1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button"
48 msgid "Stop Acting as an Administrator"
51 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
56 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
57 "This includes items which are critical for this system to function.</"
58 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
59 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
60 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
61 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
62 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
63 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
64 "emphasis> before proceeding.</para>"
67 #: admin/workerintegration.cpp:57
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:82
75 msgctxt "@title:window"
76 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:84
81 msgctxt "@action:button"
82 msgid "I Understand and Accept These Risks"
85 #: admin/workerintegration.cpp:86
87 msgctxt "@option:check"
88 msgid "Do not warn me about these risks again"
91 #: dolphincontextmenu.cpp:123
93 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgstr "Tühjenda prügikast"
97 #: dolphincontextmenu.cpp:137
99 msgctxt "@action:inmenu"
103 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
105 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
109 #: dolphincontextmenu.cpp:192
111 msgctxt "@action:inmenu"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:200
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Open Path in New Tab"
119 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:204
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Open Path in New Window"
125 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
127 #: dolphincontextmenu.cpp:453
130 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:324
136 msgctxt "@info:status"
137 msgid "Successfully copied."
138 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:327
142 msgctxt "@info:status"
143 msgid "Successfully moved."
144 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:330
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully linked."
150 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:333
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully moved to trash."
156 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
158 #: dolphinmainwindow.cpp:336
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully renamed."
162 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:340
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Created folder."
168 msgstr "Kataloog loodud."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:412
174 msgstr "Liigu tagasi"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:413
178 msgctxt "@info:whatsthis go back"
179 msgid "Return to the previously viewed folder."
180 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:419
188 #: dolphinmainwindow.cpp:420
190 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
191 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
192 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
196 msgctxt "@title:window"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:614
202 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
204 msgstr "&Välju %1ist"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:616
208 msgid "C&lose Current Tab"
209 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:625
214 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
216 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
217 "soovid selle sulgeda?"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
221 msgid "Do not ask again"
222 msgstr "Rohkem ei küsita"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:665
226 msgid "Show &Terminal Panel"
227 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:675
232 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
234 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:873
239 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:874
245 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
250 msgctxt "@action:inmenu Tools"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 msgid "Open Preferred Search Tool"
258 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
262 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
263 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
264 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
265 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
269 msgctxt "@action:button"
270 msgid "Open %1 Terminal"
271 msgid_plural "Open %1 Terminals"
272 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
273 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
279 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
285 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
287 msgstr "Seadistamine"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
291 msgctxt "@action:inmenu File"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
298 msgid "Open a new Dolphin window"
299 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
302 #, fuzzy, kde-kuit-format
303 #| msgctxt "@info:whatsthis"
305 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
306 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
307 msgctxt "@info:whatsthis"
309 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
310 ">You can drag and drop items between windows."
312 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
313 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
317 msgctxt "@action:inmenu File"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
322 #, fuzzy, kde-kuit-format
323 #| msgctxt "@info:whatsthis"
325 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
326 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
327 #| "and drop items between tabs."
328 msgctxt "@info:whatsthis"
330 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
331 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
332 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
334 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
335 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
336 "vahel saab elemente lohistada."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
340 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
341 msgid "Add to Places"
342 msgstr "Lisa asukohtadesse"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
346 msgctxt "@info:whatsthis"
347 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
348 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
352 msgctxt "@action:inmenu File"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
358 #| msgctxt "@action:inmenu File"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
366 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
369 #| "window will close instead."
370 msgctxt "@info:whatsthis"
372 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
373 "the whole window instead."
375 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
376 "suletakse terve aken."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
380 msgctxt "@info:whatsthis quit"
381 msgid "This closes this window."
382 msgstr "See sulgeb akna."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
389 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
390 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
391 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
392 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
394 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
395 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
396 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
397 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
398 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
408 msgctxt "@info:whatsthis cut"
410 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
411 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
412 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
413 "their initial location."
415 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
416 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
417 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
428 msgctxt "@info:whatsthis copy"
430 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
431 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
432 "them from the clipboard to a new location."
434 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
435 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
436 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
446 msgctxt "@info:whatsthis paste"
448 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
449 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
450 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
452 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
453 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
454 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
458 #| msgctxt "@action:inmenu"
459 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Copy to Other View"
462 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
466 #| msgctxt "@action:inmenu"
467 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #, fuzzy, kde-kuit-format
474 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
476 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
477 #| "to the inactive split view."
478 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
481 "(Only available while in Split View mode.)"
483 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
484 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
488 #| msgctxt "@action:inmenu"
489 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 #| msgctxt "@action:inmenu"
497 #| msgid "Move to Inactive Split View"
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 #| msgctxt "@action:inmenu"
505 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, fuzzy, kde-kuit-format
512 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
514 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
515 #| "to the inactive split view."
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
521 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
522 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Move to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
534 #| msgctxt "@action:intoolbar"
536 msgctxt "@action:inmenu Tools"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
542 msgctxt "@info:tooltip"
543 msgid "Show Filter Bar"
544 msgstr "Filtririba näitamine"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
547 #, fuzzy, kde-kuit-format
548 #| msgctxt "@info:whatsthis"
550 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
551 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
552 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
553 #| "be kept in view."
554 msgctxt "@info:whatsthis"
556 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
557 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
558 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
561 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
562 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
563 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Lülita filtririba"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 msgctxt "@action:intoolbar"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Search for files and folders"
588 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
591 #, fuzzy, kde-kuit-format
592 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
594 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
595 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
596 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
597 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
599 msgctxt "@info:whatsthis find"
601 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
602 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
603 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
604 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
607 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
608 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
609 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
610 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Search Bar"
617 msgstr "Lülita otsinguriba"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #. i18n: This action toggles a selection mode.
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Select Files and Folders"
630 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
632 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
633 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
645 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
646 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
647 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
648 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid "This selects all files and folders in the current location."
656 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
661 msgid "Invert Selection"
662 msgstr "Vaheta valik"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 #, fuzzy, kde-kuit-format
666 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
668 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
669 #| "selected instead."
670 msgctxt "@info:whatsthis invert"
672 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
679 msgctxt "@info:whatsthis split"
681 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
682 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
683 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
684 "para>Click this button again to close one of the views."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
697 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
704 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
705 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
709 #| msgctxt "@action:inmenu"
711 msgctxt "@info:tooltip"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
717 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
719 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
720 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
721 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
722 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 msgctxt "@action:inmenu View"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
735 msgstr "Peata laadimine"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
741 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
745 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
746 msgid "Editable Location"
747 msgstr "Muudetav asukoht"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
754 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
755 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
756 "confirming the edited location."
758 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
759 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
760 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Replace Location"
767 msgstr "Asendatav asukoht"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
774 "enter a different location."
776 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
777 "uue asukoha sisestada."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
781 msgctxt "@action:inmenu File"
782 msgid "Undo close tab"
783 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
787 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
788 msgid "This returns you to the previously closed tab."
789 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, fuzzy, kde-kuit-format
793 #| msgctxt "@info:whatsthis"
795 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
796 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
797 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
798 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
799 #| "for your confirmation."
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
803 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
804 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
806 "for your confirmation beforehand."
808 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
809 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
810 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
811 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
812 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 #, fuzzy, kde-kuit-format
816 #| msgctxt "@info:whatsthis"
818 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
819 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
820 #| "folders that contain personal application data."
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
827 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
828 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "Võrdle faile"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
846 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Open Terminal"
853 msgstr "Ava terminal"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
856 #, fuzzy, kde-kuit-format
857 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
860 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
861 #| "in the terminal application.</para>"
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
865 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
866 "the terminal application.</para>"
868 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
869 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
870 "abimaterjalis.</para>"
872 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Open Terminal Here"
877 msgstr "Ava siin terminal"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
884 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
885 #| "the help in the terminal application.</para>"
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
889 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 "features in the terminal application.</para>"
892 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
893 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
894 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Focus Terminal Panel"
900 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
904 msgctxt "@title:menu"
906 msgstr "&Järjehoidjad"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 msgctxt "@action:inmenu"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
928 #| msgctxt "@action:inmenu"
929 #| msgid "Activate Last Tab"
930 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
936 #| msgctxt "@action:inmenu"
937 #| msgid "Activate Last Tab"
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Last Tab"
940 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "Järgmine kaart"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
950 #| msgctxt "@action:inmenu"
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "Järgmine kaart"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "Eelmine kaart"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
964 #| msgctxt "@action:inmenu"
965 #| msgid "Previous Tab"
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Previous Tab"
968 msgstr "Eelmine kaart"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Näita sihtkohta"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Open in New Tab"
980 msgstr "Ava uuel kaardil"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Tabs"
986 msgstr "Ava uutel kaartidel"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Window"
992 msgstr "Ava uues aknas"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
996 #| msgid "Open in application"
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in Split View"
999 msgstr "Avatakse rakenduses"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1004 msgid "Unlock Panels"
1005 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1011 msgstr "Lukusta paneelid"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1018 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1019 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1020 "embedded more cleanly."
