]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:38+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button"
56 msgid "Stop Acting as an Administrator"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 #, kde-kuit-format
61 msgctxt "@info"
62 msgid ""
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
82 #, kde-format
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
94 #, kde-format
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
97 msgstr ""
98
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:inmenu"
102 msgid "Empty Trash"
103 msgstr "Baleirar o lixo"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Restore"
109 msgstr "Restaurar"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
112 #, kde-format
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
114 msgid "Create New"
115 msgstr "Crear novo"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path"
121 msgstr "Abrir a ruta"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
136 #, kde-format
137 msgctxt ""
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
139 msgid "Middle Click"
140 msgstr "Clic central"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
143 #, kde-format
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
146 msgstr "Copiouse."
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
152 msgstr "Moveuse."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
158 msgstr "Ligouse."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "Botouse no lixo."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
170 msgstr "Renomeouse."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
176 msgstr "Creouse o cartafol."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info"
181 msgid "Go back"
182 msgstr "Retroceder"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go forward"
194 msgstr "Avanzar"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
197 #, kde-kuit-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:window"
205 msgid "Confirmation"
206 msgstr "Confirmación"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
211 msgid "&Quit %1"
212 msgstr "&Saír de %1"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
215 #, kde-format
216 msgid "C&lose Current Tab"
217 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
220 #, kde-format
221 msgid ""
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
223 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
226 #, kde-format
227 msgid "Do not ask again"
228 msgstr "Non preguntar de novo"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:665
231 #, kde-format
232 msgid "Show &Terminal Panel"
233 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:675
236 #, kde-format
237 msgid ""
238 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
239 "want to quit?"
240 msgstr ""
241 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
242 "quere saír?"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:873
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
248 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:874
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
254 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open %1"
260 msgstr "Abrir %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
265 msgid "Open Preferred Search Tool"
266 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
269 #, kde-format
270 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
271 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
272 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
273 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:button"
278 msgid "Open %1 Terminal"
279 msgid_plural "Open %1 Terminals"
280 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
281 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info"
286 msgid ""
287 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
288 "folder."
289 msgstr ""
290 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
291 "neste cartafol."
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
296 msgid "Configure"
297 msgstr "Configurar"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action:inmenu File"
302 msgid "New &Window"
303 msgstr "Nova &xanela"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Open a new Dolphin window"
309 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
317 msgstr ""
318 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
319 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu File"
324 msgid "New Tab"
325 msgstr "Nova lapela"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis"
330 msgid ""
331 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
332 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
333 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
334 msgstr ""
335 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
336 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
337 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
342 msgid "Add to Places"
343 msgstr "Engadir a Lugares"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis"
348 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
349 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu File"
354 msgid "Close Tab"
355 msgstr "Pechar a lapela"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid "Close Tab"
361 msgstr "Pechar a lapela"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info:whatsthis"
366 msgid ""
367 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
368 "the whole window instead."
369 msgstr ""
370 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info:whatsthis quit"
375 msgid "This closes this window."
376 msgstr "Isto pecha a xanela."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
383 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
384 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
385 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
386 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
387 msgstr ""
388 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
389 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
390 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
391 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
392 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action"
397 msgid "Cut…"
398 msgstr "Cortar…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis cut"
403 msgid ""
404 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
405 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
406 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
407 "their initial location."
408 msgstr ""
409 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
410 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
411 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
412 "localización orixinal."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action"
417 msgid "Copy…"
418 msgstr "Copiar…"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis copy"
423 msgid ""
424 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
425 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
426 "them from the clipboard to a new location."
427 msgstr ""
428 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
429 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
430 "do portapapeis a unha nova localización."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
435 msgid "Paste"
436 msgstr "Pegar"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis paste"
441 msgid ""
442 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
443 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
444 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
445 msgstr ""
446 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
447 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
448 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Copy to Other View"
454 msgstr "Copiar na outra vista"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Copy to Other View…"
460 msgstr "Copiar na outra vista…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
465 msgid ""
466 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
467 "(Only available while in Split View mode.)"
468 msgstr ""
469 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
470 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu Edit"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "Copiar na outra vista"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Move to Other View"
482 msgstr "Move á outra vista"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Move to Other View…"
488 msgstr "Move á outra vista…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis Move"
493 msgid ""
494 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
495 "(Only available while in Split View mode.)"
496 msgstr ""
497 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
498 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "Move á outra vista"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Tools"
509 msgid "Filter…"
510 msgstr "Filtrar…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 #, kde-format
514 msgctxt "@info:tooltip"
515 msgid "Show Filter Bar"
516 msgstr "Amosar a barra de filtro."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
523 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
524 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
525 "view."
526 msgstr ""
527 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
528 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
529 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Toggle Filter Bar"
535 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:intoolbar"
540 msgid "Filter"
541 msgstr "Filtrar"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
544 #, kde-format
545 msgid "Search…"
546 msgstr "Buscar…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
549 #, kde-format
550 msgctxt "@info:tooltip"
551 msgid "Search for files and folders"
552 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 msgid ""
558 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
559 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
560 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
561 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
562 "para>"
563 msgstr ""
564 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
565 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
566 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
567 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
568 "explican as opcións.</para>"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Search Bar"
574 msgstr "Conmutar a barra de busca"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar"
579 msgid "Search"
580 msgstr "Buscar"
581
582 #. i18n: This action toggles a selection mode.
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Select Files and Folders"
587 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
588
589 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
590 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgid "Select"
595 msgstr "Seleccionar"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
602 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
603 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
604 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
605 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
606 "items.</para>"
607 msgstr ""
608 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
609 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
610 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
611 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
612 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
613 "os elementos seleccionados.</para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid "This selects all files and folders in the current location."
619 msgstr ""
620 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Invert Selection"
626 msgstr "Inverter a selección"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis invert"
631 msgid ""
632 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
633 "selected instead."
634 msgstr ""
635 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
636 "seleccionados."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis split"
641 msgid ""
642 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
643 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
644 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
645 "para>Click this button again to close one of the views."
646 msgstr ""
647 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
648 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
649 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
650 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
657 "window."
658 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
663 msgid "Stash"
664 msgstr "Reserva"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info"
669 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
670 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info:tooltip"
675 msgid "Refresh view"
676 msgstr "Actualizar a vista."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
681 msgid ""
682 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
683 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
684 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
685 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
688 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
689 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
690 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu View"
695 msgid "Stop"
696 msgstr "Deter"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 #, kde-format
700 msgctxt "@info"
701 msgid "Stop loading"
702 msgstr "Parar de cargar"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
708 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
713 msgid "Editable Location"
714 msgstr "Localización editábel"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
721 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
722 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
723 "confirming the edited location."
724 msgstr ""
725 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
726 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
727 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
728 "volver confirmando a localización editada."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Replace Location"
734 msgstr "Substituír a localización"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
741 "enter a different location."
742 msgstr ""
743 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
744 "rapidamente unha localización distinta."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu File"
749 msgid "Undo close tab"
750 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
755 msgid "This returns you to the previously closed tab."
756 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
763 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
764 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
765 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
766 "for your confirmation beforehand."
767 msgstr ""
768 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
769 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
770 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
771 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
772 "solicitaráselle confirmación previa."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
781 msgstr ""
782 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
783 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
784 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
785 "de configuración das súas aplicacións."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
790 msgid "Compare Files"
791 msgstr "Comparar os ficheiros"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
798 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
799 "para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
802 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
803 "configurala.</para>"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Open Terminal"
809 msgstr "Abrir unha terminal"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
816 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
817 "the terminal application.</para>"
818 msgstr ""
819 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
820 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
821 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
822
823 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal Here"
828 msgstr "Abrir un terminal aquí"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
835 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
836 "features in the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
839 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
840 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
841 "para>"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Focus Terminal Panel"
847 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:menu"
852 msgid "&Bookmarks"
853 msgstr "&Marcadores"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
860 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
861 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
862 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
863 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
864 "advanced actions more time consuming.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
867 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
868 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
869 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
870 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
871 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Go to Tab %1"
877 msgstr "Ir á lapela %1"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Last Tab"
883 msgstr "Última lapela"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Last Tab"
889 msgstr "Ir á última lapela"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Next Tab"
895 msgstr "Seguinte lapela"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Next Tab"
901 msgstr "Ir á seguinte lapela"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Previous Tab"
907 msgstr "Lapela anterior"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "Ir á lapela anterior"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Show Target"
919 msgstr "Amosar o destino"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "Abrir nunha lapela"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "Abrir en lapelas"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "Abrir nunha xanela"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "Desbloquear os paneis"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Lock Panels"
955 msgstr "Bloquear os paneis"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
965 msgstr ""
966 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
967 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
968 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
969 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
972 #, kde-format
973 msgctxt "@title:window"
974 msgid "Information"
975 msgstr "Información"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
982 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
985 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
992 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
993 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
994 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
995 "items a preview of their contents is provided.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
998 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
999 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1000 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1001 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1008 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1009 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1010 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1011 "are given here by right-clicking.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1014 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1015 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1016 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1017 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@title:window"
1022 msgid "Folders"
1023 msgstr "Cartafoles"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1030 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1031 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1032 msgstr ""
1033 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1034 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1035 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1042 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1043 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1044 "quick switching between any folders.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1047 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1048 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1049 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1050 "</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1055 msgid "Terminal"
1056 msgstr "Terminal"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1063 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1064 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1065 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1066 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1067 "application like Konsole.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1070 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1071 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1072 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1073 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1074 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1075 "Konsole.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1082 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1083 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1084 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1085 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1086 "like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1089 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1090 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1091 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1092 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1093 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Places"
1099 msgstr "Lugares"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@item:inmenu"
1104 msgid "Show Hidden Places"
1105 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1112 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1113 "property."
