]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-18 22:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button"
53 msgid "Stop Acting as an Administrator"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 #, kde-kuit-format
58 msgctxt "@info"
59 msgid ""
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 msgstr ""
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 #, kde-format
80 msgctxt "@title:window"
81 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:button"
87 msgid "I Understand and Accept These Risks"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 #, kde-format
92 msgctxt "@option:check"
93 msgid "Do not warn me about these risks again"
94 msgstr ""
95
96 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 #, kde-format
98 msgctxt "@action:inmenu"
99 msgid "Empty Trash"
100 msgstr "Hustu zakarrontzia"
101
102 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Restore"
106 msgstr "Berrezarri"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 #, kde-format
110 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
111 msgid "Create New"
112 msgstr "Sortu berria"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgid "Open Path"
118 msgstr "Ireki bide-izena"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path in New Tab"
124 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Window"
130 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:453
133 #, kde-format
134 msgctxt ""
135 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
136 msgid "Middle Click"
137 msgstr "Erdiko klik"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info:status"
142 msgid "Successfully copied."
143 msgstr "Ongi kopiatu da."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully moved."
149 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully linked."
155 msgstr "Ongi estekatu da."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved to trash."
161 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully renamed."
167 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Created folder."
173 msgstr "Sortutako karpeta."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:412
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info"
178 msgid "Go back"
179 msgstr "Joan atzera"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:whatsthis go back"
184 msgid "Return to the previously viewed folder."
185 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:419
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Go forward"
191 msgstr "Joan aurrera"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 #, kde-kuit-format
195 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
196 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
197 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 #, kde-format
201 msgctxt "@title:window"
202 msgid "Confirmation"
203 msgstr "Baieztapena"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
208 msgid "&Quit %1"
209 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 #, kde-format
213 msgid "C&lose Current Tab"
214 msgstr "I&txi uneko fitxa"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:625
217 #, kde-format
218 msgid ""
219 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
223 #, kde-format
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "Ez galdetu berriro"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
228 #, kde-format
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 #, kde-format
234 msgid ""
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "want to quit?"
237 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
254 msgid "Open %1"
255 msgstr "Ireki %1"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 #, kde-format
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
268 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button"
273 msgid "Open %1 Terminal"
274 msgid_plural "Open %1 Terminals"
275 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
276 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info"
281 msgid ""
282 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
283 "folder."
284 msgstr ""
285 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
286 "sortzeko baimenik."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
291 msgid "Configure"
292 msgstr "Konfiguratu"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgid "New &Window"
298 msgstr "&Leiho berria"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Open a new Dolphin window"
304 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis"
309 msgid ""
310 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
311 ">You can drag and drop items between windows."
312 msgstr ""
313 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
314 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu File"
319 msgid "New Tab"
320 msgstr "Fitxa berria"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
327 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
328 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
329 msgstr ""
330 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
331 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
332 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
333 "ditzakezu."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
338 msgid "Add to Places"
339 msgstr "Gehitu lekuetara"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
345 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu File"
350 msgid "Close Tab"
351 msgstr "Itxi fitxa"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
354 #, kde-format
355 msgctxt "@info"
356 msgid "Close Tab"
357 msgstr "Itxi fitxa"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid ""
363 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
364 "the whole window instead."
365 msgstr ""
366 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
367 "ordez leihoa ixten du."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info:whatsthis quit"
372 msgid "This closes this window."
373 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis"
378 msgid ""
379 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
380 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
381 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
382 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
383 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
384 msgstr ""
385 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
386 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
387 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
388 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
389 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action"
394 msgid "Cut…"
395 msgstr "Ebaki…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis cut"
400 msgid ""
401 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
402 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
403 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
404 "their initial location."
405 msgstr ""
406 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
407 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
408 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
409 "haserako kokalekutik kenduko dira."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action"
414 msgid "Copy…"
415 msgstr "Kopiatu…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis copy"
420 msgid ""
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location."
424 msgstr ""
425 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
426 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
427 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
432 msgid "Paste"
433 msgstr "Itsatsi"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis paste"
438 msgid ""
439 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
440 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
441 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
442 msgstr ""
443 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
444 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
445 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Copy to Other View"
451 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Copy to Other View…"
457 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
462 msgid ""
463 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
464 "(Only available while in Split View mode.)"
465 msgstr ""
466 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
467 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Move to Other View"
479 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Move to Other View…"
485 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis Move"
490 msgid ""
491 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
492 "(Only available while in Split View mode.)"
493 msgstr ""
494 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
495 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Tools"
506 msgid "Filter…"
507 msgstr "Iragazi..."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
510 #, kde-format
511 msgctxt "@info:tooltip"
512 msgid "Show Filter Bar"
513 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid ""
519 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
520 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
521 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
522 "view."
523 msgstr ""
524 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
525 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
526 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
527 "azaltzen."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Toggle Filter Bar"
533 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar"
538 msgid "Filter"
539 msgstr "Iragazi"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
542 #, kde-format
543 msgid "Search…"
544 msgstr "Bilatu..."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
547 #, kde-format
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Search for files and folders"
550 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
557 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
558 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
559 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
560 "para>"
561 msgstr ""
562 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
563 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
564 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
565 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
566 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Toggle Search Bar"
572 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar"
577 msgid "Search"
578 msgstr "Bilatu"
579
580 #. i18n: This action toggles a selection mode.
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Select Files and Folders"
585 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
586
587 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
588 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar"
592 msgid "Select"
593 msgstr "Hautatu"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
600 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
601 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
602 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
603 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
604 "items.</para>"
605 msgstr ""
606 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
607 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
608 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
609 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
610 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
611 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid "This selects all files and folders in the current location."
617 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
622 msgid "Invert Selection"
623 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis invert"
628 msgid ""
629 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
630 "selected instead."
631 msgstr ""
632 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
633 "elementu guztiak hautatzen ditu."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis split"
638 msgid ""
639 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
640 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
641 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
642 "para>Click this button again to close one of the views."
643 msgstr ""
644 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
645 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
646 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
647 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
648 "ixteko."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
655 "window."
656 msgstr ""
657 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
658 "bateanaterako du."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
663 msgid "Stash"
664 msgstr "Gordelekua"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info"
669 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
670 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info:tooltip"
675 msgid "Refresh view"
676 msgstr "Berritu ikuspegia"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
681 msgid ""
682 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
683 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
684 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
685 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
688 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
689 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
690 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu View"
695 msgid "Stop"
696 msgstr "Gelditu"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 #, kde-format
700 msgctxt "@info"
701 msgid "Stop loading"
702 msgstr "Gelditu kargatzea"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
708 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
713 msgid "Editable Location"
714 msgstr "Kokaleku editagarria"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
721 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
722 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
723 "confirming the edited location."
724 msgstr ""
725 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
726 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
727 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
728 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Replace Location"
734 msgstr "Ordeztu kokalekua"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
741 "enter a different location."
742 msgstr ""
743 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
744 "dezazun."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu File"
749 msgid "Undo close tab"
750 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
755 msgid "This returns you to the previously closed tab."
756 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
763 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
764 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
765 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
766 "for your confirmation beforehand."
767 msgstr ""
768 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
769 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
770 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
771 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
772 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
781 msgstr ""
782 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
783 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
784 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
785 "ezkutuko karpetak ere."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
790 msgid "Compare Files"
791 msgstr "Konparatu fitxategiak"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
798 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
799 "para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
802 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
803 "konfiguratzeko.</para>"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Open Terminal"
809 msgstr "Ireki terminala"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
816 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
817 "the terminal application.</para>"
818 msgstr ""
819 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
820 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
821 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
822
823 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal Here"
828 msgstr "Ireki terminala hemen"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
835 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
836 "features in the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
839 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
840 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Focus Terminal Panel"
846 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
849 #, kde-format
850 msgctxt "@title:menu"
851 msgid "&Bookmarks"
852 msgstr "&Laster-markak"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
859 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
860 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
861 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
862 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
863 "advanced actions more time consuming.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
866 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
867 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
868 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
869 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
870 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
871 "luzeago jotzen du.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Go to Tab %1"
877 msgstr "Joan %1 fitxara"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Last Tab"
883 msgstr "Azken fitxa"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Last Tab"
889 msgstr "Joan azken fitxara"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Next Tab"
895 msgstr "Hurrengo fitxa"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Next Tab"
901 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Previous Tab"
907 msgstr "Aurreko fitxa"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "Joan aurreko fitxara"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Show Target"
919 msgstr "Erakutsi jomuga"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "Ireki fitxa berrian"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "Ireki leiho berrian"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "Desblokeatu panelak"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Lock Panels"
955 msgstr "Blokeatu panelak"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
965 msgstr ""
966 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
967 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
968 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
969 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
972 #, kde-format
973 msgctxt "@title:window"
974 msgid "Information"
975 msgstr "Informazioa"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
982 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
985 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
986 "</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
993 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
994 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
995 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
996 "items a preview of their contents is provided.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
999 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1000 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1001 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1002 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1003 "du.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1010 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1011 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1012 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1013 "are given here by right-clicking.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1016 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1017 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1018 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1019 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1020 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@title:window"
1025 msgid "Folders"
1026 msgstr "Karpetak"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1033 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1034 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1035 msgstr ""
1036 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1037 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1038 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1045 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1046 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1047 "quick switching between any folders.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1050 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1051 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1052 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1053 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1058 msgid "Terminal"
1059 msgstr "Terminala"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1066 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1067 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1068 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1069 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1070 "application like Konsole.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1073 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1074 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1075 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1076 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1077 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1078 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1085 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1086 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1087 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1088 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1089 "like Konsole.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1092 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1093 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1094 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1095 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1096 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1097 "laguntza ezaugarria.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Places"
1103 msgstr "Lekuak"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@item:inmenu"
1108 msgid "Show Hidden Places"
1109 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1116 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1117 "property."
