1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:38+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button"
56 msgid "Stop Acting as an Administrator"
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
101 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgstr "Baleirar o lixo"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
107 msgctxt "@action:inmenu"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
119 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgstr "Abrir a ruta"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
140 msgstr "Clic central"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "Botouse no lixo."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
176 msgstr "Creouse o cartafol."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
204 msgctxt "@title:window"
206 msgstr "Confirmación"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
216 msgid "C&lose Current Tab"
217 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
223 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
227 msgid "Do not ask again"
228 msgstr "Non preguntar de novo"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:665
232 msgid "Show &Terminal Panel"
233 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:675
238 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
241 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
244 #: dolphinmainwindow.cpp:873
247 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
248 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:874
253 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
254 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
265 msgid "Open Preferred Search Tool"
266 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
270 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
271 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
272 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
273 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
277 msgctxt "@action:button"
278 msgid "Open %1 Terminal"
279 msgid_plural "Open %1 Terminals"
280 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
281 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
287 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
290 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
295 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
301 msgctxt "@action:inmenu File"
303 msgstr "Nova &xanela"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 msgid "Open a new Dolphin window"
309 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
318 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
319 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 msgctxt "@action:inmenu File"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
329 msgctxt "@info:whatsthis"
331 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
332 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
333 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
335 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
336 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
337 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
341 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
342 msgid "Add to Places"
343 msgstr "Engadir a Lugares"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
347 msgctxt "@info:whatsthis"
348 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
349 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "Pechar a lapela"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
361 msgstr "Pechar a lapela"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
368 "the whole window instead."
370 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
374 msgctxt "@info:whatsthis quit"
375 msgid "This closes this window."
376 msgstr "Isto pecha a xanela."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
383 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
384 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
385 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
386 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
388 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
389 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
390 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
391 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
392 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 msgctxt "@info:whatsthis cut"
404 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
405 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
406 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
407 "their initial location."
409 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
410 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
411 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
412 "localización orixinal."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
422 msgctxt "@info:whatsthis copy"
424 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
425 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
426 "them from the clipboard to a new location."
428 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
429 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
430 "do portapapeis a unha nova localización."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
440 msgctxt "@info:whatsthis paste"
442 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
443 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
444 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
446 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
447 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
448 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Copy to Other View"
454 msgstr "Copiar na outra vista"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Copy to Other View…"
460 msgstr "Copiar na outra vista…"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
464 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
466 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
467 "(Only available while in Split View mode.)"
469 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
470 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
474 msgctxt "@action:inmenu Edit"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "Copiar na outra vista"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Move to Other View"
482 msgstr "Move á outra vista"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Move to Other View…"
488 msgstr "Move á outra vista…"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
492 msgctxt "@info:whatsthis Move"
494 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
495 "(Only available while in Split View mode.)"
497 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
498 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "Move á outra vista"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
508 msgctxt "@action:inmenu Tools"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
514 msgctxt "@info:tooltip"
515 msgid "Show Filter Bar"
516 msgstr "Amosar a barra de filtro."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
523 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
524 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
527 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
528 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
529 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Toggle Filter Bar"
535 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
539 msgctxt "@action:intoolbar"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
550 msgctxt "@info:tooltip"
551 msgid "Search for files and folders"
552 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
556 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
559 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
560 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
561 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
564 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
565 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
566 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
567 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
568 "explican as opcións.</para>"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Search Bar"
574 msgstr "Conmutar a barra de busca"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
578 msgctxt "@action:intoolbar"
582 #. i18n: This action toggles a selection mode.
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Select Files and Folders"
587 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
589 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
590 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
593 msgctxt "@action:intoolbar"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
602 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
603 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
604 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
605 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
608 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
609 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
610 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
611 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
612 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
613 "os elementos seleccionados.</para>"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid "This selects all files and folders in the current location."
620 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Invert Selection"
626 msgstr "Inverter a selección"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
630 msgctxt "@info:whatsthis invert"
632 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
635 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 msgctxt "@info:whatsthis split"
642 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
643 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
644 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
645 "para>Click this button again to close one of the views."
647 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
648 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
649 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
650 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
658 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
662 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
669 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
670 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
674 msgctxt "@info:tooltip"
676 msgstr "Actualizar a vista."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
680 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
682 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
683 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
684 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
685 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
687 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
688 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
689 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
690 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
694 msgctxt "@action:inmenu View"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
702 msgstr "Parar de cargar"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
707 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
708 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
712 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
713 msgid "Editable Location"
714 msgstr "Localización editábel"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
721 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
722 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
723 "confirming the edited location."
725 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
726 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
727 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
728 "volver confirmando a localización editada."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Replace Location"
734 msgstr "Substituír a localización"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
741 "enter a different location."
743 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
744 "rapidamente unha localización distinta."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
748 msgctxt "@action:inmenu File"
749 msgid "Undo close tab"
750 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
754 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
755 msgid "This returns you to the previously closed tab."
756 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
763 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
764 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
765 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
766 "for your confirmation beforehand."
768 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
769 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
770 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
771 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
772 "solicitaráselle confirmación previa."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
782 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
783 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
784 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
785 "de configuración das súas aplicacións."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
790 msgid "Compare Files"
791 msgstr "Comparar os ficheiros"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
798 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
801 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
802 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
803 "configurala.</para>"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Open Terminal"
809 msgstr "Abrir unha terminal"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
816 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
817 "the terminal application.</para>"
819 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
820 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
821 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
823 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal Here"
828 msgstr "Abrir un terminal aquí"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
835 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
836 "features in the terminal application.</para>"
838 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
839 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
840 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Focus Terminal Panel"
847 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
851 msgctxt "@title:menu"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
860 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
861 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
862 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
863 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
864 "advanced actions more time consuming.</para>"
866 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
867 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
868 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
869 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
870 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
871 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
875 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgstr "Ir á lapela %1"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
881 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgstr "Última lapela"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Last Tab"
889 msgstr "Ir á última lapela"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Seguinte lapela"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Next Tab"
901 msgstr "Ir á seguinte lapela"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Lapela anterior"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "Ir á lapela anterior"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Amosar o destino"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "Abrir nunha lapela"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "Abrir en lapelas"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "Abrir nunha xanela"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "Desbloquear os paneis"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgstr "Bloquear os paneis"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
966 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
967 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
968 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
969 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
973 msgctxt "@title:window"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
982 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
984 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
985 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
992 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
993 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
994 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
995 "items a preview of their contents is provided.</para>"
997 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
998 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
999 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1000 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1001 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1008 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1009 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1010 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1011 "are given here by right-clicking.</para>"
1013 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1014 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1015 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1016 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1017 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1021 msgctxt "@title:window"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1030 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1031 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1033 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1034 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1035 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1042 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1043 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1044 "quick switching between any folders.</para>"
1046 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1047 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1048 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1049 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1054 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1063 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1064 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1065 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1066 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1067 "application like Konsole.</para>"
1069 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1070 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1071 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1072 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1073 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1074 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1082 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1083 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1084 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1085 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1086 "like Konsole.</para>"
1088 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1089 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1090 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1091 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1092 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1093 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1103 msgctxt "@item:inmenu"
1104 msgid "Show Hidden Places"
1105 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1112 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1115 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1116 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1124 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1125 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1126 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1129 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1130 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1131 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1132 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1140 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1141 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1142 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1143 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1144 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1145 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1146 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1147 "interface> to display it again.</para>"
1149 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1150 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1151 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1152 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1153 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1154 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1155 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1156 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1157 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1158 "para amosalos de novo.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1162 msgctxt "@action:inmenu View"
1164 msgstr "Amosar os paneis"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1170 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1172 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1179 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1181 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1187 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1189 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1195 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1198 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1204 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1205 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1210 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1211 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1216 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1218 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1223 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1225 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1231 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1232 "destination folder."
