1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-18 22:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button"
53 msgid "Stop Acting as an Administrator"
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
72 #: admin/workerintegration.cpp:57
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
78 #: admin/workerintegration.cpp:82
80 msgctxt "@title:window"
81 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:84
86 msgctxt "@action:button"
87 msgid "I Understand and Accept These Risks"
90 #: admin/workerintegration.cpp:86
92 msgctxt "@option:check"
93 msgid "Do not warn me about these risks again"
96 #: dolphincontextmenu.cpp:123
98 msgctxt "@action:inmenu"
100 msgstr "Hustu zakarrontzia"
102 #: dolphincontextmenu.cpp:137
104 msgctxt "@action:inmenu"
108 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
110 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
112 msgstr "Sortu berria"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:192
116 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgstr "Ireki bide-izena"
120 #: dolphincontextmenu.cpp:200
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path in New Tab"
124 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:204
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Window"
130 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:453
135 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:324
141 msgctxt "@info:status"
142 msgid "Successfully copied."
143 msgstr "Ongi kopiatu da."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:327
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully moved."
149 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:330
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully linked."
155 msgstr "Ongi estekatu da."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:333
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved to trash."
161 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:336
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully renamed."
167 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:340
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Created folder."
173 msgstr "Sortutako karpeta."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #: dolphinmainwindow.cpp:413
183 msgctxt "@info:whatsthis go back"
184 msgid "Return to the previously viewed folder."
185 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 msgstr "Joan aurrera"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:420
195 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
196 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
197 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
201 msgctxt "@title:window"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:614
207 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
209 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:616
213 msgid "C&lose Current Tab"
214 msgstr "I&txi uneko fitxa"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:625
219 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "Ez galdetu berriro"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
237 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
268 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 msgctxt "@action:button"
273 msgid "Open %1 Terminal"
274 msgid_plural "Open %1 Terminals"
275 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
276 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
285 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgstr "&Leiho berria"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
303 msgid "Open a new Dolphin window"
304 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 msgctxt "@info:whatsthis"
310 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
311 ">You can drag and drop items between windows."
313 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
314 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
318 msgctxt "@action:inmenu File"
320 msgstr "Fitxa berria"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
327 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
328 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
330 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
331 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
332 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
337 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
338 msgid "Add to Places"
339 msgstr "Gehitu lekuetara"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
345 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
349 msgctxt "@action:inmenu File"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
361 msgctxt "@info:whatsthis"
363 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
364 "the whole window instead."
366 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
367 "ordez leihoa ixten du."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
371 msgctxt "@info:whatsthis quit"
372 msgid "This closes this window."
373 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 msgctxt "@info:whatsthis"
379 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
380 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
381 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
382 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
383 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
385 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
386 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
387 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
388 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
389 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 msgctxt "@info:whatsthis cut"
401 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
402 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
403 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
404 "their initial location."
406 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
407 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
408 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
409 "haserako kokalekutik kenduko dira."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
419 msgctxt "@info:whatsthis copy"
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location."
425 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
426 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
427 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
437 msgctxt "@info:whatsthis paste"
439 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
440 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
441 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
443 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
444 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
445 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Copy to Other View"
451 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Copy to Other View…"
457 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
461 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
463 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
464 "(Only available while in Split View mode.)"
466 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
467 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Move to Other View"
479 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Move to Other View…"
485 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
489 msgctxt "@info:whatsthis Move"
491 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
492 "(Only available while in Split View mode.)"
494 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
495 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
505 msgctxt "@action:inmenu Tools"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
511 msgctxt "@info:tooltip"
512 msgid "Show Filter Bar"
513 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
517 msgctxt "@info:whatsthis"
519 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
520 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
521 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
524 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
525 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
526 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Toggle Filter Bar"
533 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
537 msgctxt "@action:intoolbar"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Search for files and folders"
550 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
557 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
558 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
559 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
562 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
563 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
564 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
565 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
566 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Toggle Search Bar"
572 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
576 msgctxt "@action:intoolbar"
580 #. i18n: This action toggles a selection mode.
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Select Files and Folders"
585 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
587 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
588 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
591 msgctxt "@action:intoolbar"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
600 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
601 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
602 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
603 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
606 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
607 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
608 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
609 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
610 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
611 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid "This selects all files and folders in the current location."
617 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
622 msgid "Invert Selection"
623 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
627 msgctxt "@info:whatsthis invert"
629 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
632 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
633 "elementu guztiak hautatzen ditu."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 msgctxt "@info:whatsthis split"
639 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
640 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
641 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
642 "para>Click this button again to close one of the views."
644 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
645 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
646 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
647 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
657 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
662 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
669 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
670 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
674 msgctxt "@info:tooltip"
676 msgstr "Berritu ikuspegia"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
680 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
682 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
683 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
684 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
685 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
687 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
688 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
689 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
690 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
694 msgctxt "@action:inmenu View"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
702 msgstr "Gelditu kargatzea"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
707 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
708 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
712 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
713 msgid "Editable Location"
714 msgstr "Kokaleku editagarria"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
721 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
722 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
723 "confirming the edited location."
725 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
726 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
727 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
728 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Replace Location"
734 msgstr "Ordeztu kokalekua"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
741 "enter a different location."
743 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
748 msgctxt "@action:inmenu File"
749 msgid "Undo close tab"
750 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
754 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
755 msgid "This returns you to the previously closed tab."
756 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
763 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
764 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
765 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
766 "for your confirmation beforehand."
768 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
769 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
770 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
771 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
772 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
782 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
783 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
784 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
785 "ezkutuko karpetak ere."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
790 msgid "Compare Files"
791 msgstr "Konparatu fitxategiak"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
798 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
801 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
802 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
803 "konfiguratzeko.</para>"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Open Terminal"
809 msgstr "Ireki terminala"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
816 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
817 "the terminal application.</para>"
819 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
820 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
821 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
823 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal Here"
828 msgstr "Ireki terminala hemen"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
835 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
836 "features in the terminal application.</para>"
838 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
839 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
840 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Focus Terminal Panel"
846 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
850 msgctxt "@title:menu"
852 msgstr "&Laster-markak"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
859 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
860 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
861 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
862 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
863 "advanced actions more time consuming.</para>"
865 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
866 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
867 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
868 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
869 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
870 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
871 "luzeago jotzen du.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
875 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgstr "Joan %1 fitxara"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
881 msgctxt "@action:inmenu"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Last Tab"
889 msgstr "Joan azken fitxara"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Hurrengo fitxa"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Next Tab"
901 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Aurreko fitxa"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "Joan aurreko fitxara"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Erakutsi jomuga"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "Ireki fitxa berrian"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "Ireki leiho berrian"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "Desblokeatu panelak"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgstr "Blokeatu panelak"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
966 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
967 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
968 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
969 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
973 msgctxt "@title:window"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
982 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
984 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
985 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
993 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
994 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
995 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
996 "items a preview of their contents is provided.</para>"
998 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
999 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1000 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1001 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1002 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1010 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1011 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1012 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1013 "are given here by right-clicking.</para>"
1015 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1016 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1017 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1018 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1019 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1020 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1024 msgctxt "@title:window"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1033 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1034 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1036 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1037 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1038 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1045 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1046 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1047 "quick switching between any folders.</para>"
1049 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1050 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1051 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1052 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1053 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1057 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1066 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1067 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1068 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1069 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1070 "application like Konsole.</para>"
1072 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1073 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1074 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1075 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1076 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1077 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1078 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1085 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1086 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1087 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1088 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1089 "like Konsole.</para>"
1091 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1092 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1093 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1094 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1095 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1096 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1097 "laguntza ezaugarria.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1107 msgctxt "@item:inmenu"
1108 msgid "Show Hidden Places"
1109 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1116 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1119 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1120 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1128 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1129 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1130 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1133 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1134 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1135 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1136 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1137 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1144 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1145 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1146 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1147 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1148 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1149 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1150 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1151 "interface> to display it again.</para>"
1153 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1154 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1155 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1156 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1157 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1158 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1159 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1160 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1161 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1162 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1166 msgctxt "@action:inmenu View"
1168 msgstr "Erakutsi panelak"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1174 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1176 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1183 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1185 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1190 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1191 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1197 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1200 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1205 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1206 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1211 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1212 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1217 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1219 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1224 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1226 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1232 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1233 "destination folder."
