time consuming.</para>"
861 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
862 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
863 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
864 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
865 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
866 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
870 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgstr "Iri al Langeto %1"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
876 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgstr "Lasta Langeto"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Last Tab"
884 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
888 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgstr "Sekva Langeto"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Next Tab"
896 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
900 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgstr "Antaŭa Langeto"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Previous Tab"
908 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
912 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgstr "Montri Celon"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Tab"
920 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tabs"
926 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Window"
932 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in Split View"
938 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
942 msgctxt "@action:inmenu Panels"
943 msgid "Unlock Panels"
944 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
950 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
957 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
958 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
959 "embedded more cleanly."
961 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
962 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
963 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
964 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
968 msgctxt "@title:window"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
977 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
979 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
980 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
987 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
988 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
989 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
990 "items a preview of their contents is provided.</para>"
992 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
993 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
994 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
995 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
996 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1003 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1004 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1005 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1006 "are given here by right-clicking.</para>"
1008 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1009 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1010 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1011 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1012 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1016 msgctxt "@title:window"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1025 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1026 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1028 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1029 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1030 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1037 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1038 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1039 "quick switching between any folders.</para>"
1041 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1042 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1043 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1044 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1048 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1057 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1058 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1059 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1060 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1061 "application like Konsole.</para>"
1063 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1064 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1065 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1066 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1067 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1068 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1075 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1076 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1077 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1078 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1079 "like Konsole.</para>"
1081 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1082 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1083 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1084 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1085 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1086 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1090 msgctxt "@title:window"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1096 msgctxt "@item:inmenu"
1097 msgid "Show Hidden Places"
1098 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1105 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1108 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1109 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1116 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1117 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1118 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1121 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1122 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1123 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1124 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1125 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1132 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1133 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1134 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1135 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1136 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1137 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1138 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1139 "interface> to display it again.</para>"
1141 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1142 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1143 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1144 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1145 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1146 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1147 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1148 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1149 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1150 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1154 msgctxt "@action:inmenu View"
1156 msgstr "Montri Panelojn"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1162 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1164 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1170 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1172 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1177 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1178 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1184 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1187 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1193 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1194 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1199 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1200 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1205 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1206 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1211 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1212 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1218 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1219 "destination folder."
1221 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1227 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1228 "destination folder."
1230 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1236 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1239 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1246 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1247 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1248 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1249 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1251 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1252 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1253 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1254 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1255 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1259 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1261 msgstr "Fermi maldekstran"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1266 msgid "Close left view"
1267 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1272 msgid "Pop out Left View"
1273 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1278 msgid "Move left view to a new window"
1279 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1283 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1285 msgstr "Fermi dekstran"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1290 msgid "Close right view"
1291 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1295 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1296 msgid "Pop out Right View"
1297 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1302 msgid "Move right view to a new window"
1303 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1307 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1315 msgstr "Dividita vido"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1319 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1328 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1329 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1330 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1331 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1332 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1334 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1335 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1336 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1337 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1338 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1339 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1346 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1347 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1348 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1349 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1350 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1351 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1352 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1354 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1355 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1356 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1357 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1358 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1359 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1360 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1361 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1366 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1368 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1369 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1370 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1371 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1372 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1373 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1374 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1375 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1376 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1377 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1378 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1380 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1381 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1382 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1383 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1384 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1385 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1386 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1387 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1388 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1389 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1390 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1397 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1398 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1399 "be triggered this way.</para>"
1401 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1402 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1403 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1404 "ekigitaj tiel.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1411 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1412 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1414 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1415 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1416 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1424 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1425 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1426 "Handbook</interface>."
1428 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1429 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1430 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1431 "Dolfin</interface>."
1433 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1434 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1435 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1436 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1437 #. The same might be true for any external link you translate.
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1440 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1442 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1443 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1444 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1445 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1446 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1448 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1449 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1450 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1451 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1452 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1453 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1457 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1459 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1460 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1461 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1462 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1463 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1464 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1465 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1466 "windows so don't get too used to this.</para>"
1468 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1469 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1470 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1471 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1472 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1473 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1474 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1475 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1482 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1483 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1484 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1485 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1487 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1488 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1489 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1490 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1491 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1498 "support the continued work on this application and many other projects by "
1499 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1500 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1501 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1502 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1503 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1504 "behind the KDE community.</para>"
1506 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1507 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1508 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1509 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1510 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1511 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1512 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1513 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1520 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1521 "in your preferred language."
1523 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1524 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1525 "en via preferata lingvo."
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1532 "libraries and maintainers of this application."