1022 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1023 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1024 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1025 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1029 msgctxt "@title:window"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1038 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1040 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1041 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1048 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1049 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1050 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1051 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1053 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1054 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1055 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1056 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1057 "sisu eelvaatlust.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1064 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1065 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1066 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1067 "are given here by right-clicking.</para>"
1069 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1070 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1071 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1072 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1073 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1077 msgctxt "@title:window"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1086 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1087 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1089 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1090 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1091 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1098 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1099 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1100 "quick switching between any folders.</para>"
1102 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1103 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1104 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1105 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1110 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1115 #, fuzzy, kde-kuit-format
1116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1118 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1119 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1120 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1121 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1122 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1123 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1127 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1128 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1129 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1130 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1131 "application like Konsole.</para>"
1133 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1134 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1135 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1136 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1137 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1138 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1139 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1145 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1146 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1147 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1148 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1149 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1150 #| "Konsole.</para>"
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1160 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1161 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1162 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1163 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1164 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1165 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1166 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1170 msgctxt "@title:window"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 #, fuzzy, kde-format
1182 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1193 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1206 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1207 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1208 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1209 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1226 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1227 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1228 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1229 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1230 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1231 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1232 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1233 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1240 msgstr "Paneelide näitamine"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1246 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1253 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1259 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1291 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1298 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1299 "destination folder."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1323 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1324 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1325 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1326 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1328 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1329 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1330 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1331 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1336 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1343 msgid "Close left view"
1344 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgctxt "@action:inmenu"
1349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1351 msgid "Pop out Left View"
1352 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1357 msgid "Move left view to a new window"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1369 msgid "Close right view"
1370 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1373 #, fuzzy, kde-format
1374 #| msgctxt "@action:inmenu"
1375 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1377 msgid "Pop out Right View"
1378 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1383 msgid "Move right view to a new window"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1388 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1396 msgstr "Poolita vaade"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1409 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1410 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1411 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1412 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1413 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1415 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1416 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1417 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1418 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1419 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1420 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1435 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1436 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1437 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1438 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1439 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1440 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1441 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1442 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1447 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1449 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1450 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1451 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1452 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1453 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1454 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1455 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1456 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1457 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1458 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1459 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1461 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1462 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1463 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1464 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1465 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1466 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1467 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1468 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1469 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1470 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1471 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1478 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1479 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1480 "be triggered this way.</para>"
1482 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1483 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1484 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1491 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1492 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1494 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1495 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1496 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1503 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1504 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1505 "Handbook</interface>."
1507 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1508 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1509 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1511 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1512 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1513 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1514 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1515 #. The same might be true for any external link you translate.
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1518 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1520 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1521 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1522 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1523 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1524 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1526 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1527 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1528 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1530 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1533 #, fuzzy, kde-kuit-format
1534 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1536 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1537 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1538 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1539 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1540 #| "don't get too used to this.</para>"
1541 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1543 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1544 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1545 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1546 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1547 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1548 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1549 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1550 "windows so don't get too used to this.</para>"
1552 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1553 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1554 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1555 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1556 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1559 #, fuzzy, kde-kuit-format
1560 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1562 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1563 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1564 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1568 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1569 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1570 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1571 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1573 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1574 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1575 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1582 "support the continued work on this application and many other projects by "
1583 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1584 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1585 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1586 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1587 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1588 "behind the KDE community.</para>"
1590 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1591 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1592 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1593 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1594 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1595 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1596 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1604 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1605 "in your preferred language."
1607 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1608 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1616 "libraries and maintainers of this application."
1618 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1619 "teegid ja hooldajad."
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1626 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1627 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1631 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1632 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1633 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1638 msgid "Defocus Terminal Panel"
1639 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1643 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1644 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1648 msgctxt "@action:button"
1650 msgstr "Tühjenda prügikast"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1654 msgid "Empties Trash to create free space"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1659 msgctxt "@action:button"
1660 msgid "Add Network Folder"
1661 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1665 msgctxt "@action:inmenu"
1666 msgid "Location Bar"
1667 msgid_plural "Location Bars"
1668 msgstr[0] "Asukohariba"
1669 msgstr[1] "Asukoharibad"
1671 #: dolphinpart.cpp:148
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1674 #| msgid "&Edit File Type..."
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "&Edit File Type…"
1677 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1679 #: dolphinpart.cpp:152
1680 #, fuzzy, kde-format
1681 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 #| msgid "Select Items Matching..."
1683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1684 msgid "Select Items Matching…"
1685 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1687 #: dolphinpart.cpp:157
1688 #, fuzzy, kde-format
1689 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "Unselect Items Matching…"
1693 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1695 #: dolphinpart.cpp:163
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Unselect All"
1699 msgstr "Tühista kõik valikud"
1701 #: dolphinpart.cpp:178
1703 msgctxt "@action:inmenu Go"
1704 msgid "App&lications"
1705 msgstr "&Rakendused"
1707 #: dolphinpart.cpp:179
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "&Network Folders"
1711 msgstr "&Võrgukataloogid"
1713 #: dolphinpart.cpp:180
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 #: dolphinpart.cpp:183
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 #: dolphinpart.cpp:189
1726 #, fuzzy, kde-format
1727 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 #| msgid "Find File..."
1729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgstr "Otsi faili..."
1733 #: dolphinpart.cpp:195
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Open &Terminal"
1737 msgstr "Ava &terminal"
1739 #: dolphinpart.cpp:447
1741 msgctxt "@title:window"
1745 #: dolphinpart.cpp:447
1747 msgid "Select all items matching this pattern:"
1748 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1750 #: dolphinpart.cpp:452
1752 msgctxt "@title:window"
1754 msgstr "Valiku tühistamine"
1756 #: dolphinpart.cpp:452
1758 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1759 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1761 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1765 msgstr "&Redigeerimine"
1767 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1768 #: dolphinpart.rc:15
1770 msgctxt "@title:menu"
1774 #. i18n: ectx: Menu (view)
1775 #: dolphinpart.rc:24
1780 #. i18n: ectx: Menu (go)
1781 #: dolphinpart.rc:33
1786 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1787 #: dolphinpart.rc:41
1789 msgctxt "@title:menu"
1793 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1794 #: dolphinpart.rc:51
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Dolphin Toolbar"
1798 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1802 msgid "Recently Closed Tabs"
1803 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1807 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1813 msgid "Search for %1 in %2"
1814 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1816 #: dolphintabbar.cpp:155
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1822 #: dolphintabbar.cpp:156
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgstr "Haagi kaart lahti"
1828 #: dolphintabbar.cpp:157
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgid "Close Other Tabs"
1832 msgstr "Sulge teised kaardid"
1834 #: dolphintabbar.cpp:158
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgstr "Sulge kaart"
1840 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1841 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1842 #: dolphintabwidget.cpp:506
1843 #, fuzzy, kde-format
1844 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1846 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:510
1854 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1858 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Location Bar"
1863 msgstr "Asukohariba"
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Main Toolbar"
1870 msgstr "Peamine tööriistariba"
1872 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1874 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1876 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1877 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1878 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1879 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1880 "because following these folders from left to right leads here.</"
1881 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1882 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1883 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1884 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1886 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1887 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1888 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1889 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1890 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1891 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1892 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1893 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1894 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1898 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1900 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1901 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1902 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1903 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1904 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1905 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1906 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1907 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1908 "find an item.</item></list></para>"
1910 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1911 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1912 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1913 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1914 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1915 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1916 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1917 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1918 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1922 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1924 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1933 msgid "Search for %1"
1934 msgstr "%1 otsimine"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1937 #, fuzzy, kde-format
1938 #| msgctxt "@info:progress"
1939 #| msgid "Loading folder..."
1940 msgctxt "@info:progress"
1941 msgid "Loading folder…"
1942 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt "@label:listbox"
1948 msgctxt "@info:progress"
1950 msgstr "Sorteerimine:"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1953 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgid "Searching..."
1958 msgstr "Otsimine ..."
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "No items found."
1964 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1968 msgctxt "@info:status"
1969 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1970 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1974 msgctxt "@info:status"
1976 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1977 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 #| msgctxt "@info:status"
1982 #| msgid "Invalid protocol"
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Invalid protocol '%1'"
1985 msgstr "Vigane protokoll"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol"
1991 msgstr "Vigane protokoll"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1996 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1999 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2001 msgctxt "@info:tooltip"
2002 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2003 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2006 #, fuzzy, kde-format
2007 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Hide Filter Bar"
2016 msgstr "Peida filtririba"
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2020 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2022 msgstr "elemendi \"%1\""
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2027 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2028 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2029 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2034 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2036 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2037 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2042 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2044 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2045 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2050 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2052 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2053 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2057 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2058 msgid "One Selected File"
2059 msgid_plural "%1 Selected Files"
2060 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2061 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2066 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2067 msgid "One Selected Folder"
2068 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2069 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2070 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2075 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2077 msgid "One Selected Item"
2078 msgid_plural "%1 Selected Items"
2079 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2080 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@action:inmenu"
2085 #| msgid "Paste One File"
2086 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2088 msgid_plural "%1 Files"
2089 msgstr[0] "Üks fail"
2090 msgstr[1] "%1 faili"
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2093 #, fuzzy, kde-format
2094 #| msgctxt "@info:status"
2096 #| msgid_plural "%1 Folders"
2097 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2099 msgid_plural "%1 Folders"
2100 msgstr[0] "Üks kataloog"
2101 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgctxt "@title:window"
2106 #| msgid "Rename Item"
2108 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2110 msgid_plural "%1 Items"
2111 msgstr[0] "Üks element"
2112 msgstr[1] "%1 elementi"
2114 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2116 msgctxt "@item:intable"
2118 msgid_plural "%1 items"
2119 msgstr[0] "%1 element"
2120 msgstr[1] "%1 elementi"
2122 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2124 msgctxt "width × height"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2130 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2136 msgctxt "@title:group"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2142 msgctxt "@title:group Size"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2148 msgctxt "@title:group Size"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2154 msgctxt "@title:group Size"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2166 msgctxt "@title:group Date"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2172 msgctxt "@title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2178 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2185 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2191 msgctxt "@title:group Date"
2192 msgid "One Week Ago"
2193 msgstr "Ühe nädala eest"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2197 msgctxt "@title:group Date"
2198 msgid "Two Weeks Ago"
2199 msgstr "Kahe nädala eest"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Three Weeks Ago"
2205 msgstr "Kolme nädala eest"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Earlier this Month"
2211 msgstr "Varem sel kuul"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2216 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2217 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2218 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2219 "text that should not be formatted as a date"
2220 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2221 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2226 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2227 "context @title:group Date"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2234 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2235 "current locale, and yyyy is full year number."
