1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 msgctxt "@action:inmenu"
99 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 msgctxt "@action:inmenu"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 msgctxt "@action:inmenu"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Berhasil disalin."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Berhasil dipindahkan."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Berhasil ditautkan."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Berhasil mengubah nama."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Menciptakan folder."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 msgctxt "@title:window"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
208 msgstr "&Berhentikan %1"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
221 "ingin memberhentikan?"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
225 msgid "Do not ask again"
226 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:665
230 msgid "Show &Terminal Panel"
231 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:675
236 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
239 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
271 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
279 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
293 msgstr "Konfigurasikan"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
297 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgstr "Jendela &Baru"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
318 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
319 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 msgctxt "@action:inmenu File"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
341 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
342 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Tambah ke Tempat"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
358 msgctxt "@action:inmenu File"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
375 #| "window will close instead."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
381 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
382 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
401 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
402 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
403 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
404 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
405 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
418 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
419 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
420 "their initial location."
422 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
423 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
424 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
425 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
441 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
442 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
443 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
460 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
461 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, fuzzy, kde-kuit-format
478 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
481 #| "to the inactive split view."
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
487 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
488 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Copy to Other View"
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, fuzzy, kde-kuit-format
512 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
514 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
515 #| "to the inactive split view."
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
521 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
522 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Move to Other View"
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
534 #| msgctxt "@action:intoolbar"
536 msgctxt "@action:inmenu Tools"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
542 msgctxt "@info:tooltip"
543 msgid "Show Filter Bar"
544 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
547 #, fuzzy, kde-kuit-format
548 #| msgctxt "@info:whatsthis"
550 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
551 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
552 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
553 #| "be kept in view."
554 msgctxt "@info:whatsthis"
556 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
557 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
558 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
561 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
562 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
563 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
564 "yang akan tetap terlihat."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 msgctxt "@action:intoolbar"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Search for files and folders"
588 msgstr "Cari file dan folder"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
591 #, fuzzy, kde-kuit-format
592 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
594 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
595 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
596 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
597 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
599 msgctxt "@info:whatsthis find"
601 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
602 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
603 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
604 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
607 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
608 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
609 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
610 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
611 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Search Bar"
617 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #. i18n: This action toggles a selection mode.
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Select Files and Folders"
630 msgstr "Pilih File dan Folder"
632 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
633 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
645 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
646 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
647 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
648 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
651 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
652 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
653 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
654 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
655 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
656 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid "This selects all files and folders in the current location."
662 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
667 msgid "Invert Selection"
668 msgstr "Balikkan Pilihan"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, fuzzy, kde-kuit-format
672 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
674 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 #| "selected instead."
676 msgctxt "@info:whatsthis invert"
678 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 msgctxt "@info:whatsthis split"
688 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
689 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
690 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
691 "para>Click this button again to close one of the views."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
711 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
712 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
716 #| msgctxt "@action:inmenu"
718 msgctxt "@info:tooltip"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 msgctxt "@action:inmenu View"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
742 msgstr "Hentikan pemuatan"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
747 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
748 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Editable Location"
754 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
761 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
762 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
763 "confirming the edited location."
765 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
766 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
767 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
768 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Ganti Lokasi"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
783 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
784 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Urung penutupan tab"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
815 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
816 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
817 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
818 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
819 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, fuzzy, kde-kuit-format
823 #| msgctxt "@info:whatsthis"
825 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
827 #| "folders that contain personal application data."
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
832 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
835 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
836 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Compare Files"
842 msgstr "Bandingkan File"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
849 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
852 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
853 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
854 "mengkonfigurasinya.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
860 msgstr "Buka Terminal"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
867 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
868 #| "in the terminal application.</para>"
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
875 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
876 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
877 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
879 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal Here"
884 msgstr "Buka Terminal Disini"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
891 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
892 #| "the help in the terminal application.</para>"
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
899 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
900 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
901 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Panel Terminal Fokus"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
911 msgctxt "@title:menu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
920 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
921 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
922 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
923 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
924 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
925 #| "time consuming.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
936 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
937 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
938 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
939 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
940 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
941 "lebih memakan waktu.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
945 msgctxt "@action:inmenu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
951 #| msgctxt "@action:inmenu"
952 #| msgid "Activate Last Tab"
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
959 #| msgctxt "@action:inmenu"
960 #| msgid "Activate Last Tab"
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Tab Selanjutnya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
973 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Tab Selanjutnya"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Tab Sebelumnya"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
987 #| msgctxt "@action:inmenu"
988 #| msgid "Previous Tab"
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Tab Sebelumnya"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Tampilkan Sasaran"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Buka di Tab Baru"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Buka di Tab Baru"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 #, fuzzy, kde-format
1019 #| msgid "Open in application"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Buka di aplikasi"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgstr "Kunci Panel"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1045 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1046 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1047 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1048 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1052 msgctxt "@title:window"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1064 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1078 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1079 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1080 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1081 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1094 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1095 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1096 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1097 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1098 "dengan klik kanan.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1115 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1116 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1128 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1129 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1130 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1139 #, fuzzy, kde-kuit-format
1140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1143 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1144 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1145 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1146 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1147 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1158 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1159 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1160 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1161 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1162 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1163 "seperti Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1169 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1174 #| "Konsole.</para>"
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1185 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1186 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1187 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1188 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1189 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1217 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1218 "sembunyikan mereka."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1231 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1232 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1233 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1234 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1251 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1252 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1253 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1254 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1255 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1256 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1257 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1258 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1259 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgstr "Tampilkan Panel"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1354 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1355 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1356 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1382 msgid "Move left view to a new window"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1408 msgid "Move right view to a new window"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1421 msgstr "Tampilan belah"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1441 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1442 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1443 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1444 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1445 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1452 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1453 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1454 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1455 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1456 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1457 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1458 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1461 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1462 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1463 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1464 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1465 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1466 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1467 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1468 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1472 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1474 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1475 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1476 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1477 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1478 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1479 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1480 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1481 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1482 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1483 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1484 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1486 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1487 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1488 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1489 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1490 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1492 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1493 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1494 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1495 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1496 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1497 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1504 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1505 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1506 "be triggered this way.</para>"
1508 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1509 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1510 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1511 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1518 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1519 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1521 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1522 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1523 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1531 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1532 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1533 "Handbook</interface>."