1235 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1242 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1245 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1255 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1256 "mugitzeko baimenik."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1263 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1264 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1265 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1266 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1268 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1269 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1270 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1271 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1331 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1350 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1351 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1352 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1353 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1354 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1355 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1370 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1371 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1372 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1373 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1374 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1375 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1376 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1377 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1378 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1396 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1397 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1398 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1399 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1400 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1401 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1403 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1404 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1405 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1406 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1407 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1414 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1415 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1416 "be triggered this way.</para>"
1418 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1419 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1420 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1421 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1431 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1432 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1433 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1441 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1442 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1443 "Handbook</interface>."
1445 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1446 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1447 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1464 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1465 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1466 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1467 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1469 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1484 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1485 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1486 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1487 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1488 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1489 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1490 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1491 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1498 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1499 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1500 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1501 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1503 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1504 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1505 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1506 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1507 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1514 "support the continued work on this application and many other projects by "
1515 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1516 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1517 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1518 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1519 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1520 "behind the KDE community.</para>"
1522 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1523 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1524 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1525 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1526 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1527 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1528 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1529 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1537 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1538 "in your preferred language."
1540 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1541 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1542 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1549 "libraries and maintainers of this application."
1551 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1552 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1559 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1560 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1563 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1564 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1565 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1566 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1570 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1571 msgid "Defocus Terminal Panel"
1572 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1574 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1576 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1577 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1581 msgctxt "@action:button"
1583 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1587 msgid "Empties Trash to create free space"
1588 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1592 msgctxt "@action:button"
1593 msgid "Add Network Folder"
1594 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1598 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgid_plural "Location Bars"
1601 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1602 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1604 #: dolphinpart.cpp:148
1606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1607 msgid "&Edit File Type…"
1608 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1610 #: dolphinpart.cpp:152
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "Select Items Matching…"
1614 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1616 #: dolphinpart.cpp:157
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "Unselect Items Matching…"
1620 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1622 #: dolphinpart.cpp:163
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "Unselect All"
1626 msgstr "Desautatu denak"
1628 #: dolphinpart.cpp:178
1630 msgctxt "@action:inmenu Go"
1631 msgid "App&lications"
1632 msgstr "A&plikazioak"
1634 #: dolphinpart.cpp:179
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1637 msgid "&Network Folders"
1638 msgstr "&Sareko karpetak"
1640 #: dolphinpart.cpp:180
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgstr "Zakarrontzia"
1646 #: dolphinpart.cpp:183
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgstr "Abio automatikoa"
1652 #: dolphinpart.cpp:189
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1658 #: dolphinpart.cpp:195
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Open &Terminal"
1662 msgstr "Ireki &terminala"
1664 #: dolphinpart.cpp:447
1666 msgctxt "@title:window"
1670 #: dolphinpart.cpp:447
1672 msgid "Select all items matching this pattern:"
1673 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1675 #: dolphinpart.cpp:452
1677 msgctxt "@title:window"
1681 #: dolphinpart.cpp:452
1683 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1684 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1686 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1692 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1693 #: dolphinpart.rc:15
1695 msgctxt "@title:menu"
1699 #. i18n: ectx: Menu (view)
1700 #: dolphinpart.rc:24
1705 #. i18n: ectx: Menu (go)
1706 #: dolphinpart.rc:33
1711 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1712 #: dolphinpart.rc:41
1714 msgctxt "@title:menu"
1718 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1719 #: dolphinpart.rc:51
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Dolphin Toolbar"
1723 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1725 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1727 msgid "Recently Closed Tabs"
1728 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1730 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1732 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1733 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1735 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1738 msgid "Search for %1 in %2"
1739 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1741 #: dolphintabbar.cpp:155
1743 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgstr "Fitxa berria"
1747 #: dolphintabbar.cpp:156
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgstr "Bereizi fitxa"
1753 #: dolphintabbar.cpp:157
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgid "Close Other Tabs"
1757 msgstr "Itxi beste fitxak"
1759 #: dolphintabbar.cpp:158
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1765 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1766 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1767 #: dolphintabwidget.cpp:506
1769 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1773 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1774 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1775 #: dolphintabwidget.cpp:510
1777 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1781 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Location Bar"
1786 msgstr "Kokaleku-barra"
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Main Toolbar"
1793 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1795 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1797 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1799 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1800 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1801 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1802 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1803 "because following these folders from left to right leads here.</"
1804 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1805 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1806 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1807 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1809 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1810 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1811 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1812 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1813 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1814 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1815 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1816 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1817 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1822 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1824 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1825 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1826 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1827 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1828 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1829 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1830 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1831 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1832 "find an item.</item></list></para>"
1834 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1835 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1836 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1837 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1838 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1839 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1840 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1841 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1842 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1843 "item></list></para>"
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1847 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1848 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1857 msgid "Search for %1"
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1862 msgctxt "@info:progress"
1863 msgid "Loading folder…"
1864 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1868 msgctxt "@info:progress"
1870 msgstr "Sailkatzen..."
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1876 msgstr "Bilatzen..."
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1880 msgctxt "@info:status"
1881 msgid "No items found."