1534 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1535 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1542 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1543 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1546 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1547 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1548 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1553 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1554 msgid "Defocus Terminal Panel"
1555 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1557 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1559 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1560 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1562 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1564 msgctxt "@action:button"
1566 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1568 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1570 msgid "Empties Trash to create free space"
1571 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1573 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1575 msgctxt "@action:button"
1576 msgid "Add Network Folder"
1577 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Location Bar"
1583 msgid_plural "Location Bars"
1584 msgstr[0] "Lokobreto"
1585 msgstr[1] "Lokobretoj"
1587 #: dolphinpart.cpp:148
1589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1590 msgid "&Edit File Type…"
1591 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1593 #: dolphinpart.cpp:152
1595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1596 msgid "Select Items Matching…"
1597 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1599 #: dolphinpart.cpp:157
1601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1602 msgid "Unselect Items Matching…"
1603 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1605 #: dolphinpart.cpp:163
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "Unselect All"
1609 msgstr "Malelekti Ĉion"
1611 #: dolphinpart.cpp:178
1613 msgctxt "@action:inmenu Go"
1614 msgid "App&lications"
1617 #: dolphinpart.cpp:179
1619 msgctxt "@action:inmenu Go"
1620 msgid "&Network Folders"
1621 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1623 #: dolphinpart.cpp:180
1625 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 #: dolphinpart.cpp:183
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1633 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1635 #: dolphinpart.cpp:189
1637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgstr "Trovi dosieron…"
1641 #: dolphinpart.cpp:195
1643 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1644 msgid "Open &Terminal"
1645 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1647 #: dolphinpart.cpp:447
1649 msgctxt "@title:window"
1653 #: dolphinpart.cpp:447
1655 msgid "Select all items matching this pattern:"
1656 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1658 #: dolphinpart.cpp:452
1660 msgctxt "@title:window"
1664 #: dolphinpart.cpp:452
1666 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1667 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1669 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1675 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1676 #: dolphinpart.rc:15
1678 msgctxt "@title:menu"
1682 #. i18n: ectx: Menu (view)
1683 #: dolphinpart.rc:24
1688 #. i18n: ectx: Menu (go)
1689 #: dolphinpart.rc:33
1694 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1695 #: dolphinpart.rc:41
1697 msgctxt "@title:menu"
1701 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1702 #: dolphinpart.rc:51
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Dolphin Toolbar"
1706 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1708 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1710 msgid "Recently Closed Tabs"
1711 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1713 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1715 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1716 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1721 msgid "Search for %1 in %2"
1722 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1724 #: dolphintabbar.cpp:155
1726 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgstr "Nova Langeto"
1730 #: dolphintabbar.cpp:156
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1736 #: dolphintabbar.cpp:157
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Close Other Tabs"
1740 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1742 #: dolphintabbar.cpp:158
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgstr "Fermi la langeton"
1748 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1749 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1750 #: dolphintabwidget.cpp:506
1752 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1756 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1757 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1758 #: dolphintabwidget.cpp:510
1760 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1764 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Location Bar"
1771 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1774 msgctxt "@title:menu"
1775 msgid "Main Toolbar"
1776 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1778 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1780 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1782 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1783 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1784 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1785 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1786 "because following these folders from left to right leads here.</"
1787 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1788 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1789 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1790 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1792 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1793 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1794 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1795 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1796 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1797 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1798 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1799 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1800 "en la Manlibro.</para>"
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1804 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1806 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1807 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1808 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1809 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1810 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1811 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1812 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1813 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1814 "find an item.</item></list></para>"
1816 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1817 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1818 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1819 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1820 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1821 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1822 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1823 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1824 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1828 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1829 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1838 msgid "Search for %1"
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1843 msgctxt "@info:progress"
1844 msgid "Loading folder…"
1845 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1849 msgctxt "@info:progress"
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "No items found."
1863 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1869 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1873 msgctxt "@info:status"
1875 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1876 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1880 msgctxt "@info:status"
1881 msgid "Invalid protocol '%1'"
1882 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1886 msgctxt "@info:status"
1887 msgid "Invalid protocol"
1888 msgstr "Nevalida protokolo"
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1893 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1894 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1896 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1898 msgctxt "@info:tooltip"
1899 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1900 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1902 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1907 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1909 msgctxt "@info:tooltip"
1910 msgid "Hide Filter Bar"
1911 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1915 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1922 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1923 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1924 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1929 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1931 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1932 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1937 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1939 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1940 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1945 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1947 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1948 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1952 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1953 msgid "One Selected File"
1954 msgid_plural "%1 Selected Files"
1955 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1956 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1961 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1962 msgid "One Selected Folder"
1963 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1964 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1965 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1970 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1972 msgid "One Selected Item"
1973 msgid_plural "%1 Selected Items"
1974 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1975 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1979 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1981 msgid_plural "%1 Files"
1982 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1983 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1987 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1989 msgid_plural "%1 Folders"
1990 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1991 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1996 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1998 msgid_plural "%1 Items"
2002 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2004 msgctxt "@item:intable"
2006 msgid_plural "%1 items"
2010 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2012 msgctxt "width × height"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2018 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2024 msgctxt "@title:group"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2030 msgctxt "@title:group Size"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2036 msgctxt "@title:group Size"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2042 msgctxt "@title:group Size"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2048 msgctxt "@title:group Size"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2054 msgctxt "@title:group Date"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2060 msgctxt "@title:group Date"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2066 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2073 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2079 msgctxt "@title:group Date"
2080 msgid "One Week Ago"
2081 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2085 msgctxt "@title:group Date"
2086 msgid "Two Weeks Ago"
2087 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2091 msgctxt "@title:group Date"
2092 msgid "Three Weeks Ago"
2093 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2097 msgctxt "@title:group Date"
2098 msgid "Earlier this Month"
2099 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2104 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2105 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2106 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2107 "text that should not be formatted as a date"
2108 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2114 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2115 "context @title:group Date"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2122 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2123 "current locale, and yyyy is full year number."