1234 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1241 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1242 "destination folder."
1244 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1254 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1262 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1263 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1264 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1265 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1267 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1268 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1269 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1270 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Separar a vista esquerda"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Pechar a vista dereita"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Separar a vista dereita"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1331 msgstr "Vista partida"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1350 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1351 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1352 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1353 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1354 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1355 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1363 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1364 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1365 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1366 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1367 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1368 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1369 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1371 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1372 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1373 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1374 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1375 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1376 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1377 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1378 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1379 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1383 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1385 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1386 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1387 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1388 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1389 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1390 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1391 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1392 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1393 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1394 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1395 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1397 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1398 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1399 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1400 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1401 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1402 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1403 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1404 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1405 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1406 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1407 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1414 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1415 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1416 "be triggered this way.</para>"
1418 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1419 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1420 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1421 "poden dispararse así.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1431 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1432 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1433 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1434 "ferramentas.</para>"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1441 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1442 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1443 "Handbook</interface>."
1445 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1446 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1447 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1448 "Dolphin</interface>."
1450 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1451 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1452 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1453 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1454 #. The same might be true for any external link you translate.
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1457 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1459 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1460 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1461 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1462 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1463 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1465 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1466 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1467 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1468 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1469 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1484 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1485 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1486 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1487 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1488 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1489 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1490 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1491 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1492 "moito a isto.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1499 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1500 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1501 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1502 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1504 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1505 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1506 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1507 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1508 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1515 "support the continued work on this application and many other projects by "
1516 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1517 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1518 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1519 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1520 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1521 "behind the KDE community.</para>"
1523 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1524 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1525 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1526 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1527 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1528 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1529 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1530 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1537 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1538 "in your preferred language."
1540 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1541 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1549 "libraries and maintainers of this application."
1551 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1552 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1559 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1560 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1563 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1564 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1565 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1566 "adorábel bote unha ollada!"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1570 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1571 msgid "Defocus Terminal Panel"
1572 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1574 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1576 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1577 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1581 msgctxt "@action:button"
1583 msgstr "Baleirar o lixo"
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1587 msgid "Empties Trash to create free space"
1588 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1592 msgctxt "@action:button"
1593 msgid "Add Network Folder"
1594 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1598 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgid_plural "Location Bars"
1601 msgstr[0] "Barra de localización"
1602 msgstr[1] "Barras de localización"
1604 #: dolphinpart.cpp:148
1606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1607 msgid "&Edit File Type…"
1608 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1610 #: dolphinpart.cpp:152
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "Select Items Matching…"
1614 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1616 #: dolphinpart.cpp:157
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "Unselect Items Matching…"
1620 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1622 #: dolphinpart.cpp:163
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "Unselect All"
1626 msgstr "Anular a selección de todo"
1628 #: dolphinpart.cpp:178
1630 msgctxt "@action:inmenu Go"
1631 msgid "App&lications"
1632 msgstr "Ap&licacións"
1634 #: dolphinpart.cpp:179
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1637 msgid "&Network Folders"
1638 msgstr "Cartafoles en &rede"
1640 #: dolphinpart.cpp:180
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 #: dolphinpart.cpp:183
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgstr "Inicio automático"
1652 #: dolphinpart.cpp:189
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1658 #: dolphinpart.cpp:195
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Open &Terminal"
1662 msgstr "Abrir unha &terminal"
1664 #: dolphinpart.cpp:447
1666 msgctxt "@title:window"
1668 msgstr "Seleccionar"
1670 #: dolphinpart.cpp:447
1672 msgid "Select all items matching this pattern:"
1673 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1675 #: dolphinpart.cpp:452
1677 msgctxt "@title:window"
1679 msgstr "Anular a selección"
1681 #: dolphinpart.cpp:452
1683 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1685 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1687 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1693 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1694 #: dolphinpart.rc:15
1696 msgctxt "@title:menu"
1700 #. i18n: ectx: Menu (view)
1701 #: dolphinpart.rc:24
1706 #. i18n: ectx: Menu (go)
1707 #: dolphinpart.rc:33
1712 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1713 #: dolphinpart.rc:41
1715 msgctxt "@title:menu"
1719 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1720 #: dolphinpart.rc:51
1722 msgctxt "@title:menu"
1723 msgid "Dolphin Toolbar"
1724 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1728 msgid "Recently Closed Tabs"
1729 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1733 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1734 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1739 msgid "Search for %1 in %2"
1740 msgstr "Buscar %1 en %2"
1742 #: dolphintabbar.cpp:155
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgstr "Nova lapela"
1748 #: dolphintabbar.cpp:156
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgstr "Desprender a lapela"
1754 #: dolphintabbar.cpp:157
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Close Other Tabs"
1758 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1760 #: dolphintabbar.cpp:158
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgstr "Pechar a lapela"
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:506
1770 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:510
1778 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1782 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgstr "Barra de localización"
1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Main Toolbar"
1794 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1796 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1798 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1800 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1801 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1802 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1803 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1804 "because following these folders from left to right leads here.</"
1805 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1806 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1807 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1808 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1810 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1811 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1812 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1813 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1814 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1815 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1816 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1817 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1818 "corresponde do manual.</para>"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1822 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1824 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1825 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1826 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1827 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1828 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1829 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1830 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1831 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1832 "find an item.</item></list></para>"
1834 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1835 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1836 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1837 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1838 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1839 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1840 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1841 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1842 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1847 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1848 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1857 msgid "Search for %1"
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1862 msgctxt "@info:progress"
1863 msgid "Loading folder…"
1864 msgstr "Cargando o cartafol…"
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1868 msgctxt "@info:progress"
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1880 msgctxt "@info:status"
1881 msgid "No items found."
1882 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1886 msgctxt "@info:status"
1887 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1888 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1892 msgctxt "@info:status"
1894 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1896 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1897 "aplicación predeterminada."