1118 msgstr ""
1119 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1120 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1121 "utziko dizu."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1128 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1129 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1130 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1131 "type.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1134 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1135 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1136 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1137 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1144 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1145 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1146 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1147 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1148 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1149 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1150 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1151 "interface> to display it again.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1154 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1155 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1156 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1157 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1158 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1159 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1160 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1161 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1162 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@action:inmenu View"
1167 msgid "Show Panels"
1168 msgstr "Erakutsi panelak"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1175 msgstr ""
1176 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1177 "baimenik."
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1184 msgstr ""
1185 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1191 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1198 "folder."
1199 msgstr ""
1200 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1206 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1212 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1218 msgstr ""
1219 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1225 msgstr ""
1226 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1233 "destination folder."
1234 msgstr ""
1235 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1236 "baimenik."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1244 msgstr ""
1245 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1246 "baimenik."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1253 "this folder."
1254 msgstr ""
1255 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1256 "mugitzeko baimenik."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1263 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1264 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1265 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1266 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1269 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1270 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1271 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 msgid "Close"
1277 msgstr "Itxi"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 msgid "Close"
1301 msgstr "Itxi"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 msgid "Split"
1325 msgstr "Zatitu"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Split view"
1331 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 msgid "Pop out"
1337 msgstr "Atera"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1351 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1352 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1353 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1354 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1355 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1371 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1372 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1373 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1374 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1375 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1376 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1377 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1378 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1383 msgid ""
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1397 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1398 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1399 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1400 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1401 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1403 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1404 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1405 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1406 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1407 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1414 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1415 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1416 "be triggered this way.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1419 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1420 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1421 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1432 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1433 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1434 "daitezke.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1441 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1442 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1443 "Handbook</interface>."
1444 msgstr ""
1445 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1446 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1447 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1448
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1465 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1466 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1467 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1469 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1485 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1486 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1487 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1488 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1489 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1490 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1491 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1498 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1499 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1500 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1501 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1504 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1505 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1506 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1507 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1514 "support the continued work on this application and many other projects by "
1515 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1516 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1517 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1518 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1519 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1520 "behind the KDE community.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1523 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1524 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1525 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1526 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1527 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1528 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1529 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1530 "erakundea.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1537 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1538 "in your preferred language."
1539 msgstr ""
1540 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1541 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1542 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1549 "libraries and maintainers of this application."
1550 msgstr ""
1551 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1552 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1559 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1560 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1561 "a look!"
1562 msgstr ""
1563 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1564 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1565 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1566 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1571 msgid "Defocus Terminal Panel"
1572 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1573
1574 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1575 #, kde-format
1576 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1577 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1578
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:button"
1582 msgid "Empty Trash"
1583 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1584
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1586 #, kde-format
1587 msgid "Empties Trash to create free space"
1588 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1589
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:button"
1593 msgid "Add Network Folder"
1594 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgid_plural "Location Bars"
1601 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1602 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:148
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1607 msgid "&Edit File Type…"
1608 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:152
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "Select Items Matching…"
1614 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:157
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "Unselect Items Matching…"
1620 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:163
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "Unselect All"
1626 msgstr "Desautatu denak"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:178
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Go"
1631 msgid "App&lications"
1632 msgstr "A&plikazioak"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:179
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1637 msgid "&Network Folders"
1638 msgstr "&Sareko karpetak"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:180
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 msgid "Trash"
1644 msgstr "Zakarrontzia"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:183
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "Autostart"
1650 msgstr "Abio automatikoa"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:189
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Find File…"
1656 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:195
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Open &Terminal"
1662 msgstr "Ireki &terminala"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:447
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@title:window"
1667 msgid "Select"
1668 msgstr "Hautatu"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:447
1671 #, kde-format
1672 msgid "Select all items matching this pattern:"
1673 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:452
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@title:window"
1678 msgid "Unselect"
1679 msgstr "Desautatu"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:452
1682 #, kde-format
1683 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1684 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1685
1686 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1687 #: dolphinpart.rc:5
1688 #, kde-format
1689 msgid "&Edit"
1690 msgstr "&Editatu"
1691
1692 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1693 #: dolphinpart.rc:15
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@title:menu"
1696 msgid "Selection"
1697 msgstr "Hautapena"
1698
1699 #. i18n: ectx: Menu (view)
1700 #: dolphinpart.rc:24
1701 #, kde-format
1702 msgid "&View"
1703 msgstr "&Ikuspegia"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (go)
1706 #: dolphinpart.rc:33
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Go"
1709 msgstr "&Joan"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1712 #: dolphinpart.rc:41
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Tools"
1716 msgstr "Tresnak"
1717
1718 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1719 #: dolphinpart.rc:51
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Dolphin Toolbar"
1723 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1724
1725 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1726 #, kde-format
1727 msgid "Recently Closed Tabs"
1728 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1729
1730 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1731 #, kde-format
1732 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1733 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1734
1735 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1737 #, kde-format
1738 msgid "Search for %1 in %2"
1739 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1740
1741 #: dolphintabbar.cpp:155
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgid "New Tab"
1745 msgstr "Fitxa berria"
1746
1747 #: dolphintabbar.cpp:156
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1750 msgid "Detach Tab"
1751 msgstr "Bereizi fitxa"
1752
1753 #: dolphintabbar.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgid "Close Other Tabs"
1757 msgstr "Itxi beste fitxak"
1758
1759 #: dolphintabbar.cpp:158
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Close Tab"
1763 msgstr "Itxi fitxa"
1764
1765 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1766 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1767 #: dolphintabwidget.cpp:506
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1770 msgid "%1 | (%2)"
1771 msgstr "%1 (%2)"
1772
1773 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1774 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1775 #: dolphintabwidget.cpp:510
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1778 msgid "(%1) | %2"
1779 msgstr "(%1) | %2"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1782 #: dolphinui.rc:61
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Location Bar"
1786 msgstr "Kokaleku-barra"
1787
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 #: dolphinui.rc:107
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Main Toolbar"
1793 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1794
1795 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1796 #, kde-kuit-format
1797 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1798 msgid ""
1799 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1800 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1801 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1802 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1803 "because following these folders from left to right leads here.</"
1804 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1805 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1806 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1807 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1808 msgstr ""
1809 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1810 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1811 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1812 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1813 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1814 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1815 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1816 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1817 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1818 "du.</para>"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1821 #, kde-kuit-format
1822 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1823 msgid ""
1824 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1825 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1826 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1827 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1828 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1829 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1830 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1831 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1832 "find an item.</item></list></para>"
1833 msgstr ""
1834 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1835 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1836 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1837 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1838 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1839 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1840 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1841 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1842 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1843 "item></list></para>"
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1846 #, kde-format
1847 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1848 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1851 #, kde-format
1852 msgid "Search"
1853 msgstr "Bilatu"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1856 #, kde-format
1857 msgid "Search for %1"
1858 msgstr "Bilatu %1"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@info:progress"
1863 msgid "Loading folder…"
1864 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@info:progress"
1869 msgid "Sorting…"
1870 msgstr "Sailkatzen..."
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@info"
1875 msgid "Searching…"
1876 msgstr "Bilatzen..."
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:status"
1881 msgid "No items found."
1882 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:status"
1887 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1888 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:status"
1893 msgid ""
1894 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1895 msgstr ""
1896 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid "Invalid protocol '%1'"
1902 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:status"
1907 msgid "Invalid protocol"
1908 msgstr "Protokolo baliogabea"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1911 #, kde-kuit-format
1912 msgid ""
1913 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1914 msgstr ""
1915 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1916
1917 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:tooltip"
1920 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1921 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1922
1923 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1924 #, kde-format
1925 msgid "Filter…"
1926 msgstr "Iragazi..."
1927
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Hide Filter Bar"
1932 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1937 msgid "\"%1\""
1938 msgstr "«%1»"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1944 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1945 msgstr "«%1» eta «%2»"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1951 "folders."
1952 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1953 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1959 "folders."
1960 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1961 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1967 "files/folders."
1968 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1969 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1974 msgid "One Selected File"
1975 msgid_plural "%1 Selected Files"
1976 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1977 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1983 msgid "One Selected Folder"
1984 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1985 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1986 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1992 "folders."
1993 msgid "One Selected Item"
1994 msgid_plural "%1 Selected Items"
1995 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1996 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2001 msgid "One File"
2002 msgid_plural "%1 Files"
2003 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2004 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2009 msgid "One Folder"
2010 msgid_plural "%1 Folders"
2011 msgstr[0] "Karpeta bat"
2012 msgstr[1] "%1 karpeta"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2018 msgid "One Item"
2019 msgid_plural "%1 Items"
2020 msgstr[0] "Elementu bat"
2021 msgstr[1] "%1 elementu"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intable"
2026 msgid "%1 item"
2027 msgid_plural "%1 items"
2028 msgstr[0] "Elementu %1"
2029 msgstr[1] "%1 elementu"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "width × height"
2034 msgid "%1 × %2"
2035 msgstr "%1 × %2"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2040 msgid "0 - 9"
2041 msgstr "0 - 9"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group"
2046 msgid "Others"
2047 msgstr "Besteak"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Size"
2052 msgid "Folders"
2053 msgstr "Karpetak"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Size"
2058 msgid "Small"
2059 msgstr "Txikia"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Size"
2064 msgid "Medium"
2065 msgstr "Ertaina"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group Size"
2070 msgid "Big"
2071 msgstr "Handia"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Date"
2076 msgid "Today"
2077 msgstr "Gaur"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Date"
2082 msgid "Yesterday"
2083 msgstr "Atzo"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2088 msgid "dddd"
2089 msgstr "dddd"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2095 msgid "%1"
2096 msgstr "%1"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "One Week Ago"
2102 msgstr "Duela aste bat"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Date"
2107 msgid "Two Weeks Ago"
2108 msgstr "Duela bi aste"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Three Weeks Ago"
2114 msgstr "Duela hiru aste"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "Earlier this Month"
2120 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2126 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2127 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2128 "text that should not be formatted as a date"
2129 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2136 "context @title:group Date"
2137 msgid "%1"
2138 msgstr "%1"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2144 "current locale, and yyyy is full year number."