2124 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2125 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2130 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2148 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2156 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2157 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2158 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2159 "text that should not be formatted as a date"
2160 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2161 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2166 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2167 "context @title:group Date"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2174 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2175 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2176 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2177 "text that should not be formatted as a date"
2178 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2179 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2184 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2185 "context @title:group Date"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2192 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2193 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2194 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2195 "text that should not be formatted as a date"
2196 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2197 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2202 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2203 "context @title:group Date"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2210 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2211 "and yyyy is full year number"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2218 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2226 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2233 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2240 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2247 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2249 msgstr "Malpermesita"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2253 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2254 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2255 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2275 msgid "The date format can be selected in settings."
2276 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2338 msgstr "Sumo da vortoj"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2343 msgstr "Liniokalkulo"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2347 msgid "Date Photographed"
2348 msgstr "Dato Fotita"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2358 msgctxt "@label width x height"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2408 msgstr "Bitrapideco"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2417 msgid "Release Year"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2422 msgid "Aspect Ratio"
2423 msgstr "Bildformato"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2433 msgstr "Framfrekvenco"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2450 msgid "File Extension"
2451 msgstr "Dosiera Etendo"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2455 msgid "Deletion Time"
2456 msgstr "Tempo de Forigo"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2460 msgid "Link Destination"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2465 msgid "Downloaded From"
2466 msgstr "Elŝutite de"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2476 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2477 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2479 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2480 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2494 msgctxt "@info:status"
2495 msgid "Unknown error."
2496 msgstr "Nekonata eraro."
2506 msgid "File Manager"
2507 msgstr "Dosiera administrilo"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2513 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2517 msgctxt "@info:credit"
2519 msgstr "Felix Ernst"
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2525 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2529 msgctxt "@info:credit"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2537 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Elvis Angelaccio"
2543 msgstr "Elvis Angelaccio"
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2549 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Emmanuel Pescosta"
2555 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2561 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Frank Reininghaus"
2567 msgstr "Frank Reininghaus"
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2573 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2577 msgctxt "@info:credit"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2585 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Sebastian Trüg"
2591 msgstr "Sebastian Trüg"
2593 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2594 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2596 msgctxt "@info:credit"
2598 msgstr "Programisto"
2602 msgctxt "@info:credit"
2604 msgstr "David Faure"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Aaron J. Seigo"
2610 msgstr "Aaron J. Seigo"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Rafael Fernández López"
2616 msgstr "Rafael Fernández López"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Kevin Ottens"
2622 msgstr "Kevin Ottens"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Holger Freyther"
2628 msgstr "Holger Freyther"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Max Blazejak"
2634 msgstr "Max Blazejak"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Michael Austin"
2640 msgstr "Michael Austin"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Documentation"
2646 msgstr "Dokumentaro"
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2652 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2658 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2664 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2668 msgctxt "@info:shell"
2669 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2670 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "Document to open"
2676 msgstr "Malfermenda dokumento"
2678 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2679 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2681 msgid "Hidden files shown"
2682 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2684 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2685 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2687 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2688 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2690 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2691 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2693 msgid "Automatic scrolling"
2694 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2696 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2702 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2708 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Move to Trash"
2718 msgstr "Movi rubujen"
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Show Hidden Files"
2730 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Limit to Home Directory"
2736 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Automatic Scrolling"
2742 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2750 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2751 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2753 msgid "Previews shown"
2754 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2756 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2757 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2759 msgid "Auto-Play media files"
2760 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2762 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2763 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2765 msgid "Show item on hover"
2766 msgstr "Montri elementon je musumo"
2768 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2769 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2771 msgid "Date display format"
2772 msgstr "Dato-montra formato"
2774 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgstr "Antaŭrigardo"
2780 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Auto-Play media files"
2784 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2786 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Show item on hover"
2790 msgstr "Montri elementon je musumo"
2792 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Condensed Date"
2802 msgstr "Kondensita Dato"
2804 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2806 msgctxt "@label::textbox"
2807 msgid "Select which data should be shown:"
2808 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2810 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2813 msgid "%1 item selected"
2814 msgid_plural "%1 items selected"
2815 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2816 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2818 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2823 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2829 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2831 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2832 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2834 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Configure Trash…"
2838 msgstr "Agordi Rubujon…"
2840 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2843 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2844 "and then reopen the panel."