1882 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1886 msgctxt "@info:status"
1887 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1888 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1892 msgctxt "@info:status"
1894 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1896 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid "Invalid protocol '%1'"
1902 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1906 msgctxt "@info:status"
1907 msgid "Invalid protocol"
1908 msgstr "Protokolo baliogabea"
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1913 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1915 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1917 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1919 msgctxt "@info:tooltip"
1920 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1921 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1923 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Hide Filter Bar"
1932 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1936 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1943 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1944 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1945 msgstr "«%1» eta «%2»"
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1950 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1952 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1953 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1958 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1960 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1961 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1966 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1968 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1969 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1973 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1974 msgid "One Selected File"
1975 msgid_plural "%1 Selected Files"
1976 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1977 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1982 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1983 msgid "One Selected Folder"
1984 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1985 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1986 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1991 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1993 msgid "One Selected Item"
1994 msgid_plural "%1 Selected Items"
1995 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1996 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2000 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2002 msgid_plural "%1 Files"
2003 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2004 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2008 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2010 msgid_plural "%1 Folders"
2011 msgstr[0] "Karpeta bat"
2012 msgstr[1] "%1 karpeta"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2017 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2019 msgid_plural "%1 Items"
2020 msgstr[0] "Elementu bat"
2021 msgstr[1] "%1 elementu"
2023 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2025 msgctxt "@item:intable"
2027 msgid_plural "%1 items"
2028 msgstr[0] "Elementu %1"
2029 msgstr[1] "%1 elementu"
2031 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2033 msgctxt "width × height"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2039 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2045 msgctxt "@title:group"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2051 msgctxt "@title:group Size"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2057 msgctxt "@title:group Size"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2063 msgctxt "@title:group Size"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2069 msgctxt "@title:group Size"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2075 msgctxt "@title:group Date"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2081 msgctxt "@title:group Date"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2087 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2094 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "One Week Ago"
2102 msgstr "Duela aste bat"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2106 msgctxt "@title:group Date"
2107 msgid "Two Weeks Ago"
2108 msgstr "Duela bi aste"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Three Weeks Ago"
2114 msgstr "Duela hiru aste"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "Earlier this Month"
2120 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2125 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2126 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2127 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2128 "text that should not be formatted as a date"
2129 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2135 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2136 "context @title:group Date"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2143 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2144 "current locale, and yyyy is full year number."
2145 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2146 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2151 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2164 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2169 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2170 "context @title:group Date"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2187 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2205 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2218 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2223 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2224 "context @title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2231 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2232 "and yyyy is full year number"
2234 msgstr "yyyyko MMMM"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2239 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2247 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2254 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2261 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2263 msgstr "Exekutatu, "
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2274 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2275 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2276 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2296 msgid "The date format can be selected in settings."
2297 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2317 msgstr "Balioztatzea"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2349 msgstr "Argitaratzailea"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2354 msgstr "Orri kopurua"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2359 msgstr "Hitz zenbaketa"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2364 msgstr "Lerro zenbaketa"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2368 msgid "Date Photographed"
2369 msgstr "Argazkiratze data"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2379 msgctxt "@label width x height"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2396 msgstr "Orientazioa"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2438 msgid "Release Year"
2439 msgstr "Argitaratze urtea"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2443 msgid "Aspect Ratio"
2444 msgstr "Itxura proportzioa"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 msgstr "Fotograma-abiadura"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2471 msgid "File Extension"
2472 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2476 msgid "Deletion Time"
2477 msgstr "Ezabatze-ordua"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2481 msgid "Link Destination"
2482 msgstr "Estekaren jomuga"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2486 msgid "Downloaded From"
2487 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2498 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2500 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2501 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2515 msgctxt "@info:status"
2516 msgid "Unknown error."
2517 msgstr "Akats ezezaguna."
2527 msgid "File Manager"
2528 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2534 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2538 msgctxt "@info:credit"
2540 msgstr "Felix Ernst"
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2546 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2550 msgctxt "@info:credit"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2558 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Elvis Angelaccio"
2564 msgstr "Elvis Angelaccio"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2570 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Emmanuel Pescosta"
2576 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2582 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Frank Reininghaus"
2588 msgstr "Frank Reininghaus"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2594 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2598 msgctxt "@info:credit"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2606 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Sebastian Trüg"
2612 msgstr "Sebastian Trüg"
2614 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2615 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2617 msgctxt "@info:credit"
2619 msgstr "Garatzailea"
2623 msgctxt "@info:credit"
2625 msgstr "David Faure"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Aaron J. Seigo"
2631 msgstr "Aaron J. Seigo"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Rafael Fernández López"
2637 msgstr "Rafael Fernández López"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Kevin Ottens"
2643 msgstr "Kevin Ottens"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Holger Freyther"
2649 msgstr "Holger Freyther"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Max Blazejak"
2655 msgstr "Max Blazejak"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Michael Austin"
2661 msgstr "Michael Austin"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Documentation"
2667 msgstr "Dokumentazioa"
2671 msgctxt "@info:shell"
2672 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2673 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2677 msgctxt "@info:shell"
2678 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2679 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2683 msgctxt "@info:shell"
2684 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2685 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2689 msgctxt "@info:shell"
2690 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2691 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "Document to open"
2697 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2699 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2700 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2702 msgid "Hidden files shown"
2703 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2705 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2706 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2708 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2709 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2711 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2712 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2714 msgid "Automatic scrolling"
2715 msgstr "Korritze automatikoa"
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgstr "Berrizendatu..."
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Move to Trash"
2739 msgstr "Bota zakarrontzira"
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Show Hidden Files"
2751 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Limit to Home Directory"
2757 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Automatic Scrolling"
2763 msgstr "Korritze automatikoa"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgstr "Propietateak"
2771 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2772 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2774 msgid "Previews shown"
2775 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2777 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2778 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2780 msgid "Auto-Play media files"
2781 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2783 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2784 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2786 msgid "Show item on hover"
2787 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2789 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2790 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2792 msgid "Date display format"
2793 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2795 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgstr "Aurreikuspegia"
2801 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2807 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2813 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgstr "Konfiguratu..."
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Condensed Date"
2823 msgstr "Data trinkoa"
2825 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2827 msgctxt "@label::textbox"
2828 msgid "Select which data should be shown:"
2829 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2831 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2834 msgid "%1 item selected"
2835 msgid_plural "%1 items selected"
2836 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2837 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2839 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2844 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2849 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2850 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2852 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2853 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2855 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Configure Trash…"
2859 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2861 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2864 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2865 "and then reopen the panel."
2867 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2868 "eta panela berriz ireki."