2145 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2146 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2152 "@title:group Date"
2153 msgid "%1"
2154 msgstr "%1"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2164 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2170 "context @title:group Date"
2171 msgid "%1"
2172 msgstr "%1"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2218 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2224 "context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2232 "and yyyy is full year number"
2233 msgid "MMMM, yyyy"
2234 msgstr "yyyyko MMMM"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2240 "group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr "%1"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2248 msgid "Read, "
2249 msgstr "Irakurri, "
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2255 msgid "Write, "
2256 msgstr "Idatzi, "
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2262 msgid "Execute, "
2263 msgstr "Exekutatu, "
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 msgid "Forbidden"
2270 msgstr "Debekatua"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2275 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2276 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Name"
2281 msgstr "Izena"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Size"
2286 msgstr "Neurria"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Modified"
2291 msgstr "Aldatua"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2295 msgctxt "@tooltip"
2296 msgid "The date format can be selected in settings."
2297 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Created"
2302 msgstr "Sortua"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Accessed"
2307 msgstr "Atzitua"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Type"
2312 msgstr "Mota"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Rating"
2317 msgstr "Balioztatzea"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Tags"
2322 msgstr "Etiketak"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Comment"
2327 msgstr "Iruzkina"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Title"
2332 msgstr "Izenburua"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Document"
2339 msgstr "Dokumentua"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Author"
2344 msgstr "Egilea"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Publisher"
2349 msgstr "Argitaratzailea"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Page Count"
2354 msgstr "Orri kopurua"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Word Count"
2359 msgstr "Hitz zenbaketa"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Line Count"
2364 msgstr "Lerro zenbaketa"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Date Photographed"
2369 msgstr "Argazkiratze data"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Image"
2376 msgstr "Irudia"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2379 msgctxt "@label width x height"
2380 msgid "Dimensions"
2381 msgstr "Neurria"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Width"
2386 msgstr "Zabalera"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Height"
2391 msgstr "Altuera"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Orientation"
2396 msgstr "Orientazioa"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Artist"
2401 msgstr "Artista"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Audio"
2409 msgstr "Audioa"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Genre"
2414 msgstr "Generoa"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Album"
2419 msgstr "Bilduma"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Duration"
2424 msgstr "Iraupena"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Bitrate"
2429 msgstr "Bit-emaria"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Track"
2434 msgstr "Pista"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Release Year"
2439 msgstr "Argitaratze urtea"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Aspect Ratio"
2444 msgstr "Itxura proportzioa"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Video"
2449 msgstr "Bideoa"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Frame Rate"
2454 msgstr "Fotograma-abiadura"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Path"
2459 msgstr "Bide-izena"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Other"
2467 msgstr "Beste bat"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "File Extension"
2472 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Deletion Time"
2477 msgstr "Ezabatze-ordua"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Link Destination"
2482 msgstr "Estekaren jomuga"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Downloaded From"
2487 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Permissions"
2492 msgstr "Baimenak"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2495 msgctxt "@tooltip"
2496 msgid ""
2497 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2498 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2499 msgstr ""
2500 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2501 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Owner"
2506 msgstr "Jabea"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "User Group"
2511 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:status"
2516 msgid "Unknown error."
2517 msgstr "Akats ezezaguna."
2518
2519 #: main.cpp:98
2520 #, kde-format
2521 msgid "Dolphin"
2522 msgstr "Dolphin"
2523
2524 #: main.cpp:100
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title"
2527 msgid "File Manager"
2528 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2529
2530 #: main.cpp:102
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2534 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2535
2536 #: main.cpp:104
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Felix Ernst"
2540 msgstr "Felix Ernst"
2541
2542 #: main.cpp:105
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2546 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2547
2548 #: main.cpp:107
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Méven Car"
2552 msgstr "Méven Car"
2553
2554 #: main.cpp:108
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2558 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2559
2560 #: main.cpp:110
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Elvis Angelaccio"
2564 msgstr "Elvis Angelaccio"
2565
2566 #: main.cpp:111
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2570 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2571
2572 #: main.cpp:113
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Emmanuel Pescosta"
2576 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2577
2578 #: main.cpp:114
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2582 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2583
2584 #: main.cpp:116
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Frank Reininghaus"
2588 msgstr "Frank Reininghaus"
2589
2590 #: main.cpp:117
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2594 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2595
2596 #: main.cpp:119
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Peter Penz"
2600 msgstr "Peter Penz"
2601
2602 #: main.cpp:120
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2606 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2607
2608 #: main.cpp:122
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Sebastian Trüg"
2612 msgstr "Sebastian Trüg"
2613
2614 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2615 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Developer"
2619 msgstr "Garatzailea"
2620
2621 #: main.cpp:123
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "David Faure"
2625 msgstr "David Faure"
2626
2627 #: main.cpp:124
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Aaron J. Seigo"
2631 msgstr "Aaron J. Seigo"
2632
2633 #: main.cpp:125
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Rafael Fernández López"
2637 msgstr "Rafael Fernández López"
2638
2639 #: main.cpp:126
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Kevin Ottens"
2643 msgstr "Kevin Ottens"
2644
2645 #: main.cpp:127
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Holger Freyther"
2649 msgstr "Holger Freyther"
2650
2651 #: main.cpp:128
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Max Blazejak"
2655 msgstr "Max Blazejak"
2656
2657 #: main.cpp:129
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Michael Austin"
2661 msgstr "Michael Austin"
2662
2663 #: main.cpp:129
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Documentation"
2667 msgstr "Dokumentazioa"
2668
2669 #: main.cpp:139
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:shell"
2672 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2673 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2674
2675 #: main.cpp:141
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:shell"
2678 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2679 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2680
2681 #: main.cpp:142
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:shell"
2684 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2685 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2686
2687 #: main.cpp:144
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:shell"
2690 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2691 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2692
2693 #: main.cpp:145
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "Document to open"
2697 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2698
2699 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2700 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2701 #, kde-format
2702 msgid "Hidden files shown"
2703 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2704
2705 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2706 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2707 #, kde-format
2708 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2709 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2710
2711 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2712 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2713 #, kde-format
2714 msgid "Automatic scrolling"
2715 msgstr "Korritze automatikoa"
2716
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Cut"
2721 msgstr "Ebaki"
2722
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Copy"
2727 msgstr "Kopiatu"
2728
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Rename…"
2733 msgstr "Berrizendatu..."
2734
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Move to Trash"
2739 msgstr "Bota zakarrontzira"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Delete"
2745 msgstr "Ezabatu"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Show Hidden Files"
2751 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Limit to Home Directory"
2757 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Automatic Scrolling"
2763 msgstr "Korritze automatikoa"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Properties"
2769 msgstr "Propietateak"
2770
2771 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2772 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2773 #, kde-format
2774 msgid "Previews shown"
2775 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2776
2777 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2778 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2779 #, kde-format
2780 msgid "Auto-Play media files"
2781 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2782
2783 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2784 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2785 #, kde-format
2786 msgid "Show item on hover"
2787 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2788
2789 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2790 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2791 #, kde-format
2792 msgid "Date display format"
2793 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2794
2795 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Preview"
2799 msgstr "Aurreikuspegia"
2800
2801 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2806
2807 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2812
2813 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Configure…"
2817 msgstr "Konfiguratu..."
2818
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Condensed Date"
2823 msgstr "Data trinkoa"
2824
2825 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@label::textbox"
2828 msgid "Select which data should be shown:"
2829 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2830
2831 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "%1 item selected"
2835 msgid_plural "%1 items selected"
2836 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2837 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2838
2839 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2840 #, kde-format
2841 msgid "play"
2842 msgstr "jo"
2843
2844 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2845 #, kde-format
2846 msgid "pause"
2847 msgstr "eten"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2850 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2851 #, kde-format
2852 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2853 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2854
2855 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Configure Trash…"
2859 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2860
2861 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2862 #, kde-format
2863 msgid ""
2864 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2865 "and then reopen the panel."
2866 msgstr ""
2867 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2868 "eta panela berriz ireki."
2869
2870 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2871 #, kde-format
2872 msgid "Install Konsole"
2873 msgstr "Instalatu Konsole"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2876 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2877 #, kde-format
2878 msgid "Location"
2879 msgstr "Helbidea"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2882 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2883 #, kde-format
2884 msgid "What"
2885 msgstr "Zer"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "Any Type"
2891 msgstr "Edozein motakoa"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "Folders"
2897 msgstr "Karpetak"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "Documents"
2903 msgstr "Dokumentuak"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Images"
2909 msgstr "Irudiak"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "Audio Files"
2915 msgstr "Audio-fitxategiak"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "Videos"
2921 msgstr "Bideoak"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "Any Date"
2927 msgstr "Edozein datakoak"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Today"
2933 msgstr "Gaur"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Yesterday"
2939 msgstr "Atzo"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "This Week"
2945 msgstr "Aste honetan"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "This Month"
2951 msgstr "Hilabete honetan"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "This Year"
2957 msgstr "Aurten"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Any Rating"
2963 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "1 or more"
2969 msgstr "1 edo gehiago"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "2 or more"
2975 msgstr "2 edo gehiago"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "3 or more"
2981 msgstr "3 edo gehiago"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "4 or more"
2987 msgstr "4 edo gehiago"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "Highest Rating"
2993 msgstr "Puntuazio altuena"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Clear Selection"
2999 msgstr "Hustu hautapena"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "String list separator"
3004 msgid ", "
3005 msgstr ", "
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3010 msgid "Tag: %2"
3011 msgid_plural "Tags: %2"
3012 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3013 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Add Tags"
3019 msgstr "Gehitu etiketak"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "From Here (%1)"
3025 msgstr "Hemendik (%1)"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3031 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3037 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:tooltip"
3042 msgid "Quit searching"
3043 msgstr "Utzi bilatzeari"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "Filename"
3049 msgstr "Fitxategi-izena"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Content"
3055 msgstr "Edukia"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "From Here"
3061 msgstr "Hemendik"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "Your files"
3067 msgstr "Zure fitxategiak"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Search in your home directory"
3073 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3076 #, kde-format
3077 msgid "Open %1"
3078 msgstr "Ireki %1"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3081 #, kde-format
3082 msgctxt ""
3083 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3084 "user entered."