2846 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2847 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2849 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2851 msgid "Install Konsole"
2852 msgstr "Instali Konsole"
2854 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2855 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2860 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2861 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgstr "Sondosieroj"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgstr "Ĉi tiu monato"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgstr "Ajna Taksado"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Highest Rating"
2972 msgstr "Plej Alta Taksado"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Clear Selection"
2978 msgstr "Klara Elekto"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2982 msgctxt "String list separator"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2988 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2990 msgid_plural "Tags: %2"
2991 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2992 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2996 msgctxt "@action:button"
2998 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3002 msgctxt "action:button"
3003 msgid "From Here (%1)"
3004 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3010 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3016 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3020 msgctxt "@info:tooltip"
3021 msgid "Quit searching"
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3026 msgctxt "action:button"
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3032 msgctxt "action:button"
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3038 msgctxt "action:button"
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3044 msgctxt "action:button"
3046 msgstr "Viaj dosieroj"
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Search in your home directory"
3052 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3057 msgstr "Malfermi %1"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3062 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3064 msgid "Query Results from '%1'"
3065 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3071 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Cancel Copying"
3081 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3087 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3089 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3094 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3100 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Cutting"
3107 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3114 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3117 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3121 msgctxt "@action:button"
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3130 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Cancel Duplicating"
3137 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3139 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3140 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3143 msgctxt "@action keep short"
3147 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3152 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Moving"
3159 msgstr "Nuligi Movon"
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3166 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3171 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3172 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3173 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3174 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3177 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3178 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3179 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3180 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3185 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3186 msgid "Paste from Clipboard"
3187 msgstr "Alglui el Tondujo"
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3191 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3192 msgid "Dismiss This Reminder"
3193 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3197 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3198 msgid "Don't Remind Me Again"
3199 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3203 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3205 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3206 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3208 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3209 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Renaming"
3216 msgstr "Nuligi renomadon"
3218 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3219 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3222 #. and a fallback will be used.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3226 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3227 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3228 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3229 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3231 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3232 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3235 #. and a fallback will be used.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3239 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3240 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3241 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3242 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3244 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3245 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3248 #. and a fallback will be used.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3252 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3253 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3254 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3255 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3257 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3258 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3261 #. and a fallback will be used.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3265 msgid "Permanently Delete %2"
3266 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3267 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3268 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3270 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3271 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3274 #. and a fallback will be used.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3278 msgid "Duplicate %2"
3279 msgid_plural "Duplicate %2"
3280 msgstr[0] "Duobligi %2"
3281 msgstr[1] "Duobligi %2"
3283 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3284 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3287 #. and a fallback will be used.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3291 msgid "Move %2 to the Trash"
3292 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3293 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3294 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3305 msgid_plural "Rename %2"
3306 msgstr[0] "Alinomi %2"
3307 msgstr[1] "Alinomi %2"
3309 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3314 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3315 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3316 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3317 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3318 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3319 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3320 "the current selection.</para>"
3322 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3323 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3324 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3325 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3326 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3327 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3328 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3329 "nuna elekto.</para>"
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3333 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3334 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3336 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3338 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3340 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3341 msgid "Selection Mode"
3342 msgstr "Elekta Reĝimo"
3344 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Exit Selection Mode"
3348 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3352 msgctxt "@label:textbox"
3353 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3354 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3358 msgctxt "@label:textbox"
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Download New Services…"
3366 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3372 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3375 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3376 "kontrolsistemajn agordojn."
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3381 msgid "Restart now?"
3382 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3386 msgctxt "@option:check"
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3392 msgctxt "@option:check"
3393 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3394 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3398 msgctxt "@item:inmenu"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3403 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3405 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3407 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3409 msgid "Use system font"
3410 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3420 msgstr "Piktograma grando"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3429 msgid "Preview size"
3430 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3433 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3435 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3436 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3441 msgid "How we display the size of directories"
3442 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3447 msgid "Show the content count"
3448 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3453 msgid "Show the content size"
3454 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3459 msgid "Do not show any directory size"
3460 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3465 msgid "Recursive directory size limit"
3466 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3471 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3472 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3477 msgid "Permissions style format"
3478 msgstr "Stilformato de permesoj"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3483 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3484 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3489 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3490 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3495 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3496 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3501 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3502 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3507 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3509 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3515 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3516 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3521 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3522 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3527 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3528 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3533 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3534 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3539 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3540 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3545 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3546 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3551 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3552 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3557 msgid "Position of columns"
3558 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3563 msgid "Side Padding"
3564 msgstr "Flankŝtopado"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3569 msgid "Highlight entire row"
3570 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3575 msgid "Expandable folders"
3576 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3582 msgid "Hidden files shown"
3583 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3590 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3591 "will be shown in the file view."
3593 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3594 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3608 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3615 msgstr "Rigarda moduso"
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3622 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3623 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3625 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3626 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3632 msgid "Previews shown"
3633 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3640 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3643 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3646 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3650 msgid "Grouped Sorting"
3651 msgstr "Grupigita Ordigo"
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3660 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3663 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3667 msgid "Sort files by"
3668 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3673 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3678 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3685 msgid "Order in which to sort files"
3686 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3692 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3693 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3699 msgid "Show hidden files and folders last"
3700 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3706 msgid "Visible roles"
3707 msgstr "Videblaj roloj"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3713 msgid "Header column widths"
3714 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3720 msgid "Properties last changed"
3721 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3728 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3734 msgid "Additional Information"
3735 msgstr "Pliaj informoj"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3740 msgid "Select Action"
3741 msgstr "Elekti Agon"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3746 msgid "Custom Action"
3747 msgstr "Tajlorita Ago"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3752 msgid "Should the URL be editable for the user"
3753 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3758 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3759 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3764 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3765 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3770 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3771 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3777 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3780 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3783 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3787 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3788 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3789 "were removed/renamed ...etc"
3791 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3792 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3793 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3799 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3802 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3810 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3813 msgid "Remember open folders and tabs"
3814 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3819 msgid "Place two views side by side"
3820 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3825 msgid "Should the filter bar be shown"
3826 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3831 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3832 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3837 msgid "Browse through archives"
3838 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3843 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3844 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3850 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3851 "running in the Terminal panel."