1535 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1536 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1537 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1538 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1540 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1541 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1542 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1543 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1544 #. The same might be true for any external link you translate.
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1547 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1550 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1551 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1553 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1556 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1557 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1559 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1564 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1567 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1568 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1569 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1570 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1572 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1573 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1576 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1577 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1578 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1579 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1580 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1581 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1582 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1583 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1590 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1591 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1592 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1593 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1596 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1597 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1598 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1599 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1600 "sini</link>.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1615 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1616 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1617 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1618 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1619 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1620 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1621 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1622 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1629 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1630 "in your preferred language."
1632 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1633 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1634 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1641 "libraries and maintainers of this application."
1643 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1644 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1651 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1652 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1655 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1656 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1657 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1658 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1668 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1669 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1673 msgctxt "@action:button"
1675 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1679 msgid "Empties Trash to create free space"
1680 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1684 msgctxt "@action:button"
1685 msgid "Add Network Folder"
1686 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "Location Bar"
1692 msgid_plural "Location Bars"
1693 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1694 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1696 #: dolphinpart.cpp:148
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 #| msgid "&Edit File Type..."
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "&Edit File Type…"
1702 msgstr "&Edit Tipe File..."
1704 #: dolphinpart.cpp:152
1705 #, fuzzy, kde-format
1706 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 #| msgid "Select Items Matching..."
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Select Items Matching…"
1710 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1712 #: dolphinpart.cpp:157
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Unselect Items Matching…"
1718 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1720 #: dolphinpart.cpp:163
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect All"
1724 msgstr "Tak Pilih Semua"
1726 #: dolphinpart.cpp:178
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "App&lications"
1732 #: dolphinpart.cpp:179
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "&Network Folders"
1736 msgstr "&Folder Jaringan"
1738 #: dolphinpart.cpp:180
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgstr "Tong Sampah"
1744 #: dolphinpart.cpp:183
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 #: dolphinpart.cpp:189
1751 #, fuzzy, kde-format
1752 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 #| msgid "Find File..."
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgstr "Temukan File..."
1758 #: dolphinpart.cpp:195
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "Buka &Terminal"
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1766 msgctxt "@title:window"
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1777 msgctxt "@title:window"
1779 msgstr "Batal Pilih"
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1795 msgctxt "@title:menu"
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:33
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:41
1814 msgctxt "@title:menu"
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:51
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1838 msgid "Search for %1 in %2"
1839 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1841 #: dolphintabbar.cpp:155
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1847 #: dolphintabbar.cpp:156
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1853 #: dolphintabbar.cpp:157
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1859 #: dolphintabbar.cpp:158
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:506
1869 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1873 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1874 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1875 #: dolphintabwidget.cpp:510
1877 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1881 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Location Bar"
1886 msgstr "Bilah Lokasi"
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Main Toolbar"
1893 msgstr "Bilah Alat Utama"
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1897 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1899 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1900 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1901 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1902 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1903 "because following these folders from left to right leads here.</"
1904 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1905 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1906 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1907 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1909 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1910 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1911 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1912 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1913 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1914 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1915 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1916 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1917 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1921 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1923 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1924 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1925 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1926 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1927 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1928 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1929 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1930 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1931 "find an item.</item></list></para>"
1933 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1934 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1935 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1936 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1937 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1938 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1939 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1940 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1941 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1946 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1955 msgid "Search for %1"
1956 msgstr "Cari untuk %1"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info:progress"
1961 #| msgid "Loading folder..."
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "Memuat folder..."
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1967 #, fuzzy, kde-format
1968 #| msgctxt "@label:listbox"
1970 msgctxt "@info:progress"
1972 msgstr "Pengurutan:"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1975 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgid "Searching..."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "No items found."