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1901 msgctxt "@info:status"
1902 msgid "Invalid protocol '%1'"
1903 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "Invalid protocol"
1909 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1914 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1916 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1919 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1921 msgctxt "@info:tooltip"
1922 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1923 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1925 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1930 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1932 msgctxt "@info:tooltip"
1933 msgid "Hide Filter Bar"
1934 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1938 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1945 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1946 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1947 msgstr "«%1» e «%2»"
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1952 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1954 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1955 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1960 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1962 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1963 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1968 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1970 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1971 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1975 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1976 msgid "One Selected File"
1977 msgid_plural "%1 Selected Files"
1978 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1979 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1984 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1985 msgid "One Selected Folder"
1986 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1987 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1988 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1993 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1995 msgid "One Selected Item"
1996 msgid_plural "%1 Selected Items"
1997 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1998 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2002 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2004 msgid_plural "%1 Files"
2005 msgstr[0] "Un ficheiro"
2006 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2010 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2012 msgid_plural "%1 Folders"
2013 msgstr[0] "Un cartafol"
2014 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2019 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2021 msgid_plural "%1 Items"
2022 msgstr[0] "Un elemento"
2023 msgstr[1] "%1 elementos"
2025 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2027 msgctxt "@item:intable"
2029 msgid_plural "%1 items"
2030 msgstr[0] "%1 elemento"
2031 msgstr[1] "%1 elementos"
2033 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2035 msgctxt "width × height"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2041 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2047 msgctxt "@title:group"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2053 msgctxt "@title:group Size"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2059 msgctxt "@title:group Size"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2065 msgctxt "@title:group Size"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2071 msgctxt "@title:group Size"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2077 msgctxt "@title:group Date"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2083 msgctxt "@title:group Date"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2089 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2096 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "One Week Ago"
2104 msgstr "Hai unha semana"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Two Weeks Ago"
2110 msgstr "Hai dúas semanas"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Three Weeks Ago"
2116 msgstr "Hai tres semanas"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Earlier this Month"
2122 msgstr "Antes neste mes"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2137 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2145 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2146 "current locale, and yyyy is full year number."
2147 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2153 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2171 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2189 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2207 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2220 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2225 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2226 "context @title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2233 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2234 "and yyyy is full year number"
2236 msgstr "MMMM de yyyy"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2241 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2249 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2256 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2263 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2270 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2276 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2277 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2278 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2298 msgid "The date format can be selected in settings."
2299 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2319 msgstr "Cualificación"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2346 msgstr "Persoa autora"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2356 msgstr "Número de páxinas"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2361 msgstr "Cantidade de palabras"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2366 msgstr "Número de liñas"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2370 msgid "Date Photographed"
2371 msgstr "Data da fotografía"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2381 msgctxt "@label width x height"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2398 msgstr "Orientación"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2431 msgstr "Taxa de bits"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2440 msgid "Release Year"
2441 msgstr "Ano de publicación"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2445 msgid "Aspect Ratio"
2446 msgstr "Proporcións"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2456 msgstr "Taxa de fotogramas"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 msgid "File Extension"
2474 msgstr "Extensión de ficheiro"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2478 msgid "Deletion Time"
2479 msgstr "Hora de eliminación"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2483 msgid "Link Destination"
2484 msgstr "Destino da ligazón"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2488 msgid "Downloaded From"
2489 msgstr "Descargado de"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2500 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2502 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2503 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2513 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2517 msgctxt "@info:status"
2518 msgid "Unknown error."
2519 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2529 msgid "File Manager"
2530 msgstr "Xestor de ficheiros"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2536 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2540 msgctxt "@info:credit"
2542 msgstr "Felix Ernst"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2548 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2552 msgctxt "@info:credit"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2560 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Elvis Angelaccio"
2566 msgstr "Elvis Angelaccio"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2572 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Emmanuel Pescosta"
2578 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2584 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Frank Reininghaus"
2590 msgstr "Frank Reininghaus"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2596 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2600 msgctxt "@info:credit"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2608 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Sebastian Trüg"
2614 msgstr "Sebastian Trüg"
2616 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2617 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2619 msgctxt "@info:credit"
2621 msgstr "Desenvolvemento."
2625 msgctxt "@info:credit"
2627 msgstr "David Faure"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Aaron J. Seigo"
2633 msgstr "Aaron J. Seigo"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Rafael Fernández López"
2639 msgstr "Rafael Fernández López"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Kevin Ottens"
2645 msgstr "Kevin Ottens"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Holger Freyther"
2651 msgstr "Holger Freyther"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Max Blazejak"
2657 msgstr "Max Blazejak"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Michael Austin"
2663 msgstr "Michael Austin"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Documentation"
2669 msgstr "Documentación."
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2675 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2679 msgctxt "@info:shell"
2680 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2681 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2685 msgctxt "@info:shell"
2686 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2687 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2691 msgctxt "@info:shell"
2692 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2694 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "Document to open"
2700 msgstr "Documento para abrir"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2705 msgid "Hidden files shown"
2706 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2708 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2711 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2713 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2716 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2718 msgid "Automatic scrolling"
2719 msgstr "Desprazamento automático"
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Move to Trash"
2743 msgstr "Botar no lixo"
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Show Hidden Files"
2755 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Limit to Home Directory"
2761 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Automatic Scrolling"
2767 msgstr "Desprazamento automático"
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgstr "Propiedades"
2775 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2776 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2778 msgid "Previews shown"
2779 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2781 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2782 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2784 msgid "Auto-Play media files"
2785 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2787 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2788 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2790 msgid "Show item on hover"
2791 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2793 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2796 msgid "Date display format"
2797 msgstr "Formato de visualización da data"
2799 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgstr "Previsualizar"
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgstr "Configurar…"
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Condensed Date"
2827 msgstr "Data condensada"
2829 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2831 msgctxt "@label::textbox"
2832 msgid "Select which data should be shown:"
2833 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2835 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2838 msgid "%1 item selected"
2839 msgid_plural "%1 items selected"
2840 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2841 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2843 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2848 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2851 msgstr "pór en pausa"
2853 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2854 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2856 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2857 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2859 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Configure Trash…"
2863 msgstr "Configurar o lixo…"
2865 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2868 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2869 "and then reopen the panel."
2871 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2872 "volva abrir o panel."
2874 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2876 msgid "Install Konsole"
2877 msgstr "Instalar Konsole"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2880 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2883 msgstr "Localización"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2886 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgstr "Calquera tipo"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgstr "Ficheiros de son"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgstr "Calquera data"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgstr "Esta semana"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgstr "Calquera cualificación"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "Highest Rating"
2997 msgstr "A cualificación máis alta"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Clear Selection"
3003 msgstr "Baleirar a selección"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3007 msgctxt "String list separator"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3013 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3015 msgid_plural "Tags: %2"
3016 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3017 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3021 msgctxt "@action:button"
3023 msgstr "Engadir etiquetas"
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3027 msgctxt "action:button"
3028 msgid "From Here (%1)"
3029 msgstr "Desde aquí (%1)"
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3035 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3041 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3045 msgctxt "@info:tooltip"
3046 msgid "Quit searching"
3047 msgstr "Deixar de buscar."