3853 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3854 "en la Terminal-panelo."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3859 msgid "Rename single items inline"
3860 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3865 msgid "Show selection toggle"
3866 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3872 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3875 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3876 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3881 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3882 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3887 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3888 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3893 msgid "New tab will be open after last one"
3894 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3899 msgid "Show item information on hover"
3900 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3905 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3906 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3911 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3912 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3917 msgid "Show the statusbar"
3918 msgstr "Montri la statobreton"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3923 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3924 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3929 msgid "Show the space information in the statusbar"
3930 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3935 msgid "Lock the layout of the panels"
3936 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3941 msgid "Enlarge Small Previews"
3942 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3948 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3951 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3956 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3957 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3962 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3963 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3968 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3969 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3972 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3974 msgid "Text width index"
3975 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3978 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3980 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3981 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3984 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3986 msgid "Enabled plugins"
3987 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3991 msgctxt "@title:window"
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3997 msgctxt "@title:group Interface settings"
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4003 msgctxt "@title:group"
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Context Menu"
4011 msgstr "Kunteksta Menuo"
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4015 msgctxt "@title:group"
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "User Feedback"
4023 msgstr "Uzanto Reago"
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4028 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4030 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4042 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4047 msgid "Moving files or folders to trash"
4048 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4053 msgid "Emptying trash"
4054 msgstr "Malplenigante rubon"
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4059 msgid "Deleting files or folders"
4060 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4066 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4071 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4072 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4078 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4083 msgid "Opening many folders at once"
4084 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4089 msgid "Opening many terminals at once"
4090 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4095 msgid "Switching to act as an administrator"
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "When opening an executable file:"
4102 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4107 msgstr "Ĉiam demandi"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4111 msgid "Open in application"
4112 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4117 msgstr "Lanĉi skripton"
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4121 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4122 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4123 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4127 msgctxt "@action:button"
4128 msgid "Select Home Location"
4129 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4133 msgctxt "@action:button"
4134 msgid "Use Current Location"
4135 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4139 msgctxt "@action:button"
4140 msgid "Use Default Location"
4141 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4145 msgctxt "@label:textbox"
4146 msgid "Show on startup:"
4147 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4151 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4152 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4154 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4158 msgctxt "@label:checkbox"
4159 msgid "Opening Folders:"
4160 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Show full path in title bar"
4166 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4170 msgctxt "@label:checkbox"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4176 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4177 msgid "Show filter bar"
4178 msgstr "Montri filtrilobreton"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "After current tab"
4184 msgstr "Post aktuala langeto"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "At end of tab bar"
4190 msgstr "Fine de la langeto"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Open new tabs: "
4196 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4200 msgctxt "option:check split view panes"
4201 msgid "Switch between views with Tab key"
4202 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Split view: "
4208 msgstr "Dividita vido:"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4212 msgctxt "option:check"
4213 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4214 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4219 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4220 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4222 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4223 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4228 msgid "Begin in split view mode"
4229 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4233 msgid "New windows:"
4234 msgstr "Novaj fenestroj:"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4240 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4243 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4246 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4248 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4249 msgid "Folders && Tabs"
4250 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4252 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4253 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4255 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4257 msgstr "Antaŭrigardo"
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4260 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4262 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4263 msgid "Confirmations"
4266 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4268 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4272 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4274 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4275 msgid "Status && Location bars"
4276 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show previews"
4282 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Auto-play media files"
4288 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4290 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show item on hover"
4294 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4296 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4300 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4302 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4306 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4308 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Information Panel:"
4312 msgstr "Informpanelo:"
4314 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4318 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4319 "pressing the right mouse button on a panel."