2236 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2242 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2260 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2261 "context @title:group Date"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2278 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2279 "context @title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2296 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2309 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2314 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2315 "context @title:group Date"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2322 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2323 "and yyyy is full year number"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2330 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2338 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2340 msgstr "Lugemisõigus, "
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2347 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 msgstr "Käivitamisõigus, "
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2359 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2365 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2366 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2367 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2387 msgid "The date format can be selected in settings."
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2445 #| msgid "Line Count"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2462 msgid "Date Photographed"
2463 msgstr "Foto tegemisaeg"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2473 msgctxt "@label width x height"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2490 msgstr "Orientatsioon"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 msgid "Release Year"
2533 msgstr "Väljalaskeaasta"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2537 msgid "Aspect Ratio"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2548 msgstr "Kaadrisagedus"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2565 msgid "File Extension"
2566 msgstr "Faililaiend"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2570 msgid "Deletion Time"
2571 msgstr "Kustutamisaeg"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2575 msgid "Link Destination"
2576 msgstr "Lingi sihtkoht"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2580 msgid "Downloaded From"
2581 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2592 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2603 msgstr "Kasutaja grupp"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2607 msgctxt "@info:status"
2608 msgid "Unknown error."
2609 msgstr "Tundmatu viga."
2619 msgid "File Manager"
2620 msgstr "Failihaldur"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2626 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2630 msgctxt "@info:credit"
2632 msgstr "Felix Ernst"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2638 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2642 msgctxt "@info:credit"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2650 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Elvis Angelaccio"
2656 msgstr "Elvis Angelaccio"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2662 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Emmanuel Pescosta"
2668 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2674 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Frank Reininghaus"
2680 msgstr "Frank Reininghaus"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2686 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2690 msgctxt "@info:credit"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2698 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Sebastian Trüg"
2704 msgstr "Sebastian Trüg"
2706 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2707 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2709 msgctxt "@info:credit"
2715 msgctxt "@info:credit"
2717 msgstr "David Faure"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Aaron J. Seigo"
2723 msgstr "Aaron J. Seigo"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Rafael Fernández López"
2729 msgstr "Rafael Fernández López"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Kevin Ottens"
2735 msgstr "Kevin Ottens"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Holger Freyther"
2741 msgstr "Holger Freyther"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Max Blazejak"
2747 msgstr "Max Blazejak"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Michael Austin"
2753 msgstr "Michael Austin"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Documentation"
2759 msgstr "Dokumentatsioon"
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2765 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2771 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2777 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2780 #, fuzzy, kde-format
2781 #| msgctxt "@info:shell"
2782 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2785 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Document to open"
2791 msgstr "Avatav dokument"
2793 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2794 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2796 msgid "Hidden files shown"
2797 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2799 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2800 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2802 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2804 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2809 msgid "Automatic scrolling"
2810 msgstr "Automaatne kerimine"
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2825 #, fuzzy, kde-format
2826 #| msgctxt "@action:inmenu"
2827 #| msgid "Rename..."
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgstr "Nimeta ümber..."
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Move to Trash"
2836 msgstr "Viska prügikasti"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show Hidden Files"
2848 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Limit to Home Directory"
2854 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Automatic Scrolling"
2860 msgstr "Automaatne kerimine"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2868 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2869 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2871 msgid "Previews shown"
2872 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2874 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2875 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2877 msgid "Auto-Play media files"
2878 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2880 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2881 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:tooltip"
2884 #| msgid "Show Filter Bar"
2885 msgid "Show item on hover"
2886 msgstr "Filtririba näitamine"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2889 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2891 msgid "Date display format"
2892 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2894 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2900 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Auto-Play media files"
2904 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2906 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@info:tooltip"
2909 #| msgid "Show Filter Bar"
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Show item on hover"
2912 msgstr "Filtririba näitamine"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2917 #| msgid "Configure"
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgstr "Seadistamine"
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Condensed Date"
2926 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2928 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2930 msgctxt "@label::textbox"
2931 msgid "Select which data should be shown:"
2932 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2934 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2937 msgid "%1 item selected"
2938 msgid_plural "%1 items selected"
2939 msgstr[0] "%1 element valitud"
2940 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2942 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2947 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2952 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2953 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2955 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2956 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2958 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Configure Trash…"
2962 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2964 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2967 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2968 "and then reopen the panel."
2970 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2971 "ja ava siis paneel uuesti."
2973 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2975 msgid "Install Konsole"
2976 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2978 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2979 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2984 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2985 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "Kõik tüübid"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "Kõik kuupäevad"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgstr "Kõik hinnangud"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgstr "1 või rohkem"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgstr "2 või rohkem"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "3 või rohkem"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "4 või rohkem"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Highest Rating"
3096 msgstr "Kõrgeim hinnang"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Clear Selection"
3102 msgstr "Puhasta valik"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3106 msgctxt "String list separator"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3112 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3114 msgid_plural "Tags: %2"
3115 msgstr[0] "Silt: %2"
3116 msgstr[1] "Sildid: %2"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3120 msgctxt "@action:button"
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3126 msgctxt "action:button"
3127 msgid "From Here (%1)"
3128 msgstr "Alates siit (%1)"
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3132 msgctxt "action:button"
3133 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3134 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3138 msgctxt "action:button"
3139 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3140 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3144 msgctxt "@info:tooltip"
3145 msgid "Quit searching"
3146 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3150 msgctxt "action:button"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3156 msgctxt "action:button"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3162 msgctxt "action:button"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3168 msgctxt "action:button"
3170 msgstr "Sinu failid"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Search in your home directory"
3176 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3188 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3190 msgid "Query Results from '%1'"
3191 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "@info:shell"
3196 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3199 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@action:button"
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Copying"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3219 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3223 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3226 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3229 #, fuzzy, kde-format
3230 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3231 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3234 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3238 #, fuzzy, kde-format
3239 #| msgctxt "@action:button"
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Cutting"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3246 #, fuzzy, kde-format
3247 #| msgctxt "@info:shell"
3248 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3251 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3258 msgctxt "@action:button"
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3263 #, fuzzy, kde-format
3264 #| msgctxt "@info:shell"
3265 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3268 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgctxt "@item::intable"
3274 #| msgid "Conflicting"
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Duplicating"
3279 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3280 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3283 msgctxt "@action keep short"
3287 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgctxt "@action:button"
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Moving"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3312 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3313 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3314 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3315 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3322 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3323 msgid "Paste from Clipboard"
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3328 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3329 msgid "Dismiss This Reminder"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3334 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3335 msgid "Don't Remind Me Again"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3340 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3342 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3343 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Renaming"
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3361 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3362 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3374 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3387 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3400 msgid "Permanently Delete %2"
3401 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3411 #, fuzzy, kde-format
3412 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3413 #| msgid "Duplicate Here"
3415 msgid "Duplicate %2"
3416 msgid_plural "Duplicate %2"
3417 msgstr[0] "Klooni siin"
3418 msgstr[1] "Klooni siin"
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgctxt "@action:inmenu"
3428 #| msgid "Move to Trash"
3430 msgid "Move %2 to the Trash"
3431 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3432 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3433 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgctxt "@action:button"
3446 msgid_plural "Rename %2"
3447 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3448 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3455 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3456 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3457 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3458 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3459 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3460 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3461 "the current selection.</para>"
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3466 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3467 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3471 #, fuzzy, kde-format
3472 #| msgctxt "@title:menu"
3473 #| msgid "Selection"
3474 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3475 msgid "Selection Mode"
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "@title:menu"
3481 #| msgid "Selection"
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Exit Selection Mode"
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3488 msgctxt "@label:textbox"
3489 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3490 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3493 #, fuzzy, kde-format
3495 msgctxt "@label:textbox"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgctxt "@action:button"
3502 #| msgid "Download New Services..."