3085 msgid "Query Results from '%1'"
3086 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3087
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3092 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3093
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3095 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Cancel Copying"
3102 msgstr "Utzi kopiatzea"
3103
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3107 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3108 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3109
3110 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3115 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3121 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Cutting"
3128 msgstr "Utzi ebakitzea"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3134 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3135
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel"
3143 msgstr "Utzi"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3149 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3150
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Duplicating"
3156 msgstr "Utzi bikoiztea"
3157
3158 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3159 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action keep short"
3163 msgid "More"
3164 msgstr "Gehiago"
3165
3166 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3171 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3172
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Moving"
3178 msgstr "Utzi mugitzea"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3184 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3187 #, kde-kuit-format
3188 msgid ""
3189 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3190 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3191 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3192 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3193 "para>"
3194 msgstr ""
3195 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3196 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3197 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3198 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3199 "erabiliz.</para>"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3202 #, kde-format
3203 msgctxt ""
3204 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3205 msgid "Paste from Clipboard"
3206 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3211 msgid "Dismiss This Reminder"
3212 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3217 msgid "Don't Remind Me Again"
3218 msgstr "Ez berriz oroitu"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3223 msgid ""
3224 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3225 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3226 msgstr ""
3227 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3228 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3229
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Cancel Renaming"
3235 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3236
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action"
3245 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3246 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3247 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3248 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3249
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action"
3258 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3259 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3260 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3261 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3274 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3275
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action"
3284 msgid "Permanently Delete %2"
3285 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3286 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3287 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3288
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action"
3297 msgid "Duplicate %2"
3298 msgid_plural "Duplicate %2"
3299 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3300 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3301
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action"
3310 msgid "Move %2 to the Trash"
3311 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3312 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3313 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3314
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action"
3323 msgid "Rename %2"
3324 msgid_plural "Rename %2"
3325 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3326 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3327
3328 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3329 #, kde-kuit-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3333 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3334 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3335 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3336 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3337 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3338 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3339 "the current selection.</para>"
3340 msgstr ""
3341 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3342 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3343 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3344 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3345 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3346 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3347 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3348 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3349 "dira.</para>"
3350
3351 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3354 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3355 msgstr ""
3356 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3357
3358 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3361 msgid "Selection Mode"
3362 msgstr "Hautapen modua"
3363
3364 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Exit Selection Mode"
3368 msgstr "Irten hautapen modutik"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label:textbox"
3373 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3374 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label:textbox"
3379 msgid "Search…"
3380 msgstr "Bilatu…"
3381
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Download New Services…"
3386 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3387
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info"
3391 msgid ""
3392 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3393 "settings."
3394 msgstr ""
3395 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3396 "eguneratuak ezartzeko."
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info"
3401 msgid "Restart now?"
3402 msgstr "Orain berrabiatu?"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@option:check"
3407 msgid "Delete"
3408 msgstr "Ezabatu"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@option:check"
3413 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3414 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3415
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@item:inmenu"
3419 msgid "%1: %2"
3420 msgstr "%1: %2"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3428 #, kde-format
3429 msgid "Use system font"
3430 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3438 #, kde-format
3439 msgid "Icon size"
3440 msgstr "Ikonoaren neurria"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3448 #, kde-format
3449 msgid "Preview size"
3450 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3454 #, kde-format
3455 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3456 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3460 #, kde-format
3461 msgid "How we display the size of directories"
3462 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show the content count"
3468 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show the content size"
3474 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3478 #, kde-format
3479 msgid "Do not show any directory size"
3480 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3484 #, kde-format
3485 msgid "Recursive directory size limit"
3486 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3490 #, kde-format
3491 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3492 msgstr ""
3493 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3497 #, kde-format
3498 msgid "Permissions style format"
3499 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3505 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3511 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3517 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3523 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3529 msgstr ""
3530 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3531 "menuan."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3537 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3543 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3549 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3555 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3561 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3567 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3573 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3577 #, kde-format
3578 msgid "Position of columns"
3579 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3583 #, kde-format
3584 msgid "Side Padding"
3585 msgstr "Alboko betegarria"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3589 #, kde-format
3590 msgid "Highlight entire row"
3591 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3595 #, kde-format
3596 msgid "Expandable folders"
3597 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "Hidden files shown"
3604 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3605
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid ""
3611 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3612 "will be shown in the file view."
3613 msgstr ""
3614 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3615 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "Version"
3622 msgstr "Bertsioa"
3623
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3629 msgstr ""
3630 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "View Mode"
3637 msgstr "Ikuspegi modua"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3645 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3646 msgstr ""
3647 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3648 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label"
3654 msgid "Previews shown"
3655 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3656
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 msgid ""
3662 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3663 "icon."
3664 msgstr ""
3665 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3666 "erakutsiko da ikono gisa."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Grouped Sorting"
3673 msgstr "Taldekatutako ordena"
3674
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid ""
3680 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3681 msgstr ""
3682 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3683 "dira."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Sort files by"
3690 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3691
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid ""
3697 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3698 "performed on."
3699 msgstr ""
3700 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3701 "neurria, data, etab.) egingo den."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Order in which to sort files"
3708 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3715 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Show hidden files and folders last"
3722 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Visible roles"
3729 msgstr "Rol ikusgarriak"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Header column widths"
3736 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Properties last changed"
3743 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3750 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Additional Information"
3757 msgstr "Informazio gehigarria"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3761 #, fuzzy, kde-format
3762 #| msgctxt "@title:menu"
3763 #| msgid "Selection"
3764 msgid "Select Action"
3765 msgstr "Hautapena"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3771 #| msgid "Custom Font"
3772 msgid "Custom Action"
3773 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3777 #, kde-format
3778 msgid "Should the URL be editable for the user"
3779 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3783 #, kde-format
3784 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3785 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3789 #, kde-format
3790 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3791 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3795 #, kde-format
3796 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3797 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3801 #, kde-format
3802 msgid ""
3803 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3804 "instance"
3805 msgstr ""
3806 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3807 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3811 #, kde-format
3812 msgid ""
3813 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3814 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3815 "were removed/renamed ...etc"
3816 msgstr ""
3817 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3818 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3819 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3823 #, kde-format
3824 msgid ""
3825 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3826 "UI)"
3827 msgstr ""
3828 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3829 "erabiltzailearen interfazean)"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3833 #, kde-format
3834 msgid "Home URL"
3835 msgstr "Hasierako URLa"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3839 #, kde-format
3840 msgid "Remember open folders and tabs"
3841 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3845 #, kde-format
3846 msgid "Place two views side by side"
3847 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3851 #, kde-format
3852 msgid "Should the filter bar be shown"
3853 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3857 #, kde-format
3858 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3859 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3863 #, kde-format
3864 msgid "Browse through archives"
3865 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3869 #, kde-format
3870 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3871 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3878 "running in the Terminal panel."
3879 msgstr ""
3880 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3881 "itxi aurretik."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3885 #, kde-format
3886 msgid "Rename single items inline"
3887 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show selection toggle"
3893 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3897 #, kde-format
3898 msgid ""
3899 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3900 "mode bottom bar."