1986 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1992 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1996 msgctxt "@info:status"
1998 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1999 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgctxt "@info:status"
2004 #| msgid "Invalid protocol"
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol '%1'"
2007 msgstr "Protokol tidak absah"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol"
2013 msgstr "Protokol tidak absah"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
2018 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2020 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2030 #, fuzzy, kde-format
2031 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2038 msgctxt "@info:tooltip"
2039 msgid "Hide Filter Bar"
2040 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2044 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2051 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2052 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2053 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2058 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2060 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2061 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2066 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2068 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2069 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2074 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2076 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2077 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2081 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2082 msgid "One Selected File"
2083 msgid_plural "%1 Selected Files"
2084 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2085 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2090 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2091 msgid "One Selected Folder"
2092 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2093 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2094 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2099 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2101 msgid "One Selected Item"
2102 msgid_plural "%1 Selected Items"
2103 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2104 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2108 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2110 msgid_plural "%1 Files"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2116 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2118 msgid_plural "%1 Folders"
2119 msgstr[0] "1 Folder"
2120 msgstr[1] "%1 Folder"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2125 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2127 msgid_plural "%1 Items"
2128 msgstr[0] "Satu Butir"
2129 msgstr[1] "%1 Butir"
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2133 msgctxt "@item:intable"
2135 msgid_plural "%1 items"
2136 msgstr[0] "%1 butir"
2137 msgstr[1] "%1 butir"
2139 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2141 msgctxt "width × height"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2147 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2153 msgctxt "@title:group"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2159 msgctxt "@title:group Size"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2183 msgctxt "@title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2189 msgctxt "@title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2195 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2202 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "One Week Ago"
2210 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Two Weeks Ago"
2216 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Three Weeks Ago"
2222 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Earlier this Month"
2228 msgstr "Awal Bulan ini"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2243 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2244 "context @title:group Date"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2251 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2252 "current locale, and yyyy is full year number."
2253 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2259 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2272 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2277 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2278 "context @title:group Date"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2295 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2313 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2314 "context @title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2326 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2331 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2332 "context @title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2339 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2340 "and yyyy is full year number"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2347 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2382 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2383 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2384 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2399 msgstr "Dimodifikasi"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2404 msgid "The date format can be selected in settings."
2405 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2462 msgstr "Jumlah Halaman"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2467 msgstr "Jumlah Kata"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2472 msgstr "Jumlah Garis"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2476 msgid "Date Photographed"
2477 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2487 msgctxt "@label width x height"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 msgid "Release Year"
2547 msgstr "Tahun Rilis"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2551 msgid "Aspect Ratio"
2552 msgstr "Rasio Aspek"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2562 msgstr "Laju Bingkai"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2579 msgid "File Extension"
2580 msgstr "Ekstensi File"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 msgid "Deletion Time"
2585 msgstr "Tanggal Hapus"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgid "Link Destination"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2594 msgid "Downloaded From"
2595 msgstr "Diunduh Dari"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2606 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2608 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2609 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 msgstr "Grup Pengguna"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2623 msgctxt "@info:status"
2624 msgid "Unknown error."
2625 msgstr "Galat tak diketahui."
2635 msgid "File Manager"
2636 msgstr "Pengelola File"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2642 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2646 msgctxt "@info:credit"
2648 msgstr "Felix Ernst"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2654 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2658 msgctxt "@info:credit"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2666 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Elvis Angelaccio"
2672 msgstr "Elvis Angelaccio"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2678 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Emmanuel Pescosta"
2684 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2690 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Frank Reininghaus"
2696 msgstr "Frank Reininghaus"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2702 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2706 msgctxt "@info:credit"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2714 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Sebastian Trüg"
2720 msgstr "Sebastian Trüg"
2722 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2723 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2725 msgctxt "@info:credit"
2731 msgctxt "@info:credit"
2733 msgstr "David Faure"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Aaron J. Seigo"
2739 msgstr "Aaron J. Seigo"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Rafael Fernández López"
2745 msgstr "Rafael Fernández López"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Kevin Ottens"
2751 msgstr "Kevin Ottens"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Holger Freyther"
2757 msgstr "Holger Freyther"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Max Blazejak"
2763 msgstr "Max Blazejak"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Michael Austin"
2769 msgstr "Michael Austin"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Documentation"
2775 msgstr "Dokumentasi"
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2781 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2787 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2793 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2799 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Document to open"
2805 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2808 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2810 msgid "Hidden files shown"
2811 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2816 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2817 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2822 msgid "Automatic scrolling"
2823 msgstr "Menggulir Otomatis"
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2838 #, fuzzy, kde-format
2839 #| msgctxt "@action:inmenu"
2840 #| msgid "Rename..."
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgstr "Ubah Nama..."