1114 msgstr ""
1115 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1116 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1117 "«Agochar»."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1124 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1125 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1126 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1127 "type.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1130 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1131 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1132 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1133 "para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1140 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1141 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1142 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1143 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1144 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1145 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1146 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1147 "interface> to display it again.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1150 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1151 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1152 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1153 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1154 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1155 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1156 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1157 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1158 "para amosalos de novo.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu View"
1163 msgid "Show Panels"
1164 msgstr "Amosar os paneis"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid ""
1170 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1171 msgstr ""
1172 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1173 "cartafol."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info"
1178 msgid ""
1179 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1180 msgstr ""
1181 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1182 "cartafol."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1188 msgstr ""
1189 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1196 "folder."
1197 msgstr ""
1198 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1199 "cartafol."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1205 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1211 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1217 msgstr ""
1218 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1224 msgstr ""
1225 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1232 "destination folder."
1233 msgstr ""
1234 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1235 "de destino."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1242 "destination folder."
1243 msgstr ""
1244 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1245 "de destino."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1252 "this folder."
1253 msgstr ""
1254 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1255 "deste cartafol."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1262 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1263 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1264 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1265 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1268 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1269 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1270 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1271 "emphasis>.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 msgid "Close"
1277 msgstr "Pechar"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Separar a vista esquerda"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 msgid "Close"
1301 msgstr "Pechar"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Pechar a vista dereita"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Separar a vista dereita"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 msgid "Split"
1325 msgstr "Dividir"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Split view"
1331 msgstr "Vista partida"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 msgid "Pop out"
1337 msgstr "Separar"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1351 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1352 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1353 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1354 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1355 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1356 "</para>"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1363 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1364 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1365 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1366 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1367 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1368 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1369 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1372 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1373 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1374 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1375 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1376 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1377 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1378 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1379 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1384 msgid ""
1385 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1386 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1387 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1388 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1389 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1390 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1391 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1392 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1393 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1394 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1395 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1398 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1399 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1400 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1401 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1402 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1403 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1404 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1405 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1406 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1407 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1414 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1415 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1416 "be triggered this way.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1419 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1420 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1421 "poden dispararse así.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1432 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1433 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1434 "ferramentas.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1441 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1442 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1443 "Handbook</interface>."
1444 msgstr ""
1445 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1446 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1447 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1448 "Dolphin</interface>."
1449
1450 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1451 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1452 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1453 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1454 #. The same might be true for any external link you translate.
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1460 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1461 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1462 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1463 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1466 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1467 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1468 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1469 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1485 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1486 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1487 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1488 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1489 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1490 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1491 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1492 "moito a isto.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1499 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1500 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1501 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1502 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1505 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1506 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1507 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1508 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1515 "support the continued work on this application and many other projects by "
1516 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1517 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1518 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1519 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1520 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1521 "behind the KDE community.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1524 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1525 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1526 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1527 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1528 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1529 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1530 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1537 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1538 "in your preferred language."
1539 msgstr ""
1540 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1541 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1542 "idioma preferido."
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1549 "libraries and maintainers of this application."
1550 msgstr ""
1551 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1552 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1559 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1560 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1561 "a look!"
1562 msgstr ""
1563 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1564 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1565 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1566 "adorábel bote unha ollada!"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1571 msgid "Defocus Terminal Panel"
1572 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1573
1574 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1575 #, kde-format
1576 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1577 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1578
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:button"
1582 msgid "Empty Trash"
1583 msgstr "Baleirar o lixo"
1584
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1586 #, kde-format
1587 msgid "Empties Trash to create free space"
1588 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1589
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:button"
1593 msgid "Add Network Folder"
1594 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgid_plural "Location Bars"
1601 msgstr[0] "Barra de localización"
1602 msgstr[1] "Barras de localización"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:148
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1607 msgid "&Edit File Type…"
1608 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:152
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "Select Items Matching…"
1614 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:157
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "Unselect Items Matching…"
1620 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:163
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "Unselect All"
1626 msgstr "Anular a selección de todo"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:178
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Go"
1631 msgid "App&lications"
1632 msgstr "Ap&licacións"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:179
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1637 msgid "&Network Folders"
1638 msgstr "Cartafoles en &rede"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:180
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 msgid "Trash"
1644 msgstr "Lixo"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:183
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "Autostart"
1650 msgstr "Inicio automático"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:189
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Find File…"
1656 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:195
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Open &Terminal"
1662 msgstr "Abrir unha &terminal"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:447
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@title:window"
1667 msgid "Select"
1668 msgstr "Seleccionar"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:447
1671 #, kde-format
1672 msgid "Select all items matching this pattern:"
1673 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:452
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@title:window"
1678 msgid "Unselect"
1679 msgstr "Anular a selección"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:452
1682 #, kde-format
1683 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1684 msgstr ""
1685 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1686
1687 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1688 #: dolphinpart.rc:5
1689 #, kde-format
1690 msgid "&Edit"
1691 msgstr "&Editar"
1692
1693 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1694 #: dolphinpart.rc:15
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:menu"
1697 msgid "Selection"
1698 msgstr "Selección"
1699
1700 #. i18n: ectx: Menu (view)
1701 #: dolphinpart.rc:24
1702 #, kde-format
1703 msgid "&View"
1704 msgstr "&Vista"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (go)
1707 #: dolphinpart.rc:33
1708 #, kde-format
1709 msgid "&Go"
1710 msgstr "&Ir a"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1713 #: dolphinpart.rc:41
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Tools"
1717 msgstr "Utilidades"
1718
1719 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1720 #: dolphinpart.rc:51
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:menu"
1723 msgid "Dolphin Toolbar"
1724 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1725
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1727 #, kde-format
1728 msgid "Recently Closed Tabs"
1729 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1730
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1732 #, kde-format
1733 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1734 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1735
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1738 #, kde-format
1739 msgid "Search for %1 in %2"
1740 msgstr "Buscar %1 en %2"
1741
1742 #: dolphintabbar.cpp:155
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "New Tab"
1746 msgstr "Nova lapela"
1747
1748 #: dolphintabbar.cpp:156
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Detach Tab"
1752 msgstr "Desprender a lapela"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:157
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Close Other Tabs"
1758 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:158
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Close Tab"
1764 msgstr "Pechar a lapela"
1765
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:506
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1771 msgid "%1 | (%2)"
1772 msgstr "%1 | (%2)"
1773
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:510
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1779 msgid "(%1) | %2"
1780 msgstr "(%1) | %2"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1783 #: dolphinui.rc:61
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgstr "Barra de localización"
1788
1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1790 #: dolphinui.rc:107
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Main Toolbar"
1794 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1795
1796 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1799 msgid ""
1800 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1801 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1802 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1803 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1804 "because following these folders from left to right leads here.</"
1805 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1806 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1807 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1808 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1809 msgstr ""
1810 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1811 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1812 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1813 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1814 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1815 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1816 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1817 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1818 "corresponde do manual.</para>"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1821 #, kde-kuit-format
1822 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1823 msgid ""
1824 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1825 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1826 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1827 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1828 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1829 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1830 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1831 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1832 "find an item.</item></list></para>"
1833 msgstr ""
1834 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1835 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1836 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1837 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1838 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1839 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1840 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1841 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1842 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1843 "list></para>"
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1846 #, kde-format
1847 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1848 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1851 #, kde-format
1852 msgid "Search"
1853 msgstr "Buscar"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1856 #, kde-format
1857 msgid "Search for %1"
1858 msgstr "Buscar %1"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@info:progress"
1863 msgid "Loading folder…"
1864 msgstr "Cargando o cartafol…"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@info:progress"
1869 msgid "Sorting…"
1870 msgstr "Ordenando…"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@info"
1875 msgid "Searching…"
1876 msgstr "Buscando…"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:status"
1881 msgid "No items found."
1882 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:status"
1887 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1888 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:status"
1893 msgid ""
1894 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1895 msgstr ""
1896 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1897 "aplicación predeterminada."
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:status"
1902 msgid "Invalid protocol '%1'"
1903 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "Invalid protocol"
1909 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1912 #, kde-kuit-format
1913 msgid ""
1914 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1915 msgstr ""
1916 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1917 "filename>."
1918
1919 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:tooltip"
1922 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1923 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1924
1925 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1926 #, kde-format
1927 msgid "Filter…"
1928 msgstr "Filtrar…"
1929
1930 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:tooltip"
1933 msgid "Hide Filter Bar"
1934 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1939 msgid "\"%1\""
1940 msgstr "«%1»"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1946 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1947 msgstr "«%1» e «%2»"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1953 "folders."
1954 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1955 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1961 "folders."
1962 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1963 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1969 "files/folders."
1970 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1971 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1976 msgid "One Selected File"
1977 msgid_plural "%1 Selected Files"
1978 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1979 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1985 msgid "One Selected Folder"
1986 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1987 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1988 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1994 "folders."
1995 msgid "One Selected Item"
1996 msgid_plural "%1 Selected Items"
1997 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1998 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2003 msgid "One File"
2004 msgid_plural "%1 Files"
2005 msgstr[0] "Un ficheiro"
2006 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2011 msgid "One Folder"
2012 msgid_plural "%1 Folders"
2013 msgstr[0] "Un cartafol"
2014 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2020 msgid "One Item"
2021 msgid_plural "%1 Items"
2022 msgstr[0] "Un elemento"
2023 msgstr[1] "%1 elementos"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intable"
2028 msgid "%1 item"
2029 msgid_plural "%1 items"
2030 msgstr[0] "%1 elemento"
2031 msgstr[1] "%1 elementos"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "width × height"
2036 msgid "%1 × %2"
2037 msgstr "%1 × %2"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2042 msgid "0 - 9"
2043 msgstr "0-9"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group"
2048 msgid "Others"
2049 msgstr "Others"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Size"
2054 msgid "Folders"
2055 msgstr "Cartafoles"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Size"
2060 msgid "Small"
2061 msgstr "Pequeno"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Size"
2066 msgid "Medium"
2067 msgstr "Medio"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Size"
2072 msgid "Big"
2073 msgstr "Grande"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Date"
2078 msgid "Today"
2079 msgstr "Hoxe"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Date"
2084 msgid "Yesterday"
2085 msgstr "Onte"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2090 msgid "dddd"
2091 msgstr "dddd"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2097 msgid "%1"
2098 msgstr "%1"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "One Week Ago"
2104 msgstr "Hai unha semana"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Two Weeks Ago"
2110 msgstr "Hai dúas semanas"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Three Weeks Ago"
2116 msgstr "Hai tres semanas"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Earlier this Month"
2122 msgstr "Antes neste mes"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2139 msgid "%1"
2140 msgstr "%1"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2146 "current locale, and yyyy is full year number."