3901 msgstr ""
3902 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3903 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3907 #, kde-format
3908 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3909 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3913 #, kde-format
3914 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3915 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3919 #, kde-format
3920 msgid "New tab will be open after last one"
3921 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show item information on hover"
3927 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3931 #, kde-format
3932 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3933 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3937 #, kde-format
3938 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3939 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show the statusbar"
3945 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3951 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show the space information in the statusbar"
3957 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3961 #, kde-format
3962 msgid "Lock the layout of the panels"
3963 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3967 #, kde-format
3968 msgid "Enlarge Small Previews"
3969 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3976 "items"
3977 msgstr ""
3978 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3979 "bereizi maiuskulak"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3983 #, kde-format
3984 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3985 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3989 #, kde-format
3990 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3991 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3995 #, kde-format
3996 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3997 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4001 #, kde-format
4002 msgid "Text width index"
4003 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4006 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4007 #, kde-format
4008 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4009 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4012 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4013 #, kde-format
4014 msgid "Enabled plugins"
4015 msgstr "Gaitutako pluginak"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:window"
4020 msgid "Configure"
4021 msgstr "Konfiguratu"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group Interface settings"
4026 msgid "Interface"
4027 msgstr "Interfazea"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "View"
4033 msgstr "Ikuspegia"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Context Menu"
4039 msgstr "Testuinguru-menua"
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Trash"
4045 msgstr "Zakarrontzia"
4046
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "User Feedback"
4051 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4057 msgstr ""
4058 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4059 "dituzu?"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4062 #, kde-format
4063 msgid "Warning"
4064 msgstr "Abisua"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4070 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4075 msgid "Moving files or folders to trash"
4076 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Emptying trash"
4082 msgstr "Zakarrontzia husten"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4087 msgid "Deleting files or folders"
4088 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4094 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4099 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4100 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4105 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4106 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4111 msgid "Opening many folders at once"
4112 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4117 msgid "Opening many terminals at once"
4118 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4123 msgid "Switching to act as an administrator"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "When opening an executable file:"
4130 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4133 #, kde-format
4134 msgid "Always ask"
4135 msgstr "Galdetu beti"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4138 #, kde-format
4139 msgid "Open in application"
4140 msgstr "Ireki aplikazioan"
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4143 #, kde-format
4144 msgid "Run script"
4145 msgstr "Exekutatu «script»a"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4150 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4151 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@action:button"
4156 msgid "Select Home Location"
4157 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@action:button"
4162 msgid "Use Current Location"
4163 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@action:button"
4168 msgid "Use Default Location"
4169 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:textbox"
4174 msgid "Show on startup:"
4175 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4180 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4181 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label:checkbox"
4186 msgid "Opening Folders:"
4187 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Show full path in title bar"
4193 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:checkbox"
4198 msgid "Window:"
4199 msgstr "Leihoa:"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4204 msgid "Show filter bar"
4205 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "After current tab"
4211 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "At end of tab bar"
4217 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Open new tabs: "
4223 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:check split view panes"
4228 msgid "Switch between views with Tab key"
4229 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Split view: "
4235 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:check"
4240 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4241 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4247 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4248 msgstr ""
4249 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4250 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4255 msgid "Begin in split view mode"
4256 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4259 #, kde-format
4260 msgid "New windows:"
4261 msgstr "Leiho berriak:"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@info"
4266 msgid ""
4267 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4268 "be applied."
4269 msgstr ""
4270 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4271 "aplikatuko."
4272
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4276 msgid "Folders && Tabs"
4277 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4278
4279 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4280 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4283 msgid "Previews"
4284 msgstr "Aurreikuspegiak"
4285
4286 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4287 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4290 msgid "Confirmations"
4291 msgstr "Berrespenak"
4292
4293 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4296 msgid "Panels"
4297 msgstr "Panelak"
4298
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4302 msgid "Status && Location bars"
4303 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4304
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show previews"
4309 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4310
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Auto-play media files"
4315 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4316
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show item on hover"
4321 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4322
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4327 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4328
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4333 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4334
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Information Panel:"
4339 msgstr "Informazio-panela:"
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info"
4344 msgid ""
4345 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4346 "pressing the right mouse button on a panel."
4347 msgstr ""
4348 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4349 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4350
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Show previews in the view for:"
4355 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4356
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4358 #, kde-format
4359 msgid "Skip previews for local files above:"
4360 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4361
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4366 msgid " MiB"
4367 msgstr " MiB"
4368
4369 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4370 #, kde-format
4371 msgid "No limit"
4372 msgstr "Mugarik ez"
4373
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label"
4377 msgid "Skip previews for remote files above:"
4378 msgstr ""
4379 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4380
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4382 #, kde-format
4383 msgid "No previews"
4384 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4385
4386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show status bar"
4390 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4391
4392 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show zoom slider"
4396 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4397
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show space information"
4402 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4403
4404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Status Bar: "
4408 msgstr "Egoera-barra:"
4409
4410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 msgid "Make location bar editable"
4414 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4415
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4417 #, kde-format
4418 msgid "Location bar:"
4419 msgstr "Kokaleku-barra:"
4420
4421 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4424 msgid "Show full path inside location bar"
4425 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4426
4427 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4430 msgid "Behavior"
4431 msgstr "Portaera"
4432
4433 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab"
4437 msgid "Icons"
4438 msgstr "Ikonoak"
4439
4440 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab"
4444 msgid "Compact"
4445 msgstr "Trinkoa"
4446
4447 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab"
4451 msgid "Details"
4452 msgstr "Xehetasunak"
4453
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "Natural"
4458 msgstr "Berezkoa"
4459
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4464 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4465
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4470 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4471
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Sorting mode: "
4476 msgstr "Sailkatze modua: "
4477
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "Show number of items"
4482 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4483
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:radio"
4487 msgid "Show size of contents, up to "
4488 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Show no size"
4494 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4497 #, kde-format
4498 msgid " level deep"
4499 msgid_plural " levels deep"
4500 msgstr[0] " sakonera maila"
4501 msgstr[1] " sakonera maila"
4502
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Folder size:"
4507 msgstr "Karpetaren neurria:"
4508
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio as in relative date"
4512 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4513 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4514
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4518 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4519 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4520
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Date style:"
4525 msgstr "Data estiloa:"
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4530 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4531 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio as numeric style"
4536 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4537 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio as combined style"
4542 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4543 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Permissions style:"
4549 msgstr "Baimenen estiloa:"
4550
4551 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4554 msgid "System Font"
4555 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4556
4557 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4560 msgid "Custom Font"
4561 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4562
4563 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:button Choose font"
4566 msgid "Choose…"
4567 msgstr "Aukeratu..."
4568
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:radio"
4572 msgid "Use common display style for all folders"
4573 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4574
4575 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4576 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4582 "custom display style."
4583 msgstr ""
4584 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4585 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4586 "dute."
4587
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:radio"
4591 msgid "Remember display style for each folder"
4592 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4593
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4599 "properties for."
4600 msgstr ""
4601 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4602 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4603
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Display style: "
4608 msgstr "Azalpen estiloa: "
4609
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Open archives as folder"
4614 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4615
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:check"
4619 msgid "Open folders during drag operations"
4620 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Browsing: "
4626 msgstr "Arakatzea:"
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show item information on hover"
4632 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4633
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Miscellaneous: "
4639 msgstr "Askotarikoa: "
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show selection marker"
4645 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:check"
4650 msgid "Rename single items inline"
4651 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4654 #, kde-format
4655 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4656 msgstr ""
4657 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4658 "da."
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:check"
4663 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4664 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4667 #, kde-format
4668 msgctxt ""
4669 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4670 msgid ""
4671 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4672 "%1"
4673 msgstr ""
4674 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4675 "%1"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4678 #, kde-format
4679 msgctxt ""
4680 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4681 "background setting"
4682 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4683 msgstr ""
4684
4685 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox"
4689 msgid "Nothing"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4695 #| msgid "Custom Font"
4696 msgctxt "@item:inlistbox"
4697 msgid "Custom Command"
4698 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4699
4700 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4701 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4702 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4703 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4707 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4708 msgctxt "@info"
4709 msgid "Double-click triggers"
4710 msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Background: "
4716 msgstr ""
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4719 #, kde-format
4720 msgctxt ""
4721 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4722 "background setting"
4723 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4729 msgid "Command…"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label"
4735 msgid ""
4736 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab General View settings"
4742 msgid "General"
4743 msgstr "Orokorra"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4748 msgid "Content Display"
4749 msgstr "Edukia azaltzea"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Default icon size:"
4755 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@label:listbox"
4760 msgid "Preview icon size:"
4761 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:listbox"
4766 msgid "Label font:"
4767 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4772 msgid "Small"
4773 msgstr "Txikia"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4778 msgid "Medium"
4779 msgstr "Ertaina"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4784 msgid "Large"
4785 msgstr "Handia"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4790 msgid "Huge"
4791 msgstr "Itzela"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label:listbox"
4796 msgid "Label width:"
4797 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4802 msgid "Unlimited"
4803 msgstr "Mugagabea"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4808 msgid "1"
4809 msgstr "1"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4814 msgid "2"
4815 msgstr "2"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4820 msgid "3"
4821 msgstr "3"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4826 msgid "4"
4827 msgstr "4"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4832 msgid "5"
4833 msgstr "5"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgid "Maximum lines:"
4839 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4844 msgid "Unlimited"
4845 msgstr "Mugagabea"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4850 msgid "Small"
4851 msgstr "Txikia"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4856 msgid "Medium"
4857 msgstr "Ertaina"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4862 msgid "Large"
4863 msgstr "Handia"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "Maximum width:"
4869 msgstr "Zabalera handiena:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Expandable"
4875 msgstr "Zabalgarria"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@label:checkbox"
4880 msgid "Folders:"
4881 msgstr "Karpetak:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4886 msgid "By clicking anywhere on the row"
4887 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4892 msgid "By clicking on icon or name"
4893 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4894
4895 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Open files and folders:"
4900 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4903 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:tooltip"
4906 msgid "Size: 1 pixel"
4907 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4908 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4909 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:window"
4914 msgid "View Display Style"
4915 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox"
4920 msgid "Icons"
4921 msgstr "Ikonoak"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox"
4926 msgid "Compact"
4927 msgstr "Trinkoa"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 msgid "Details"
4933 msgstr "Xehetasunak"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4938 msgid "Ascending"
4939 msgstr "Gorantz"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4944 msgid "Descending"
4945 msgstr "Beherantz"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show folders first"
4951 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show hidden files last"
4957 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show preview"
4963 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show in groups"
4969 msgstr "Erakutsi taldetan"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show hidden files"
4975 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Additional Information"
4981 msgstr "Informazio gehigarria"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4984 #, kde-format
4985 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4986 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "View mode:"
4992 msgstr "Ikuspegi modua:"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Sorting:"
4998 msgstr "Ordena:"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5001 #, kde-format
5002 msgid "View options:"
5003 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5008 msgid "Current folder"
5009 msgstr "Uneko karpetari"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5014 msgid "Current folder and sub-folders"
5015 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5020 msgid "All folders"
5021 msgstr "Karpeta guztiei"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Apply to:"
5027 msgstr "Ezarri honi:"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Use as default view settings"
5033 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid ""
5039 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5040 "continue?"