4321 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4322 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Show previews in the view for:"
4328 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4332 msgid "Skip previews for local files above:"
4333 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4338 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4342 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4350 msgid "Skip previews for remote files above:"
4351 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4353 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4356 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show status bar"
4362 msgstr "Montri statobreton"
4364 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show zoom slider"
4368 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4370 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show space information"
4374 msgstr "Montri informon pri spaco"
4376 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Status Bar: "
4380 msgstr "Statusbreto: "
4382 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4384 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4385 msgid "Make location bar editable"
4386 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4388 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4390 msgid "Location bar:"
4391 msgstr "Lokobreto: "
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4395 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4396 msgid "Show full path inside location bar"
4397 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4401 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4405 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4408 msgctxt "@title:tab"
4410 msgstr "Piktogramoj"
4412 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4415 msgctxt "@title:tab"
4419 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4422 msgctxt "@title:tab"
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4428 msgctxt "option:radio"
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4436 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4442 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Sorting mode: "
4448 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4452 msgctxt "option:radio"
4453 msgid "Show number of items"
4454 msgstr "Montri nombron de eroj"
4456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4458 msgctxt "option:radio"
4459 msgid "Show size of contents, up to "
4460 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "Show no size"
4466 msgstr "Montri neniun grandecon"
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4471 msgid_plural " levels deep"
4472 msgstr[0] " nivelon profunda"
4473 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Folder size:"
4479 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4483 msgctxt "option:radio as in relative date"
4484 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4485 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4489 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4490 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4491 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4495 msgctxt "@title:group"
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4501 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4502 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4503 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4507 msgctxt "option:radio as numeric style"
4508 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4509 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4513 msgctxt "option:radio as combined style"
4514 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4515 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Permissions style:"
4521 msgstr "Stilo de permesoj:"
4523 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4525 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4527 msgstr "Sistema tiparo"
4529 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4531 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4533 msgstr "Propra tiparo"
4535 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4537 msgctxt "@action:button Choose font"
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4543 msgctxt "@option:radio"
4544 msgid "Use common display style for all folders"
4545 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4547 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4548 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4553 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4554 "custom display style."
4556 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4557 "propran ekranstilon."
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4561 msgctxt "@option:radio"
4562 msgid "Remember display style for each folder"
4563 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4569 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4572 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4573 "rigardajn proprietojn."
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Display style: "
4579 msgstr "Bildiga stilo: "
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Open archives as folder"
4585 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4589 msgctxt "option:check"
4590 msgid "Open folders during drag operations"
4591 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4595 msgctxt "@title:group"
4597 msgstr "Foliumante: "
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show item information on hover"
4603 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Miscellaneous: "
4610 msgstr "Diversaĵoj: "
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show selection marker"
4616 msgstr "Montri elektan markilon"
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4620 msgctxt "option:check"
4621 msgid "Rename single items inline"
4622 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4626 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4627 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4633 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4638 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4640 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4643 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4644 "trash; ŝablonoj: %1"
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4649 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4650 "background setting"
4651 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4652 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4654 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4657 msgctxt "@item:inlistbox"
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4663 msgctxt "@item:inlistbox"
4664 msgid "Custom Command"
4665 msgstr "Propra Komando"
4667 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4668 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4669 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4670 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4674 msgid "Double-click triggers"
4675 msgstr "Duobla klako ekigas"
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Background: "
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4686 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4687 "background setting"
4688 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4689 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4693 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4701 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4703 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4708 msgctxt "@title:tab General View settings"
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4714 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4715 msgid "Content Display"
4716 msgstr "Montro de Enhavo"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4720 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgid "Default icon size:"
4722 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4726 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgid "Preview icon size:"
4728 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4732 msgctxt "@label:listbox"
4734 msgstr "Etikeda tiparo:"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4738 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4744 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4750 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4756 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4762 msgctxt "@label:listbox"
4763 msgid "Label width:"
4764 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4804 msgctxt "@label:listbox"
4805 msgid "Maximum lines:"
4806 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4834 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgid "Maximum width:"
4836 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4840 msgctxt "@option:check"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4846 msgctxt "@label:checkbox"
4848 msgstr "Dosierujoj:"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4852 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4853 msgid "By clicking anywhere on the row"
4854 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4858 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4859 msgid "By clicking on icon or name"
4860 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4862 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Open files and folders:"
4867 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4870 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4872 msgctxt "@info:tooltip"
4873 msgid "Size: 1 pixel"
4874 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4875 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4876 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4880 msgctxt "@title:window"
4881 msgid "View Display Style"
4882 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4888 msgstr "Piktogramoj"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4892 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4898 msgctxt "@item:inlistbox"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4904 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4910 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4912 msgstr "Malkreskante"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show folders first"
4918 msgstr "Montri unue dosierujon"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show hidden files last"
4924 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show preview"
4930 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show in groups"
4936 msgstr "Montri grupope"
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show hidden files"
4942 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Additional Information"
4948 msgstr "Pliaj informoj"
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4952 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4953 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4957 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4963 msgctxt "@label:listbox"
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4969 msgid "View options:"
4970 msgstr "Vidi opciojn:"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4974 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4975 msgid "Current folder"
4976 msgstr "Nuna dosierujo"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4980 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4981 msgid "Current folder and sub-folders"
4982 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4986 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4988 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4992 msgctxt "@title:group"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Use as default view settings"
5000 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5006 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5008 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5014 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5015 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5017 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5019 msgctxt "@title:window"
5020 msgid "Applying View Properties"
5021 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5023 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5025 msgctxt "@info:progress"
5026 msgid "Counting folders: %1"
5027 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5029 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5031 msgctxt "@info:progress"
5033 msgstr "Dosierujoj: %1"
5035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5037 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5048 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5049 msgid "Sets the size of the file icons."