2870 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2872 msgid "Install Konsole"
2873 msgstr "Instalatu Konsole"
2875 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2876 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2881 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2882 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgstr "Edozein motakoa"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgstr "Dokumentuak"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgstr "Audio-fitxategiak"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgstr "Edozein datakoak"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgstr "Aste honetan"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgstr "Hilabete honetan"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgstr "1 edo gehiago"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgstr "2 edo gehiago"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgstr "3 edo gehiago"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgstr "4 edo gehiago"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "Highest Rating"
2993 msgstr "Puntuazio altuena"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Clear Selection"
2999 msgstr "Hustu hautapena"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3003 msgctxt "String list separator"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3009 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3011 msgid_plural "Tags: %2"
3012 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3013 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3017 msgctxt "@action:button"
3019 msgstr "Gehitu etiketak"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "From Here (%1)"
3025 msgstr "Hemendik (%1)"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3031 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3037 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3041 msgctxt "@info:tooltip"
3042 msgid "Quit searching"
3043 msgstr "Utzi bilatzeari"
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3047 msgctxt "action:button"
3049 msgstr "Fitxategi-izena"
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3053 msgctxt "action:button"
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3059 msgctxt "action:button"
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3065 msgctxt "action:button"
3067 msgstr "Zure fitxategiak"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Search in your home directory"
3073 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3083 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3085 msgid "Query Results from '%1'"
3086 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3092 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3095 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Cancel Copying"
3102 msgstr "Utzi kopiatzea"
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3106 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3107 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3108 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3110 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3115 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3121 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Cutting"
3128 msgstr "Utzi ebakitzea"
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3134 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3141 msgctxt "@action:button"
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3149 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Duplicating"
3156 msgstr "Utzi bikoiztea"
3158 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3159 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3162 msgctxt "@action keep short"
3166 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3171 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Moving"
3178 msgstr "Utzi mugitzea"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3184 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3189 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3190 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3191 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3192 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3195 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3196 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3197 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3198 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3204 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3205 msgid "Paste from Clipboard"
3206 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3210 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3211 msgid "Dismiss This Reminder"
3212 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3216 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3217 msgid "Don't Remind Me Again"
3218 msgstr "Ez berriz oroitu"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3222 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3224 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3225 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3227 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3228 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Cancel Renaming"
3235 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3245 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3246 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3247 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3248 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3258 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3259 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3260 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3261 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3271 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3274 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3284 msgid "Permanently Delete %2"
3285 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3286 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3287 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3297 msgid "Duplicate %2"
3298 msgid_plural "Duplicate %2"
3299 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3300 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3310 msgid "Move %2 to the Trash"
3311 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3312 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3313 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3324 msgid_plural "Rename %2"
3325 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3326 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3328 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3333 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3334 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3335 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3336 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3337 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3338 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3339 "the current selection.</para>"
3341 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3342 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3343 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3344 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3345 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3346 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3347 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3348 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3351 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3353 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3354 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3356 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3358 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3360 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3361 msgid "Selection Mode"
3362 msgstr "Hautapen modua"
3364 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Exit Selection Mode"
3368 msgstr "Irten hautapen modutik"
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3372 msgctxt "@label:textbox"
3373 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3374 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3378 msgctxt "@label:textbox"
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Download New Services…"
3386 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3392 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3395 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3396 "eguneratuak ezartzeko."
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3401 msgid "Restart now?"
3402 msgstr "Orain berrabiatu?"
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3406 msgctxt "@option:check"
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3412 msgctxt "@option:check"
3413 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3414 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3418 msgctxt "@item:inmenu"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3429 msgid "Use system font"
3430 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3440 msgstr "Ikonoaren neurria"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3449 msgid "Preview size"
3450 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3455 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3456 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3461 msgid "How we display the size of directories"
3462 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3467 msgid "Show the content count"
3468 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3473 msgid "Show the content size"
3474 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3479 msgid "Do not show any directory size"
3480 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3485 msgid "Recursive directory size limit"
3486 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3491 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3493 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3498 msgid "Permissions style format"
3499 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3504 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3505 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3510 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3511 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3516 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3517 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3522 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3523 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3528 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3530 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3536 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3537 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3542 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3543 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3548 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3549 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3554 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3555 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3560 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3561 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3566 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3567 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3572 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3573 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3578 msgid "Position of columns"
3579 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3584 msgid "Side Padding"
3585 msgstr "Alboko betegarria"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3590 msgid "Highlight entire row"
3591 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3596 msgid "Expandable folders"
3597 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3603 msgid "Hidden files shown"
3604 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3612 "will be shown in the file view."
3614 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3615 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3630 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3637 msgstr "Ikuspegi modua"
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3645 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3647 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3648 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3654 msgid "Previews shown"
3655 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3665 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3666 "erakutsiko da ikono gisa."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3672 msgid "Grouped Sorting"
3673 msgstr "Taldekatutako ordena"
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3682 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3689 msgid "Sort files by"
3690 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3700 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3701 "neurria, data, etab.) egingo den."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3707 msgid "Order in which to sort files"
3708 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3714 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3715 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3721 msgid "Show hidden files and folders last"
3722 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3728 msgid "Visible roles"
3729 msgstr "Rol ikusgarriak"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3735 msgid "Header column widths"
3736 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3742 msgid "Properties last changed"
3743 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3750 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3756 msgid "Additional Information"
3757 msgstr "Informazio gehigarria"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3761 #, fuzzy, kde-format
3762 #| msgctxt "@title:menu"
3763 #| msgid "Selection"
3764 msgid "Select Action"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3771 #| msgid "Custom Font"
3772 msgid "Custom Action"
3773 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3778 msgid "Should the URL be editable for the user"
3779 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3784 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3785 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3790 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3791 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3796 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3797 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3803 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3806 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3807 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3813 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3814 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3815 "were removed/renamed ...etc"
3817 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3818 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3819 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3825 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3828 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3829 "erabiltzailearen interfazean)"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3835 msgstr "Hasierako URLa"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3840 msgid "Remember open folders and tabs"
3841 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3846 msgid "Place two views side by side"
3847 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3852 msgid "Should the filter bar be shown"
3853 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3858 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3859 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3864 msgid "Browse through archives"
3865 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3870 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3871 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3877 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3878 "running in the Terminal panel."
3880 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3883 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3886 msgid "Rename single items inline"
3887 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3892 msgid "Show selection toggle"
3893 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3899 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3902 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3903 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3908 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3909 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3914 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3915 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3920 msgid "New tab will be open after last one"
3921 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3926 msgid "Show item information on hover"
3927 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3932 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3933 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3938 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3939 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3944 msgid "Show the statusbar"
3945 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3950 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3951 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3956 msgid "Show the space information in the statusbar"
3957 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3962 msgid "Lock the layout of the panels"
3963 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3968 msgid "Enlarge Small Previews"
3969 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3975 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3978 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3979 "bereizi maiuskulak"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3984 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3985 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3990 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3991 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3996 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3997 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4002 msgid "Text width index"
4003 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4006 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4008 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4009 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4012 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4014 msgid "Enabled plugins"
4015 msgstr "Gaitutako pluginak"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4019 msgctxt "@title:window"
4021 msgstr "Konfiguratu"
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4025 msgctxt "@title:group Interface settings"
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4031 msgctxt "@title:group"
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Context Menu"
4039 msgstr "Testuinguru-menua"
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4043 msgctxt "@title:group"
4045 msgstr "Zakarrontzia"
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "User Feedback"
4051 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4056 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4058 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4070 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4075 msgid "Moving files or folders to trash"
4076 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Emptying trash"
4082 msgstr "Zakarrontzia husten"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4087 msgid "Deleting files or folders"
4088 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4094 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4099 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4100 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4105 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4106 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4111 msgid "Opening many folders at once"
4112 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4117 msgid "Opening many terminals at once"
4118 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4123 msgid "Switching to act as an administrator"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "When opening an executable file:"
4130 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4135 msgstr "Galdetu beti"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4139 msgid "Open in application"
4140 msgstr "Ireki aplikazioan"
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4145 msgstr "Exekutatu «script»a"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4149 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4150 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4151 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4155 msgctxt "@action:button"
4156 msgid "Select Home Location"
4157 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4161 msgctxt "@action:button"
4162 msgid "Use Current Location"
4163 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4167 msgctxt "@action:button"
4168 msgid "Use Default Location"
4169 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4173 msgctxt "@label:textbox"
4174 msgid "Show on startup:"
4175 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4179 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4180 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4181 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4185 msgctxt "@label:checkbox"
4186 msgid "Opening Folders:"
4187 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Show full path in title bar"
4193 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4197 msgctxt "@label:checkbox"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4203 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4204 msgid "Show filter bar"
4205 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "After current tab"
4211 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "At end of tab bar"
4217 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Open new tabs: "
4223 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4227 msgctxt "option:check split view panes"
4228 msgid "Switch between views with Tab key"
4229 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Split view: "
4235 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4239 msgctxt "option:check"
4240 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4241 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4246 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4247 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4249 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4250 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4254 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4255 msgid "Begin in split view mode"
4256 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4260 msgid "New windows:"
4261 msgstr "Leiho berriak:"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4267 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4270 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4275 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4276 msgid "Folders && Tabs"
4277 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4279 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4280 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4282 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4284 msgstr "Aurreikuspegiak"
4286 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4287 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4289 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4290 msgid "Confirmations"
4291 msgstr "Berrespenak"
4293 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4295 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4301 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4302 msgid "Status && Location bars"
4303 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show previews"
4309 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Auto-play media files"
4315 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show item on hover"
4321 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4327 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4333 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Information Panel:"
4339 msgstr "Informazio-panela:"
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4345 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4346 "pressing the right mouse button on a panel."