2147 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2154 "@title:group Date"
2155 msgid "%1"
2156 msgstr "%1"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2220 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2234 "and yyyy is full year number"
2235 msgid "MMMM, yyyy"
2236 msgstr "MMMM de yyyy"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2242 "group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2250 msgid "Read, "
2251 msgstr "Ler, "
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2257 msgid "Write, "
2258 msgstr "Escribir, "
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2264 msgid "Execute, "
2265 msgstr "Executar, "
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2271 msgid "Forbidden"
2272 msgstr "Prohibido"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2277 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2278 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Name"
2283 msgstr "Nome"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Size"
2288 msgstr "Tamaño"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Modified"
2293 msgstr "Modificado"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2297 msgctxt "@tooltip"
2298 msgid "The date format can be selected in settings."
2299 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Created"
2304 msgstr "Creado"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Accessed"
2309 msgstr "Accedido"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Type"
2314 msgstr "Tipo"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Rating"
2319 msgstr "Cualificación"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Tags"
2324 msgstr "Etiquetas"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Comment"
2329 msgstr "Comentario"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Title"
2334 msgstr "Título"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Document"
2341 msgstr "Documento"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Author"
2346 msgstr "Persoa autora"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Publisher"
2351 msgstr "Editor"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Page Count"
2356 msgstr "Número de páxinas"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Word Count"
2361 msgstr "Cantidade de palabras"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Line Count"
2366 msgstr "Número de liñas"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Date Photographed"
2371 msgstr "Data da fotografía"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Image"
2378 msgstr "Imaxe"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2381 msgctxt "@label width x height"
2382 msgid "Dimensions"
2383 msgstr "Dimensións"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Width"
2388 msgstr "Anchura"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Height"
2393 msgstr "Altura"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Orientation"
2398 msgstr "Orientación"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Artist"
2403 msgstr "Artista"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Audio"
2411 msgstr "Son"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Genre"
2416 msgstr "Xénero"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Album"
2421 msgstr "Álbum"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Duration"
2426 msgstr "Duración"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Bitrate"
2431 msgstr "Taxa de bits"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Track"
2436 msgstr "Pista"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Release Year"
2441 msgstr "Ano de publicación"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Aspect Ratio"
2446 msgstr "Proporcións"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Video"
2451 msgstr "Vídeo"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Frame Rate"
2456 msgstr "Taxa de fotogramas"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Path"
2461 msgstr "Ruta"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Other"
2469 msgstr "Outro"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "File Extension"
2474 msgstr "Extensión de ficheiro"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Deletion Time"
2479 msgstr "Hora de eliminación"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Link Destination"
2484 msgstr "Destino da ligazón"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Downloaded From"
2489 msgstr "Descargado de"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Permissions"
2494 msgstr "Permisos"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 msgctxt "@tooltip"
2498 msgid ""
2499 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2500 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2501 msgstr ""
2502 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2503 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Owner"
2508 msgstr "Dono"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "User Group"
2513 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:status"
2518 msgid "Unknown error."
2519 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2520
2521 #: main.cpp:98
2522 #, kde-format
2523 msgid "Dolphin"
2524 msgstr "Dolphin"
2525
2526 #: main.cpp:100
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title"
2529 msgid "File Manager"
2530 msgstr "Xestor de ficheiros"
2531
2532 #: main.cpp:102
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2536 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2537
2538 #: main.cpp:104
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Felix Ernst"
2542 msgstr "Felix Ernst"
2543
2544 #: main.cpp:105
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2548 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2549
2550 #: main.cpp:107
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Méven Car"
2554 msgstr "Méven Car"
2555
2556 #: main.cpp:108
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2560 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2561
2562 #: main.cpp:110
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Elvis Angelaccio"
2566 msgstr "Elvis Angelaccio"
2567
2568 #: main.cpp:111
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2572 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2573
2574 #: main.cpp:113
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Emmanuel Pescosta"
2578 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2579
2580 #: main.cpp:114
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2584 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2585
2586 #: main.cpp:116
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Frank Reininghaus"
2590 msgstr "Frank Reininghaus"
2591
2592 #: main.cpp:117
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2596 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2597
2598 #: main.cpp:119
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Peter Penz"
2602 msgstr "Peter Penz"
2603
2604 #: main.cpp:120
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2608 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2609
2610 #: main.cpp:122
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Sebastian Trüg"
2614 msgstr "Sebastian Trüg"
2615
2616 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2617 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Developer"
2621 msgstr "Desenvolvemento."
2622
2623 #: main.cpp:123
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "David Faure"
2627 msgstr "David Faure"
2628
2629 #: main.cpp:124
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Aaron J. Seigo"
2633 msgstr "Aaron J. Seigo"
2634
2635 #: main.cpp:125
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Rafael Fernández López"
2639 msgstr "Rafael Fernández López"
2640
2641 #: main.cpp:126
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Kevin Ottens"
2645 msgstr "Kevin Ottens"
2646
2647 #: main.cpp:127
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Holger Freyther"
2651 msgstr "Holger Freyther"
2652
2653 #: main.cpp:128
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Max Blazejak"
2657 msgstr "Max Blazejak"
2658
2659 #: main.cpp:129
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Michael Austin"
2663 msgstr "Michael Austin"
2664
2665 #: main.cpp:129
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Documentation"
2669 msgstr "Documentación."
2670
2671 #: main.cpp:139
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2675 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2676
2677 #: main.cpp:141
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:shell"
2680 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2681 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2682
2683 #: main.cpp:142
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:shell"
2686 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2687 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2688
2689 #: main.cpp:144
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:shell"
2692 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2693 msgstr ""
2694 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2695
2696 #: main.cpp:145
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "Document to open"
2700 msgstr "Documento para abrir"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2704 #, kde-format
2705 msgid "Hidden files shown"
2706 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2710 #, kde-format
2711 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2712 msgstr ""
2713 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2716 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2717 #, kde-format
2718 msgid "Automatic scrolling"
2719 msgstr "Desprazamento automático"
2720
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Cut"
2725 msgstr "Cortar"
2726
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Copy"
2731 msgstr "Copiar"
2732
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Rename…"
2737 msgstr "Renomear…"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Move to Trash"
2743 msgstr "Botar no lixo"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Delete"
2749 msgstr "Eliminar"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Show Hidden Files"
2755 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Limit to Home Directory"
2761 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Automatic Scrolling"
2767 msgstr "Desprazamento automático"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Properties"
2773 msgstr "Propiedades"
2774
2775 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2776 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2777 #, kde-format
2778 msgid "Previews shown"
2779 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2780
2781 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2782 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2783 #, kde-format
2784 msgid "Auto-Play media files"
2785 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2786
2787 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2788 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2789 #, kde-format
2790 msgid "Show item on hover"
2791 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2795 #, kde-format
2796 msgid "Date display format"
2797 msgstr "Formato de visualización da data"
2798
2799 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Preview"
2803 msgstr "Previsualizar"
2804
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2810
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2816
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Configure…"
2821 msgstr "Configurar…"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Condensed Date"
2827 msgstr "Data condensada"
2828
2829 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@label::textbox"
2832 msgid "Select which data should be shown:"
2833 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2834
2835 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "%1 item selected"
2839 msgid_plural "%1 items selected"
2840 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2841 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2842
2843 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2844 #, kde-format
2845 msgid "play"
2846 msgstr "reproducir"
2847
2848 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2849 #, kde-format
2850 msgid "pause"
2851 msgstr "pór en pausa"
2852
2853 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2854 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2855 #, kde-format
2856 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2857 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2858
2859 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Configure Trash…"
2863 msgstr "Configurar o lixo…"
2864
2865 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2866 #, kde-format
2867 msgid ""
2868 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2869 "and then reopen the panel."
2870 msgstr ""
2871 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2872 "volva abrir o panel."
2873
2874 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2875 #, kde-format
2876 msgid "Install Konsole"
2877 msgstr "Instalar Konsole"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2880 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2881 #, kde-format
2882 msgid "Location"
2883 msgstr "Localización"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2886 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2887 #, kde-format
2888 msgid "What"
2889 msgstr "Que"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "Any Type"
2895 msgstr "Calquera tipo"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "Folders"
2901 msgstr "Cartafoles"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "Documents"
2907 msgstr "Documentos"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "Images"
2913 msgstr "Imaxes"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "Audio Files"
2919 msgstr "Ficheiros de son"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "Videos"
2925 msgstr "Vídeos"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "Any Date"
2931 msgstr "Calquera data"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "Today"
2937 msgstr "Hoxe"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Yesterday"
2943 msgstr "Onte"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "This Week"
2949 msgstr "Esta semana"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "This Month"
2955 msgstr "Este mes"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "This Year"
2961 msgstr "Este ano"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "Any Rating"
2967 msgstr "Calquera cualificación"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "1 or more"
2973 msgstr "1 ou máis"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "2 or more"
2979 msgstr "2 ou máis"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "3 or more"
2985 msgstr "3 ou máis"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "4 or more"
2991 msgstr "4 ou máis"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "Highest Rating"
2997 msgstr "A cualificación máis alta"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Clear Selection"
3003 msgstr "Baleirar a selección"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "String list separator"
3008 msgid ", "
3009 msgstr ", "
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3014 msgid "Tag: %2"
3015 msgid_plural "Tags: %2"
3016 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3017 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Add Tags"
3023 msgstr "Engadir etiquetas"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "action:button"
3028 msgid "From Here (%1)"
3029 msgstr "Desde aquí (%1)"
3030
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3035 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3041 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3042
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:tooltip"
3046 msgid "Quit searching"
3047 msgstr "Deixar de buscar."