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Download New Services…"
3505 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3508 #, fuzzy, kde-format
3511 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3515 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3518 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3524 msgid "Restart now?"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3529 msgctxt "@option:check"
3531 msgstr "Kustutamine"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3535 msgctxt "@option:check"
3536 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3537 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3541 msgctxt "@item:inmenu"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3548 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3550 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3552 msgid "Use system font"
3553 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3558 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3560 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3563 msgstr "Ikooni suurus"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3568 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3570 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3572 msgid "Preview size"
3573 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3578 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3579 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3584 msgid "How we display the size of directories"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgid "Show the statusbar"
3591 msgid "Show the content count"
3592 msgstr "Olekuriba näitamine"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgid "Show the statusbar"
3598 msgid "Show the content size"
3599 msgstr "Olekuriba näitamine"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3604 msgid "Do not show any directory size"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3610 msgid "Recursive directory size limit"
3611 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3616 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3618 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3623 #, fuzzy, kde-format
3625 #| msgid "Permissions"
3626 msgid "Permissions style format"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3632 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3633 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3638 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3639 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3644 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3645 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3650 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3651 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3656 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3657 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3662 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3663 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3667 #, fuzzy, kde-format
3668 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3670 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3675 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3676 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3681 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3682 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3687 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3688 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3694 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3695 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3699 #, fuzzy, kde-format
3700 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3701 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3707 msgid "Position of columns"
3708 msgstr "Veergude asend"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3713 msgid "Side Padding"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3719 msgid "Highlight entire row"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3725 msgid "Expandable folders"
3726 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3732 msgid "Hidden files shown"
3733 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3741 "will be shown in the file view."
3743 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3758 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3765 msgstr "Vaaterežiim"
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3773 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3775 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3782 msgid "Previews shown"
3783 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3792 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3798 msgid "Grouped Sorting"
3799 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3807 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3813 msgid "Sort files by"
3814 msgstr "Failide sorteerimine"
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3824 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3831 msgid "Order in which to sort files"
3832 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3838 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3839 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3845 msgid "Show hidden files and folders last"
3846 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3852 msgid "Visible roles"
3853 msgstr "Nähtavad rollid"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3859 msgid "Header column widths"
3860 msgstr "Päiseveergude laius"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3866 msgid "Properties last changed"
3867 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3874 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3880 msgid "Additional Information"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3885 #, fuzzy, kde-format
3886 #| msgctxt "@title:menu"
3887 #| msgid "Selection"
3888 msgid "Select Action"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3895 #| msgid "Custom Font"
3896 msgid "Custom Action"
3897 msgstr "Kohandatud font"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3902 msgid "Should the URL be editable for the user"
3903 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3908 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3909 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3914 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3915 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3920 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3921 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3927 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3929 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3935 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3936 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3937 "were removed/renamed ...etc"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3944 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3947 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3956 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3959 msgid "Remember open folders and tabs"
3960 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3965 msgid "Place two views side by side"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3971 msgid "Should the filter bar be shown"
3972 msgstr "Kas näidata filtririba"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3977 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3978 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3983 msgid "Browse through archives"
3984 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3989 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3990 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3996 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3997 "running in the Terminal panel."
3999 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4000 "terminalipaneelil mõni programm."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgid "Rename inline"
4006 msgid "Rename single items inline"
4007 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4012 msgid "Show selection toggle"
4013 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4019 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4023 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgctxt "option:check"
4027 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4028 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4029 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgctxt "@info:tooltip"
4048 #| msgid "Show Filter Bar"
4049 msgid "Show item information on hover"
4050 msgstr "Filtririba näitamine"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4055 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4056 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4061 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4063 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4068 msgid "Show the statusbar"
4069 msgstr "Olekuriba näitamine"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4074 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4075 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4080 msgid "Show the space information in the statusbar"
4081 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4086 msgid "Lock the layout of the panels"
4087 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4092 msgid "Enlarge Small Previews"
4093 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4099 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4102 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4105 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4108 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4113 #, fuzzy, kde-format
4114 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4115 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4116 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4123 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4126 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4128 msgid "Text width index"
4129 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4134 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4135 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4138 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4140 msgid "Enabled plugins"
4141 msgstr "Lubatud pluginad"
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4145 msgctxt "@title:window"
4147 msgstr "Seadistamine"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4150 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "Interlace Mode"
4153 msgctxt "@title:group Interface settings"
4155 msgstr "Realaotuse režiim"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4158 #, fuzzy, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Context Menu"
4168 msgstr "Kontekstimenüü"
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4172 msgctxt "@title:group"
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "User Feedback"
4180 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4185 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4187 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4198 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Moving files or folders to trash"
4204 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Emptying trash"
4210 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Deleting files or folders"
4216 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4222 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4228 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4234 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "@info:tooltip"
4239 #| msgid "Search for files and folders"
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Opening many folders at once"
4242 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many terminals at once"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Switching to act as an administrator"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "When opening an executable file:"
4260 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 msgstr "Alati küsitakse"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 msgid "Open in application"
4270 msgstr "Avatakse rakenduses"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 msgstr "Käivitatakse skript"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4280 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4281 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4282 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4283 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4287 msgctxt "@action:button"
4288 msgid "Select Home Location"
4289 msgstr "Vali kodu asukoht"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4293 msgctxt "@action:button"
4294 msgid "Use Current Location"
4295 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Use Default Location"
4301 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4305 msgctxt "@label:textbox"
4306 msgid "Show on startup:"
4307 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4311 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4312 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@info:tooltip"
4318 #| msgid "Search for files and folders"
4319 msgctxt "@label:checkbox"
4320 msgid "Opening Folders:"
4321 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4326 msgid "Show full path in title bar"
4327 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4332 #| msgid "New &Window"
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4340 #| msgid "Show filter bar"
4341 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4342 msgid "Show filter bar"
4343 msgstr "Filtririba näitamine"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "After current tab"
4349 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "At end of tab bar"
4355 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Open new tabs: "
4361 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "option:check"
4366 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4367 msgctxt "option:check split view panes"
4368 msgid "Switch between views with Tab key"
4369 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4372 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgid "Split view"
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Split view: "
4377 msgstr "Poolita vaade"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "option:check"
4382 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4383 msgctxt "option:check"
4384 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4385 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4390 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4391 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4397 msgid "Begin in split view mode"
4398 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4402 msgid "New windows:"
4403 msgstr "Uued aknad:"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4409 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4411 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4416 #| msgid "Folders First"
4417 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4418 msgid "Folders && Tabs"
4419 msgstr "Kataloogid esimesena"
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4422 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4424 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4426 msgstr "Eelvaatlused"
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4429 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4431 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4432 msgid "Confirmations"
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4439 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "@action:inmenu"
4446 #| msgid "Location Bar"
4447 #| msgid_plural "Location Bars"
4448 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4449 msgid "Status && Location bars"
4450 msgstr "Asukohariba"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "@option:check"
4455 #| msgid "Show preview"
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show previews"
4458 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgid "Auto-Play media files"
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Auto-play media files"
4465 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgctxt "@info:tooltip"
4470 #| msgid "Show Filter Bar"
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show item on hover"
4473 msgstr "Filtririba näitamine"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4488 #, fuzzy, kde-format
4489 #| msgctxt "@title:window"
4490 #| msgid "Information"
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Information Panel:"
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4499 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4500 "pressing the right mouse button on a panel."
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Show previews in the view for:"
4507 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4511 msgid "Skip previews for local files above:"
4512 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4517 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4529 msgid "Skip previews for remote files above:"
4530 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4535 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
4537 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show status bar"
4541 msgstr "Olekuriba näitamine"
4543 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show zoom slider"
4547 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show space information"
4553 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4558 #| msgid "Status Bar"
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Status Bar: "
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Make location bar editable"
4567 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@action:inmenu"
4572 #| msgid "Location Bar"
4573 #| msgid_plural "Location Bars"
4574 msgid "Location bar:"
4575 msgstr "Asukohariba"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4579 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4580 msgid "Show full path inside location bar"
4581 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4583 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4585 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4592 msgctxt "@title:tab"
4596 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4599 msgctxt "@title:tab"
4603 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4606 msgctxt "@title:tab"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4612 msgctxt "option:radio"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4620 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4626 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Sorting mode: "
4632 msgstr "Sortimisviis:"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "option:radio"
4637 #| msgid "Number of items"
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Show number of items"
4640 msgstr "Elementide arv"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4643 #, fuzzy, kde-format
4644 #| msgctxt "option:radio"
4645 #| msgid "Size of contents, up to "
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show size of contents, up to "
4648 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@option:check"
4653 #| msgid "Show zoom slider"
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "Show no size"
4656 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4661 msgid_plural " levels deep"
4662 msgstr[0] "-tasandiline"
4663 msgstr[1] "-tasandiline"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgctxt "@label:checkbox"
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Folder size:"
4671 msgstr "Kataloogid:"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4675 msgctxt "option:radio as in relative date"
4676 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4677 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4681 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4682 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4683 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4687 msgctxt "@title:group"
4689 msgstr "Kuupäevastiil:"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4693 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4694 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4699 msgctxt "option:radio as numeric style"
4700 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4705 msgctxt "option:radio as combined style"
4706 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4710 #, fuzzy, kde-format
4712 #| msgid "Permissions:"
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Permissions style:"
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4719 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4721 msgstr "Süsteemne font"
4723 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4725 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4727 msgstr "Kohandatud font"
4729 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4732 #| msgid "Choose..."