5041 msgstr ""
5042 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5043 "duzu?"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid ""
5049 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5050 msgstr ""
5051 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5052
5053 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:window"
5056 msgid "Applying View Properties"
5057 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5058
5059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:progress"
5062 msgid "Counting folders: %1"
5063 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5064
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:progress"
5068 msgid "Folders: %1"
5069 msgstr "Karpetak: %1"
5070
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5074 msgid "Zoom:"
5075 msgstr "Zoom:"
5076
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5078 #, kde-format
5079 msgid "Zoom"
5080 msgstr "Zooma"
5081
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5085 msgid "Sets the size of the file icons."
5086 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5087
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5089 #, kde-format
5090 msgid "Stop"
5091 msgstr "Gelditu"
5092
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@tooltip"
5096 msgid "Stop loading"
5097 msgstr "Gelditu kargatzea"
5098
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5102 msgid ""
5103 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5104 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5105 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5106 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5107 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5108 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5109 "device.</item></list></para>"
5110 msgstr ""
5111 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5112 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5113 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5114 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5115 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5116 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5117 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5118
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu"
5122 msgid "Show Zoom Slider"
5123 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5124
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu"
5128 msgid "Show Space Information"
5129 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5130
5131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5132 #, kde-format
5133 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5134 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5135
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5137 #, kde-format
5138 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5139 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5140
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5142 #, kde-format
5143 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5144 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5145
5146 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5147 #, kde-format
5148 msgid "KDiskFree"
5149 msgstr "KDiskFree"
5150
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:status Free disk space"
5154 msgid "%1 free"
5155 msgstr "%1 libre"
5156
5157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5160 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5161 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5162
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5166 msgid ""
5167 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5168 "Press to manage disk space usage."
5169 msgstr ""
5170 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5171 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5172
5173 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5174 #, kde-format
5175 msgid "Trash Emptied"
5176 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5177
5178 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5179 #, kde-format
5180 msgid "The Trash was emptied."
5181 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5182
5183 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5186 msgid "Places"
5187 msgstr "Lekuak"
5188
5189 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5192 msgid "Count of available Network Shares"
5193 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5194
5195 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5198 msgid "Settings"
5199 msgstr "Ezarpenak"
5200
5201 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5204 msgid "A subset of Dolphin settings."
5205 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5206
5207 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5208 #, kde-format
5209 msgid "Select Remote Charset"
5210 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5211
5212 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5213 #, kde-format
5214 msgid "Default"
5215 msgstr "Lehenetsia"
5216
5217 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5218 #, kde-format
5219 msgid "Reload"
5220 msgstr "Birkargatu"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:654
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status"
5225 msgid "1 folder selected"
5226 msgid_plural "%1 folders selected"
5227 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5228 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:655
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "1 file selected"
5234 msgid_plural "%1 files selected"
5235 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5236 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:657
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "1 folder"
5242 msgid_plural "%1 folders"
5243 msgstr[0] "Karpeta 1"
5244 msgstr[1] "%1 karpeta"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:658
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "1 file"
5250 msgid_plural "%1 files"
5251 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5252 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:662
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5257 msgid "%1, %2 (%3)"
5258 msgstr "%1, %2 (%3)"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:664
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:status files (size)"
5263 msgid "%1 (%2)"
5264 msgstr "%1 (%2)"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:668
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "0 folders, 0 files"
5270 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "<filename> copy"
5275 msgid "%1 copy"
5276 msgstr "%1 kopiatu"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:1077
5279 #, kde-format
5280 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5282 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5283 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:1082
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:button"
5288 msgid "Open %1 Item"
5289 msgid_plural "Open %1 Items"
5290 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5291 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:1212
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu"
5296 msgid "Side Padding"
5297 msgstr "Alboko betegarria"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:1216
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Automatic Column Widths"
5303 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:1221
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Custom Column Widths"
5309 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1827
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "Trash operation completed."
5315 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:1837
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "Delete operation completed."
5321 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:1993
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:button"
5326 msgid "Rename and Hide"
5327 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1997
5330 #, kde-format
5331 msgid ""
5332 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5333 "Do you still want to rename it?"
5334 msgstr ""
5335 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5336 "egingo du.\n"
5337 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:1999
5340 #, kde-format
5341 msgid ""
5342 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5343 "Do you still want to rename it?"
5344 msgstr ""
5345 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5346 "egingo du.\n"
5347 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:2001
5350 #, kde-format
5351 msgid "Hide this File?"
5352 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:2001
5355 #, kde-format
5356 msgid "Hide this Folder?"
5357 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:2051
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "The location is empty."
5363 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2053
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "The location '%1' is invalid."
5369 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2322
5372 #, kde-format
5373 msgid "Loading…"
5374 msgstr "Zamatzen..."
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2341
5377 #, kde-format
5378 msgid "Loading canceled"
5379 msgstr "Zamatzea utzi da"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2343
5382 #, kde-format
5383 msgid "No items matching the filter"
5384 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2345
5387 #, kde-format
5388 msgid "No items matching the search"
5389 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2347
5392 #, kde-format
5393 msgid "Trash is empty"
5394 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2350
5397 #, kde-format
5398 msgid "No tags"
5399 msgstr "Etiketarik ez"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2353
5402 #, kde-format
5403 msgid "No files tagged with \"%1\""
5404 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2357
5407 #, kde-format
5408 msgid "No recently used items"
5409 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2359
5412 #, kde-format
5413 msgid "No shared folders found"
5414 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2361
5417 #, kde-format
5418 msgid "No relevant network resources found"
5419 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2363
5422 #, kde-format
5423 msgid "No MTP-compatible devices found"
5424 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2365
5427 #, kde-format
5428 msgid "No Apple devices found"
5429 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2367
5432 #, kde-format
5433 msgid "No Bluetooth devices found"
5434 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2369
5437 #, kde-format
5438 msgid "Folder is empty"
5439 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action"
5444 msgid "Create Folder…"
5445 msgstr "Sortu karpeta..."
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis"
5450 msgid ""
5451 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5452 "items at once results in their new names differing only in a number."
5453 msgstr ""
5454 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5455 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5456 "ezberdintzea dakar."
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5459 #, kde-kuit-format
5460 msgctxt "@info:whatsthis"
5461 msgid ""
5462 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5463 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5464 "deleted later if disk space is needed."
5465 msgstr ""
5466 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5467 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5468 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5469 "denean."
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5472 #, kde-kuit-format
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5474 msgid ""
5475 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5476 "recovered by normal means."
5477 msgstr ""
5478 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5479 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5484 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5485 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu File"
5490 msgid "Duplicate Here"
5491 msgstr "Bikoiztu hemen"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu File"
5496 msgid "Properties"
5497 msgstr "Propietateak"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5500 #, kde-kuit-format
5501 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5502 msgid ""
5503 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5504 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5505 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5506 "there like managing read- and write-permissions."
5507 msgstr ""
5508 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5509 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5510 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5511 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:incontextmenu"
5516 msgid "Copy Location"
5517 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5522 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5523 msgstr ""
5524 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu File"
5529 msgid "Move to Trash…"
5530 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu File"
5535 msgid "Delete…"
5536 msgstr "Ezabatu…"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu File"
5541 msgid "Duplicate Here…"
5542 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:incontextmenu"
5547 msgid "Copy Location…"
5548 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5551 #, kde-kuit-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5553 msgid ""
5554 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5555 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5556 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5557 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5558 "interface> option is enabled.</para>"
5559 msgstr ""
5560 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5561 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5562 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5563 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5564 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5567 #, kde-kuit-format
5568 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5569 msgid ""
5570 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5571 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5572 "you an overview in folders with many items.</para>"
5573 msgstr ""
5574 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5575 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5576 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5577 "laguntzen dizu.</para>"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5582 msgid ""
5583 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5584 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5585 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5586 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5587 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5588 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5589 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5590 msgstr ""
5591 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5592 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5593 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5594 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5595 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5596 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5597 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5598 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:intoolbar"
5603 msgid "View Mode"
5604 msgstr "Ikuspegi modua"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5609 msgid "This increases the icon size."
5610 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu View"
5615 msgid "Reset Zoom Level"
5616 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5619 #, kde-format
5620 msgid "Zoom To Default"
5621 msgstr "Zoom lehenetsira"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5626 msgid "This resets the icon size to default."
5627 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5632 msgid "This reduces the icon size."
5633 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5638 msgid "Zoom"
5639 msgstr "Zoom"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:intoolbar"
5644 msgid "Show Previews"
5645 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info"
5650 msgid "Show preview of files and folders"
5651 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5658 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5659 "the images."
5660 msgstr ""
5661 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5662 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5663 "irudiak bihurtzen dira."