4348 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4349 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Show previews in the view for:"
4355 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4359 msgid "Skip previews for local files above:"
4360 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4365 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4369 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4377 msgid "Skip previews for remote files above:"
4379 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4384 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show status bar"
4390 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4392 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show zoom slider"
4396 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show space information"
4402 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Status Bar: "
4408 msgstr "Egoera-barra:"
4410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 msgid "Make location bar editable"
4414 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4418 msgid "Location bar:"
4419 msgstr "Kokaleku-barra:"
4421 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4423 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4424 msgid "Show full path inside location bar"
4425 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4427 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4429 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4433 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4436 msgctxt "@title:tab"
4440 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4443 msgctxt "@title:tab"
4447 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4450 msgctxt "@title:tab"
4452 msgstr "Xehetasunak"
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4456 msgctxt "option:radio"
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4464 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4470 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Sorting mode: "
4476 msgstr "Sailkatze modua: "
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "Show number of items"
4482 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4486 msgctxt "option:radio"
4487 msgid "Show size of contents, up to "
4488 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Show no size"
4494 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4499 msgid_plural " levels deep"
4500 msgstr[0] " sakonera maila"
4501 msgstr[1] " sakonera maila"
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Folder size:"
4507 msgstr "Karpetaren neurria:"
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4511 msgctxt "option:radio as in relative date"
4512 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4513 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4517 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4518 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4519 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4523 msgctxt "@title:group"
4525 msgstr "Data estiloa:"
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4529 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4530 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4531 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4535 msgctxt "option:radio as numeric style"
4536 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4537 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4541 msgctxt "option:radio as combined style"
4542 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4543 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Permissions style:"
4549 msgstr "Baimenen estiloa:"
4551 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4553 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4555 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4557 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4559 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4561 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4563 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4565 msgctxt "@action:button Choose font"
4567 msgstr "Aukeratu..."
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4571 msgctxt "@option:radio"
4572 msgid "Use common display style for all folders"
4573 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4575 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4576 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4581 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4582 "custom display style."
4584 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4585 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4590 msgctxt "@option:radio"
4591 msgid "Remember display style for each folder"
4592 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4598 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4601 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4602 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Display style: "
4608 msgstr "Azalpen estiloa: "
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Open archives as folder"
4614 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4618 msgctxt "option:check"
4619 msgid "Open folders during drag operations"
4620 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4624 msgctxt "@title:group"
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show item information on hover"
4632 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Miscellaneous: "
4639 msgstr "Askotarikoa: "
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show selection marker"
4645 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4649 msgctxt "option:check"
4650 msgid "Rename single items inline"
4651 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4655 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4657 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4662 msgctxt "option:check"
4663 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4664 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4669 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4671 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4674 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4680 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4681 "background setting"
4682 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4685 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4688 msgctxt "@item:inlistbox"
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4695 #| msgid "Custom Font"
4696 msgctxt "@item:inlistbox"
4697 msgid "Custom Command"
4698 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4700 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4701 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4702 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4703 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4707 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4709 msgid "Double-click triggers"
4710 msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Background: "
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4721 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4722 "background setting"
4723 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4728 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4736 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4741 msgctxt "@title:tab General View settings"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4747 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4748 msgid "Content Display"
4749 msgstr "Edukia azaltzea"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Default icon size:"
4755 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4759 msgctxt "@label:listbox"
4760 msgid "Preview icon size:"
4761 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4765 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4771 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4777 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4783 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4789 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4795 msgctxt "@label:listbox"
4796 msgid "Label width:"
4797 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4801 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4837 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgid "Maximum lines:"
4839 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "Maximum width:"
4869 msgstr "Zabalera handiena:"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4873 msgctxt "@option:check"
4875 msgstr "Zabalgarria"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4879 msgctxt "@label:checkbox"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4885 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4886 msgid "By clicking anywhere on the row"
4887 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4891 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4892 msgid "By clicking on icon or name"
4893 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4895 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Open files and folders:"
4900 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4903 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4905 msgctxt "@info:tooltip"
4906 msgid "Size: 1 pixel"
4907 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4908 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4909 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4913 msgctxt "@title:window"
4914 msgid "View Display Style"
4915 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4919 msgctxt "@item:inlistbox"
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4925 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4931 msgctxt "@item:inlistbox"
4933 msgstr "Xehetasunak"
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4937 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4943 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show folders first"
4951 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show hidden files last"
4957 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show preview"
4963 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show in groups"
4969 msgstr "Erakutsi taldetan"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show hidden files"
4975 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Additional Information"
4981 msgstr "Informazio gehigarria"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4985 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4986 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4990 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgstr "Ikuspegi modua:"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4996 msgctxt "@label:listbox"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5002 msgid "View options:"
5003 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5007 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5008 msgid "Current folder"
5009 msgstr "Uneko karpetari"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5013 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5014 msgid "Current folder and sub-folders"
5015 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5019 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5021 msgstr "Karpeta guztiei"
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5025 msgctxt "@title:group"
5027 msgstr "Ezarri honi:"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Use as default view settings"
5033 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5039 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5042 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5049 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5051 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5053 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5055 msgctxt "@title:window"
5056 msgid "Applying View Properties"
5057 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5061 msgctxt "@info:progress"
5062 msgid "Counting folders: %1"
5063 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5067 msgctxt "@info:progress"
5069 msgstr "Karpetak: %1"
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5073 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5084 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5085 msgid "Sets the size of the file icons."
5086 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5096 msgid "Stop loading"
5097 msgstr "Gelditu kargatzea"
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5101 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5103 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5104 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5105 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5106 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5107 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5108 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5109 "device.</item></list></para>"
5111 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5112 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5113 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5114 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5115 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5116 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5117 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5121 msgctxt "@action:inmenu"
5122 msgid "Show Zoom Slider"
5123 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5127 msgctxt "@action:inmenu"
5128 msgid "Show Space Information"
5129 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5133 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5134 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5138 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5139 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5143 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5144 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5146 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5153 msgctxt "@info:status Free disk space"
5157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5159 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5160 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5161 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5165 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5167 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5168 "Press to manage disk space usage."