4733 msgctxt "@action:button Choose font"
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Use common display style for all folders"
4741 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4743 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4744 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4749 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4750 "custom display style."
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4755 msgctxt "@option:radio"
4756 msgid "Remember display style for each folder"
4757 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4763 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4766 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4770 #, fuzzy, kde-format
4771 #| msgctxt "@title:window"
4772 #| msgid "View Display Style"
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Display style: "
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Open archives as folder"
4781 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4785 msgctxt "option:check"
4786 msgid "Open folders during drag operations"
4787 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4791 msgctxt "@title:group"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgctxt "@info:tooltip"
4798 #| msgid "Show Filter Bar"
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show item information on hover"
4801 msgstr "Filtririba näitamine"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Miscellaneous: "
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show selection marker"
4814 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgid "Rename inline"
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Rename single items inline"
4821 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4825 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4837 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4839 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4846 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4847 "background setting"
4848 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4851 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4854 msgctxt "@item:inlistbox"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4861 #| msgid "Custom Font"
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Custom Command"
4864 msgstr "Kohandatud font"
4866 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4867 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4868 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4869 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4873 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4875 msgid "Double-click triggers"
4876 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Background: "
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4887 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4888 "background setting"
4889 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4894 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4902 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@title:group General settings"
4909 msgctxt "@title:tab General View settings"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4914 #, fuzzy, kde-format
4915 #| msgctxt "action:button"
4917 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4918 msgid "Content Display"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Default icon size:"
4925 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Preview icon size:"
4931 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4935 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgstr "Pealdise font:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label width:"
4967 msgstr "Pealdise laius:"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Maximum lines:"
5009 msgstr "Maks. ridu:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum width:"
5039 msgstr "Maksimumlaius:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5043 msgctxt "@option:check"
5045 msgstr "Laiendatavad"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5049 msgctxt "@label:checkbox"
5051 msgstr "Kataloogid:"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking anywhere on the row"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking on icon or name"
5065 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5067 #, fuzzy, kde-format
5068 #| msgctxt "@info:tooltip"
5069 #| msgid "Search for files and folders"
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Open files and folders:"
5072 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5077 msgctxt "@info:tooltip"
5078 msgid "Size: 1 pixel"
5079 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5080 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5081 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "View Display Style"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5115 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show folders first"
5123 msgstr "Kataloogid eespool"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files last"
5129 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show preview"
5135 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show in groups"
5141 msgstr "Näitamine gruppides"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show hidden files"
5147 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Additional Information"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5157 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5158 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5162 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgstr "Vaaterežiim:"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5168 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgstr "Sorteerimine:"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5174 msgid "View options:"
5175 msgstr "Vaate valikud:"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "Current folder"
5181 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5186 msgid "Current folder and sub-folders"
5187 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5193 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5197 msgctxt "@title:group"
5199 msgstr "Rakendatakse:"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Use as default view settings"
5205 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5211 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5213 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5219 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5220 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5224 msgctxt "@title:window"
5225 msgid "Applying View Properties"
5226 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5230 msgctxt "@info:progress"
5231 msgid "Counting folders: %1"
5232 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5236 msgctxt "@info:progress"
5238 msgstr "Kataloogid: %1"
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5242 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5253 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5254 msgid "Sets the size of the file icons."
5255 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5265 msgid "Stop loading"
5266 msgstr "Laadimise peatamine"
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5270 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5272 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5273 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5274 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5275 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5276 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5277 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5278 "device.</item></list></para>"
5280 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5281 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5282 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5283 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5284 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5285 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Show Zoom Slider"
5292 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Show Space Information"
5298 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5302 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5307 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5312 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5322 msgctxt "@info:status Free disk space"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5328 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5329 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5330 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5333 #, fuzzy, kde-format
5334 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5335 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5336 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5338 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5339 "Press to manage disk space usage."
5340 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5342 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5344 msgid "Trash Emptied"
5345 msgstr "Prügikast on tühi"
5347 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5349 msgid "The Trash was emptied."
5350 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5352 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5354 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5358 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5360 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5361 msgid "Count of available Network Shares"
5362 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5364 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5366 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgstr "Seadistused"
5370 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5372 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5373 msgid "A subset of Dolphin settings."
5374 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5376 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5378 msgid "Select Remote Charset"
5379 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5381 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5386 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5389 msgstr "Laadi uuesti"
5391 #: views/dolphinview.cpp:654
5392 #, fuzzy, kde-format
5393 #| msgctxt "@info:status"
5394 #| msgid "1 Folder selected"
5395 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "1 folder selected"
5398 msgid_plural "%1 folders selected"
5399 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5400 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5402 #: views/dolphinview.cpp:655
5403 #, fuzzy, kde-format
5404 #| msgctxt "@info:status"
5405 #| msgid "1 File selected"
5406 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "1 file selected"
5409 msgid_plural "%1 files selected"
5410 msgstr[0] "1 fail valitud"
5411 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5413 #: views/dolphinview.cpp:657
5414 #, fuzzy, kde-format
5415 #| msgctxt "@info:status"
5417 #| msgid_plural "%1 Folders"
5418 msgctxt "@info:status"
5420 msgid_plural "%1 folders"
5421 msgstr[0] "1 kataloog"
5422 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5424 #: views/dolphinview.cpp:658
5425 #, fuzzy, kde-format
5426 #| msgctxt "action:button"
5427 #| msgid "Your files"
5428 msgctxt "@info:status"
5430 msgid_plural "%1 files"
5431 msgstr[0] "Sinu failid"
5432 msgstr[1] "Sinu failid"
5434 #: views/dolphinview.cpp:662
5436 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5438 msgstr "%1, %2 (%3)"
5440 #: views/dolphinview.cpp:664
5442 msgctxt "@info:status files (size)"
5446 #: views/dolphinview.cpp:668
5447 #, fuzzy, kde-format
5448 #| msgctxt "@info:status"
5449 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "0 folders, 0 files"
5452 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5454 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5456 msgctxt "<filename> copy"
5460 #: views/dolphinview.cpp:1077
5462 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5463 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5464 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5465 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5467 #: views/dolphinview.cpp:1082
5469 msgctxt "@action:button"
5470 msgid "Open %1 Item"
5471 msgid_plural "Open %1 Items"
5472 msgstr[0] "Ava %1 element"
5473 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1212
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Side Padding"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1216
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Automatic Column Widths"
5485 msgstr "Automaatne veergude laius"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1221
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Custom Column Widths"
5491 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1827
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Trash operation completed."
5497 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5499 #: views/dolphinview.cpp:1837
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Delete operation completed."
5503 msgstr "Kustutamine tehtud."
5505 #: views/dolphinview.cpp:1993
5507 msgctxt "@action:button"
5508 msgid "Rename and Hide"
5509 msgstr "Muuda nime ja peida"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1997
5514 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5515 "Do you still want to rename it?"
5517 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5518 "Kas tõesti nime muuta?"
5520 #: views/dolphinview.cpp:1999
5523 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5524 "Do you still want to rename it?"
5526 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5527 "Kas tõesti nime muuta?"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2001
5531 msgid "Hide this File?"
5532 msgstr "Kas peita see fail?"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2001
5536 msgid "Hide this Folder?"
5537 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2051
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "The location is empty."
5543 msgstr "Asukoht on tühi."
5545 #: views/dolphinview.cpp:2053
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location '%1' is invalid."
5549 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5551 #: views/dolphinview.cpp:2322
5552 #, fuzzy, kde-format
5553 #| msgid "Loading..."
5555 msgstr "Laadimine ..."
5557 #: views/dolphinview.cpp:2341
5558 #, fuzzy, kde-format
5559 #| msgctxt "@info:progress"
5560 #| msgid "Loading folder..."
5561 msgid "Loading canceled"
5562 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5564 #: views/dolphinview.cpp:2343
5566 msgid "No items matching the filter"
5567 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2345
5571 msgid "No items matching the search"
5572 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2347
5576 msgid "Trash is empty"
5577 msgstr "Prügikast on tühi"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2350
5584 #: views/dolphinview.cpp:2353
5586 msgid "No files tagged with \"%1\""
5589 #: views/dolphinview.cpp:2357
5591 msgid "No recently used items"
5592 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2359
5596 msgid "No shared folders found"
5597 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2361
5601 msgid "No relevant network resources found"
5602 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2363
5606 msgid "No MTP-compatible devices found"
5607 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2365
5610 #, fuzzy, kde-format
5611 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5612 msgid "No Apple devices found"
5613 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2367
5617 msgid "No Bluetooth devices found"
5618 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2369
5622 msgid "Folder is empty"
5623 msgstr "Kataloog on tühi"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5626 #, fuzzy, kde-format
5627 #| msgctxt "@action"
5628 #| msgid "Create Folder..."
5630 msgid "Create Folder…"
5631 msgstr "Loo kataloog ..."
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5634 #, fuzzy, kde-kuit-format
5635 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5637 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5642 "items at once results in their new names differing only in a number."
5644 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5645 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5648 #, fuzzy, kde-kuit-format
5649 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5651 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5652 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5653 #| "deleted from if disk space is needed."