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5668 msgid "Folders First"
5669 msgstr "Karpetak aurrenik"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5674 msgid "Hidden Files Last"
5675 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu View"
5680 msgid "Sort By"
5681 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu View"
5686 msgid "Show Additional Information"
5687 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu View"
5692 msgid "Show in Groups"
5693 msgstr "Erakutsi taldeka"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5699 msgstr ""
5700 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Show Hidden Files"
5706 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5709 #, kde-kuit-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 msgid ""
5712 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5713 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5714 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5715 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5716 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5717 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5718 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5719 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5720 msgstr ""
5721 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5722 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5723 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5724 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5725 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5726 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5727 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5728 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5729 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu View"
5734 msgid "Adjust View Display Style…"
5735 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5742 msgstr ""
5743 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5744 "daitezkeen."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5749 msgid "Icons"
5750 msgstr "Ikonoak"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info"
5755 msgid "Icons view mode"
5756 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5761 msgid "Compact"
5762 msgstr "Trinkoa"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info"
5767 msgid "Compact view mode"
5768 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5773 msgid "Details"
5774 msgstr "Xehetasunak"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info"
5779 msgid "Details view mode"
5780 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "Sort descending"
5785 msgid "Z-A"
5786 msgstr "Z-A"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "Sort ascending"
5791 msgid "A-Z"
5792 msgstr "A-Z"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "Sort descending"
5797 msgid "Largest First"
5798 msgstr "Handiena lehenengo"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Sort ascending"
5803 msgid "Smallest First"
5804 msgstr "Txikiena lehenengo"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "Sort descending"
5809 msgid "Newest First"
5810 msgstr "Berriena lehenengo"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Sort ascending"
5815 msgid "Oldest First"
5816 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Sort descending"
5821 msgid "Highest First"
5822 msgstr "Altuena lehenengo"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Sort ascending"
5827 msgid "Lowest First"
5828 msgstr "Baxuena lehenengo"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Sort descending"
5833 msgid "Descending"
5834 msgstr "Beheranzkoa"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Sort ascending"
5839 msgid "Ascending"
5840 msgstr "Goranzkoa"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5843 #, kde-format
5844 msgctxt ""
5845 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5846 "selection is empty when this text is shown."
5847 msgid "Actions for Current View"
5848 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5849
5850 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5851 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5854 #. and a fallback will be used.
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5856 #, kde-format
5857 msgid "Actions for %1"
5858 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5861 #, kde-format
5862 msgctxt ""
5863 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5864 "of selected files/folders."
5865 msgid "Actions for One Selected Item"
5866 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5867 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5868 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5869
5870 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:status"
5873 msgid "Updating version information…"
5874 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5877 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5878 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5881 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5882 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5883
5884 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5887 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5888 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5889 #~ "views."
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5892 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5893 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5894 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "Activate Tab %1"
5898 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Activate Next Tab"
5902 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5906 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5909 #~ msgid "Pop out"
5910 #~ msgstr "Atera"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5913 #~ msgid "Pop out"
5914 #~ msgstr "Atera"
5915
5916 #~ msgid "Split the view into two panes"
5917 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
5918
5919 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5920 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
5921
5922 #~ msgid "Show tooltips"
5923 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5924
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
5929 #~ "itxiko du"
5930
5931 #~ msgctxt "@option:check"
5932 #~ msgid "Show tooltips"
5933 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5934
5935 #~ msgctxt "option:check"
5936 #~ msgid "Rename inline"
5937 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
5938
5939 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5940 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5941
5942 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgid "Folder size displays:"
5944 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5945
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5947 #~ msgid "1 File"
5948 #~ msgid_plural "%1 Files"
5949 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5950 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5951
5952 #~ msgid "More Search Tools"
5953 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:window"
5956 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5957 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5958
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "Startup"
5961 #~ msgstr "Abioa"
5962
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "View Modes"
5965 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Navigation"
5969 #~ msgstr "Nabigazioa"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgid "View: "
5973 #~ msgstr "Ikusi:"
5974
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "General: "
5977 #~ msgstr "Orokorra: "
5978
5979 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5980 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5981 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5982
5983 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5984 #~ msgid "General:"
5985 #~ msgstr "Orokorra:"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5988 #~ msgid "Filter..."
5989 #~ msgstr "Iragazi..."
5990
5991 #~ msgid "Search..."
5992 #~ msgstr "Bilatu..."
5993
5994 #~ msgctxt "@info:progress"
5995 #~ msgid "Sorting..."
5996 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5997
5998 #~ msgid "Filter..."
5999 #~ msgstr "Iragazkia..."
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Configure..."
6003 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6004
6005 #~ msgctxt "@label:textbox"
6006 #~ msgid "Search..."
6007 #~ msgstr "Bilatu..."
6008
6009 #~ msgctxt "@info"
6010 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6011 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6012
6013 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6019 #~ "\"%2\"</application>."
6020 #~ msgid_plural ""
6021 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6022 #~ "<application>%2</application>."
6023 #~ msgstr[0] ""
6024 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6025 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6026 #~ msgstr[1] ""
6027 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6028 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6029
6030 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6031 #~ msgid ", "
6032 #~ msgstr ", "
6033
6034 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6037 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6038 #~ "commands and configuration options."
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6041 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6042 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6043
6044 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6047 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6050 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6051
6052 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6055 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6058 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6059
6060 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6063 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6064 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6065 #~ "help is available for a spot.</para>"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6068 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6069 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6070 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6071 #~ "badago.</para>"
6072
6073 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6076 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6077 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6078 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6079 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6080 #~ "used to this.</para>"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6083 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6084 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6085 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6086 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6087 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6088
6089 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6092 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6095 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6096 #~ "softwaretan.</para>"
6097
6098 #~ msgctxt "@info:credit"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6101 #~ "Angelaccio"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6104 #~ "Angelaccio"
6105
6106 #~ msgid "Font family"
6107 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6108
6109 #~ msgid "Font size"
6110 #~ msgstr "Letra-neurria"
6111
6112 #~ msgid "Italic"
6113 #~ msgstr "Etzana"
6114
6115 #~ msgid "Font weight"
6116 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6117
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6122 #~ "konponketarena"
6123
6124 #~ msgid "Leading Column Padding"
6125 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Leading Column Padding"
6129 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6130
6131 #~ msgctxt "@item"
6132 #~ msgid "Eject"
6133 #~ msgstr "Egotzi"
6134
6135 #~ msgctxt "@item"
6136 #~ msgid "Release"
6137 #~ msgstr "Askatu"
6138
6139 #~ msgctxt "@item"
6140 #~ msgid "Safely Remove"
6141 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6142
6143 #~ msgctxt "@item"
6144 #~ msgid "Unmount"
6145 #~ msgstr "Desmuntatu"
6146
6147 #~ msgctxt "@info"
6148 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6149 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6150
6151 #~ msgctxt "@info"
6152 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6153 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6154
6155 #~ msgctxt "@info"
6156 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6157 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6160 #~ msgid "Open in New Tab"
6161 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6164 #~ msgid "Open in New Window"
6165 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Mount"
6169 #~ msgstr "Muntatu"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Edit..."
6173 #~ msgstr "Editatu..."
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgid "Remove"
6177 #~ msgstr "Kendu"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6180 #~ msgid "Hide"
6181 #~ msgstr "Ezkutatu"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6184 #~ msgid "Add Entry..."
6185 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgid "Icon Size"
6189 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6190
6191 #~ msgctxt "Small icon size"
6192 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6193 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6194
6195 #~ msgctxt "Medium icon size"
6196 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6197 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6198
6199 #~ msgctxt "Large icon size"
6200 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6201 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6202
6203 #~ msgctxt "Huge icon size"
6204 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6205 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6206
6207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6208 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6209 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6212 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6213 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:window"
6216 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6217 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6220 #~ msgid "Sett&ings"
6221 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6224 #~ msgid "Control"
6225 #~ msgstr "Kontrola"
6226
6227 #~ msgctxt "@action"
6228 #~ msgid "Show menu"
6229 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Services"
6233 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6234
6235 #~ msgctxt "@title"
6236 #~ msgid "Dolphin Part"
6237 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Url Navigator"
6241 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6242 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6243 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6246 #~ msgid "Unknown"
6247 #~ msgstr "Ezezaguna"
6248
6249 #~ msgctxt "@info"
6250 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6251 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6252
6253 #~ msgctxt "@info:status"
6254 #~ msgid "Unknown size"
6255 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6256
6257 #~ msgctxt "@label:textbox"
6258 #~ msgid "Start in:"
6259 #~ msgstr "Non hasi:"
6260
6261 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6262 #~ msgid "Window options:"
6263 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6264
6265 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6266 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6267 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6270 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6271 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:window"
6274 #~ msgid "Rename Items"
6275 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6276
6277 #~ msgctxt "@label:textbox"
6278 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6279 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:status"
6282 #~ msgid "New name #"
6283 #~ msgstr "Izen berria #"
6284
6285 #~ msgctxt "@label:textbox"
6286 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6287 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6288 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6289 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6290
6291 #~ msgctxt "@info"
6292 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6293 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6294
6295 #~ msgctxt "@title:window"
6296 #~ msgid "View Properties"
6297 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6298
6299 # xalba 2018-04-29 lr:
6300 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6301 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6302 #
6303 #
6304 #
6305 #~ msgid "Show facets widget"
6306 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:button"
6309 #~ msgid "Fewer Options"
6310 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:button"
6313 #~ msgid "More Options"
6314 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6319 #~ "service is disabled."
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6322 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6323
6324 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6327 #~ "indexed."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6330 #~ "gabe dagoelako."