5170 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5171 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5173 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5175 msgid "Trash Emptied"
5176 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5178 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5180 msgid "The Trash was emptied."
5181 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5183 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5185 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5189 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5191 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5192 msgid "Count of available Network Shares"
5193 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5195 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5197 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5201 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5203 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5204 msgid "A subset of Dolphin settings."
5205 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5207 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5209 msgid "Select Remote Charset"
5210 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5212 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5217 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5222 #: views/dolphinview.cpp:654
5224 msgctxt "@info:status"
5225 msgid "1 folder selected"
5226 msgid_plural "%1 folders selected"
5227 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5228 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5230 #: views/dolphinview.cpp:655
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "1 file selected"
5234 msgid_plural "%1 files selected"
5235 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5236 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5238 #: views/dolphinview.cpp:657
5240 msgctxt "@info:status"
5242 msgid_plural "%1 folders"
5243 msgstr[0] "Karpeta 1"
5244 msgstr[1] "%1 karpeta"
5246 #: views/dolphinview.cpp:658
5248 msgctxt "@info:status"
5250 msgid_plural "%1 files"
5251 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5252 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5254 #: views/dolphinview.cpp:662
5256 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5258 msgstr "%1, %2 (%3)"
5260 #: views/dolphinview.cpp:664
5262 msgctxt "@info:status files (size)"
5266 #: views/dolphinview.cpp:668
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "0 folders, 0 files"
5270 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5272 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5274 msgctxt "<filename> copy"
5278 #: views/dolphinview.cpp:1077
5280 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5282 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5283 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5285 #: views/dolphinview.cpp:1082
5287 msgctxt "@action:button"
5288 msgid "Open %1 Item"
5289 msgid_plural "Open %1 Items"
5290 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5291 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5293 #: views/dolphinview.cpp:1212
5295 msgctxt "@action:inmenu"
5296 msgid "Side Padding"
5297 msgstr "Alboko betegarria"
5299 #: views/dolphinview.cpp:1216
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Automatic Column Widths"
5303 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5305 #: views/dolphinview.cpp:1221
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Custom Column Widths"
5309 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5311 #: views/dolphinview.cpp:1827
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "Trash operation completed."
5315 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5317 #: views/dolphinview.cpp:1837
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "Delete operation completed."
5321 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5323 #: views/dolphinview.cpp:1993
5325 msgctxt "@action:button"
5326 msgid "Rename and Hide"
5327 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5329 #: views/dolphinview.cpp:1997
5332 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5333 "Do you still want to rename it?"
5335 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5337 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5339 #: views/dolphinview.cpp:1999
5342 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5343 "Do you still want to rename it?"
5345 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5347 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5349 #: views/dolphinview.cpp:2001
5351 msgid "Hide this File?"
5352 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5354 #: views/dolphinview.cpp:2001
5356 msgid "Hide this Folder?"
5357 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5359 #: views/dolphinview.cpp:2051
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "The location is empty."
5363 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5365 #: views/dolphinview.cpp:2053
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "The location '%1' is invalid."
5369 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5371 #: views/dolphinview.cpp:2322
5374 msgstr "Zamatzen..."
5376 #: views/dolphinview.cpp:2341
5378 msgid "Loading canceled"
5379 msgstr "Zamatzea utzi da"
5381 #: views/dolphinview.cpp:2343
5383 msgid "No items matching the filter"
5384 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5386 #: views/dolphinview.cpp:2345
5388 msgid "No items matching the search"
5389 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5391 #: views/dolphinview.cpp:2347
5393 msgid "Trash is empty"
5394 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5396 #: views/dolphinview.cpp:2350
5399 msgstr "Etiketarik ez"
5401 #: views/dolphinview.cpp:2353
5403 msgid "No files tagged with \"%1\""
5404 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5406 #: views/dolphinview.cpp:2357
5408 msgid "No recently used items"
5409 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5411 #: views/dolphinview.cpp:2359
5413 msgid "No shared folders found"
5414 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5416 #: views/dolphinview.cpp:2361
5418 msgid "No relevant network resources found"
5419 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5421 #: views/dolphinview.cpp:2363
5423 msgid "No MTP-compatible devices found"
5424 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5426 #: views/dolphinview.cpp:2365
5428 msgid "No Apple devices found"
5429 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2367
5433 msgid "No Bluetooth devices found"
5434 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2369
5438 msgid "Folder is empty"
5439 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5444 msgid "Create Folder…"
5445 msgstr "Sortu karpeta..."
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5449 msgctxt "@info:whatsthis"
5451 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5452 "items at once results in their new names differing only in a number."
5454 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5455 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5456 "ezberdintzea dakar."
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5460 msgctxt "@info:whatsthis"
5462 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5463 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5464 "deleted later if disk space is needed."
5466 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5467 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5468 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5476 "recovered by normal means."
5478 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5479 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5483 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5484 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5485 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5489 msgctxt "@action:inmenu File"
5490 msgid "Duplicate Here"
5491 msgstr "Bikoiztu hemen"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5495 msgctxt "@action:inmenu File"
5497 msgstr "Propietateak"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5501 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5503 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5504 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5505 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5506 "there like managing read- and write-permissions."
5508 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5509 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5510 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5511 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5515 msgctxt "@action:incontextmenu"
5516 msgid "Copy Location"
5517 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5521 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5522 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5524 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5528 msgctxt "@action:inmenu File"
5529 msgid "Move to Trash…"
5530 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5534 msgctxt "@action:inmenu File"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5540 msgctxt "@action:inmenu File"
5541 msgid "Duplicate Here…"
5542 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5546 msgctxt "@action:incontextmenu"
5547 msgid "Copy Location…"
5548 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5552 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5554 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5555 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5556 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5557 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5558 "interface> option is enabled.</para>"
5560 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5561 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5562 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5563 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5564 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5568 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5570 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5571 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5572 "you an overview in folders with many items.</para>"
5574 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5575 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5576 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5577 "laguntzen dizu.</para>"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5581 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5583 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5584 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5585 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5586 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5587 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5588 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5589 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5591 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5592 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5593 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5594 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5595 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5596 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5597 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5598 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5602 msgctxt "@action:intoolbar"
5604 msgstr "Ikuspegi modua"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5608 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5609 msgid "This increases the icon size."
5610 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5614 msgctxt "@action:inmenu View"
5615 msgid "Reset Zoom Level"
5616 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5620 msgid "Zoom To Default"
5621 msgstr "Zoom lehenetsira"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5625 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5626 msgid "This resets the icon size to default."
5627 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5631 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5632 msgid "This reduces the icon size."
5633 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5637 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5643 msgctxt "@action:intoolbar"
5644 msgid "Show Previews"
5645 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5650 msgid "Show preview of files and folders"
5651 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5658 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5661 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5662 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5663 "irudiak bihurtzen dira."