3048
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "Filename"
3053 msgstr "Nome do ficheiro"
3054
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "action:button"
3058 msgid "Content"
3059 msgstr "Contido"
3060
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "From Here"
3065 msgstr "Desde aquí"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "Your files"
3071 msgstr "Ficheiros persoais"
3072
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Search in your home directory"
3077 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3080 #, kde-format
3081 msgid "Open %1"
3082 msgstr "Abrir %1"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3085 #, kde-format
3086 msgctxt ""
3087 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3088 "user entered."
3089 msgid "Query Results from '%1'"
3090 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3091
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3095 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3096 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3097
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3099 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Copying"
3106 msgstr "Cancelar a copia"
3107
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3111 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3112 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3113
3114 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3119 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3120
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3125 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3126
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Cutting"
3132 msgstr "Cancelar o corte"
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3138 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3139
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel"
3147 msgstr "Cancelar"
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3153 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3154
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Duplicating"
3160 msgstr "Cancelar a duplicación"
3161
3162 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3163 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action keep short"
3167 msgid "More"
3168 msgstr "Máis"
3169
3170 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3175 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3176
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Moving"
3182 msgstr "Cancelar o movemento"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3188 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3191 #, kde-kuit-format
3192 msgid ""
3193 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3194 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3195 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3196 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3197 "para>"
3198 msgstr ""
3199 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3200 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3201 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3202 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3203 "emphasis>.</para>"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3206 #, kde-format
3207 msgctxt ""
3208 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3209 msgid "Paste from Clipboard"
3210 msgstr "Pegar do portapapeis"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3215 msgid "Dismiss This Reminder"
3216 msgstr "Descartar a lembranza"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3221 msgid "Don't Remind Me Again"
3222 msgstr "Non volver lembrar"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3227 msgid ""
3228 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3229 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3230 msgstr ""
3231 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3232 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3233
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Renaming"
3239 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3240
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action"
3249 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3250 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3252 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3253
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action"
3262 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3265 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3278 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3279
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action"
3288 msgid "Permanently Delete %2"
3289 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3290 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3291 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3292
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action"
3301 msgid "Duplicate %2"
3302 msgid_plural "Duplicate %2"
3303 msgstr[0] "Duplicar %2"
3304 msgstr[1] "Duplicar %2"
3305
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action"
3314 msgid "Move %2 to the Trash"
3315 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3316 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3317 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3318
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action"
3327 msgid "Rename %2"
3328 msgid_plural "Rename %2"
3329 msgstr[0] "Renomear %2"
3330 msgstr[1] "Renomear %2"
3331
3332 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3333 #, kde-kuit-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3337 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3338 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3339 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3340 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3341 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3342 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3343 "the current selection.</para>"
3344 msgstr ""
3345 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3346 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3347 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3348 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3349 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3350 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3351 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3352 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3353
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3357 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3358 msgstr ""
3359 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3360 "retiralos da selección."
3361
3362 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3365 msgid "Selection Mode"
3366 msgstr "Modo de selección"
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Exit Selection Mode"
3372 msgstr "Saír do modo de selección"
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label:textbox"
3377 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3378 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label:textbox"
3383 msgid "Search…"
3384 msgstr "Buscar…"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Download New Services…"
3390 msgstr "Descargar novos servizos…"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info"
3395 msgid ""
3396 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3397 "settings."
3398 msgstr ""
3399 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3400 "de control de versión."
3401
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info"
3405 msgid "Restart now?"
3406 msgstr "Reiniciar agora?"
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@option:check"
3411 msgid "Delete"
3412 msgstr "Eliminar."
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@option:check"
3417 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3418 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@item:inmenu"
3423 msgid "%1: %2"
3424 msgstr "%1: %2"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3432 #, kde-format
3433 msgid "Use system font"
3434 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3442 #, kde-format
3443 msgid "Icon size"
3444 msgstr "Tamaño das iconas"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3452 #, kde-format
3453 msgid "Preview size"
3454 msgstr "Tamaño da vista previa"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3458 #, kde-format
3459 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3460 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3464 #, kde-format
3465 msgid "How we display the size of directories"
3466 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show the content count"
3472 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show the content size"
3478 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3482 #, kde-format
3483 msgid "Do not show any directory size"
3484 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3488 #, kde-format
3489 msgid "Recursive directory size limit"
3490 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3494 #, kde-format
3495 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3496 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3500 #, kde-format
3501 msgid "Permissions style format"
3502 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3508 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3514 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3520 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3526 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3532 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3538 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3544 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3550 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3556 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3562 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3568 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3574 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3578 #, kde-format
3579 msgid "Position of columns"
3580 msgstr "Posición das columnas"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3584 #, kde-format
3585 msgid "Side Padding"
3586 msgstr "Recheo lateral"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3590 #, kde-format
3591 msgid "Highlight entire row"
3592 msgstr "Realzar toda a fila"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3596 #, kde-format
3597 msgid "Expandable folders"
3598 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Hidden files shown"
3605 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3606
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid ""
3612 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3613 "will be shown in the file view."
3614 msgstr ""
3615 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3616 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "Version"
3623 msgstr "Versión"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3630 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "View Mode"
3637 msgstr "Modo da vista"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3645 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3646 msgstr ""
3647 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3648 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label"
3654 msgid "Previews shown"
3655 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3656
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 msgid ""
3662 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3663 "icon."
3664 msgstr ""
3665 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3666 "unha icona."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Grouped Sorting"
3673 msgstr "Ordenación agrupada"
3674
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid ""
3680 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3681 msgstr ""
3682 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3683 "categoría."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Sort files by"
3690 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3691
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid ""
3697 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3698 "performed on."
3699 msgstr ""
3700 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3701 "criterios da ordenación."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Order in which to sort files"
3708 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3715 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Show hidden files and folders last"
3722 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Visible roles"
3729 msgstr "Papeis visíbeis"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Header column widths"
3736 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Properties last changed"
3743 msgstr "Último cambio das propiedades"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3750 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Additional Information"
3757 msgstr "Información adicional"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3761 #, kde-format
3762 msgid "Select Action"
3763 msgstr "Seleccionar a acción"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3767 #, kde-format
3768 msgid "Custom Action"
3769 msgstr "Acción personalizada"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3773 #, kde-format
3774 msgid "Should the URL be editable for the user"
3775 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3779 #, kde-format
3780 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3781 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3785 #, kde-format
3786 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3787 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3791 #, kde-format
3792 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3793 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3797 #, kde-format
3798 msgid ""
3799 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3800 "instance"
3801 msgstr ""
3802 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3803 "instancia existente de Dolphin."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3810 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3811 "were removed/renamed ...etc"
3812 msgstr ""
3813 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3814 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3815 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3822 "UI)"
3823 msgstr ""
3824 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3825 "amosado na UI)"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3829 #, kde-format
3830 msgid "Home URL"
3831 msgstr "URL de inicio"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3835 #, kde-format
3836 msgid "Remember open folders and tabs"
3837 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3841 #, kde-format
3842 msgid "Place two views side by side"
3843 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3847 #, kde-format
3848 msgid "Should the filter bar be shown"
3849 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3853 #, kde-format
3854 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3855 msgstr ""
3856 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3860 #, kde-format
3861 msgid "Browse through archives"
3862 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3866 #, kde-format
3867 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3868 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3875 "running in the Terminal panel."
3876 msgstr ""
3877 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3878 "executarse no panel de terminal."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3882 #, kde-format
3883 msgid "Rename single items inline"
3884 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show selection toggle"
3890 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3897 "mode bottom bar."
3898 msgstr ""
3899 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3900 "barra inferior do modo de selección."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3904 #, kde-format
3905 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3906 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3910 #, kde-format
3911 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3912 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3916 #, kde-format
3917 msgid "New tab will be open after last one"
3918 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show item information on hover"
3924 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3928 #, kde-format
3929 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3930 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3934 #, kde-format
3935 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3936 msgstr ""
3937 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show the statusbar"
3943 msgstr "Amosar a barra de estado"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3949 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show the space information in the statusbar"
3955 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3959 #, kde-format
3960 msgid "Lock the layout of the panels"
3961 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3965 #, kde-format
3966 msgid "Enlarge Small Previews"
3967 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3971 #, kde-format
3972 msgid ""
3973 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3974 "items"
3975 msgstr ""
3976 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3977 "ignorando as maiúsculas)."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3981 #, kde-format
3982 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3983 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3987 #, kde-format
3988 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3989 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3993 #, kde-format
3994 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3995 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3998 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3999 #, kde-format
4000 msgid "Text width index"
4001 msgstr "Índice da anchura do texto"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4005 #, kde-format
4006 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4007 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4010 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4011 #, kde-format
4012 msgid "Enabled plugins"
4013 msgstr "Complementos activados"
4014
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:window"
4018 msgid "Configure"
4019 msgstr "Configurar"
4020
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group Interface settings"
4024 msgid "Interface"
4025 msgstr "Interface"
4026
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "View"
4031 msgstr "Vista"
4032
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Context Menu"
4037 msgstr "Menú contextual"
4038
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Trash"
4043 msgstr "Lixo"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "User Feedback"
4049 msgstr "Comentarios"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4055 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4058 #, kde-format
4059 msgid "Warning"
4060 msgstr "Aviso"
4061
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4066 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4071 msgid "Moving files or folders to trash"
4072 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Emptying trash"
4078 msgstr "Baleirar o lixo."