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3051 msgctxt "action:button"
3053 msgstr "Nome do ficheiro"
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3057 msgctxt "action:button"
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3063 msgctxt "action:button"
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3069 msgctxt "action:button"
3071 msgstr "Ficheiros persoais"
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Search in your home directory"
3077 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3087 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3089 msgid "Query Results from '%1'"
3090 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3094 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3095 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3096 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3099 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Copying"
3106 msgstr "Cancelar a copia"
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3110 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3111 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3112 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3114 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3119 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3125 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Cutting"
3132 msgstr "Cancelar o corte"
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3138 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3145 msgctxt "@action:button"
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3153 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Duplicating"
3160 msgstr "Cancelar a duplicación"
3162 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3163 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3166 msgctxt "@action keep short"
3170 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3175 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Moving"
3182 msgstr "Cancelar o movemento"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3188 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3193 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3194 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3195 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3196 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3199 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3200 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3201 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3202 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3208 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3209 msgid "Paste from Clipboard"
3210 msgstr "Pegar do portapapeis"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3214 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3215 msgid "Dismiss This Reminder"
3216 msgstr "Descartar a lembranza"
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3220 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3221 msgid "Don't Remind Me Again"
3222 msgstr "Non volver lembrar"
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3226 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3228 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3229 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3231 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3232 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Renaming"
3239 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3249 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3250 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3252 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3262 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3265 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3275 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3278 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3288 msgid "Permanently Delete %2"
3289 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3290 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3291 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3301 msgid "Duplicate %2"
3302 msgid_plural "Duplicate %2"
3303 msgstr[0] "Duplicar %2"
3304 msgstr[1] "Duplicar %2"
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3314 msgid "Move %2 to the Trash"
3315 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3316 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3317 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3328 msgid_plural "Rename %2"
3329 msgstr[0] "Renomear %2"
3330 msgstr[1] "Renomear %2"
3332 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3337 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3338 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3339 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3340 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3341 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3342 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3343 "the current selection.</para>"
3345 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3346 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3347 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3348 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3349 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3350 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3351 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3352 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3356 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3357 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3359 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3360 "retiralos da selección."
3362 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3364 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3365 msgid "Selection Mode"
3366 msgstr "Modo de selección"
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Exit Selection Mode"
3372 msgstr "Saír do modo de selección"
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3376 msgctxt "@label:textbox"
3377 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3378 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3382 msgctxt "@label:textbox"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Download New Services…"
3390 msgstr "Descargar novos servizos…"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3396 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3399 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3400 "de control de versión."
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3405 msgid "Restart now?"
3406 msgstr "Reiniciar agora?"
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3410 msgctxt "@option:check"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3416 msgctxt "@option:check"
3417 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3418 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3422 msgctxt "@item:inmenu"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3433 msgid "Use system font"
3434 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3444 msgstr "Tamaño das iconas"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3453 msgid "Preview size"
3454 msgstr "Tamaño da vista previa"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3459 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3460 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3465 msgid "How we display the size of directories"
3466 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3471 msgid "Show the content count"
3472 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3477 msgid "Show the content size"
3478 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3483 msgid "Do not show any directory size"
3484 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3489 msgid "Recursive directory size limit"
3490 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3495 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3496 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3501 msgid "Permissions style format"
3502 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3507 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3508 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3513 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3514 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3519 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3520 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3525 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3526 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3531 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3532 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3537 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3538 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3543 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3544 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3549 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3550 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3555 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3556 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3561 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3562 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3567 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3568 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3573 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3574 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3579 msgid "Position of columns"
3580 msgstr "Posición das columnas"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3585 msgid "Side Padding"
3586 msgstr "Recheo lateral"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3591 msgid "Highlight entire row"
3592 msgstr "Realzar toda a fila"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3597 msgid "Expandable folders"
3598 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3604 msgid "Hidden files shown"
3605 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3613 "will be shown in the file view."
3615 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3616 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3630 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3637 msgstr "Modo da vista"
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3645 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3647 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3648 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3654 msgid "Previews shown"
3655 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3665 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3672 msgid "Grouped Sorting"
3673 msgstr "Ordenación agrupada"
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3682 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3689 msgid "Sort files by"
3690 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3700 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3701 "criterios da ordenación."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3707 msgid "Order in which to sort files"
3708 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3714 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3715 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3721 msgid "Show hidden files and folders last"
3722 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3728 msgid "Visible roles"
3729 msgstr "Papeis visíbeis"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3735 msgid "Header column widths"
3736 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3742 msgid "Properties last changed"
3743 msgstr "Último cambio das propiedades"
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3750 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3756 msgid "Additional Information"
3757 msgstr "Información adicional"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3762 msgid "Select Action"
3763 msgstr "Seleccionar a acción"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3768 msgid "Custom Action"
3769 msgstr "Acción personalizada"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3774 msgid "Should the URL be editable for the user"
3775 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3780 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3781 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3786 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3787 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3792 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3793 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3799 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3802 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3803 "instancia existente de Dolphin."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3809 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3810 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3811 "were removed/renamed ...etc"
3813 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3814 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3815 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3821 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3824 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3831 msgstr "URL de inicio"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3836 msgid "Remember open folders and tabs"
3837 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3842 msgid "Place two views side by side"
3843 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3848 msgid "Should the filter bar be shown"
3849 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3854 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3856 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3861 msgid "Browse through archives"
3862 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3867 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3868 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3874 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3875 "running in the Terminal panel."
3877 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3878 "executarse no panel de terminal."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3883 msgid "Rename single items inline"
3884 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3889 msgid "Show selection toggle"
3890 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3896 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3899 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3900 "barra inferior do modo de selección."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3905 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3906 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3911 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3912 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3917 msgid "New tab will be open after last one"
3918 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3923 msgid "Show item information on hover"
3924 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3929 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3930 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3935 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3937 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3942 msgid "Show the statusbar"
3943 msgstr "Amosar a barra de estado"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3948 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3949 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3954 msgid "Show the space information in the statusbar"
3955 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3960 msgid "Lock the layout of the panels"
3961 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3966 msgid "Enlarge Small Previews"
3967 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3973 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3976 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3977 "ignorando as maiúsculas)."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3982 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3983 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3988 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3989 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3994 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3995 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3998 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4000 msgid "Text width index"
4001 msgstr "Índice da anchura do texto"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4006 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4007 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4010 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4012 msgid "Enabled plugins"
4013 msgstr "Complementos activados"
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4017 msgctxt "@title:window"
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4023 msgctxt "@title:group Interface settings"
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4029 msgctxt "@title:group"
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Context Menu"
4037 msgstr "Menú contextual"
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4041 msgctxt "@title:group"
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "User Feedback"
4049 msgstr "Comentarios"
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4054 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4055 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4066 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4071 msgid "Moving files or folders to trash"
4072 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Emptying trash"
4078 msgstr "Baleirar o lixo."
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Deleting files or folders"
4084 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4090 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4095 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4096 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4102 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4107 msgid "Opening many folders at once"
4108 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4113 msgid "Opening many terminals at once"
4114 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Switching to act as an administrator"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "When opening an executable file:"
4126 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4131 msgstr "Preguntar sempre"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4135 msgid "Open in application"
4136 msgstr "Abrir na aplicación"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4141 msgstr "Executar o guión"
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4145 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4146 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4147 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Select Home Location"
4153 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Use Current Location"
4159 msgstr "Usar a localización actual"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Default Location"
4165 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4169 msgctxt "@label:textbox"
4170 msgid "Show on startup:"
4171 msgstr "Amosar no inicio:"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4175 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4176 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4178 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4182 msgctxt "@label:checkbox"
4183 msgid "Opening Folders:"
4184 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Show full path in title bar"
4190 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4194 msgctxt "@label:checkbox"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4200 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4201 msgid "Show filter bar"
4202 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "After current tab"
4208 msgstr "Tras a lapela actual."