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Move to Trash"
2849 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Show Hidden Files"
2861 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Limit to Home Directory"
2867 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Automatic Scrolling"
2873 msgstr "Menggulir Otomatis"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2881 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2882 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2884 msgid "Previews shown"
2885 msgstr "Tampilan pratinjau"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2890 msgid "Auto-Play media files"
2891 msgstr "Auto-Putar file media"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2896 msgid "Show item on hover"
2897 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2902 msgid "Date display format"
2903 msgstr "Format tampilan tanggal"
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Auto-Play media files"
2915 msgstr "Auto-Putar file media"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Show item on hover"
2921 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2924 #, fuzzy, kde-format
2925 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2926 #| msgid "Configure"
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgstr "Konfigurasikan"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Condensed Date"
2935 msgstr "Tanggal Singkat"
2937 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2939 msgctxt "@label::textbox"
2940 msgid "Select which data should be shown:"
2941 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2943 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2946 msgid "%1 item selected"
2947 msgid_plural "%1 items selected"
2948 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2949 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2951 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2956 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2961 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2962 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2964 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2966 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2968 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Configure Trash…"
2972 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2974 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2977 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2978 "and then reopen the panel."
2980 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2981 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2985 msgid "Install Konsole"
2986 msgstr "Instal Konsole"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2994 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "Tipe Apa Pun"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "1 atau lebih"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "2 atau lebih"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "3 atau lebih"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "4 atau lebih"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Highest Rating"
3106 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Clear Selection"
3112 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3116 msgctxt "String list separator"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3122 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3124 msgid_plural "Tags: %2"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3130 msgctxt "@action:button"
3132 msgstr "Tambahkan Tag"
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "From Here (%1)"
3138 msgstr "Dari Sini (%1)"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3144 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3151 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3155 msgctxt "@info:tooltip"
3156 msgid "Quit searching"
3157 msgstr "Berhenti mencari"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3161 msgctxt "action:button"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3167 msgctxt "action:button"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3173 msgctxt "action:button"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3179 msgctxt "action:button"
3181 msgstr "Berkas Anda"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Search in your home directory"
3187 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3190 #, fuzzy, kde-format
3191 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3199 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3201 msgid "Query Results from '%1'"
3202 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3208 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Copying"
3218 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3224 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3226 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3231 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3237 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Cutting"
3244 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3250 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3257 msgctxt "@action:button"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3265 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Duplicating"
3272 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3274 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3275 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3278 msgctxt "@action keep short"
3282 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3287 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Moving"
3294 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3300 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3305 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3306 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3307 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3308 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3311 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3312 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3313 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3314 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3320 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3321 msgid "Paste from Clipboard"
3322 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3326 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3327 msgid "Dismiss This Reminder"
3328 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3332 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3333 msgid "Don't Remind Me Again"
3334 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3338 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3340 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3341 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3343 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3344 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3365 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3378 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3388 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3391 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3401 msgid "Permanently Delete %2"
3402 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3403 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3404 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3414 msgid "Duplicate %2"
3415 msgid_plural "Duplicate %2"
3416 msgstr[0] "Gandakan %2"
3417 msgstr[1] "Gandakan %2"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3427 msgid "Move %2 to the Trash"
3428 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3429 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3430 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3441 msgid_plural "Rename %2"
3442 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3443 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3450 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3451 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3452 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3453 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3454 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3455 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3456 "the current selection.</para>"
3458 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3459 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3460 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3461 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3462 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3463 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3464 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3465 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3469 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3470 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3472 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3477 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3478 msgid "Selection Mode"
3479 msgstr "Mode Pemilihan"
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Exit Selection Mode"
3485 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3491 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3494 #, fuzzy, kde-format
3496 msgctxt "@label:textbox"
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgctxt "@action:button"
3503 #| msgid "Download New Services..."
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Download New Services…"
3506 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3512 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3515 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3521 msgid "Restart now?"
3522 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3526 msgctxt "@option:check"
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3532 msgctxt "@option:check"
3533 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3534 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3538 msgctxt "@item:inmenu"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3549 msgid "Use system font"
3550 msgstr "Gunakan font sistem"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3560 msgstr "Ukuran ikon"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3569 msgid "Preview size"
3570 msgstr "Ukuran pratinjau"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3575 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3576 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3581 msgid "How we display the size of directories"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3586 #, fuzzy, kde-format
3587 #| msgid "Show the statusbar"
3588 msgid "Show the content count"
3589 msgstr "Tampilkan bilah status"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3592 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgid "Show the statusbar"
3595 msgid "Show the content size"
3596 msgstr "Tampilkan bilah status"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3601 msgid "Do not show any directory size"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3607 msgid "Recursive directory size limit"
3608 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3613 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3615 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3620 msgid "Permissions style format"
3621 msgstr "Format gaya perizinan"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3626 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3627 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3632 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3633 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3638 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3639 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3644 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3645 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3650 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3651 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3656 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3657 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3661 #, fuzzy, kde-format
3662 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3663 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3664 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3669 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3670 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3675 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3676 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3681 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3682 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3687 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3688 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3693 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3694 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3699 msgid "Position of columns"
3700 msgstr "Posisi kolom"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3705 msgid "Side Padding"
3706 msgstr "Padding Sisi"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3711 msgid "Highlight entire row"
3712 msgstr "Sorot seluruh baris"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3717 msgid "Expandable folders"
3718 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3724 msgid "Hidden files shown"
3725 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3732 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3733 "will be shown in the file view."