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Deleting files or folders"
4084 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4090 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4095 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4096 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4102 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4107 msgid "Opening many folders at once"
4108 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4113 msgid "Opening many terminals at once"
4114 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Switching to act as an administrator"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "When opening an executable file:"
4126 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4129 #, kde-format
4130 msgid "Always ask"
4131 msgstr "Preguntar sempre"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4134 #, kde-format
4135 msgid "Open in application"
4136 msgstr "Abrir na aplicación"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4139 #, kde-format
4140 msgid "Run script"
4141 msgstr "Executar o guión"
4142
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4146 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4147 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Select Home Location"
4153 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Use Current Location"
4159 msgstr "Usar a localización actual"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Default Location"
4165 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:textbox"
4170 msgid "Show on startup:"
4171 msgstr "Amosar no inicio:"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4176 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4177 msgstr ""
4178 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:checkbox"
4183 msgid "Opening Folders:"
4184 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Show full path in title bar"
4190 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:checkbox"
4195 msgid "Window:"
4196 msgstr "Xanela:"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4201 msgid "Show filter bar"
4202 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "After current tab"
4208 msgstr "Tras a lapela actual."
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "At end of tab bar"
4214 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Open new tabs: "
4220 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:check split view panes"
4225 msgid "Switch between views with Tab key"
4226 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Split view: "
4232 msgstr "Vista partida: "
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:check"
4237 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4238 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4244 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4245 msgstr ""
4246 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4247 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4252 msgid "Begin in split view mode"
4253 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4256 #, kde-format
4257 msgid "New windows:"
4258 msgstr "Novas xanelas:"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@info"
4263 msgid ""
4264 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4265 "be applied."
4266 msgstr ""
4267 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4268 "se aplicará."
4269
4270 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4273 msgid "Folders && Tabs"
4274 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4275
4276 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4277 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4280 msgid "Previews"
4281 msgstr "Vistas previas"
4282
4283 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4284 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4287 msgid "Confirmations"
4288 msgstr "Confirmacións"
4289
4290 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4293 msgid "Panels"
4294 msgstr "Paneis"
4295
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4299 msgid "Status && Location bars"
4300 msgstr "Barras de estado e de localización"
4301
4302 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show previews"
4306 msgstr "Amosar as vistas previas."
4307
4308 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Auto-play media files"
4312 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4313
4314 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show item on hover"
4318 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4319
4320 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4324 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4325
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4330 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4331
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgid "Information Panel:"
4336 msgstr "Panel de información:"
4337
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info"
4341 msgid ""
4342 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4343 "pressing the right mouse button on a panel."
4344 msgstr ""
4345 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4346 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4347
4348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Show previews in the view for:"
4352 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4353
4354 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4355 #, kde-format
4356 msgid "Skip previews for local files above:"
4357 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4358
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4360 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4363 msgid " MiB"
4364 msgstr " MiB"
4365
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4367 #, kde-format
4368 msgid "No limit"
4369 msgstr "Sen límite"
4370
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Skip previews for remote files above:"
4375 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4376
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4378 #, kde-format
4379 msgid "No previews"
4380 msgstr "Sen vistas previas"
4381
4382 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show status bar"
4386 msgstr "Amosar a barra de estado."
4387
4388 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show zoom slider"
4392 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4393
4394 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show space information"
4398 msgstr "Amosar información do espazo."
4399
4400 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Status Bar: "
4404 msgstr "Barra de estado: "
4405
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4409 msgid "Make location bar editable"
4410 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4411
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4413 #, kde-format
4414 msgid "Location bar:"
4415 msgstr "Barra de localización:"
4416
4417 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4420 msgid "Show full path inside location bar"
4421 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4422
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4426 msgid "Behavior"
4427 msgstr "Comportamento"
4428
4429 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:tab"
4433 msgid "Icons"
4434 msgstr "Iconas"
4435
4436 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab"
4440 msgid "Compact"
4441 msgstr "Compacta"
4442
4443 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:tab"
4447 msgid "Details"
4448 msgstr "Detalles"
4449
4450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:radio"
4453 msgid "Natural"
4454 msgstr "Natural."
4455
4456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:radio"
4459 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4460 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4461
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4466 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4467
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Sorting mode: "
4472 msgstr "Método de ordenación: "
4473
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "Show number of items"
4478 msgstr "Amosar o número de elementos."
4479
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "Show size of contents, up to "
4484 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4485
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "Show no size"
4490 msgstr "Non amosar o tamaño."
4491
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4493 #, kde-format
4494 msgid " level deep"
4495 msgid_plural " levels deep"
4496 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4497 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4498
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Folder size:"
4503 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4504
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "option:radio as in relative date"
4508 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4509 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4510
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4514 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4515 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Date style:"
4521 msgstr "Estilo de data:"
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4526 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4527 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:radio as numeric style"
4532 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4533 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio as combined style"
4538 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4539 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Permissions style:"
4545 msgstr "Estilo dos permisos:"
4546
4547 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4550 msgid "System Font"
4551 msgstr "Fonte do sistema"
4552
4553 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4556 msgid "Custom Font"
4557 msgstr "Fonte personalizada"
4558
4559 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@action:button Choose font"
4562 msgid "Choose…"
4563 msgstr "Escoller…"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:radio"
4568 msgid "Use common display style for all folders"
4569 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4570
4571 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4572 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info"
4576 msgid ""
4577 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4578 "custom display style."
4579 msgstr ""
4580 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4581 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio"
4586 msgid "Remember display style for each folder"
4587 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4594 "properties for."
4595 msgstr ""
4596 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4597 "cambie as propiedades de vista."
4598
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Display style: "
4603 msgstr "Estilo visual: "
4604
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Open archives as folder"
4609 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:check"
4614 msgid "Open folders during drag operations"
4615 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Browsing: "
4621 msgstr "Navegación: "
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show item information on hover"
4627 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Miscellaneous: "
4634 msgstr "Outras opcións: "
4635
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show selection marker"
4640 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4641
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:check"
4645 msgid "Rename single items inline"
4646 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4649 #, kde-format
4650 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4651 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4657 msgstr ""
4658 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4661 #, kde-format
4662 msgctxt ""
4663 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4664 msgid ""
4665 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4666 "%1"
4667 msgstr ""
4668 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4669 "Padróns: %1."
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4672 #, kde-format
4673 msgctxt ""
4674 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4675 "background setting"
4676 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4677 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4678
4679 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4683 msgid "Nothing"
4684 msgstr "Nada"
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox"
4689 msgid "Custom Command"
4690 msgstr "Orde personalizada"
4691
4692 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4693 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4694 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4695 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info"
4699 msgid "Double-click triggers"
4700 msgstr "Ao facer clic duplo"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Background: "
4706 msgstr "Fondo: "
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4709 #, kde-format
4710 msgctxt ""
4711 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4712 "background setting"
4713 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4714 msgstr ""
4715 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4716 "vista."
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4721 msgid "Command…"
4722 msgstr "Orde…"
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label"
4727 msgid ""
4728 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4729 msgstr ""
4730 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4731 "{path}»."
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:tab General View settings"
4736 msgid "General"
4737 msgstr "Xeral"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4742 msgid "Content Display"
4743 msgstr "Visualización de contido"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@label:listbox"
4748 msgid "Default icon size:"
4749 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Preview icon size:"
4755 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@label:listbox"
4760 msgid "Label font:"
4761 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4766 msgid "Small"
4767 msgstr "Pequena"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4772 msgid "Medium"
4773 msgstr "Mediana"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4778 msgid "Large"
4779 msgstr "Grande"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4784 msgid "Huge"
4785 msgstr "Enorme"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Label width:"
4791 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4796 msgid "Unlimited"
4797 msgstr "Sen límite"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4802 msgid "1"
4803 msgstr "1"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4808 msgid "2"
4809 msgstr "2"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4814 msgid "3"
4815 msgstr "3"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4820 msgid "4"
4821 msgstr "4"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4826 msgid "5"
4827 msgstr "5"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Maximum lines:"
4833 msgstr "Número máximo de liñas:"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4838 msgid "Unlimited"
4839 msgstr "Sen límite"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4844 msgid "Small"
4845 msgstr "Pequena"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4850 msgid "Medium"
4851 msgstr "Mediana"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4856 msgid "Large"
4857 msgstr "Grande"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Maximum width:"
4863 msgstr "Anchura máxima:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Expandable"
4869 msgstr "Expansíbeis."
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label:checkbox"
4874 msgid "Folders:"
4875 msgstr "Cartafoles:"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4880 msgid "By clicking anywhere on the row"
4881 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4886 msgid "By clicking on icon or name"
4887 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4888
4889 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Open files and folders:"
4894 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4897 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:tooltip"
4900 msgid "Size: 1 pixel"
4901 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4902 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4903 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:window"
4908 msgid "View Display Style"
4909 msgstr "Estilo visual da vista"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox"
4914 msgid "Icons"
4915 msgstr "Iconas"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox"
4920 msgid "Compact"
4921 msgstr "Compacta"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox"
4926 msgid "Details"
4927 msgstr "Detalles"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4932 msgid "Ascending"
4933 msgstr "Ascendente"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4938 msgid "Descending"
4939 msgstr "Descendente"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show folders first"
4945 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show hidden files last"
4951 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show preview"
4957 msgstr "Amosar a vista previa."
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show in groups"
4963 msgstr "Amosar en grupos."
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show hidden files"
4969 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Additional Information"
4975 msgstr "Información adicional"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4978 #, kde-format
4979 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4980 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "View mode:"
4986 msgstr "Modo da vista:"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Sorting:"
4992 msgstr "Ordenación:"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4995 #, kde-format
4996 msgid "View options:"
4997 msgstr "Opcións de vista:"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5002 msgid "Current folder"
5003 msgstr "Ao cartafol actual."
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5008 msgid "Current folder and sub-folders"
5009 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5014 msgid "All folders"
5015 msgstr "A todos os cartafoles."
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Apply to:"
5021 msgstr "Aplicar a:"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Use as default view settings"
5027 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info"
5032 msgid ""
5033 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5034 "continue?"
5035 msgstr ""
5036 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5037 "Quere continuar?"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info"
5042 msgid ""
5043 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5044 msgstr ""
5045 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5046 "continuar?"