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "At end of tab bar"
4214 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Open new tabs: "
4220 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4224 msgctxt "option:check split view panes"
4225 msgid "Switch between views with Tab key"
4226 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Split view: "
4232 msgstr "Vista partida: "
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4236 msgctxt "option:check"
4237 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4238 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4243 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4244 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4246 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4247 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4251 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4252 msgid "Begin in split view mode"
4253 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4257 msgid "New windows:"
4258 msgstr "Novas xanelas:"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4264 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4267 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4270 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4272 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4273 msgid "Folders && Tabs"
4274 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4276 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4277 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4279 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4281 msgstr "Vistas previas"
4283 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4284 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4286 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4287 msgid "Confirmations"
4288 msgstr "Confirmacións"
4290 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4292 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4298 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4299 msgid "Status && Location bars"
4300 msgstr "Barras de estado e de localización"
4302 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show previews"
4306 msgstr "Amosar as vistas previas."
4308 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Auto-play media files"
4312 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4314 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show item on hover"
4318 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4320 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4324 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4330 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgid "Information Panel:"
4336 msgstr "Panel de información:"
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4342 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4343 "pressing the right mouse button on a panel."
4345 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4346 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Show previews in the view for:"
4352 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4354 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4356 msgid "Skip previews for local files above:"
4357 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4360 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4362 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4374 msgid "Skip previews for remote files above:"
4375 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4380 msgstr "Sen vistas previas"
4382 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show status bar"
4386 msgstr "Amosar a barra de estado."
4388 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show zoom slider"
4392 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4394 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show space information"
4398 msgstr "Amosar información do espazo."
4400 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Status Bar: "
4404 msgstr "Barra de estado: "
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4408 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4409 msgid "Make location bar editable"
4410 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4414 msgid "Location bar:"
4415 msgstr "Barra de localización:"
4417 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4419 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4420 msgid "Show full path inside location bar"
4421 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4425 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4427 msgstr "Comportamento"
4429 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4432 msgctxt "@title:tab"
4436 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4439 msgctxt "@title:tab"
4443 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4446 msgctxt "@title:tab"
4450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4452 msgctxt "option:radio"
4456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4458 msgctxt "option:radio"
4459 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4460 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4466 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Sorting mode: "
4472 msgstr "Método de ordenación: "
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "Show number of items"
4478 msgstr "Amosar o número de elementos."
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "Show size of contents, up to "
4484 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "Show no size"
4490 msgstr "Non amosar o tamaño."
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4495 msgid_plural " levels deep"
4496 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4497 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Folder size:"
4503 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4507 msgctxt "option:radio as in relative date"
4508 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4509 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4513 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4514 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4515 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4519 msgctxt "@title:group"
4521 msgstr "Estilo de data:"
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4525 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4526 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4527 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4531 msgctxt "option:radio as numeric style"
4532 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4533 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4537 msgctxt "option:radio as combined style"
4538 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4539 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Permissions style:"
4545 msgstr "Estilo dos permisos:"
4547 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4549 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4551 msgstr "Fonte do sistema"
4553 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4555 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4557 msgstr "Fonte personalizada"
4559 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4561 msgctxt "@action:button Choose font"
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4567 msgctxt "@option:radio"
4568 msgid "Use common display style for all folders"
4569 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4571 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4572 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4577 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4578 "custom display style."
4580 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4581 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4585 msgctxt "@option:radio"
4586 msgid "Remember display style for each folder"
4587 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4593 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4596 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4597 "cambie as propiedades de vista."
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Display style: "
4603 msgstr "Estilo visual: "
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Open archives as folder"
4609 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4613 msgctxt "option:check"
4614 msgid "Open folders during drag operations"
4615 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4619 msgctxt "@title:group"
4621 msgstr "Navegación: "
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show item information on hover"
4627 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Miscellaneous: "
4634 msgstr "Outras opcións: "
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show selection marker"
4640 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4644 msgctxt "option:check"
4645 msgid "Rename single items inline"
4646 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4650 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4651 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4658 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4663 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4665 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4668 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4674 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4675 "background setting"
4676 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4677 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4679 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4688 msgctxt "@item:inlistbox"
4689 msgid "Custom Command"
4690 msgstr "Orde personalizada"
4692 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4693 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4694 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4695 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4699 msgid "Double-click triggers"
4700 msgstr "Ao facer clic duplo"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Background: "
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4711 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4712 "background setting"
4713 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4715 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4720 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4728 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4730 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4735 msgctxt "@title:tab General View settings"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4741 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4742 msgid "Content Display"
4743 msgstr "Visualización de contido"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4747 msgctxt "@label:listbox"
4748 msgid "Default icon size:"
4749 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Preview icon size:"
4755 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4759 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4765 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4771 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4777 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4783 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Label width:"
4791 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4795 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4801 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Maximum lines:"
4833 msgstr "Número máximo de liñas:"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Maximum width:"
4863 msgstr "Anchura máxima:"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4867 msgctxt "@option:check"
4869 msgstr "Expansíbeis."
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4873 msgctxt "@label:checkbox"
4875 msgstr "Cartafoles:"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4879 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4880 msgid "By clicking anywhere on the row"
4881 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4885 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4886 msgid "By clicking on icon or name"
4887 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4889 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Open files and folders:"
4894 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4897 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4899 msgctxt "@info:tooltip"
4900 msgid "Size: 1 pixel"
4901 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4902 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4903 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4907 msgctxt "@title:window"
4908 msgid "View Display Style"
4909 msgstr "Estilo visual da vista"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4913 msgctxt "@item:inlistbox"
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4919 msgctxt "@item:inlistbox"
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4925 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4931 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4937 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4939 msgstr "Descendente"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show folders first"
4945 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show hidden files last"
4951 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show preview"
4957 msgstr "Amosar a vista previa."
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show in groups"
4963 msgstr "Amosar en grupos."
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show hidden files"
4969 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Additional Information"
4975 msgstr "Información adicional"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4979 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4980 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4984 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgstr "Modo da vista:"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4990 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgstr "Ordenación:"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4996 msgid "View options:"
4997 msgstr "Opcións de vista:"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5001 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5002 msgid "Current folder"
5003 msgstr "Ao cartafol actual."
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5007 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5008 msgid "Current folder and sub-folders"
5009 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5013 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5015 msgstr "A todos os cartafoles."
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5019 msgctxt "@title:group"
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Use as default view settings"
5027 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5033 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5036 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5043 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5045 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5048 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5050 msgctxt "@title:window"
5051 msgid "Applying View Properties"
5052 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5054 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5056 msgctxt "@info:progress"
5057 msgid "Counting folders: %1"
5058 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5060 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5062 msgctxt "@info:progress"
5064 msgstr "Cartafoles: %1"
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5068 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5070 msgstr "Ampliación:"
5072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5079 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5080 msgid "Sets the size of the file icons."
5081 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5091 msgid "Stop loading"
5092 msgstr "Deixar de cargar."
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5096 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5098 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5099 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5100 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5101 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5102 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5103 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5104 "device.</item></list></para>"
5106 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5107 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5108 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5109 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5110 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5111 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5112 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5113 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5117 msgctxt "@action:inmenu"
5118 msgid "Show Zoom Slider"
5119 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5123 msgctxt "@action:inmenu"
5124 msgid "Show Space Information"
5125 msgstr "Amosar información do espazo"
5127 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5129 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5130 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5132 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5134 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5135 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5137 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5139 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5140 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5142 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5149 msgctxt "@info:status Free disk space"
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5155 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5156 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5157 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5161 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5163 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5164 "Press to manage disk space usage."
5166 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5167 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5169 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5171 msgid "Trash Emptied"
5172 msgstr "Baleirouse o lixo"
5174 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5176 msgid "The Trash was emptied."