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5657 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5658 "deleted later if disk space is needed."
5660 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5661 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5662 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5665 #, fuzzy, kde-kuit-format
5666 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5668 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5669 #| "be recovered by normal means."
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5673 "recovered by normal means."
5675 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5676 "tavaliste meetoditega taastada."
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5680 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5681 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5682 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Duplicate Here"
5688 msgstr "Klooni siin"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5698 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5700 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5701 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5702 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5703 "there like managing read- and write-permissions."
5705 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5706 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5707 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5708 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5712 msgctxt "@action:incontextmenu"
5713 msgid "Copy Location"
5714 msgstr "Kopeeri asukoht"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5718 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5719 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5720 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Move to Trash…"
5726 msgstr "Viska prügikasti …"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Duplicate Here…"
5738 msgstr "Klooni siin …"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5742 msgctxt "@action:incontextmenu"
5743 msgid "Copy Location…"
5744 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5748 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5750 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5751 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5752 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5753 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5754 "interface> option is enabled.</para>"
5756 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5757 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5758 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5759 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5760 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5763 #, fuzzy, kde-kuit-format
5764 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5766 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5767 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5768 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5769 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5771 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5772 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5773 "you an overview in folders with many items.</para>"
5775 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5776 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5777 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5780 #, fuzzy, kde-kuit-format
5781 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5783 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5784 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5785 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5786 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5787 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5788 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5789 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5790 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5792 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5793 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5794 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5795 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5796 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5797 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5798 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5800 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5801 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5802 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5803 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5804 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5805 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5806 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5810 msgctxt "@action:intoolbar"
5812 msgstr "Vaaterežiim"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5816 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5817 msgid "This increases the icon size."
5818 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5822 msgctxt "@action:inmenu View"
5823 msgid "Reset Zoom Level"
5824 msgstr "Lähtesta suurendus"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5828 msgid "Zoom To Default"
5829 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5834 msgid "This resets the icon size to default."
5835 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5840 msgid "This reduces the icon size."
5841 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5845 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5851 msgctxt "@action:intoolbar"
5852 msgid "Show Previews"
5853 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5858 msgid "Show preview of files and folders"
5859 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5866 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5869 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5870 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Folders First"
5876 msgstr "Kataloogid esimesena"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Hidden Files Last"
5882 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5888 msgstr "Sorteerimine"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Additional Information"
5894 msgstr "Lisateabe näitamine"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show in Groups"
5900 msgstr "Gruppides näitamine"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5906 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Hidden Files"
5912 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5915 #, fuzzy, kde-kuit-format
5916 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5918 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5919 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5920 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5921 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5922 #| "are hidden.</para>"
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5926 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5927 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5928 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5929 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5930 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5931 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5932 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5934 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5935 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5936 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5937 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5938 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5941 #, fuzzy, kde-format
5942 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5943 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5944 msgctxt "@action:inmenu View"
5945 msgid "Adjust View Display Style…"
5946 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5950 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5953 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5957 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5964 msgid "Icons view mode"
5965 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5969 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5976 msgid "Compact view mode"
5977 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5981 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5988 msgid "Details view mode"
5989 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5993 msgctxt "Sort descending"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5999 msgctxt "Sort ascending"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6005 msgctxt "Sort descending"
6006 msgid "Largest First"
6007 msgstr "Suurim esimesena"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6011 msgctxt "Sort ascending"
6012 msgid "Smallest First"
6013 msgstr "Väikseim esimesena"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6017 msgctxt "Sort descending"
6018 msgid "Newest First"
6019 msgstr "Uusim esimesena"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6023 msgctxt "Sort ascending"
6024 msgid "Oldest First"
6025 msgstr "Vanim esimesena"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6029 msgctxt "Sort descending"
6030 msgid "Highest First"
6031 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6035 msgctxt "Sort ascending"
6036 msgid "Lowest First"
6037 msgstr "Madalaim esimesena"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6041 msgctxt "Sort descending"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6047 msgctxt "Sort ascending"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6054 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6055 "selection is empty when this text is shown."
6056 msgid "Actions for Current View"
6057 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6059 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6060 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6063 #. and a fallback will be used.
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6065 #, fuzzy, kde-format
6067 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6068 #| "of the singular selected file/folder."
6069 #| msgid "Actions for \"%1\""
6070 msgid "Actions for %1"
6071 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6076 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6077 "of selected files/folders."
6078 msgid "Actions for One Selected Item"
6079 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6080 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6081 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6083 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6084 #, fuzzy, kde-format
6085 #| msgctxt "@info:status"
6086 #| msgid "Updating version information..."
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "Updating version information…"
6089 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6092 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6093 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6096 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6097 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6099 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6101 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6102 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6103 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6106 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6107 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6108 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Activate Tab %1"
6112 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Activate Next Tab"
6116 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6120 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6122 #~ msgid "Split the view into two panes"
6123 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6125 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6126 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6128 #~ msgid "Show tooltips"
6129 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6132 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6134 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
6137 #~ msgctxt "@option:check"
6138 #~ msgid "Show tooltips"
6139 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6141 #~ msgctxt "option:check"
6142 #~ msgid "Rename inline"
6143 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6145 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6146 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Folder size displays:"
6150 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
6152 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid_plural "%1 Files"
6155 #~ msgstr[0] "1 fail"
6156 #~ msgstr[1] "%1 faili"
6158 #~ msgid "More Search Tools"
6159 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
6161 #~ msgctxt "@title:window"
6162 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6163 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgstr "Käivitamine"
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "View Modes"
6171 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "Navigation"
6175 #~ msgstr "Liikumine"
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "General: "
6183 #~ msgstr "Üldine: "
6185 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6186 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6187 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
6189 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6194 #~ msgid "Filter..."
6195 #~ msgstr "Filter ..."
6197 #~ msgid "Search..."
6198 #~ msgstr "Otsing ..."
6200 #~ msgctxt "@info:progress"
6201 #~ msgid "Sorting..."
6202 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
6204 #~ msgid "Filter..."
6205 #~ msgstr "Filter ..."
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~ msgid "Configure..."
6209 #~ msgstr "Seadista..."
6211 #~ msgctxt "@label:textbox"
6212 #~ msgid "Search..."
6213 #~ msgstr "Otsing ..."
6216 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6217 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
6219 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6220 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
6223 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6224 #~ "\"%2\"</application>."
6226 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6227 #~ "<application>%2</application>."
6229 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
6232 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
6233 #~ "<application>%2</application>"
6235 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6239 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6241 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6242 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6243 #~ "commands and configuration options."
6245 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6246 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6247 #~ "seadistusvalikuid."
6249 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6251 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6252 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6254 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6255 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6259 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6260 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6262 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6263 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6265 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6267 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6268 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6269 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6270 #~ "help is available for a spot.</para>"
6272 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6273 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6274 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6275 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6279 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6280 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6281 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6282 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6283 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6284 #~ "used to this.</para>"
6286 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6287 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6288 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6289 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6290 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6291 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6293 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6295 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6296 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6298 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6299 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6301 #~ msgctxt "@info:credit"
6303 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6306 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6309 #~ msgid "Font family"
6310 #~ msgstr "Fondipere"
6312 #~ msgid "Font size"
6313 #~ msgstr "Fondi suurus"
6316 #~ msgstr "Kaldkiri"
6318 #~ msgid "Font weight"
6319 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6322 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6324 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6325 #~ "redaktsiooni kohta"
6329 #~ msgstr "Väljasta"
6336 #~ msgid "Safely Remove"
6337 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6344 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6345 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6348 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6349 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6352 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6353 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Open in New Tab"
6357 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6360 #~ msgid "Open in New Window"
6361 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgstr "Muuda ..."
6371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Add Entry..."