5047
5048 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:window"
5051 msgid "Applying View Properties"
5052 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5053
5054 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:progress"
5057 msgid "Counting folders: %1"
5058 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5059
5060 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:progress"
5063 msgid "Folders: %1"
5064 msgstr "Cartafoles: %1"
5065
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5069 msgid "Zoom:"
5070 msgstr "Ampliación:"
5071
5072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5073 #, kde-format
5074 msgid "Zoom"
5075 msgstr "Ampliación"
5076
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5080 msgid "Sets the size of the file icons."
5081 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5082
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5084 #, kde-format
5085 msgid "Stop"
5086 msgstr "Deter"
5087
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@tooltip"
5091 msgid "Stop loading"
5092 msgstr "Deixar de cargar."
5093
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5097 msgid ""
5098 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5099 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5100 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5101 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5102 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5103 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5104 "device.</item></list></para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5107 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5108 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5109 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5110 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5111 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5112 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5113 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5114
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu"
5118 msgid "Show Zoom Slider"
5119 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5120
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu"
5124 msgid "Show Space Information"
5125 msgstr "Amosar información do espazo"
5126
5127 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5128 #, kde-format
5129 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5130 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5131
5132 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5133 #, kde-format
5134 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5135 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5136
5137 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5138 #, kde-format
5139 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5140 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5141
5142 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5143 #, kde-format
5144 msgid "KDiskFree"
5145 msgstr "KDiskFree"
5146
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:status Free disk space"
5150 msgid "%1 free"
5151 msgstr "%1 libres."
5152
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5156 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5157 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5158
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5162 msgid ""
5163 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5164 "Press to manage disk space usage."
5165 msgstr ""
5166 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5167 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5168
5169 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5170 #, kde-format
5171 msgid "Trash Emptied"
5172 msgstr "Baleirouse o lixo"
5173
5174 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5175 #, kde-format
5176 msgid "The Trash was emptied."
5177 msgstr "Baleirouse o lixo."
5178
5179 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5182 msgid "Places"
5183 msgstr "Lugares"
5184
5185 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5188 msgid "Count of available Network Shares"
5189 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5190
5191 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5194 msgid "Settings"
5195 msgstr "Configuración"
5196
5197 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5200 msgid "A subset of Dolphin settings."
5201 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5202
5203 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5204 #, kde-format
5205 msgid "Select Remote Charset"
5206 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5207
5208 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5209 #, kde-format
5210 msgid "Default"
5211 msgstr "Predeterminado"
5212
5213 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5214 #, kde-format
5215 msgid "Reload"
5216 msgstr "Cargar de novo"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:654
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "1 folder selected"
5222 msgid_plural "%1 folders selected"
5223 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5224 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:655
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "1 file selected"
5230 msgid_plural "%1 files selected"
5231 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5232 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5233
5234 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5235 #: views/dolphinview.cpp:657
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "1 folder"
5239 msgid_plural "%1 folders"
5240 msgstr[0] "1 cartafol"
5241 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5242
5243 #: views/dolphinview.cpp:658
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "1 file"
5247 msgid_plural "%1 files"
5248 msgstr[0] "1 ficheiro"
5249 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:662
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5254 msgid "%1, %2 (%3)"
5255 msgstr "%1, %2 (%3)."
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:664
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status files (size)"
5260 msgid "%1 (%2)"
5261 msgstr "%1 (%2)."
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:668
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:status"
5266 msgid "0 folders, 0 files"
5267 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "<filename> copy"
5272 msgid "%1 copy"
5273 msgstr "%1 copia"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:1077
5276 #, kde-format
5277 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5279 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5280 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:1082
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:button"
5285 msgid "Open %1 Item"
5286 msgid_plural "Open %1 Items"
5287 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5288 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:1212
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Side Padding"
5294 msgstr "Recheo lateral"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:1216
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Automatic Column Widths"
5300 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:1221
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Custom Column Widths"
5306 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:1827
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "Trash operation completed."
5312 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:1837
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "Delete operation completed."
5318 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:1993
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:button"
5323 msgid "Rename and Hide"
5324 msgstr "Renomear e agochar"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:1997
5327 #, kde-format
5328 msgid ""
5329 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5330 "Do you still want to rename it?"
5331 msgstr ""
5332 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5333 "Quere renomealo aínda así?"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:1999
5336 #, kde-format
5337 msgid ""
5338 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5339 "Do you still want to rename it?"
5340 msgstr ""
5341 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5342 "Quere renomealo aínda así?"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:2001
5345 #, kde-format
5346 msgid "Hide this File?"
5347 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:2001
5350 #, kde-format
5351 msgid "Hide this Folder?"
5352 msgstr "Agochar o cartafol?"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:2051
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "The location is empty."
5358 msgstr "A localización está baleira."
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2053
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:status"
5363 msgid "The location '%1' is invalid."
5364 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:2322
5367 #, kde-format
5368 msgid "Loading…"
5369 msgstr "Cargando…"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2341
5372 #, kde-format
5373 msgid "Loading canceled"
5374 msgstr "Cancelouse a carga"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2343
5377 #, kde-format
5378 msgid "No items matching the filter"
5379 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2345
5382 #, kde-format
5383 msgid "No items matching the search"
5384 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2347
5387 #, kde-format
5388 msgid "Trash is empty"
5389 msgstr "O lixo está baleiro"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2350
5392 #, kde-format
5393 msgid "No tags"
5394 msgstr "Sen etiquetas"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2353
5397 #, kde-format
5398 msgid "No files tagged with \"%1\""
5399 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2357
5402 #, kde-format
5403 msgid "No recently used items"
5404 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2359
5407 #, kde-format
5408 msgid "No shared folders found"
5409 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2361
5412 #, kde-format
5413 msgid "No relevant network resources found"
5414 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2363
5417 #, kde-format
5418 msgid "No MTP-compatible devices found"
5419 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2365
5422 #, kde-format
5423 msgid "No Apple devices found"
5424 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2367
5427 #, kde-format
5428 msgid "No Bluetooth devices found"
5429 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2369
5432 #, kde-format
5433 msgid "Folder is empty"
5434 msgstr "O cartafol está baleiro"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action"
5439 msgid "Create Folder…"
5440 msgstr "Crear un cartafol…"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5443 #, kde-kuit-format
5444 msgctxt "@info:whatsthis"
5445 msgid ""
5446 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5447 "items at once results in their new names differing only in a number."
5448 msgstr ""
5449 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5450 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5453 #, kde-kuit-format
5454 msgctxt "@info:whatsthis"
5455 msgid ""
5456 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5457 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5458 "deleted later if disk space is needed."
5459 msgstr ""
5460 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5461 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5462 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5465 #, kde-kuit-format
5466 msgctxt "@info:whatsthis"
5467 msgid ""
5468 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5469 "recovered by normal means."
5470 msgstr ""
5471 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5472 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5477 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5478 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu File"
5483 msgid "Duplicate Here"
5484 msgstr "Duplicar aquí"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu File"
5489 msgid "Properties"
5490 msgstr "Propiedades"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5493 #, kde-kuit-format
5494 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5495 msgid ""
5496 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5497 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5498 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5499 "there like managing read- and write-permissions."
5500 msgstr ""
5501 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5502 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5503 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5504 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:incontextmenu"
5509 msgid "Copy Location"
5510 msgstr "Copiar a localización"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5515 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5516 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Move to Trash…"
5522 msgstr "Botar no lixo…"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu File"
5527 msgid "Delete…"
5528 msgstr "Eliminar…"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu File"
5533 msgid "Duplicate Here…"
5534 msgstr "Duplicar aquí…"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:incontextmenu"
5539 msgid "Copy Location…"
5540 msgstr "Copiar a localización…"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5545 msgid ""
5546 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5547 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5548 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5549 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5550 "interface> option is enabled.</para>"
5551 msgstr ""
5552 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5553 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5554 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5555 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5556 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5559 #, kde-kuit-format
5560 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5561 msgid ""
5562 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5563 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5564 "you an overview in folders with many items.</para>"
5565 msgstr ""
5566 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5567 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5568 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5571 #, kde-kuit-format
5572 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5573 msgid ""
5574 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5575 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5576 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5577 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5578 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5579 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5580 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5581 msgstr ""
5582 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5583 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5584 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5585 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5586 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5587 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5588 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:intoolbar"
5593 msgid "View Mode"
5594 msgstr "Modo de visualización"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5599 msgid "This increases the icon size."
5600 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu View"
5605 msgid "Reset Zoom Level"
5606 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5609 #, kde-format
5610 msgid "Zoom To Default"
5611 msgstr "Zoom predeterminado"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5616 msgid "This resets the icon size to default."
5617 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5622 msgid "This reduces the icon size."
5623 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5628 msgid "Zoom"
5629 msgstr "Ampliación"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:intoolbar"
5634 msgid "Show Previews"
5635 msgstr "Amosar as vistas previas"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info"
5640 msgid "Show preview of files and folders"
5641 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5644 #, kde-kuit-format
5645 msgctxt "@info:whatsthis"
5646 msgid ""
5647 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5648 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5649 "the images."
5650 msgstr ""
5651 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5652 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5653 "versións en miniatura das imaxes."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5658 msgid "Folders First"
5659 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5664 msgid "Hidden Files Last"
5665 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu View"
5670 msgid "Sort By"
5671 msgstr "Ordenar segundo"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu View"
5676 msgid "Show Additional Information"
5677 msgstr "Amosar información adicional"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu View"
5682 msgid "Show in Groups"
5683 msgstr "Amosar en grupos"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5689 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu View"
5694 msgid "Show Hidden Files"
5695 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5698 #, kde-kuit-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5700 msgid ""
5701 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5702 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5703 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5704 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5705 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5706 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5707 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5708 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5709 msgstr ""
5710 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5711 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5712 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5713 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5714 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5715 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5716 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5717 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5718 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu View"
5723 msgid "Adjust View Display Style…"
5724 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5731 msgstr ""
5732 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5733 "poden axustarse."