3735 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3736 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3750 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3757 msgstr "Mode Tampilan"
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3765 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3767 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3768 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3774 msgid "Previews shown"
3775 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3785 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3786 "sebagai sebuah ikon."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3792 msgid "Grouped Sorting"
3793 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3802 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3803 "berdasarkan kategori mereka."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3809 msgid "Sort files by"
3810 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3820 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3827 msgid "Order in which to sort files"
3828 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3834 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3835 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3841 msgid "Show hidden files and folders last"
3842 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3848 msgid "Visible roles"
3849 msgstr "Peran yang terlihat"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3855 msgid "Header column widths"
3856 msgstr "Lebar header kolom"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3862 msgid "Properties last changed"
3863 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "Informasi Tambahan"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgctxt "@title:menu"
3883 #| msgid "Selection"
3884 msgid "Select Action"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3891 #| msgid "Custom Font"
3892 msgid "Custom Action"
3893 msgstr "Font Kustom"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3898 msgid "Should the URL be editable for the user"
3899 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3904 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3905 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3910 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3911 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3916 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3917 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3923 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3926 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3927 "instansi Dolphin yang ada"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3933 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3934 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3935 "were removed/renamed ...etc"
3937 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3938 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3939 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3945 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3948 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3949 "tidak ditampilkan di UI)"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3955 msgstr "URL Beranda"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3960 msgid "Remember open folders and tabs"
3961 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3966 msgid "Place two views side by side"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3972 msgid "Should the filter bar be shown"
3973 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3978 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3979 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3984 msgid "Browse through archives"
3985 msgstr "Telusur di antara arsip"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3990 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3991 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3997 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3998 "running in the Terminal panel."
4000 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4001 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgid "Rename inline"
4007 msgid "Rename single items inline"
4008 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4013 msgid "Show selection toggle"
4014 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4020 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4023 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4024 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgctxt "option:check"
4030 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4031 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4032 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4036 #, fuzzy, kde-format
4037 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4038 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4039 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4044 msgid "New tab will be open after last one"
4045 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4049 #, fuzzy, kde-format
4050 #| msgid "Show item on hover"
4051 msgid "Show item information on hover"
4052 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4057 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4058 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4063 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4064 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4069 msgid "Show the statusbar"
4070 msgstr "Tampilkan bilah status"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4075 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4076 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4081 msgid "Show the space information in the statusbar"
4082 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4087 msgid "Lock the layout of the panels"
4088 msgstr "Kunci tata letak panel"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4093 msgid "Enlarge Small Previews"
4094 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4100 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4103 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4106 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4109 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4116 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4117 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4123 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4124 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4126 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4129 msgid "Text width index"
4130 msgstr "Indeks Lebar teks"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4135 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4136 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4139 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4141 msgid "Enabled plugins"
4142 msgstr "Fungsikan plugin"
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4146 msgctxt "@title:window"
4148 msgstr "Konfigurasikan"
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4152 msgctxt "@title:group Interface settings"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4157 #, fuzzy, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Context Menu"
4167 msgstr "Menu Konteks"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4171 msgctxt "@title:group"
4173 msgstr "Tong Sampah"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "User Feedback"
4179 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4184 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4186 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4187 "perubahan atau membuangnya?"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4198 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Moving files or folders to trash"
4204 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Emptying trash"
4210 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Deleting files or folders"
4216 msgstr "Menghapus file atau folder"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4222 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4228 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4234 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "@title:group"
4239 #| msgid "Open files and folders:"
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Opening many folders at once"
4242 msgstr "Buka file dan folder:"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many terminals at once"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Switching to act as an administrator"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "When opening an executable file:"
4260 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 msgstr "Selalu tanyakan"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 msgid "Open in application"
4270 msgstr "Buka di aplikasi"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 msgstr "Jalankan skripnya"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4280 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4281 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4282 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4283 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4287 msgctxt "@action:button"
4288 msgid "Select Home Location"
4289 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4293 msgctxt "@action:button"
4294 msgid "Use Current Location"
4295 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Use Default Location"
4301 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4305 msgctxt "@label:textbox"
4306 msgid "Show on startup:"
4307 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4311 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4312 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@title:group"
4318 #| msgid "Open files and folders:"
4319 msgctxt "@label:checkbox"
4320 msgid "Opening Folders:"
4321 msgstr "Buka file dan folder:"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4326 msgid "Show full path in title bar"
4327 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4332 #| msgid "New &Window"
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgstr "Jendela &Baru"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4340 #| msgid "Show filter bar"
4341 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4342 msgid "Show filter bar"
4343 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "After current tab"
4349 msgstr "Setelah tab saat ini"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "At end of tab bar"
4355 msgstr "Di akhir bilah tab"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Open new tabs: "
4361 msgstr "Buka Tab Baru: "
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "option:check split view panes"
4366 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4367 msgctxt "option:check split view panes"
4368 msgid "Switch between views with Tab key"
4369 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Split view: "
4375 msgstr "Tampilan belah: "
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgctxt "option:check"
4380 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4381 msgctxt "option:check"
4382 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4383 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4388 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4389 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Begin in split view mode"
4396 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4400 msgid "New windows:"
4401 msgstr "Jendela baru:"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4407 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4410 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4416 #| msgid "Folders First"
4417 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4418 msgid "Folders && Tabs"
4419 msgstr "Folder Dulu"
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4422 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4424 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4429 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4431 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4432 msgid "Confirmations"
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4439 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "@action:inmenu"
4446 #| msgid "Location Bar"
4447 #| msgid_plural "Location Bars"
4448 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4449 msgid "Status && Location bars"
4450 msgstr "Bilah Lokasi"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "@option:check"
4455 #| msgid "Show preview"
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show previews"
4458 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgid "Auto-Play media files"
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Auto-play media files"
4465 msgstr "Auto-Putar file media"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgid "Show item on hover"
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show item on hover"
4472 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@title:window"
4489 #| msgid "Information"
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4491 msgid "Information Panel:"
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4498 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4499 "pressing the right mouse button on a panel."