5177 msgstr "Baleirouse o lixo."
5179 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5181 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5185 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5187 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5188 msgid "Count of available Network Shares"
5189 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5191 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5193 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5195 msgstr "Configuración"
5197 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5199 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5200 msgid "A subset of Dolphin settings."
5201 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5203 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5205 msgid "Select Remote Charset"
5206 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5208 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5211 msgstr "Predeterminado"
5213 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5216 msgstr "Cargar de novo"
5218 #: views/dolphinview.cpp:654
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "1 folder selected"
5222 msgid_plural "%1 folders selected"
5223 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5224 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5226 #: views/dolphinview.cpp:655
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "1 file selected"
5230 msgid_plural "%1 files selected"
5231 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5232 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5234 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5235 #: views/dolphinview.cpp:657
5237 msgctxt "@info:status"
5239 msgid_plural "%1 folders"
5240 msgstr[0] "1 cartafol"
5241 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5243 #: views/dolphinview.cpp:658
5245 msgctxt "@info:status"
5247 msgid_plural "%1 files"
5248 msgstr[0] "1 ficheiro"
5249 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5251 #: views/dolphinview.cpp:662
5253 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5255 msgstr "%1, %2 (%3)."
5257 #: views/dolphinview.cpp:664
5259 msgctxt "@info:status files (size)"
5263 #: views/dolphinview.cpp:668
5265 msgctxt "@info:status"
5266 msgid "0 folders, 0 files"
5267 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5269 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5271 msgctxt "<filename> copy"
5275 #: views/dolphinview.cpp:1077
5277 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5279 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5280 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5282 #: views/dolphinview.cpp:1082
5284 msgctxt "@action:button"
5285 msgid "Open %1 Item"
5286 msgid_plural "Open %1 Items"
5287 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5288 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5290 #: views/dolphinview.cpp:1212
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Side Padding"
5294 msgstr "Recheo lateral"
5296 #: views/dolphinview.cpp:1216
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Automatic Column Widths"
5300 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5302 #: views/dolphinview.cpp:1221
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Custom Column Widths"
5306 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5308 #: views/dolphinview.cpp:1827
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "Trash operation completed."
5312 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5314 #: views/dolphinview.cpp:1837
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "Delete operation completed."
5318 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5320 #: views/dolphinview.cpp:1993
5322 msgctxt "@action:button"
5323 msgid "Rename and Hide"
5324 msgstr "Renomear e agochar"
5326 #: views/dolphinview.cpp:1997
5329 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5330 "Do you still want to rename it?"
5332 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5333 "Quere renomealo aínda así?"
5335 #: views/dolphinview.cpp:1999
5338 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5339 "Do you still want to rename it?"
5341 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5342 "Quere renomealo aínda así?"
5344 #: views/dolphinview.cpp:2001
5346 msgid "Hide this File?"
5347 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5349 #: views/dolphinview.cpp:2001
5351 msgid "Hide this Folder?"
5352 msgstr "Agochar o cartafol?"
5354 #: views/dolphinview.cpp:2051
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "The location is empty."
5358 msgstr "A localización está baleira."
5360 #: views/dolphinview.cpp:2053
5362 msgctxt "@info:status"
5363 msgid "The location '%1' is invalid."
5364 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5366 #: views/dolphinview.cpp:2322
5371 #: views/dolphinview.cpp:2341
5373 msgid "Loading canceled"
5374 msgstr "Cancelouse a carga"
5376 #: views/dolphinview.cpp:2343
5378 msgid "No items matching the filter"
5379 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5381 #: views/dolphinview.cpp:2345
5383 msgid "No items matching the search"
5384 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5386 #: views/dolphinview.cpp:2347
5388 msgid "Trash is empty"
5389 msgstr "O lixo está baleiro"
5391 #: views/dolphinview.cpp:2350
5394 msgstr "Sen etiquetas"
5396 #: views/dolphinview.cpp:2353
5398 msgid "No files tagged with \"%1\""
5399 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5401 #: views/dolphinview.cpp:2357
5403 msgid "No recently used items"
5404 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5406 #: views/dolphinview.cpp:2359
5408 msgid "No shared folders found"
5409 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5411 #: views/dolphinview.cpp:2361
5413 msgid "No relevant network resources found"
5414 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5416 #: views/dolphinview.cpp:2363
5418 msgid "No MTP-compatible devices found"
5419 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5421 #: views/dolphinview.cpp:2365
5423 msgid "No Apple devices found"
5424 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5426 #: views/dolphinview.cpp:2367
5428 msgid "No Bluetooth devices found"
5429 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2369
5433 msgid "Folder is empty"
5434 msgstr "O cartafol está baleiro"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5439 msgid "Create Folder…"
5440 msgstr "Crear un cartafol…"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5444 msgctxt "@info:whatsthis"
5446 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5447 "items at once results in their new names differing only in a number."
5449 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5450 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5454 msgctxt "@info:whatsthis"
5456 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5457 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5458 "deleted later if disk space is needed."
5460 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5461 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5462 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5466 msgctxt "@info:whatsthis"
5468 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5469 "recovered by normal means."
5471 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5472 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5476 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5477 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5478 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5482 msgctxt "@action:inmenu File"
5483 msgid "Duplicate Here"
5484 msgstr "Duplicar aquí"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5488 msgctxt "@action:inmenu File"
5490 msgstr "Propiedades"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5494 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5496 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5497 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5498 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5499 "there like managing read- and write-permissions."
5501 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5502 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5503 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5504 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5508 msgctxt "@action:incontextmenu"
5509 msgid "Copy Location"
5510 msgstr "Copiar a localización"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5514 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5515 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5516 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Move to Trash…"
5522 msgstr "Botar no lixo…"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5526 msgctxt "@action:inmenu File"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5532 msgctxt "@action:inmenu File"
5533 msgid "Duplicate Here…"
5534 msgstr "Duplicar aquí…"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5538 msgctxt "@action:incontextmenu"
5539 msgid "Copy Location…"
5540 msgstr "Copiar a localización…"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5544 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5546 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5547 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5548 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5549 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5550 "interface> option is enabled.</para>"
5552 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5553 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5554 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5555 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5556 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5560 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5562 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5563 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5564 "you an overview in folders with many items.</para>"
5566 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5567 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5568 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5572 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5574 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5575 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5576 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5577 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5578 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5579 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5580 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5582 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5583 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5584 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5585 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5586 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5587 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5588 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5592 msgctxt "@action:intoolbar"
5594 msgstr "Modo de visualización"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5598 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5599 msgid "This increases the icon size."
5600 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5604 msgctxt "@action:inmenu View"
5605 msgid "Reset Zoom Level"
5606 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5610 msgid "Zoom To Default"
5611 msgstr "Zoom predeterminado"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5615 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5616 msgid "This resets the icon size to default."
5617 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5621 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5622 msgid "This reduces the icon size."
5623 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5627 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5633 msgctxt "@action:intoolbar"
5634 msgid "Show Previews"
5635 msgstr "Amosar as vistas previas"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5640 msgid "Show preview of files and folders"
5641 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5645 msgctxt "@info:whatsthis"
5647 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5648 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5651 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5652 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5653 "versións en miniatura das imaxes."