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5667 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5668 msgid "Folders First"
5669 msgstr "Karpetak aurrenik"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5673 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5674 msgid "Hidden Files Last"
5675 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5679 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5685 msgctxt "@action:inmenu View"
5686 msgid "Show Additional Information"
5687 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5691 msgctxt "@action:inmenu View"
5692 msgid "Show in Groups"
5693 msgstr "Erakutsi taldeka"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5700 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Show Hidden Files"
5706 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5710 msgctxt "@info:whatsthis"
5712 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5713 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5714 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5715 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5716 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5717 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5718 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5719 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5721 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5722 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5723 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5724 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5725 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5726 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5727 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5728 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5729 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5733 msgctxt "@action:inmenu View"
5734 msgid "Adjust View Display Style…"
5735 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5743 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5748 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5755 msgid "Icons view mode"
5756 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5760 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5767 msgid "Compact view mode"
5768 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5772 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5774 msgstr "Xehetasunak"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5779 msgid "Details view mode"
5780 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5784 msgctxt "Sort descending"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5790 msgctxt "Sort ascending"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5796 msgctxt "Sort descending"
5797 msgid "Largest First"
5798 msgstr "Handiena lehenengo"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5802 msgctxt "Sort ascending"
5803 msgid "Smallest First"
5804 msgstr "Txikiena lehenengo"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5808 msgctxt "Sort descending"
5809 msgid "Newest First"
5810 msgstr "Berriena lehenengo"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5814 msgctxt "Sort ascending"
5815 msgid "Oldest First"
5816 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5820 msgctxt "Sort descending"
5821 msgid "Highest First"
5822 msgstr "Altuena lehenengo"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5826 msgctxt "Sort ascending"
5827 msgid "Lowest First"
5828 msgstr "Baxuena lehenengo"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5832 msgctxt "Sort descending"
5834 msgstr "Beheranzkoa"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5838 msgctxt "Sort ascending"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5845 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5846 "selection is empty when this text is shown."
5847 msgid "Actions for Current View"
5848 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5850 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5851 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5854 #. and a fallback will be used.
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5857 msgid "Actions for %1"
5858 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5863 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5864 "of selected files/folders."
5865 msgid "Actions for One Selected Item"
5866 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5867 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5868 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5870 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5872 msgctxt "@info:status"
5873 msgid "Updating version information…"
5874 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5877 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5878 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5881 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5882 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5884 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5886 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5887 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5888 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5891 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5892 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5893 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5894 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "Activate Tab %1"
5898 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Activate Next Tab"
5902 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5906 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5908 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5912 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5916 #~ msgid "Split the view into two panes"
5917 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
5919 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5920 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
5922 #~ msgid "Show tooltips"
5923 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5926 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5928 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
5931 #~ msgctxt "@option:check"
5932 #~ msgid "Show tooltips"
5933 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5935 #~ msgctxt "option:check"
5936 #~ msgid "Rename inline"
5937 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
5939 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5940 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5942 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgid "Folder size displays:"
5944 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5948 #~ msgid_plural "%1 Files"
5949 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5950 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5952 #~ msgid "More Search Tools"
5953 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5955 #~ msgctxt "@title:window"
5956 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5957 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "View Modes"
5965 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Navigation"
5969 #~ msgstr "Nabigazioa"
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "General: "
5977 #~ msgstr "Orokorra: "
5979 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5980 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5981 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5983 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5985 #~ msgstr "Orokorra:"
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5988 #~ msgid "Filter..."
5989 #~ msgstr "Iragazi..."
5991 #~ msgid "Search..."
5992 #~ msgstr "Bilatu..."
5994 #~ msgctxt "@info:progress"
5995 #~ msgid "Sorting..."
5996 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5998 #~ msgid "Filter..."
5999 #~ msgstr "Iragazkia..."
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Configure..."
6003 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6005 #~ msgctxt "@label:textbox"
6006 #~ msgid "Search..."
6007 #~ msgstr "Bilatu..."
6010 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6011 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6013 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6015 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6018 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6019 #~ "\"%2\"</application>."
6021 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6022 #~ "<application>%2</application>."
6024 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6025 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6027 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6028 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6030 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6034 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6036 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6037 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6038 #~ "commands and configuration options."
6040 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6041 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6042 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6044 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6046 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6047 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6049 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6050 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6052 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6054 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6055 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6057 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6058 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6060 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6062 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6063 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6064 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6065 #~ "help is available for a spot.</para>"
6067 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6068 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6069 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6070 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6073 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6075 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6076 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6077 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6078 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6079 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6080 #~ "used to this.</para>"
6082 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6083 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6084 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6085 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6086 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6087 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6089 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6091 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6092 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6094 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6095 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6096 #~ "softwaretan.</para>"
6098 #~ msgctxt "@info:credit"
6100 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6103 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6106 #~ msgid "Font family"
6107 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6109 #~ msgid "Font size"
6110 #~ msgstr "Letra-neurria"
6115 #~ msgid "Font weight"
6116 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6119 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6121 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6124 #~ msgid "Leading Column Padding"
6125 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Leading Column Padding"
6129 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6140 #~ msgid "Safely Remove"
6141 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6145 #~ msgstr "Desmuntatu"
6148 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6149 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6152 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6153 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6156 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6157 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6160 #~ msgid "Open in New Tab"
6161 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6164 #~ msgid "Open in New Window"
6165 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgstr "Editatu..."
6175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6181 #~ msgstr "Ezkutatu"
6183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6184 #~ msgid "Add Entry..."
6185 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgid "Icon Size"
6189 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6191 #~ msgctxt "Small icon size"
6192 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6193 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6195 #~ msgctxt "Medium icon size"
6196 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6197 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6199 #~ msgctxt "Large icon size"
6200 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6201 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6203 #~ msgctxt "Huge icon size"
6204 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6205 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6208 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6209 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6211 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6212 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6213 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6215 #~ msgctxt "@title:window"
6216 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6217 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6220 #~ msgid "Sett&ings"
6221 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6223 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6225 #~ msgstr "Kontrola"
6227 #~ msgctxt "@action"
6228 #~ msgid "Show menu"
6229 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6236 #~ msgid "Dolphin Part"
6237 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Url Navigator"
6241 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6242 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6243 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~ msgstr "Ezezaguna"
6250 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6251 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6253 #~ msgctxt "@info:status"
6254 #~ msgid "Unknown size"
6255 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6257 #~ msgctxt "@label:textbox"
6258 #~ msgid "Start in:"
6259 #~ msgstr "Non hasi:"
6261 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6262 #~ msgid "Window options:"
6263 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6265 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6266 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6267 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6270 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6271 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6273 #~ msgctxt "@title:window"
6274 #~ msgid "Rename Items"
6275 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6277 #~ msgctxt "@label:textbox"
6278 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6279 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6281 #~ msgctxt "@info:status"
6282 #~ msgid "New name #"
6283 #~ msgstr "Izen berria #"
6285 #~ msgctxt "@label:textbox"
6286 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6287 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6288 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6289 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6292 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6293 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6295 #~ msgctxt "@title:window"
6296 #~ msgid "View Properties"
6297 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6299 # xalba 2018-04-29 lr:
6300 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6301 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6305 #~ msgid "Show facets widget"
6306 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6308 #~ msgctxt "@action:button"
6309 #~ msgid "Fewer Options"
6310 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6312 #~ msgctxt "@action:button"
6313 #~ msgid "More Options"
6314 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6319 #~ "service is disabled."