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Show previews in the view for:"
4506 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4510 msgid "Skip previews for local files above:"
4511 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4516 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4523 msgstr "Tak Dibatasi"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4528 msgid "Skip previews for remote files above:"
4529 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4534 msgstr "Tanpa pratinjau"
4536 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show status bar"
4540 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show zoom slider"
4546 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show space information"
4552 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4557 #| msgid "Status Bar"
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Status Bar: "
4560 msgstr "Bilah Status"
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Make location bar editable"
4566 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgctxt "@action:inmenu"
4571 #| msgid "Location Bar"
4572 #| msgid_plural "Location Bars"
4573 msgid "Location bar:"
4574 msgstr "Bilah Lokasi"
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Show full path inside location bar"
4580 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4584 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4588 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4591 msgctxt "@title:tab"
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4598 msgctxt "@title:tab"
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4605 msgctxt "@title:tab"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4611 msgctxt "option:radio"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4619 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4625 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Sorting mode: "
4631 msgstr "Mode Pengurutan: "
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgctxt "option:radio"
4636 #| msgid "Number of items"
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show number of items"
4639 msgstr "Nomor butir"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgctxt "option:radio"
4644 #| msgid "Size of contents, up to "
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show size of contents, up to "
4647 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@option:check"
4652 #| msgid "Show zoom slider"
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show no size"
4655 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4660 msgid_plural " levels deep"
4661 msgstr[0] "tingkat dalam"
4662 msgstr[1] "tingkat dalam"
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgctxt "@label:checkbox"
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Folder size:"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4674 msgctxt "option:radio as in relative date"
4675 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4676 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4680 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4681 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4682 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4686 msgctxt "@title:group"
4688 msgstr "Gaya tanggal:"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4692 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4693 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4694 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4698 msgctxt "option:radio as numeric style"
4699 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4700 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4704 msgctxt "option:radio as combined style"
4705 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4706 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Permissions style:"
4712 msgstr "Gaya perizinan:"
4714 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4716 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4718 msgstr "Font Sistem"
4720 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4722 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4724 msgstr "Font Kustom"
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4727 #, fuzzy, kde-format
4728 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4729 #| msgid "Choose..."
4730 msgctxt "@action:button Choose font"
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Use common display style for all folders"
4738 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4740 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4741 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4746 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4747 "custom display style."
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Remember display style for each folder"
4754 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4763 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4764 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4767 #, fuzzy, kde-format
4768 #| msgctxt "@title:window"
4769 #| msgid "View Display Style"
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Display style: "
4772 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Open archives as folder"
4778 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4782 msgctxt "option:check"
4783 msgid "Open folders during drag operations"
4784 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4788 msgctxt "@title:group"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 #| msgid "Show item on hover"
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show item information on hover"
4797 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Miscellaneous: "
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show selection marker"
4810 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgid "Rename inline"
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Rename single items inline"
4817 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4821 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4833 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4835 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4842 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4843 "background setting"
4844 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4847 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4857 #| msgid "Custom Font"
4858 msgctxt "@item:inlistbox"
4859 msgid "Custom Command"
4860 msgstr "Font Kustom"
4862 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4863 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4864 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4865 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4869 msgid "Double-click triggers"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Background: "
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4881 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4882 "background setting"
4883 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4888 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4896 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4900 #, fuzzy, kde-format
4901 #| msgctxt "@title:group General settings"
4903 msgctxt "@title:tab General View settings"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4908 #, fuzzy, kde-format
4909 #| msgctxt "action:button"
4911 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4912 msgid "Content Display"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Default icon size:"
4919 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Preview icon size:"
4925 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4929 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgstr "Font label:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4935 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 msgstr "Sangat Besar"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Label width:"
4961 msgstr "Lebar label:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgstr "Tak Terbatas"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Maximum lines:"
5003 msgstr "Garis maksimal:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 msgstr "Tak Terbatas"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum width:"
5033 msgstr "Lebar maksimal:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5037 msgctxt "@option:check"
5039 msgstr "Dapat dibentangkan"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5043 msgctxt "@label:checkbox"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5049 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5050 msgid "By clicking anywhere on the row"
5051 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking on icon or name"
5057 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5059 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Open files and folders:"
5064 msgstr "Buka file dan folder:"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5069 msgctxt "@info:tooltip"
5070 msgid "Size: 1 pixel"
5071 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5072 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5073 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5077 msgctxt "@title:window"
5078 msgid "View Display Style"
5079 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5101 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5107 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show folders first"
5115 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show hidden files last"
5121 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show preview"
5127 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show in groups"
5133 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show hidden files"
5139 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Additional Information"
5145 msgstr "Informasi Tambahan"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5149 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5150 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5154 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgstr "Mode tampilan:"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5160 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgstr "Pengurutan:"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5166 msgid "View options:"
5167 msgstr "Opsi tampilan:"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5172 msgid "Current folder"
5173 msgstr "Folder Saat Ini"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgid "Current folder and sub-folders"
5179 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgstr "Semua Folder"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5189 msgctxt "@title:group"
5191 msgstr "Terapkan untuk:"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Use as default view settings"
5197 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5203 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5206 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5212 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5214 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5216 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5218 msgctxt "@title:window"
5219 msgid "Applying View Properties"
5220 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5224 msgctxt "@info:progress"
5225 msgid "Counting folders: %1"
5226 msgstr "Menghitung folder: %1"
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5230 msgctxt "@info:progress"
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5236 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5247 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5248 msgid "Sets the size of the file icons."