5050 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5060 msgid "Stop loading"
5063 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5065 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5067 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5068 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5069 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5070 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5071 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5072 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5073 "device.</item></list></para>"
5075 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5076 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5077 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5078 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5079 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5080 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5081 "konserva aparato.</item></list></para>"
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5085 msgctxt "@action:inmenu"
5086 msgid "Show Zoom Slider"
5087 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5091 msgctxt "@action:inmenu"
5092 msgid "Show Space Information"
5093 msgstr "Montri Spacinformojn"
5095 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5097 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5098 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5100 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5102 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5103 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5105 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5107 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5108 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5110 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5115 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5117 msgctxt "@info:status Free disk space"
5121 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5123 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5124 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5125 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5127 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5129 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5131 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5132 "Press to manage disk space usage."
5134 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5135 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5137 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5139 msgid "Trash Emptied"
5140 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5142 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5144 msgid "The Trash was emptied."
5145 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5147 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5149 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5153 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5155 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5156 msgid "Count of available Network Shares"
5157 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5159 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5161 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5165 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5167 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5168 msgid "A subset of Dolphin settings."
5169 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5171 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5173 msgid "Select Remote Charset"
5174 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5176 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5181 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5186 #: views/dolphinview.cpp:654
5188 msgctxt "@info:status"
5189 msgid "1 folder selected"
5190 msgid_plural "%1 folders selected"
5191 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5192 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5194 #: views/dolphinview.cpp:655
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "1 file selected"
5198 msgid_plural "%1 files selected"
5199 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5200 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5202 #: views/dolphinview.cpp:657
5204 msgctxt "@info:status"
5206 msgid_plural "%1 folders"
5207 msgstr[0] "1 dosierujo"
5208 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5210 #: views/dolphinview.cpp:658
5212 msgctxt "@info:status"
5214 msgid_plural "%1 files"
5215 msgstr[0] "1 dosiero"
5216 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5218 #: views/dolphinview.cpp:662
5220 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5222 msgstr "%1, %2 (%3)"
5224 #: views/dolphinview.cpp:664
5226 msgctxt "@info:status files (size)"
5230 #: views/dolphinview.cpp:668
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "0 folders, 0 files"
5234 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5236 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5238 msgctxt "<filename> copy"
5242 #: views/dolphinview.cpp:1077
5244 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5245 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5246 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5247 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5249 #: views/dolphinview.cpp:1082
5251 msgctxt "@action:button"
5252 msgid "Open %1 Item"
5253 msgid_plural "Open %1 Items"
5254 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5255 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5257 #: views/dolphinview.cpp:1212
5259 msgctxt "@action:inmenu"
5260 msgid "Side Padding"
5261 msgstr "Flanka Remburado"
5263 #: views/dolphinview.cpp:1216
5265 msgctxt "@action:inmenu"
5266 msgid "Automatic Column Widths"
5267 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5269 #: views/dolphinview.cpp:1221
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Custom Column Widths"
5273 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5275 #: views/dolphinview.cpp:1827
5277 msgctxt "@info:status"
5278 msgid "Trash operation completed."
5279 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5281 #: views/dolphinview.cpp:1837
5283 msgctxt "@info:status"
5284 msgid "Delete operation completed."
5285 msgstr "Forigado plenumita."
5287 #: views/dolphinview.cpp:1993
5289 msgctxt "@action:button"
5290 msgid "Rename and Hide"
5291 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5293 #: views/dolphinview.cpp:1997
5296 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5297 "Do you still want to rename it?"
5299 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5301 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5303 #: views/dolphinview.cpp:1999
5306 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5307 "Do you still want to rename it?"
5309 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5311 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5313 #: views/dolphinview.cpp:2001
5315 msgid "Hide this File?"
5316 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5318 #: views/dolphinview.cpp:2001
5320 msgid "Hide this Folder?"
5321 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5323 #: views/dolphinview.cpp:2051
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "The location is empty."
5327 msgstr "La loko estas malplena."
5329 #: views/dolphinview.cpp:2053
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "The location '%1' is invalid."
5333 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5335 #: views/dolphinview.cpp:2322
5340 #: views/dolphinview.cpp:2341
5342 msgid "Loading canceled"
5343 msgstr "Ŝargo nuligita"
5345 #: views/dolphinview.cpp:2343
5347 msgid "No items matching the filter"
5348 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5350 #: views/dolphinview.cpp:2345
5352 msgid "No items matching the search"
5353 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5355 #: views/dolphinview.cpp:2347
5357 msgid "Trash is empty"
5358 msgstr "Rubujo estas malplena"
5360 #: views/dolphinview.cpp:2350
5363 msgstr "Neniuj etikedoj"
5365 #: views/dolphinview.cpp:2353
5367 msgid "No files tagged with \"%1\""
5368 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5370 #: views/dolphinview.cpp:2357
5372 msgid "No recently used items"
5373 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2359
5377 msgid "No shared folders found"
5378 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5380 #: views/dolphinview.cpp:2361
5382 msgid "No relevant network resources found"
5383 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5385 #: views/dolphinview.cpp:2363
5387 msgid "No MTP-compatible devices found"
5388 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5390 #: views/dolphinview.cpp:2365
5392 msgid "No Apple devices found"
5393 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5395 #: views/dolphinview.cpp:2367
5397 msgid "No Bluetooth devices found"
5398 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5400 #: views/dolphinview.cpp:2369
5402 msgid "Folder is empty"
5403 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5408 msgid "Create Folder…"
5409 msgstr "Krei dosierujon…"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5413 msgctxt "@info:whatsthis"
5415 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5416 "items at once results in their new names differing only in a number."