6381 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6384 #~ msgid "Icon Size"
6385 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6387 #~ msgctxt "Small icon size"
6388 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6389 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6391 #~ msgctxt "Medium icon size"
6392 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6393 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6395 #~ msgctxt "Large icon size"
6396 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6397 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6399 #~ msgctxt "Huge icon size"
6400 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6401 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6405 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
6407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6408 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6409 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6413 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6416 #~ msgid "Sett&ings"
6417 #~ msgstr "Sead&istused"
6419 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6421 #~ msgstr "Juhtimine"
6423 #~ msgctxt "@action"
6424 #~ msgid "Show menu"
6425 #~ msgstr "Näita menüüd"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgstr "Teenused"
6432 #~ msgid "Dolphin Part"
6433 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgid "Url Navigator"
6437 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6438 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6439 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6441 #~ msgctxt "@item:intable"
6443 #~ msgstr "Teadmata"
6446 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6447 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid "Unknown size"
6451 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6453 #~ msgctxt "@label:textbox"
6454 #~ msgid "Start in:"
6455 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6457 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6458 #~ msgid "Window options:"
6459 #~ msgstr "Akna valikud:"
6461 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6462 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6463 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6466 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6467 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Rename Items"
6471 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6473 #~ msgctxt "@label:textbox"
6474 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6475 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6477 #~ msgctxt "@info:status"
6478 #~ msgid "New name #"
6479 #~ msgstr "Uus nimi #"
6481 #~ msgctxt "@label:textbox"
6482 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6483 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6484 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6485 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6488 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6489 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "View Properties"
6493 #~ msgstr "Vaate omadused"
6495 #~ msgid "Show facets widget"
6496 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6499 #~| msgctxt "action:button"
6500 #~| msgid "Fewer Options"
6501 #~ msgctxt "@action:button"
6502 #~ msgid "Fewer Options"
6503 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6506 #~| msgctxt "action:button"
6507 #~| msgid "More Options"
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6509 #~ msgid "More Options"
6510 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
6512 #~ msgctxt "@option:check"
6514 #~ msgstr "Suvaline"
6517 #~| msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgstr "Kataloogid"
6523 #~ msgctxt "@option:option"
6525 #~ msgstr "Suvaline aeg"
6527 #~ msgctxt "@option:option"
6531 #~ msgctxt "@option:option"
6532 #~ msgid "Yesterday"
6535 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6536 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6537 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgstr "Liikumine"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6545 #~ msgstr "Tööriistad"
6547 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6549 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6555 #~ msgid "Add to Places"
6556 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6559 #~ msgid "Descending"
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Configure Shown Data"
6564 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
6566 #~ msgctxt "@label::textbox"
6567 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6568 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
6570 #~ msgctxt "action:button"
6571 #~ msgid "Everywhere"
6574 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6575 #~ msgid "Unchanged"
6576 #~ msgstr "Muutmata"
6578 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6579 #~ msgid "Horizontally flipped"
6580 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
6582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6583 #~ msgid "180° rotated"
6584 #~ msgstr "180° pööratud"
6586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6587 #~ msgid "Vertically flipped"
6588 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
6590 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6591 #~ msgid "Transposed"
6592 #~ msgstr "Transponeeritud"
6594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6595 #~ msgid "90° rotated"
6596 #~ msgstr "90° pööratud"
6598 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6599 #~ msgid "Transversed"
6600 #~ msgstr "Transverditud"
6602 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6603 #~ msgid "270° rotated"
6604 #~ msgstr "270° pööratud"
6610 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6611 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6614 #~ msgid "Location:"
6615 #~ msgstr "Asukoht:"
6618 #~ msgid "Choose an icon:"
6621 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6622 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Add Places Entry"
6626 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
6628 #~ msgctxt "@title:window"
6629 #~ msgid "Edit Places Entry"
6630 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Show All Entries"
6634 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6637 #~ msgid "Properties"
6638 #~ msgstr "Omadused"
6641 #~| msgctxt "@title:window"
6642 #~| msgid "Additional Information"
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Additional Information Shown"
6645 #~ msgstr "Lisateave"
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "Apply View Properties To"
6649 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6651 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgid "Use these view properties as default"
6653 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Location:"
6657 #~ msgstr "Asukoht:"
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Icon Size"
6661 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6663 #~ msgctxt "@label:listbox"
6665 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
6667 #~ msgctxt "@title:group"
6671 #~ msgctxt "@label:listbox"
6675 #~ msgctxt "@label:listbox"
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6685 #~ msgstr "Keskmine"
6687 #~ msgctxt "@option:check"
6688 #~ msgid "Expandable folders"
6689 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6692 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6693 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6695 #~ msgctxt "@action:button"
6696 #~ msgid "Additional Information"
6697 #~ msgstr "Lisateave"
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6700 #~ msgid "Select All"
6701 #~ msgstr "Vali kõik"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6705 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6708 #~ msgid "Image Size"
6709 #~ msgstr "Pildi suurus"
6713 #~ msgstr "Asukohad"
6716 #~ msgid "Recently Saved"
6717 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6720 #~ msgid "Search For"
6727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6741 #~ msgstr "Prügikast"
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6748 #~ msgid "Yesterday"
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgid "This Month"
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgid "Last Month"
6757 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgid "Documents"
6761 #~ msgstr "Dokumendid"
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "Audio Files"
6769 #~ msgstr "Helifailid"
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~| msgid "Empty Trash"
6778 #~ msgid "Empty Search"
6779 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgstr "&Kustuta"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgid "&Move to Trash"
6787 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6790 #~ msgid "Rename..."
6791 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6798 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6799 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
6805 #~ msgctxt "option:check"
6806 #~ msgid "Natural sorting of items"
6807 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
6810 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6811 #~| msgid "Current folder"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6813 #~ msgid "%1 - current folder"
6814 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6817 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6818 #~| msgid "Current folder"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6820 #~ msgid "%1 - current device"
6821 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6827 #~ msgid "%1 - all devices"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Paste Into Folder"
6832 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
6834 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6839 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6840 #~ "locale, and %Y is full year number"
6841 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6842 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6845 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6846 #~ "and %Y is full year number"
6851 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6852 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6860 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgctxt "@label:textbox"
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "Update of version information failed."
6872 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Copy Text"
6876 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6880 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6882 #~ msgctxt "@title:group Date"
6883 #~ msgid "Last Week"
6884 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6887 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6888 #~ "full year number"
6889 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6890 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6892 #~ msgid "Zoom slider"
6893 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6895 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6899 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6900 #~ msgid "Yesterday"
6905 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6907 #~| msgctxt "@label:slider"
6908 #~| msgid "Maximum file size:"
6909 #~ msgctxt "@option:option"
6910 #~ msgid "Maximum Rating"
6911 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6913 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6917 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6919 #~ msgstr "Keskmine"
6921 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Copy Information Message"
6927 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "Copy Error Message"
6931 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6933 #~ msgctxt "@item:intable"
6934 #~ msgid "No destination"
6935 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6937 #~ msgctxt "@option:check"
6938 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6939 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Do not create previews for"
6943 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6945 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6946 #~ msgid "Local files above:"
6947 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "Version Control Systems"
6951 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6953 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6954 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6955 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6959 #~ msgstr "elementi"
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgid "Permissions"
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgctxt "@item:intable"
6990 #~ msgid "Destination"
6991 #~ msgstr "Sihtkoht"
6993 #~ msgctxt "@item:intable"
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6999 #~ msgstr "Nime järgi"
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7003 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7006 #~ msgid "By Permissions"
7007 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7011 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7015 #~ msgstr "Grupi järgi"
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7018 #~ msgid "By Link Destination"
7019 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7023 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7027 #~ msgstr "Nime järgi"
7030 #~ msgid "Additional information"
7031 #~ msgstr "Lisainfo"
7033 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7037 #~ msgctxt "@option:check"
7038 #~ msgid "Rename inline"
7039 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7041 #~ msgctxt "@info:status"
7042 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7043 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7046 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7049 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7050 #~ "kasutajaliideses)"
7052 #~ msgctxt "@title:tab"
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgstr "Alusvõrk"
7060 #~ msgctxt "@label:listbox"
7061 #~ msgid "Arrangement:"
7062 #~ msgstr "Paigutus:"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7066 #~ msgstr "Veergudes"
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7072 #~ msgctxt "@label:listbox"
7073 #~ msgid "Grid spacing:"
7074 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7086 #~ msgstr "Keskmine"
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Expandable Folders"
7098 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7100 #~ msgctxt "@title:menu"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7109 #~ msgid "Resize column"
7110 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7112 #~ msgctxt "@title:group Name"
7116 #~ msgctxt "@title::column"
7117 #~ msgid "Link Destination"
7118 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7120 #~ msgctxt "@title::column"
7124 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7125 #~ msgid "Deselect Item"
7126 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7129 #~ msgid "Show hidden files"
7130 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7133 #~ msgid "Show preview"
7134 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7137 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7138 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7140 #~ msgid "Arrangement"
7141 #~ msgstr "Paigutus"
7143 #~ msgid "Item height"
7144 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7146 #~ msgid "Item width"
7147 #~ msgstr "Elemendi laius"
7149 #~ msgid "Grid spacing"
7150 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7152 #~ msgid "Number of textlines"
7153 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7155 #~ msgctxt "@action:button"
7156 #~ msgid "Configure..."
7157 #~ msgstr "Seadista..."
7159 #~ msgctxt "@label::textbox"
7160 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7161 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7163 #~ msgid "Remove folder restriction"
7164 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgctxt "@action:button"
7174 #~ msgctxt "@action:button"
7175 #~ msgid "Yesterday"
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7184 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7188 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7189 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
7191 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7193 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
7199 #~ msgctxt "@title:menu"
7200 #~ msgid "View Mode"
7201 #~ msgstr "Vaaterežiim"
7204 #~ msgid "No Tags Available"
7205 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7232 #~ msgid "Filenames"
7233 #~ msgstr "Failinimed"
7244 #~ msgid "Add search option"
7245 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7247 #~ msgctxt "@action:button"
7249 #~ msgstr "Salvesta"
7252 #~ msgid "Save search options"
7253 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7255 #~ msgctxt "@action:button"
7260 #~ msgid "Close search options"
7261 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7264 #~ msgid "Greater Than"
7265 #~ msgstr "suurem kui"
7268 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7269 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7272 #~ msgid "Less Than"
7273 #~ msgstr "väiksem kui"
7276 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7277 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7283 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7292 #~ msgid "Not Equal to"
7293 #~ msgstr "ei võrdu"
7295 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7297 #~ msgstr "Suvaline"
7301 #~ msgstr "Hinnang:"
7307 #~ msgctxt "@title:window"
7308 #~ msgid "Save Search Options"
7309 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7312 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7314 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7318 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7322 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7323 #~ msgid "Permissions"
7326 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7330 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7334 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7338 #~ msgctxt "@item::intable"
7340 #~ msgstr "Tavaline"
7342 #~ msgctxt "@item::intable"
7343 #~ msgid "Update required"
7344 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7346 #~ msgctxt "@item::intable"
7347 #~ msgid "Locally modified"
7348 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7350 #~ msgctxt "@item::intable"
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7363 #~ msgid "Permissions"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7380 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7384 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7387 #~ msgid "Permissions"
7388 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7392 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7396 #~ msgstr "Grupi järgi"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7400 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7402 #~ msgctxt "@title:menu"
7403 #~ msgid "Additional Information"
7404 #~ msgstr "Lisainfo"
7406 #~ msgctxt "@option:check"
7407 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7408 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7411 #~ msgid "SVN Update"
7412 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7415 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7416 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7419 #~ msgid "SVN Commit..."