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5657 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5658 msgid "Folders First"
5659 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5663 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5664 msgid "Hidden Files Last"
5665 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5669 msgctxt "@action:inmenu View"
5671 msgstr "Ordenar segundo"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5675 msgctxt "@action:inmenu View"
5676 msgid "Show Additional Information"
5677 msgstr "Amosar información adicional"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5681 msgctxt "@action:inmenu View"
5682 msgid "Show in Groups"
5683 msgstr "Amosar en grupos"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5687 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5689 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5693 msgctxt "@action:inmenu View"
5694 msgid "Show Hidden Files"
5695 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5702 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5703 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5704 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5705 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5706 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5707 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5708 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5710 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5711 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5712 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5713 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5714 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5715 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5716 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5717 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5718 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5722 msgctxt "@action:inmenu View"
5723 msgid "Adjust View Display Style…"
5724 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5732 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5744 msgid "Icons view mode"
5745 msgstr "Modo de vista en iconas"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5749 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5756 msgid "Compact view mode"
5757 msgstr "Modo de vista compacta"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5761 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5768 msgid "Details view mode"
5769 msgstr "Modo da vista de detalles"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5773 msgctxt "Sort descending"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5779 msgctxt "Sort ascending"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Largest First"
5787 msgstr "De grande a pequeno"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Smallest First"
5793 msgstr "De pequeno a grande"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Newest First"
5799 msgstr "De novo a vello"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "Oldest First"
5805 msgstr "De vello a novo"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5809 msgctxt "Sort descending"
5810 msgid "Highest First"
5811 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5815 msgctxt "Sort ascending"
5816 msgid "Lowest First"
5817 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5821 msgctxt "Sort descending"
5823 msgstr "Descendente"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5827 msgctxt "Sort ascending"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5834 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5835 "selection is empty when this text is shown."
5836 msgid "Actions for Current View"
5837 msgstr "Accións para a vista actual"
5839 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5840 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5843 #. and a fallback will be used.
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5846 msgid "Actions for %1"
5847 msgstr "Accións para %1"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5852 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5853 "of selected files/folders."
5854 msgid "Actions for One Selected Item"
5855 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5856 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5857 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5859 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "Updating version information…"
5863 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5866 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5867 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5870 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5871 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5873 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5875 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5876 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5877 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5880 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5881 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5882 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5883 #~ "combinar de novo as vistas."
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Activate Tab %1"
5887 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "Activate Next Tab"
5891 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5895 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5897 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5901 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5905 #~ msgid "Split the view into two panes"
5906 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5908 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5909 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5911 #~ msgid "Show tooltips"
5912 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5915 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5917 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
5919 #~ msgctxt "@option:check"
5920 #~ msgid "Show tooltips"
5921 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5923 #~ msgctxt "option:check"
5924 #~ msgid "Rename inline"
5925 #~ msgstr "Renomear in situ."
5927 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5928 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Folder size displays:"
5932 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
5934 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5935 #~ msgctxt "@info:status"
5937 #~ msgid_plural "%1 Files"
5938 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5939 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5941 #~ msgid "More Search Tools"
5942 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5944 #~ msgctxt "@title:window"
5945 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5946 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgid "View Modes"
5954 #~ msgstr "Modos de vista"
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgid "Navigation"
5958 #~ msgstr "Navegación"
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgid "General: "
5968 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5969 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5970 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5972 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5977 #~ msgid "Filter..."
5978 #~ msgstr "Filtrar…"
5980 #~ msgid "Search..."
5983 #~ msgctxt "@info:progress"
5984 #~ msgid "Sorting..."
5985 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5987 #~ msgid "Filter..."
5988 #~ msgstr "Filtrar…"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~ msgid "Configure..."
5992 #~ msgstr "Configurar…"
5994 #~ msgctxt "@label:textbox"
5995 #~ msgid "Search..."
5999 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6000 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6002 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6004 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6007 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6008 #~ "\"%2\"</application>."
6010 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6011 #~ "<application>%2</application>."
6013 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6014 #~ "<application>«%2»</application>."
6016 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6017 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6019 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6023 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6025 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6026 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6027 #~ "commands and configuration options."
6029 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6030 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6031 #~ "ordes e opcións de configuración."
6033 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6035 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6036 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6038 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6039 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6041 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6043 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6044 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6046 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6047 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6049 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6051 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6052 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6053 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6054 #~ "help is available for a spot.</para>"
6056 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6057 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6058 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6059 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6062 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6064 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6065 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6066 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6067 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6068 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6069 #~ "used to this.</para>"
6071 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6072 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6073 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6074 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6075 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6076 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6078 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6080 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6081 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6083 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6084 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6086 #~ msgctxt "@info:credit"
6088 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6091 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6094 #~ msgid "Font family"
6095 #~ msgstr "Familia da fonte"
6097 #~ msgid "Font size"
6098 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6103 #~ msgid "Font weight"
6104 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6107 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6109 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6110 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6114 #~ msgstr "Expulsar"
6121 #~ msgid "Safely Remove"
6122 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6126 #~ msgstr "Desmontar"
6129 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6130 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6133 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6134 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6137 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6138 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgid "Open in New Tab"
6142 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Open in New Window"
6146 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6165 #~ msgid "Add Entry..."
6166 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Icon Size"
6170 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6172 #~ msgctxt "Small icon size"
6173 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6174 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6176 #~ msgctxt "Medium icon size"
6177 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6178 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6180 #~ msgctxt "Large icon size"
6181 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6182 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6184 #~ msgctxt "Huge icon size"
6185 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6189 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6190 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6193 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6196 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6197 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6199 #~ msgctxt "@title:window"
6200 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6201 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6204 #~ msgid "Sett&ings"
6205 #~ msgstr "Conf&iguración"
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6211 #~ msgctxt "@action"
6212 #~ msgid "Show menu"
6213 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgstr "Servizos"
6220 #~ msgid "Dolphin Part"
6221 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6224 #~| msgctxt "@title:group"
6225 #~| msgid "Navigation"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Url Navigator"
6228 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6229 #~ msgstr[0] "Navegación"
6230 #~ msgstr[1] "Navegación"
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~ msgstr "Descoñecido"
6237 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6238 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6240 #~ msgctxt "@info:status"
6241 #~ msgid "Unknown size"
6242 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6244 #~ msgctxt "@label:textbox"
6245 #~ msgid "Start in:"
6246 #~ msgstr "Iniciar en:"
6248 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6249 #~ msgid "Window options:"
6250 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6253 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6254 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6256 #~ msgctxt "@title:window"
6257 #~ msgid "Rename Items"
6258 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6260 #~ msgctxt "@label:textbox"
6261 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6262 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6264 #~ msgctxt "@info:status"
6265 #~ msgid "New name #"
6266 #~ msgstr "Novo nome #"
6268 #~ msgctxt "@label:textbox"
6269 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6270 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6271 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6272 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6275 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6276 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6278 #~ msgctxt "@title:window"
6279 #~ msgid "View Properties"
6280 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6282 #~ msgid "Show facets widget"
6283 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6285 #~ msgctxt "@action:button"
6286 #~ msgid "Fewer Options"
6287 #~ msgstr "Menos opcións"
6289 #~ msgctxt "@action:button"
6290 #~ msgid "More Options"
6291 #~ msgstr "Máis opcións"
6293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6295 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6296 #~ "service is disabled."