5418 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5419 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5425 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5426 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5427 "deleted later if disk space is needed."
5429 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5430 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5431 "poste se diskspaco estas bezonata."
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5435 msgctxt "@info:whatsthis"
5437 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5438 "recovered by normal means."
5440 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5441 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5445 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5446 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5447 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5451 msgctxt "@action:inmenu File"
5452 msgid "Duplicate Here"
5453 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5457 msgctxt "@action:inmenu File"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5463 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5465 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5466 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5467 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5468 "there like managing read- and write-permissions."
5470 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5471 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5472 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5473 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5477 msgctxt "@action:incontextmenu"
5478 msgid "Copy Location"
5479 msgstr "Kopii Lokon"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5483 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5484 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5485 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5489 msgctxt "@action:inmenu File"
5490 msgid "Move to Trash…"
5491 msgstr "Movi al Rubujo…"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5495 msgctxt "@action:inmenu File"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5501 msgctxt "@action:inmenu File"
5502 msgid "Duplicate Here…"
5503 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5507 msgctxt "@action:incontextmenu"
5508 msgid "Copy Location…"
5509 msgstr "Kopii Lokon…"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5513 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5515 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5516 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5517 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5518 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5519 "interface> option is enabled.</para>"
5521 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5522 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5523 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5524 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5525 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5529 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5531 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5532 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5533 "you an overview in folders with many items.</para>"
5535 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5536 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5537 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5541 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5543 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5544 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5545 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5546 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5547 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5548 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5549 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5551 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5552 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5553 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5554 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5555 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5556 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5557 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5561 msgctxt "@action:intoolbar"
5563 msgstr "Rigarda reĝimo"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5567 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5568 msgid "This increases the icon size."
5569 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5573 msgctxt "@action:inmenu View"
5574 msgid "Reset Zoom Level"
5575 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5579 msgid "Zoom To Default"
5580 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5584 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5585 msgid "This resets the icon size to default."
5586 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5590 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5591 msgid "This reduces the icon size."
5592 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5596 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5602 msgctxt "@action:intoolbar"
5603 msgid "Show Previews"
5604 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5609 msgid "Show preview of files and folders"
5610 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5616 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5617 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5620 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5621 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5622 "versioj de la bildoj."
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5626 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5627 msgid "Folders First"
5628 msgstr "Unue Dosierujoj"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5632 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5633 msgid "Hidden Files Last"
5634 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5638 msgctxt "@action:inmenu View"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5644 msgctxt "@action:inmenu View"
5645 msgid "Show Additional Information"
5646 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5650 msgctxt "@action:inmenu View"
5651 msgid "Show in Groups"
5652 msgstr "Montri grupope"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5656 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5658 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5662 msgctxt "@action:inmenu View"
5663 msgid "Show Hidden Files"
5664 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5671 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5672 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5673 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5674 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5675 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5676 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5677 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5679 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5680 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5681 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5682 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5683 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5684 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5685 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5686 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5690 msgctxt "@action:inmenu View"
5691 msgid "Adjust View Display Style…"
5692 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5700 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5705 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5707 msgstr "Piktogramoj"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5712 msgid "Icons view mode"
5713 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5717 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5724 msgid "Compact view mode"
5725 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5729 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5736 msgid "Details view mode"
5737 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5741 msgctxt "Sort descending"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5747 msgctxt "Sort ascending"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5753 msgctxt "Sort descending"
5754 msgid "Largest First"
5755 msgstr "Plej Granda Unue"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5759 msgctxt "Sort ascending"
5760 msgid "Smallest First"
5761 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5765 msgctxt "Sort descending"
5766 msgid "Newest First"
5767 msgstr "Plej Nova Unue"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5771 msgctxt "Sort ascending"
5772 msgid "Oldest First"
5773 msgstr "Plej malnova Unue"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5777 msgctxt "Sort descending"
5778 msgid "Highest First"
5779 msgstr "Plej Alta Unue"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5783 msgctxt "Sort ascending"
5784 msgid "Lowest First"
5785 msgstr "Plej malsupra Unue"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5789 msgctxt "Sort descending"
5791 msgstr "Malkreskante"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5795 msgctxt "Sort ascending"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5802 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5803 "selection is empty when this text is shown."
5804 msgid "Actions for Current View"
5805 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5807 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5808 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5811 #. and a fallback will be used.
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5814 msgid "Actions for %1"
5815 msgstr "Agoj por %1"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5820 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5821 "of selected files/folders."
5822 msgid "Actions for One Selected Item"
5823 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5824 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5825 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5827 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "Updating version information…"
5831 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"