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5738 msgid "Icons"
5739 msgstr "Iconas"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info"
5744 msgid "Icons view mode"
5745 msgstr "Modo de vista en iconas"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5750 msgid "Compact"
5751 msgstr "Compacta"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info"
5756 msgid "Compact view mode"
5757 msgstr "Modo de vista compacta"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5762 msgid "Details"
5763 msgstr "Detalles"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info"
5768 msgid "Details view mode"
5769 msgstr "Modo da vista de detalles"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Z-A"
5775 msgstr "Z-A"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "A-Z"
5781 msgstr "A-Z"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Largest First"
5787 msgstr "De grande a pequeno"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Smallest First"
5793 msgstr "De pequeno a grande"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Newest First"
5799 msgstr "De novo a vello"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "Oldest First"
5805 msgstr "De vello a novo"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort descending"
5810 msgid "Highest First"
5811 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort ascending"
5816 msgid "Lowest First"
5817 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort descending"
5822 msgid "Descending"
5823 msgstr "Descendente"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort ascending"
5828 msgid "Ascending"
5829 msgstr "Ascendente"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5832 #, kde-format
5833 msgctxt ""
5834 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5835 "selection is empty when this text is shown."
5836 msgid "Actions for Current View"
5837 msgstr "Accións para a vista actual"
5838
5839 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5840 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5843 #. and a fallback will be used.
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5845 #, kde-format
5846 msgid "Actions for %1"
5847 msgstr "Accións para %1"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5850 #, kde-format
5851 msgctxt ""
5852 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5853 "of selected files/folders."
5854 msgid "Actions for One Selected Item"
5855 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5856 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5857 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5858
5859 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "Updating version information…"
5863 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5866 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5867 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5870 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5871 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5872
5873 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5876 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5877 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5878 #~ "views."
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5881 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5882 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5883 #~ "combinar de novo as vistas."
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Activate Tab %1"
5887 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "Activate Next Tab"
5891 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5895 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5898 #~ msgid "Pop out"
5899 #~ msgstr "Separar"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5902 #~ msgid "Pop out"
5903 #~ msgstr "Separar"
5904
5905 #~ msgid "Split the view into two panes"
5906 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5907
5908 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5909 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5910
5911 #~ msgid "Show tooltips"
5912 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5913
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
5918
5919 #~ msgctxt "@option:check"
5920 #~ msgid "Show tooltips"
5921 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5922
5923 #~ msgctxt "option:check"
5924 #~ msgid "Rename inline"
5925 #~ msgstr "Renomear in situ."
5926
5927 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5928 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
5929
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Folder size displays:"
5932 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
5933
5934 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5935 #~ msgctxt "@info:status"
5936 #~ msgid "1 File"
5937 #~ msgid_plural "%1 Files"
5938 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5939 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5940
5941 #~ msgid "More Search Tools"
5942 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5943
5944 #~ msgctxt "@title:window"
5945 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5946 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Startup"
5950 #~ msgstr "Inicio"
5951
5952 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgid "View Modes"
5954 #~ msgstr "Modos de vista"
5955
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgid "Navigation"
5958 #~ msgstr "Navegación"
5959
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgid "View: "
5962 #~ msgstr "Vista: "
5963
5964 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgid "General: "
5966 #~ msgstr "Xeral: "
5967
5968 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5969 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5970 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5971
5972 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5973 #~ msgid "General:"
5974 #~ msgstr "Xeral:"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5977 #~ msgid "Filter..."
5978 #~ msgstr "Filtrar…"
5979
5980 #~ msgid "Search..."
5981 #~ msgstr "Buscar…"
5982
5983 #~ msgctxt "@info:progress"
5984 #~ msgid "Sorting..."
5985 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5986
5987 #~ msgid "Filter..."
5988 #~ msgstr "Filtrar…"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~ msgid "Configure..."
5992 #~ msgstr "Configurar…"
5993
5994 #~ msgctxt "@label:textbox"
5995 #~ msgid "Search..."
5996 #~ msgstr "Buscar…"
5997
5998 #~ msgctxt "@info"
5999 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6000 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6001
6002 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6005
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6008 #~ "\"%2\"</application>."
6009 #~ msgid_plural ""
6010 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6011 #~ "<application>%2</application>."
6012 #~ msgstr[0] ""
6013 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6014 #~ "<application>«%2»</application>."
6015 #~ msgstr[1] ""
6016 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6017 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6018
6019 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6020 #~ msgid ", "
6021 #~ msgstr ", "
6022
6023 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6026 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6027 #~ "commands and configuration options."
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6030 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6031 #~ "ordes e opcións de configuración."
6032
6033 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6036 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6039 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6040
6041 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6044 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6047 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6048
6049 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6052 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6053 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6054 #~ "help is available for a spot.</para>"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6057 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6058 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6059 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6060 #~ "para>"
6061
6062 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6065 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6066 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6067 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6068 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6069 #~ "used to this.</para>"
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6072 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6073 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6074 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6075 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6076 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6077
6078 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6081 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6084 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6085
6086 #~ msgctxt "@info:credit"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6089 #~ "Angelaccio"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6092 #~ "Angelaccio"
6093
6094 #~ msgid "Font family"
6095 #~ msgstr "Familia da fonte"
6096
6097 #~ msgid "Font size"
6098 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6099
6100 #~ msgid "Italic"
6101 #~ msgstr "Cursiva"
6102
6103 #~ msgid "Font weight"
6104 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6105
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6110 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6111
6112 #~ msgctxt "@item"
6113 #~ msgid "Eject"
6114 #~ msgstr "Expulsar"
6115
6116 #~ msgctxt "@item"
6117 #~ msgid "Release"
6118 #~ msgstr "Liberar"
6119
6120 #~ msgctxt "@item"
6121 #~ msgid "Safely Remove"
6122 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6123
6124 #~ msgctxt "@item"
6125 #~ msgid "Unmount"
6126 #~ msgstr "Desmontar"
6127
6128 #~ msgctxt "@info"
6129 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6130 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6131
6132 #~ msgctxt "@info"
6133 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6134 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6135
6136 #~ msgctxt "@info"
6137 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6138 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgid "Open in New Tab"
6142 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Open in New Window"
6146 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Mount"
6150 #~ msgstr "Montar"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Edit..."
6154 #~ msgstr "Editar…"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgid "Remove"
6158 #~ msgstr "Retirar"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6161 #~ msgid "Hide"
6162 #~ msgstr "Agochar"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6165 #~ msgid "Add Entry..."
6166 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Icon Size"
6170 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6171
6172 #~ msgctxt "Small icon size"
6173 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6174 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6175
6176 #~ msgctxt "Medium icon size"
6177 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6178 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6179
6180 #~ msgctxt "Large icon size"
6181 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6182 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6183
6184 #~ msgctxt "Huge icon size"
6185 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6189 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6190 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6196 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6197 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:window"
6200 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6201 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6204 #~ msgid "Sett&ings"
6205 #~ msgstr "Conf&iguración"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6208 #~ msgid "Control"
6209 #~ msgstr "Control"
6210
6211 #~ msgctxt "@action"
6212 #~ msgid "Show menu"
6213 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "Services"
6217 #~ msgstr "Servizos"
6218
6219 #~ msgctxt "@title"
6220 #~ msgid "Dolphin Part"
6221 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@title:group"
6225 #~| msgid "Navigation"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Url Navigator"
6228 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6229 #~ msgstr[0] "Navegación"
6230 #~ msgstr[1] "Navegación"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgid "Unknown"
6234 #~ msgstr "Descoñecido"
6235
6236 #~ msgctxt "@info"
6237 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6238 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6239
6240 #~ msgctxt "@info:status"
6241 #~ msgid "Unknown size"
6242 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6243
6244 #~ msgctxt "@label:textbox"
6245 #~ msgid "Start in:"
6246 #~ msgstr "Iniciar en:"
6247
6248 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6249 #~ msgid "Window options:"
6250 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6253 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6254 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6255
6256 #~ msgctxt "@title:window"
6257 #~ msgid "Rename Items"
6258 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6259
6260 #~ msgctxt "@label:textbox"
6261 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6262 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:status"
6265 #~ msgid "New name #"
6266 #~ msgstr "Novo nome #"
6267
6268 #~ msgctxt "@label:textbox"
6269 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6270 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6271 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6272 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6273
6274 #~ msgctxt "@info"
6275 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6276 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6277
6278 #~ msgctxt "@title:window"
6279 #~ msgid "View Properties"
6280 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6281
6282 #~ msgid "Show facets widget"
6283 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:button"
6286 #~ msgid "Fewer Options"
6287 #~ msgstr "Menos opcións"
6288
6289 #~ msgctxt "@action:button"
6290 #~ msgid "More Options"
6291 #~ msgstr "Máis opcións"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6296 #~ "service is disabled."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6299 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6300
6301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6304 #~ "indexed."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6307 #~ "está indexado."