6331
6332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6335 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6338 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6339
6340 #~ msgctxt "@option:check"
6341 #~ msgid "Any"
6342 #~ msgstr "Edozein"
6343
6344 #~ msgctxt "@option:check"
6345 #~ msgid "Folders"
6346 #~ msgstr "Karpetak"
6347
6348 #~ msgctxt "@option:option"
6349 #~ msgid "Anytime"
6350 #~ msgstr "Edonoiz"
6351
6352 #~ msgctxt "@option:option"
6353 #~ msgid "Today"
6354 #~ msgstr "Gaur"
6355
6356 #~ msgctxt "@option:option"
6357 #~ msgid "Yesterday"
6358 #~ msgstr "Atzo"
6359
6360 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6361 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6362 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Go"
6366 #~ msgstr "Joan"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgid "Tools"
6370 #~ msgstr "Tresnak"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6373 #~ msgid "Preview"
6374 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6375
6376 #~ msgid "stop"
6377 #~ msgstr "gelditu"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6380 #~ msgid "Add to Places"
6381 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6386 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6387 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6390 #~ msgid "Descending"
6391 #~ msgstr "Beherantz"
6392
6393 #~ msgctxt "@title:window"
6394 #~ msgid "Configure Shown Data"
6395 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6396
6397 #~ msgctxt "@label::textbox"
6398 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6399 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6400
6401 #~ msgctxt "action:button"
6402 #~ msgid "Everywhere"
6403 #~ msgstr "Leku guztietan"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6406 #~ msgid "Unchanged"
6407 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6410 #~ msgid "Horizontally flipped"
6411 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6414 #~ msgid "180° rotated"
6415 #~ msgstr "180º biratuta"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6418 #~ msgid "Vertically flipped"
6419 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6420
6421 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6422 #
6423 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6424 #
6425 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6426 #
6427 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6428 #
6429 #
6430 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6431 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6432 #
6433 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6434 #
6435 # |1 2|t |1 3 5|
6436 # |3 4| = |2 4 6|
6437 # |5 6|
6438 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6439 #~ msgid "Transposed"
6440 #~ msgstr "Transposatuta"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6443 #~ msgid "90° rotated"
6444 #~ msgstr "90º biratuta"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6447 #~ msgid "Transversed"
6448 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6451 #~ msgid "270° rotated"
6452 #~ msgstr "270º biratuta"
6453
6454 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6455 #~ msgid "%1/s"
6456 #~ msgstr "%1/s"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Label:"
6460 #~ msgstr "Etiketa:"
6461
6462 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6463 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6464
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "Location:"
6467 #~ msgstr "Kokalekua:"
6468
6469 #~ msgctxt "@label"
6470 #~ msgid "Choose an icon:"
6471 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6472
6473 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6474 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Add Places Entry"
6478 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Edit Places Entry"
6482 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Show All Entries"
6486 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Properties"
6490 #~ msgstr "Propietateak"
6491
6492 #, fuzzy
6493 #~| msgctxt "@title:window"
6494 #~| msgid "Additional Information"
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "Additional Information Shown"
6497 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6498
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Apply View Properties To"
6501 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check"
6504 #~ msgid "Use these view properties as default"
6505 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6506
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Location:"
6509 #~ msgstr "Kokalekua:"
6510
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgid "Icon Size"
6513 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6514
6515 #~ msgctxt "@label:listbox"
6516 #~ msgid "Preview:"
6517 #~ msgstr "Aurrebista:"
6518
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~ msgid "Text"
6521 #~ msgstr "Testua"
6522
6523 #~ msgctxt "@label:listbox"
6524 #~ msgid "Font:"
6525 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6526
6527 #~ msgctxt "@label:listbox"
6528 #~ msgid "Width:"
6529 #~ msgstr "Zabalera:"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6532 #~ msgid "Small"
6533 #~ msgstr "Txikia"
6534
6535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6536 #~ msgid "Medium"
6537 #~ msgstr "Tartekoa"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgid "Expandable folders"
6541 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6545 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgid "Additional Information"
6549 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6552 #~ msgid "Select All"
6553 #~ msgstr "Hautatu denak"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6556 #~ msgid "Reload"
6557 #~ msgstr "Birkargatu"
6558
6559 #~ msgctxt "@label"
6560 #~ msgid "Image Size"
6561 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6562
6563 #~ msgctxt "@item"
6564 #~ msgid "Places"
6565 #~ msgstr "Lekuak"
6566
6567 #~ msgctxt "@item"
6568 #~ msgid "Recently Saved"
6569 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6570
6571 #~ msgctxt "@item"
6572 #~ msgid "Search For"
6573 #~ msgstr "Bilatu hau"
6574
6575 #~ msgctxt "@item"
6576 #~ msgid "Devices"
6577 #~ msgstr "Gailuak"
6578
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6580 #~ msgid "Home"
6581 #~ msgstr "Etxea"
6582
6583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6584 #~ msgid "Network"
6585 #~ msgstr "Sarea"
6586
6587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6588 #~ msgid "Root"
6589 #~ msgstr "Erroa"
6590
6591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6592 #~ msgid "Trash"
6593 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6594
6595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6596 #~ msgid "Today"
6597 #~ msgstr "Gaur"
6598
6599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6600 #~ msgid "Yesterday"
6601 #~ msgstr "Atzo"
6602
6603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6604 #~ msgid "This Month"
6605 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6606
6607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6608 #~ msgid "Last Month"
6609 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6610
6611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6612 #~ msgid "Documents"
6613 #~ msgstr "Dokumentuak"
6614
6615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6616 #~ msgid "Images"
6617 #~ msgstr "Irudiak"
6618
6619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6620 #~ msgid "Audio Files"
6621 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6622
6623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6624 #~ msgid "Videos"
6625 #~ msgstr "Bideoak"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~| msgid "Empty Trash"
6630 #~ msgid "Empty Search"
6631 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "&Delete"
6635 #~ msgstr "&Ezabatu"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "&Move to Trash"
6639 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6642 #~ msgid "Rename..."
6643 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Help"
6647 #~ msgstr "Laguntza"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~| msgid "Open in New Tab"
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6654 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Date"
6658 #~ msgstr "Data"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6662 #~| msgid "Current folder"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6664 #~ msgid "%1 - current folder"
6665 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6666
6667 #, fuzzy
6668 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6669 #~| msgid "Current folder"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6671 #~ msgid "%1 - current device"
6672 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgctxt "@title:group"
6676 #~| msgid "Services"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6678 #~ msgid "%1 - all devices"
6679 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "Paste Into Folder"
6683 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6686 #~ msgid "%A"
6687 #~ msgstr "%A"
6688
6689 #~ msgctxt ""
6690 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6691 #~ "locale, and %Y is full year number"
6692 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6693 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6694
6695 #~ msgctxt ""
6696 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6697 #~ "and %Y is full year number"
6698 #~ msgid "%B, %Y"
6699 #~ msgstr "%Yko %B"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6702 #~ msgid "Mouse"
6703 #~ msgstr "Sagua"
6704
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6707 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Paste"
6711 #~ msgstr "Itsatsi"
6712
6713 #~ msgctxt "@label:textbox"
6714 #~ msgid "Find:"
6715 #~ msgstr "Bilatu:"
6716
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "Update of version information failed."
6719 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~| msgid "Copy"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Copy Text"
6726 #~ msgstr "Kopiatu"
6727
6728 #~ msgctxt "@info:status"
6729 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6730 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:group Date"
6733 #~ msgid "Last Week"
6734 #~ msgstr "Aurreko astea"
6735
6736 #~ msgctxt ""
6737 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6738 #~ "full year number"
6739 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6740 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6741
6742 #~ msgid "Zoom slider"
6743 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@title:group Date"
6747 #~| msgid "Today"
6748 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6749 #~ msgid "Today"
6750 #~ msgstr "Gaur"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@title:group Date"
6754 #~| msgid "Yesterday"
6755 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6756 #~ msgid "Yesterday"
6757 #~ msgstr "Atzo"
6758
6759 #~ msgctxt "@label"
6760 #~ msgid "Trash"
6761 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@label:listbox"
6765 #~| msgid "Text width:"
6766 #~ msgctxt "@option:option"
6767 #~ msgid "Maximum Rating"
6768 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6769
6770 #~ msgctxt "@label"
6771 #~ msgid "Music"
6772 #~ msgstr "Musika"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@label"
6776 #~| msgid "Music"
6777 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6778 #~ msgid "Music"
6779 #~ msgstr "Musika"
6780
6781 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6782 #~ msgid "Small"
6783 #~ msgstr "Txikia"
6784
6785 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6786 #~ msgid "Medium"
6787 #~ msgstr "Ertaina"
6788
6789 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6790 #~ msgid "Large"
6791 #~ msgstr "Handia"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~ msgid "Copy Information Message"
6795 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgid "Copy Error Message"
6799 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:intable"
6802 #~ msgid "No destination"
6803 #~ msgstr "Helburu gabe"
6804
6805 #~ msgctxt "@option:check"
6806 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6807 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6808
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "Do not create previews for"
6811 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6812
6813 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6814 #~ msgid "Local files above:"
6815 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:group"
6818 #~ msgid "Version Control Systems"
6819 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6820
6821 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6822 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6823 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:intable"
6826 #~ msgid "items"
6827 #~ msgstr "elementuak"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:intable"
6830 #~ msgid "Name"
6831 #~ msgstr "Izena"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:intable"
6834 #~ msgid "Size"
6835 #~ msgstr "Neurria"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:intable"
6838 #~ msgid "Date"
6839 #~ msgstr "Data"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:intable"
6842 #~ msgid "Permissions"
6843 #~ msgstr "Baimenak"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:intable"
6846 #~ msgid "Owner"
6847 #~ msgstr "Jabea"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:intable"
6850 #~ msgid "Group"
6851 #~ msgstr "Taldea"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:intable"
6854 #~ msgid "Type"
6855 #~ msgstr "Mota"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:intable"
6858 #~ msgid "Destination"
6859 #~ msgstr "Helburua"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6862 #~ msgid "Path"
6863 #~ msgstr "Bidea"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6866 #~ msgid "By Name"
6867 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6870 #~ msgid "By Size"
6871 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6874 #~ msgid "By Permissions"
6875 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6878 #~ msgid "By Owner"
6879 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6882 #~ msgid "By Group"
6883 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6886 #~ msgid "By Link Destination"
6887 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6890 #~ msgid "Name"
6891 #~ msgstr "Izena"
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Additional information"
6895 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6896
6897 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6898 #~ msgid "%1 (%2)"
6899 #~ msgstr "%1 (%2)"
6900
6901 #~ msgctxt "@option:check"
6902 #~ msgid "Rename inline"
6903 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6904
6905 #~ msgctxt "@info:status"
6906 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6907 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"