7420 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7424 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7427 #~ msgid "SVN Delete"
7428 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7430 #~ msgctxt "@info:status"
7431 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7432 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7434 #~ msgctxt "@info:status"
7435 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7436 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7438 #~ msgctxt "@info:status"
7439 #~ msgid "Updated SVN repository."
7440 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7442 #~ msgctxt "@title:window"
7443 #~ msgid "SVN Commit"
7444 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7446 #~ msgctxt "@action:button"
7448 #~ msgstr "Kanna sisse"
7450 #~ msgctxt "@info:status"
7451 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7452 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7454 #~ msgctxt "@info:status"
7455 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7456 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7458 #~ msgctxt "@info:status"
7459 #~ msgid "Committed SVN changes."
7460 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7462 #~ msgctxt "@info:status"
7463 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7464 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7466 #~ msgctxt "@info:status"
7467 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7468 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7470 #~ msgctxt "@info:status"
7471 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7472 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7475 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7476 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7478 #~ msgctxt "@info:status"
7479 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7480 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7482 #~ msgctxt "@info:status"
7483 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7484 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7487 #~ msgid "Total Size:"
7488 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7490 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7492 #~ msgctxt "@label file type"
7496 #~ msgctxt "@title:window"
7497 #~ msgid "Change Tags"
7498 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7500 #~ msgctxt "@label:textbox"
7501 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7502 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7505 #~ msgid "Create new tag:"
7506 #~ msgstr "Uus silt:"
7509 #~ msgid "Delete tag"
7510 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7514 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7515 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
7518 #~ msgid "Delete tag"
7519 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7521 #~ msgctxt "@action:button"
7526 #~ msgid "Add Tags..."
7527 #~ msgstr "Lisa silte..."
7530 #~ msgid "Change..."
7531 #~ msgstr "Muuda..."
7533 #~ msgctxt "@info:progress"
7534 #~ msgid "Changing annotations"
7535 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
7537 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7541 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7545 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7547 #~ msgstr "Muudetud"
7549 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7553 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7554 #~ msgid "Permissions"
7557 #~ msgctxt "@title:window"
7558 #~ msgid "Change Comment"
7559 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
7561 #~ msgctxt "@title:window"
7562 #~ msgid "Add Comment"
7563 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
7565 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7567 #~ msgctxt "@label file content size"
7571 #~ msgctxt "@label file depends from"
7575 #~ msgctxt "@label parent directory"
7577 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
7579 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7580 #~| msgid "Modified"
7581 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7583 #~ msgstr "Muudetud"
7585 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7588 #~ msgid "MIME Type"
7589 #~ msgstr "MIME tüüp"
7591 #~| msgid "Location"
7592 #~ msgctxt "@label file URL"
7596 #~| msgctxt "@info:status"
7597 #~| msgid "Created folder."
7602 #~| msgctxt "@action:button"
7608 #~ msgctxt "@label number of characters"
7609 #~ msgid "Characters"
7617 #~ msgid "Color Depth"
7618 #~ msgstr "Värvisügavus"
7620 #~| msgctxt "@label"
7622 #~ msgctxt "@label number of lines"
7627 #~ msgid "Programming Language"
7628 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
7630 #~ msgctxt "@label number of words"
7634 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7636 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
7638 #~ msgctxt "@label EXIF"
7639 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7640 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
7642 #~ msgctxt "@label EXIF"
7643 #~ msgid "Exposure Time"
7646 #~ msgctxt "@label EXIF"
7648 #~ msgstr "Välklamp"
7650 #~ msgctxt "@label EXIF"
7651 #~ msgid "Focal Length"
7652 #~ msgstr "Fookuskaugus"
7654 #~ msgctxt "@label EXIF"
7655 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7656 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
7658 #~ msgctxt "@label EXIF"
7659 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
7660 #~ msgstr "ISO kiirus"
7662 #~ msgctxt "@label EXIF"
7664 #~ msgstr "Valmistaja"
7666 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7667 #~| msgid "Modified"
7668 #~ msgctxt "@label EXIF"
7672 #~ msgctxt "@label EXIF"
7673 #~ msgid "White Balance"
7674 #~ msgstr "Värvustasakaal"
7677 #~| msgctxt "@label"
7678 #~| msgid "Width x Height:"
7679 #~ msgctxt "@label image width and height"
7680 #~ msgid "Width x Height"
7681 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7683 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7687 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7691 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7693 #~ msgstr "Kommentaar"
7696 #~| msgctxt "@label"
7697 #~| msgid "Filenames"
7699 #~ msgid "File Name"
7700 #~ msgstr "Failinimed"
7707 #~ msgid "Modified:"
7708 #~ msgstr "Muudetud:"
7720 #~ msgstr "Kommentaar:"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7723 #~ msgid "Get Service Menu..."
7724 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7726 #~ msgctxt "@title:menu"
7727 #~ msgid "Navigation Bar"
7728 #~ msgstr "Liikumisriba"
7730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7731 #~ msgid "Click to begin the search"
7732 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7735 #~ msgid "Date Modified"
7736 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "Copy operation completed."
7740 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Move operation completed."
7744 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Link operation completed."
7748 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Renaming operation completed."
7752 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7755 #~| msgctxt "@title:group"
7761 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7762 #~ msgid "with optional icon and description"
7763 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7765 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7767 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7769 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7770 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7773 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7774 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7778 #~ msgctxt "@item::intable"
7780 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7782 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7783 #~ msgid "Not yet tagged"
7784 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7787 #~ msgid "Move To Trash"
7788 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7791 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7792 #~| msgid "Rename..."
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7794 #~ msgid "&Rename..."
7795 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7798 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7799 #~| msgid "Properties"
7800 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7801 #~ msgid "&Properties"
7802 #~ msgstr "Omadused"
7805 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7807 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7809 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7812 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7813 #~| msgid "Descending"
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7815 #~ msgid "Des&cending"
7816 #~ msgstr "Alanevalt"
7819 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7820 #~| msgid "Show Hidden Files"
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7822 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7823 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
7826 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7828 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7833 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7835 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7840 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7841 #~| msgid "Permissions"
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7843 #~ msgid "Pe&rmissions"
7847 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7854 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7856 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7861 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7863 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7868 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7870 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7872 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7875 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7877 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7879 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7882 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7883 #~| msgid "Permissions"
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7885 #~ msgid "Pe&rmissions"
7886 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7889 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7891 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7893 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7896 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7898 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7900 #~ msgstr "Grupi järgi"
7903 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7907 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7910 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7912 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7917 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7921 #~ msgstr "Üksikasjad"
7924 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7930 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7931 #~ msgid "Quick View"
7932 #~ msgstr "Kiirvaade"
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7935 #~ msgid "Paste One Folder"
7936 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7939 #~ msgid "Paste One Item"
7940 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7941 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7942 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7944 #~ msgctxt "@option:check"
7945 #~ msgid "Browse through archives"
7946 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7950 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7952 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7954 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7958 #~ msgctxt "@info:status"
7960 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7961 #~ "<filename>%2</filename>"
7963 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7966 #~ msgctxt "@info:status"
7968 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7970 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7972 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7973 #~ msgid "Show Full Location"
7974 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7977 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7978 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7981 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7982 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7985 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7986 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7993 #~ msgid "Left to Right"
7994 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7997 #~ msgid "Top to Bottom"
7998 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8000 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8004 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8008 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8012 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8014 #~ msgstr "Keskmine"
8016 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8020 #~ msgctxt "@action:button"
8021 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8022 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8024 #~ msgctxt "@title:window"
8025 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8026 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8028 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8032 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8036 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8040 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8044 #~ msgctxt "@info:status"
8045 #~ msgid "Getting size..."
8046 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8049 #~ msgid "Properties"
8050 #~ msgstr "Omadused"
8052 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8053 #~ msgid "&Other..."
8056 #~ msgctxt "@title:menu"
8057 #~ msgid "Open With..."
8058 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8065 #~| msgctxt "@label"
8066 #~| msgid "Categorized Sorting"
8067 #~ msgctxt "@title:group Name"
8068 #~ msgid "Uncategorized"
8069 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8073 #~ msgstr "Siltide järgi"