6298 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6299 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6306 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6311 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6312 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6314 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6315 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6317 #~ msgctxt "@option:check"
6319 #~ msgstr "Calquera"
6321 #~ msgctxt "@option:check"
6323 #~ msgstr "Cartafoles"
6325 #~ msgctxt "@option:option"
6327 #~ msgstr "Calquera momento"
6329 #~ msgctxt "@option:option"
6333 #~ msgctxt "@option:option"
6334 #~ msgid "Yesterday"
6337 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6338 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6339 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgstr "Utilidades"
6349 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6351 #~ msgstr "Vista previa"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6357 #~ msgid "Add to Places"
6358 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6361 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6363 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6364 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6367 #~ msgid "Descending"
6368 #~ msgstr "Descendente"
6370 #~ msgctxt "@title:window"
6371 #~ msgid "Configure Shown Data"
6372 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6374 #~ msgctxt "@label::textbox"
6375 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6376 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6378 #~ msgctxt "action:button"
6379 #~ msgid "Everywhere"
6380 #~ msgstr "En todas as partes"
6382 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6383 #~ msgid "Unchanged"
6384 #~ msgstr "Non cambiada"
6386 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6387 #~ msgid "Horizontally flipped"
6388 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6390 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6391 #~ msgid "180° rotated"
6392 #~ msgstr "Rotada 180°"
6394 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6395 #~ msgid "Vertically flipped"
6396 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6398 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6399 #~ msgid "Transposed"
6400 #~ msgstr "Transposta"
6402 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6403 #~ msgid "90° rotated"
6404 #~ msgstr "Rotada 90°"
6406 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6407 #~ msgid "Transversed"
6410 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6411 #~ msgid "270° rotated"
6412 #~ msgstr "Rotada 270°"
6414 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6420 #~ msgstr "Etiqueta:"
6422 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6423 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6426 #~ msgid "Location:"
6430 #~ msgid "Choose an icon:"
6431 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6433 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6434 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6436 #~ msgctxt "@title:window"
6437 #~ msgid "Add Places Entry"
6438 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6440 #~ msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgid "Edit Places Entry"
6442 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Show All Entries"
6446 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Properties"
6450 #~ msgstr "Propiedades"
6453 #~| msgctxt "@title:window"
6454 #~| msgid "Additional Information"
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6456 #~ msgid "Additional Information Shown"
6457 #~ msgstr "Información adicional"
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Apply View Properties To"
6461 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6463 #~ msgctxt "@option:check"
6464 #~ msgid "Use these view properties as default"
6465 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6467 #~ msgctxt "@label:textbox"
6468 #~ msgid "Location:"
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "Icon Size"
6473 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6475 #~ msgctxt "@label:listbox"
6477 #~ msgstr "Vista previa:"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgctxt "@label:listbox"
6485 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6487 #~ msgctxt "@label:listbox"
6489 #~ msgstr "Anchura:"
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6499 #~ msgctxt "@option:check"
6500 #~ msgid "Expandable folders"
6501 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6504 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6505 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Additional Information"
6509 #~ msgstr "Información adicional"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6512 #~ msgid "Select All"
6513 #~ msgstr "Escoller todo"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6517 #~ msgstr "Cargar de novo"
6520 #~ msgid "Image Size"
6521 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6528 #~ msgid "Recently Saved"
6529 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6532 #~ msgid "Search For"
6533 #~ msgstr "Buscados"
6537 #~ msgstr "Dispositivos"
6539 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6560 #~ msgid "Yesterday"
6563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6564 #~ msgid "This Month"
6565 #~ msgstr "Este mes"
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6568 #~ msgid "Last Month"
6569 #~ msgstr "O mes pasado"
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgid "Documents"
6573 #~ msgstr "Documentos"
6575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6580 #~ msgid "Audio Files"
6581 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6588 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~| msgid "Empty Trash"
6590 #~ msgid "Empty Search"
6591 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgstr "&Eliminar"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "&Move to Trash"
6599 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6602 #~ msgid "Rename..."
6603 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6611 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6618 #~ msgid "%1 - current folder"
6619 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6622 #~ msgid "%1 - current device"
6623 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6626 #~ msgid "%1 - all devices"
6627 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6631 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6635 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Paste Into Folder"
6639 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6641 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6646 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6647 #~ "locale, and %Y is full year number"
6648 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6649 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6652 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6653 #~ "and %Y is full year number"
6655 #~ msgstr "%B de %Y"
6658 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6660 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6668 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgctxt "@label:textbox"
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Update of version information failed."
6680 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Copy Text"
6684 #~ msgstr "Copiar o texto"
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6688 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6690 #~ msgctxt "@title:group Date"
6691 #~ msgid "Last Week"
6692 #~ msgstr "A semana pasada"
6695 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6696 #~ "full year number"
6697 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6698 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6701 #~| msgctxt "@option:check"
6702 #~| msgid "Show zoom slider"
6703 #~ msgid "Zoom slider"
6704 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6707 #~| msgctxt "@title:group Date"
6709 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6714 #~| msgctxt "@title:group Date"
6715 #~| msgid "Yesterday"
6716 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6717 #~ msgid "Yesterday"
6725 #~| msgctxt "@label:listbox"
6726 #~| msgid "Text width:"
6727 #~ msgctxt "@option:option"
6728 #~ msgid "Maximum Rating"
6729 #~ msgstr "Largura do texto:"
6732 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6734 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6739 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6741 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6746 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6748 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6753 #~ msgid "Copy Information Message"
6754 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Copy Error Message"
6758 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6761 #~| msgctxt "@label"
6762 #~| msgid "Link Destination"
6763 #~ msgctxt "@item:intable"
6764 #~ msgid "No destination"
6765 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6767 #~ msgctxt "@option:check"
6768 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6769 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Do not create previews for"
6773 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6775 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6776 #~ msgid "Local files above:"
6777 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "Version Control Systems"
6781 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6784 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6786 #~ msgctxt "@item:intable"
6791 #~| msgctxt "@label"
6793 #~ msgctxt "@item:intable"
6798 #~| msgctxt "@label"
6800 #~ msgctxt "@item:intable"
6805 #~| msgctxt "@label"
6806 #~| msgid "Permissions"
6807 #~ msgctxt "@item:intable"
6808 #~ msgid "Permissions"
6809 #~ msgstr "Permisos"
6812 #~| msgctxt "@label"
6814 #~ msgctxt "@item:intable"
6819 #~| msgctxt "@label"
6821 #~ msgctxt "@item:intable"
6826 #~| msgctxt "@label"
6828 #~ msgctxt "@item:intable"
6833 #~| msgctxt "@label"
6834 #~| msgid "Link Destination"
6835 #~ msgctxt "@item:intable"
6836 #~ msgid "Destination"
6837 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6840 #~| msgctxt "@label"
6842 #~ msgctxt "@item:intable"
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6848 #~ msgstr "Segundo o nome"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6852 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6855 #~ msgid "By Permissions"
6856 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6860 #~ msgstr "Segundo o dono"
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6864 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6867 #~| msgctxt "@label"
6868 #~| msgid "Link Destination"
6869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6870 #~ msgid "By Link Destination"
6871 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6878 #~ msgid "Additional information"
6879 #~ msgstr "Información adicional"
6882 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6884 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Rename inline"
6890 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"