5249 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5259 msgid "Stop loading"
5260 msgstr "Hentikan pemuatan"
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5264 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5266 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5267 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5268 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5269 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5270 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5271 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5272 "device.</item></list></para>"
5274 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5275 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5276 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5277 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5278 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5279 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5280 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5284 msgctxt "@action:inmenu"
5285 msgid "Show Zoom Slider"
5286 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Show Space Information"
5292 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5296 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5301 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5306 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5316 msgctxt "@info:status Free disk space"
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5322 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5323 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5324 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5327 #, fuzzy, kde-format
5328 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5329 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5330 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5332 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5333 "Press to manage disk space usage."
5334 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5336 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5338 msgid "Trash Emptied"
5339 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5341 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5343 msgid "The Trash was emptied."
5344 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5346 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5348 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5352 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5354 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5355 msgid "Count of available Network Shares"
5356 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5358 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5360 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5362 msgstr "Peng&aturan"
5364 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5366 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgid "A subset of Dolphin settings."
5368 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5370 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5372 msgid "Select Remote Charset"
5373 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5385 #: views/dolphinview.cpp:654
5386 #, fuzzy, kde-format
5387 #| msgctxt "@info:status"
5388 #| msgid "1 Folder selected"
5389 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "1 folder selected"
5392 msgid_plural "%1 folders selected"
5393 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5394 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5396 #: views/dolphinview.cpp:655
5397 #, fuzzy, kde-format
5398 #| msgctxt "@info:status"
5399 #| msgid "1 File selected"
5400 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "1 file selected"
5403 msgid_plural "%1 files selected"
5404 msgstr[0] "1 File dipilih"
5405 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5407 #: views/dolphinview.cpp:657
5408 #, fuzzy, kde-format
5409 #| msgctxt "@info:status"
5411 #| msgid_plural "%1 Folders"
5412 msgctxt "@info:status"
5414 msgid_plural "%1 folders"
5415 msgstr[0] "1 Folder"
5416 msgstr[1] "%1 Folder"
5418 #: views/dolphinview.cpp:658
5419 #, fuzzy, kde-format
5420 #| msgctxt "action:button"
5421 #| msgid "Your files"
5422 msgctxt "@info:status"
5424 msgid_plural "%1 files"
5425 msgstr[0] "Berkas Anda"
5426 msgstr[1] "Berkas Anda"
5428 #: views/dolphinview.cpp:662
5430 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5432 msgstr "%1, %2 (%3)"
5434 #: views/dolphinview.cpp:664
5436 msgctxt "@info:status files (size)"
5440 #: views/dolphinview.cpp:668
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 #| msgctxt "@info:status"
5443 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "0 folders, 0 files"
5446 msgstr "0 Folders, 0 File"
5448 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5450 msgctxt "<filename> copy"
5454 #: views/dolphinview.cpp:1077
5456 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5457 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5458 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5459 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5461 #: views/dolphinview.cpp:1082
5463 msgctxt "@action:button"
5464 msgid "Open %1 Item"
5465 msgid_plural "Open %1 Items"
5466 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5467 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1212
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Side Padding"
5473 msgstr "Padding Sisi"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1216
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Automatic Column Widths"
5479 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1221
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Custom Column Widths"
5485 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1827
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "Trash operation completed."
5491 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5493 #: views/dolphinview.cpp:1837
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Delete operation completed."
5497 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5499 #: views/dolphinview.cpp:1993
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Rename and Hide"
5503 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1997
5508 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5509 "Do you still want to rename it?"
5511 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5513 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1999
5518 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5519 "Do you still want to rename it?"