6321 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6322 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6324 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6326 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6329 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6330 #~ "gabe dagoelako."
6332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6334 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6335 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6337 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6338 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6340 #~ msgctxt "@option:check"
6344 #~ msgctxt "@option:check"
6346 #~ msgstr "Karpetak"
6348 #~ msgctxt "@option:option"
6352 #~ msgctxt "@option:option"
6356 #~ msgctxt "@option:option"
6357 #~ msgid "Yesterday"
6360 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6361 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6362 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6374 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6380 #~ msgid "Add to Places"
6381 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6384 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6386 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6387 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6390 #~ msgid "Descending"
6391 #~ msgstr "Beherantz"
6393 #~ msgctxt "@title:window"
6394 #~ msgid "Configure Shown Data"
6395 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6397 #~ msgctxt "@label::textbox"
6398 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6399 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6401 #~ msgctxt "action:button"
6402 #~ msgid "Everywhere"
6403 #~ msgstr "Leku guztietan"
6405 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6406 #~ msgid "Unchanged"
6407 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6409 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6410 #~ msgid "Horizontally flipped"
6411 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6413 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6414 #~ msgid "180° rotated"
6415 #~ msgstr "180º biratuta"
6417 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6418 #~ msgid "Vertically flipped"
6419 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6421 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6423 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6425 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6427 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6430 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6431 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6433 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6438 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6439 #~ msgid "Transposed"
6440 #~ msgstr "Transposatuta"
6442 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6443 #~ msgid "90° rotated"
6444 #~ msgstr "90º biratuta"
6446 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6447 #~ msgid "Transversed"
6448 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6450 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6451 #~ msgid "270° rotated"
6452 #~ msgstr "270º biratuta"
6454 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6460 #~ msgstr "Etiketa:"
6462 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6463 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6466 #~ msgid "Location:"
6467 #~ msgstr "Kokalekua:"
6470 #~ msgid "Choose an icon:"
6471 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6473 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6474 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Add Places Entry"
6478 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Edit Places Entry"
6482 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Show All Entries"
6486 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Properties"
6490 #~ msgstr "Propietateak"
6493 #~| msgctxt "@title:window"
6494 #~| msgid "Additional Information"
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "Additional Information Shown"
6497 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Apply View Properties To"
6501 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6503 #~ msgctxt "@option:check"
6504 #~ msgid "Use these view properties as default"
6505 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Location:"
6509 #~ msgstr "Kokalekua:"
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgid "Icon Size"
6513 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6515 #~ msgctxt "@label:listbox"
6517 #~ msgstr "Aurrebista:"
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgctxt "@label:listbox"
6525 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6527 #~ msgctxt "@label:listbox"
6529 #~ msgstr "Zabalera:"
6531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6537 #~ msgstr "Tartekoa"
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgid "Expandable folders"
6541 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6544 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6545 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6547 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgid "Additional Information"
6549 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6552 #~ msgid "Select All"
6553 #~ msgstr "Hautatu denak"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6557 #~ msgstr "Birkargatu"
6560 #~ msgid "Image Size"
6561 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6568 #~ msgid "Recently Saved"
6569 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6572 #~ msgid "Search For"
6573 #~ msgstr "Bilatu hau"
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6593 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6600 #~ msgid "Yesterday"
6603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6604 #~ msgid "This Month"
6605 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6608 #~ msgid "Last Month"
6609 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6612 #~ msgid "Documents"
6613 #~ msgstr "Dokumentuak"
6615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6620 #~ msgid "Audio Files"
6621 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6628 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~| msgid "Empty Trash"
6630 #~ msgid "Empty Search"
6631 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgstr "&Ezabatu"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "&Move to Trash"
6639 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6642 #~ msgid "Rename..."
6643 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgstr "Laguntza"
6650 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~| msgid "Open in New Tab"
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6654 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6661 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6662 #~| msgid "Current folder"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6664 #~ msgid "%1 - current folder"
6665 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6668 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6669 #~| msgid "Current folder"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6671 #~ msgid "%1 - current device"
6672 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6675 #~| msgctxt "@title:group"
6676 #~| msgid "Services"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6678 #~ msgid "%1 - all devices"
6679 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "Paste Into Folder"
6683 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6685 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6690 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6691 #~ "locale, and %Y is full year number"
6692 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6693 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6696 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6697 #~ "and %Y is full year number"
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6707 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgctxt "@label:textbox"
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "Update of version information failed."
6719 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6722 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Copy Text"
6728 #~ msgctxt "@info:status"
6729 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6730 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6732 #~ msgctxt "@title:group Date"
6733 #~ msgid "Last Week"
6734 #~ msgstr "Aurreko astea"
6737 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6738 #~ "full year number"
6739 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6740 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6742 #~ msgid "Zoom slider"
6743 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6746 #~| msgctxt "@title:group Date"
6748 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6753 #~| msgctxt "@title:group Date"
6754 #~| msgid "Yesterday"
6755 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6756 #~ msgid "Yesterday"
6761 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6764 #~| msgctxt "@label:listbox"
6765 #~| msgid "Text width:"
6766 #~ msgctxt "@option:option"
6767 #~ msgid "Maximum Rating"
6768 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6775 #~| msgctxt "@label"
6777 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6781 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6785 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6789 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~ msgid "Copy Information Message"
6795 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgid "Copy Error Message"
6799 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6801 #~ msgctxt "@item:intable"
6802 #~ msgid "No destination"
6803 #~ msgstr "Helburu gabe"
6805 #~ msgctxt "@option:check"
6806 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6807 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "Do not create previews for"
6811 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6813 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6814 #~ msgid "Local files above:"
6815 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6817 #~ msgctxt "@title:group"
6818 #~ msgid "Version Control Systems"
6819 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6821 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6822 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6823 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6825 #~ msgctxt "@item:intable"
6827 #~ msgstr "elementuak"
6829 #~ msgctxt "@item:intable"
6833 #~ msgctxt "@item:intable"
6837 #~ msgctxt "@item:intable"
6841 #~ msgctxt "@item:intable"
6842 #~ msgid "Permissions"
6843 #~ msgstr "Baimenak"
6845 #~ msgctxt "@item:intable"
6849 #~ msgctxt "@item:intable"
6853 #~ msgctxt "@item:intable"
6857 #~ msgctxt "@item:intable"
6858 #~ msgid "Destination"
6859 #~ msgstr "Helburua"
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6867 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6871 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6873 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6874 #~ msgid "By Permissions"
6875 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6879 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6883 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6886 #~ msgid "By Link Destination"
6887 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6894 #~ msgid "Additional information"
6895 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6897 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6901 #~ msgctxt "@option:check"
6902 #~ msgid "Rename inline"
6903 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6905 #~ msgctxt "@info:status"
6906 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6907 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"