6308
6309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6312 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6315 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6316
6317 #~ msgctxt "@option:check"
6318 #~ msgid "Any"
6319 #~ msgstr "Calquera"
6320
6321 #~ msgctxt "@option:check"
6322 #~ msgid "Folders"
6323 #~ msgstr "Cartafoles"
6324
6325 #~ msgctxt "@option:option"
6326 #~ msgid "Anytime"
6327 #~ msgstr "Calquera momento"
6328
6329 #~ msgctxt "@option:option"
6330 #~ msgid "Today"
6331 #~ msgstr "Hoxe"
6332
6333 #~ msgctxt "@option:option"
6334 #~ msgid "Yesterday"
6335 #~ msgstr "Onte"
6336
6337 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6338 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6339 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Go"
6343 #~ msgstr "Ir a"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgid "Tools"
6347 #~ msgstr "Utilidades"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6350 #~ msgid "Preview"
6351 #~ msgstr "Vista previa"
6352
6353 #~ msgid "stop"
6354 #~ msgstr "deter"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6357 #~ msgid "Add to Places"
6358 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6359
6360 #, fuzzy
6361 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6363 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6364 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6367 #~ msgid "Descending"
6368 #~ msgstr "Descendente"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:window"
6371 #~ msgid "Configure Shown Data"
6372 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6373
6374 #~ msgctxt "@label::textbox"
6375 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6376 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6377
6378 #~ msgctxt "action:button"
6379 #~ msgid "Everywhere"
6380 #~ msgstr "En todas as partes"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6383 #~ msgid "Unchanged"
6384 #~ msgstr "Non cambiada"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6387 #~ msgid "Horizontally flipped"
6388 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6391 #~ msgid "180° rotated"
6392 #~ msgstr "Rotada 180°"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6395 #~ msgid "Vertically flipped"
6396 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6399 #~ msgid "Transposed"
6400 #~ msgstr "Transposta"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6403 #~ msgid "90° rotated"
6404 #~ msgstr "Rotada 90°"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6407 #~ msgid "Transversed"
6408 #~ msgstr "Oblicuo"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6411 #~ msgid "270° rotated"
6412 #~ msgstr "Rotada 270°"
6413
6414 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6415 #~ msgid "%1/s"
6416 #~ msgstr "%1/s"
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "Label:"
6420 #~ msgstr "Etiqueta:"
6421
6422 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6423 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6424
6425 #~ msgctxt "@label"
6426 #~ msgid "Location:"
6427 #~ msgstr "Lugar:"
6428
6429 #~ msgctxt "@label"
6430 #~ msgid "Choose an icon:"
6431 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6432
6433 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6434 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:window"
6437 #~ msgid "Add Places Entry"
6438 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgid "Edit Places Entry"
6442 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Show All Entries"
6446 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Properties"
6450 #~ msgstr "Propiedades"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~| msgctxt "@title:window"
6454 #~| msgid "Additional Information"
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6456 #~ msgid "Additional Information Shown"
6457 #~ msgstr "Información adicional"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Apply View Properties To"
6461 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6462
6463 #~ msgctxt "@option:check"
6464 #~ msgid "Use these view properties as default"
6465 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6466
6467 #~ msgctxt "@label:textbox"
6468 #~ msgid "Location:"
6469 #~ msgstr "Lugar:"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "Icon Size"
6473 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6474
6475 #~ msgctxt "@label:listbox"
6476 #~ msgid "Preview:"
6477 #~ msgstr "Vista previa:"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "Text"
6481 #~ msgstr "Texto"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:listbox"
6484 #~ msgid "Font:"
6485 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6486
6487 #~ msgctxt "@label:listbox"
6488 #~ msgid "Width:"
6489 #~ msgstr "Anchura:"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6492 #~ msgid "Small"
6493 #~ msgstr "Pequeno"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6496 #~ msgid "Medium"
6497 #~ msgstr "Medio"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check"
6500 #~ msgid "Expandable folders"
6501 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6505 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Additional Information"
6509 #~ msgstr "Información adicional"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6512 #~ msgid "Select All"
6513 #~ msgstr "Escoller todo"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6516 #~ msgid "Reload"
6517 #~ msgstr "Cargar de novo"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Image Size"
6521 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6522
6523 #~ msgctxt "@item"
6524 #~ msgid "Places"
6525 #~ msgstr "Lugares"
6526
6527 #~ msgctxt "@item"
6528 #~ msgid "Recently Saved"
6529 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6530
6531 #~ msgctxt "@item"
6532 #~ msgid "Search For"
6533 #~ msgstr "Buscados"
6534
6535 #~ msgctxt "@item"
6536 #~ msgid "Devices"
6537 #~ msgstr "Dispositivos"
6538
6539 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6540 #~ msgid "Home"
6541 #~ msgstr "Persoal"
6542
6543 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6544 #~ msgid "Network"
6545 #~ msgstr "Rede"
6546
6547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6548 #~ msgid "Root"
6549 #~ msgstr "Raíz"
6550
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6552 #~ msgid "Trash"
6553 #~ msgstr "Lixo"
6554
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6556 #~ msgid "Today"
6557 #~ msgstr "Hoxe"
6558
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6560 #~ msgid "Yesterday"
6561 #~ msgstr "Onte"
6562
6563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6564 #~ msgid "This Month"
6565 #~ msgstr "Este mes"
6566
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6568 #~ msgid "Last Month"
6569 #~ msgstr "O mes pasado"
6570
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgid "Documents"
6573 #~ msgstr "Documentos"
6574
6575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6576 #~ msgid "Images"
6577 #~ msgstr "Imaxes"
6578
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6580 #~ msgid "Audio Files"
6581 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6582
6583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6584 #~ msgid "Videos"
6585 #~ msgstr "Vídeos"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~| msgid "Empty Trash"
6590 #~ msgid "Empty Search"
6591 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "&Delete"
6595 #~ msgstr "&Eliminar"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "&Move to Trash"
6599 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6602 #~ msgid "Rename..."
6603 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "Help"
6607 #~ msgstr "Axuda"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6611 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Date"
6615 #~ msgstr "Data"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6618 #~ msgid "%1 - current folder"
6619 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6622 #~ msgid "%1 - current device"
6623 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6626 #~ msgid "%1 - all devices"
6627 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6631 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6635 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Paste Into Folder"
6639 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6640
6641 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6642 #~ msgid "%A"
6643 #~ msgstr "%A"
6644
6645 #~ msgctxt ""
6646 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6647 #~ "locale, and %Y is full year number"
6648 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6649 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6650
6651 #~ msgctxt ""
6652 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6653 #~ "and %Y is full year number"
6654 #~ msgid "%B, %Y"
6655 #~ msgstr "%B de %Y"
6656
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6661
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgid "Mouse"
6664 #~ msgstr "Rato"
6665
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6668 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgid "Paste"
6672 #~ msgstr "Apegar"
6673
6674 #~ msgctxt "@label:textbox"
6675 #~ msgid "Find:"
6676 #~ msgstr "Buscar:"
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Update of version information failed."
6680 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Copy Text"
6684 #~ msgstr "Copiar o texto"
6685
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6688 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6689
6690 #~ msgctxt "@title:group Date"
6691 #~ msgid "Last Week"
6692 #~ msgstr "A semana pasada"
6693
6694 #~ msgctxt ""
6695 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6696 #~ "full year number"
6697 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6698 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@option:check"
6702 #~| msgid "Show zoom slider"
6703 #~ msgid "Zoom slider"
6704 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~| msgctxt "@title:group Date"
6708 #~| msgid "Today"
6709 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6710 #~ msgid "Today"
6711 #~ msgstr "Hoxe"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@title:group Date"
6715 #~| msgid "Yesterday"
6716 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6717 #~ msgid "Yesterday"
6718 #~ msgstr "Onte"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Trash"
6722 #~ msgstr "Lixo"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@label:listbox"
6726 #~| msgid "Text width:"
6727 #~ msgctxt "@option:option"
6728 #~ msgid "Maximum Rating"
6729 #~ msgstr "Largura do texto:"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6733 #~| msgid "Small"
6734 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6735 #~ msgid "Small"
6736 #~ msgstr "Pequeno"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6740 #~| msgid "Medium"
6741 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6742 #~ msgid "Medium"
6743 #~ msgstr "Medio"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6747 #~| msgid "Large"
6748 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6749 #~ msgid "Large"
6750 #~ msgstr "Grande"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6753 #~ msgid "Copy Information Message"
6754 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Copy Error Message"
6758 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6759
6760 #, fuzzy
6761 #~| msgctxt "@label"
6762 #~| msgid "Link Destination"
6763 #~ msgctxt "@item:intable"
6764 #~ msgid "No destination"
6765 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6766
6767 #~ msgctxt "@option:check"
6768 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6769 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Do not create previews for"
6773 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6774
6775 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6776 #~ msgid "Local files above:"
6777 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "Version Control Systems"
6781 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6785 #~| msgid "Name"
6786 #~ msgctxt "@item:intable"
6787 #~ msgid "Name"
6788 #~ msgstr "Nome"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@label"
6792 #~| msgid "Size"
6793 #~ msgctxt "@item:intable"
6794 #~ msgid "Size"
6795 #~ msgstr "Tamaño"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@label"
6799 #~| msgid "Date"
6800 #~ msgctxt "@item:intable"
6801 #~ msgid "Date"
6802 #~ msgstr "Data"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@label"
6806 #~| msgid "Permissions"
6807 #~ msgctxt "@item:intable"
6808 #~ msgid "Permissions"
6809 #~ msgstr "Permisos"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@label"
6813 #~| msgid "Owner"
6814 #~ msgctxt "@item:intable"
6815 #~ msgid "Owner"
6816 #~ msgstr "Dono"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@label"
6820 #~| msgid "Group"
6821 #~ msgctxt "@item:intable"
6822 #~ msgid "Group"
6823 #~ msgstr "Grupo"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@label"
6827 #~| msgid "Type"
6828 #~ msgctxt "@item:intable"
6829 #~ msgid "Type"
6830 #~ msgstr "Tipo"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@label"
6834 #~| msgid "Link Destination"
6835 #~ msgctxt "@item:intable"
6836 #~ msgid "Destination"
6837 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@label"
6841 #~| msgid "Path"
6842 #~ msgctxt "@item:intable"
6843 #~ msgid "Path"
6844 #~ msgstr "Ruta"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6847 #~ msgid "By Name"
6848 #~ msgstr "Segundo o nome"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6851 #~ msgid "By Size"
6852 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6855 #~ msgid "By Permissions"
6856 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6859 #~ msgid "By Owner"
6860 #~ msgstr "Segundo o dono"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6863 #~ msgid "By Group"
6864 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@label"
6868 #~| msgid "Link Destination"
6869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6870 #~ msgid "By Link Destination"
6871 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6874 #~ msgid "Name"
6875 #~ msgstr "Nome"
6876
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "Additional information"
6879 #~ msgstr "Información adicional"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6883 #~| msgid "%1 (%2)"
6884 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6885 #~ msgid "%1 (%2)"
6886 #~ msgstr "%1 (%2)"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Rename inline"
6890 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"