5521 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5523 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2001
5527 msgid "Hide this File?"
5528 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2001
5532 msgid "Hide this Folder?"
5533 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2051
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "The location is empty."
5539 msgstr "Lokasi kosong."
5541 #: views/dolphinview.cpp:2053
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location '%1' is invalid."
5545 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5547 #: views/dolphinview.cpp:2322
5548 #, fuzzy, kde-format
5549 #| msgid "Loading..."
5553 #: views/dolphinview.cpp:2341
5555 msgid "Loading canceled"
5556 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2343
5560 msgid "No items matching the filter"
5561 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2345
5565 msgid "No items matching the search"
5566 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2347
5570 msgid "Trash is empty"
5571 msgstr "Tong Sampah kosong"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2350
5576 msgstr "Tidak ada tag"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2353
5580 msgid "No files tagged with \"%1\""
5581 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5583 #: views/dolphinview.cpp:2357
5585 msgid "No recently used items"
5586 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2359
5590 msgid "No shared folders found"
5591 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2361
5595 msgid "No relevant network resources found"
5596 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2363
5600 msgid "No MTP-compatible devices found"
5601 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2365
5605 msgid "No Apple devices found"
5606 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2367
5610 msgid "No Bluetooth devices found"
5611 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2369
5615 msgid "Folder is empty"
5616 msgstr "Folder ini kosong"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5619 #, fuzzy, kde-format
5620 #| msgctxt "@action"
5621 #| msgid "Create Folder..."
5623 msgid "Create Folder…"
5624 msgstr "Ciptakan Folder..."
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5627 #, fuzzy, kde-kuit-format
5628 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5630 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5631 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5632 msgctxt "@info:whatsthis"
5634 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5635 "items at once results in their new names differing only in a number."
5637 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5638 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5639 "dibedakan dengan nomor."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5642 #, fuzzy, kde-kuit-format
5643 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5645 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5646 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5647 #| "deleted from if disk space is needed."
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5651 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5652 "deleted later if disk space is needed."
5654 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5655 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5656 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5659 #, fuzzy, kde-kuit-format
5660 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5662 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5663 #| "be recovered by normal means."
5664 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5667 "recovered by normal means."
5669 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5670 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5674 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5675 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5676 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 msgid "Duplicate Here"
5682 msgstr "Gandakan Disini"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5692 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5694 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5695 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5696 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5697 "there like managing read- and write-permissions."
5699 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5700 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5701 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5702 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5706 msgctxt "@action:incontextmenu"
5707 msgid "Copy Location"
5708 msgstr "Salin Lokasi"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5712 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5713 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5714 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Move to Trash…"
5720 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Duplicate Here…"
5732 msgstr "Gandakan Disini..."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5736 msgctxt "@action:incontextmenu"
5737 msgid "Copy Location…"
5738 msgstr "Salin Lokasi..."
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5742 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5744 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5745 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5746 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5747 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5748 "interface> option is enabled.</para>"
5750 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5751 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5752 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5753 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5754 "interface> diaktifkan.</para>"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5757 #, fuzzy, kde-kuit-format
5758 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5760 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5761 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5762 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5763 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5765 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5766 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5767 "you an overview in folders with many items.</para>"
5769 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5770 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5771 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5774 #, fuzzy, kde-kuit-format
5775 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5777 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5781 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5782 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5783 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5784 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5786 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5787 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5788 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5789 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5790 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5791 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5792 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5794 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5795 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5796 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5797 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5798 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5799 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5800 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5804 msgctxt "@action:intoolbar"
5806 msgstr "Mode Tampilan"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5811 msgid "This increases the icon size."
5812 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Reset Zoom Level"
5818 msgstr "Set ulang level zoom"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5822 msgid "Zoom To Default"
5823 msgstr "Zoom Ke Baku"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5828 msgid "This resets the icon size to default."
5829 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5834 msgid "This reduces the icon size."
5835 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5839 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5845 msgctxt "@action:intoolbar"
5846 msgid "Show Previews"
5847 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5852 msgid "Show preview of files and folders"
5853 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5860 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5863 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5864 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5868 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 msgid "Folders First"
5870 msgstr "Folder Dulu"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Hidden Files Last"
5876 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5882 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show Additional Information"
5888 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show in Groups"
5894 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5900 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show Hidden Files"
5906 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5909 #, fuzzy, kde-kuit-format
5910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5912 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5915 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5916 #| "are hidden.</para>"
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5920 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5921 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5922 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5923 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5924 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5925 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5926 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5928 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5929 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5930 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5931 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5932 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5935 #, fuzzy, kde-format
5936 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5937 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5938 msgctxt "@action:inmenu View"
5939 msgid "Adjust View Display Style…"
5940 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5948 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5953 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5960 msgid "Icons view mode"
5961 msgstr "Mode tampilan ikon"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5965 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5972 msgid "Compact view mode"
5973 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5977 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5984 msgid "Details view mode"
5985 msgstr "Mode tampilan perincian"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5989 msgctxt "Sort descending"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5995 msgctxt "Sort ascending"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Largest First"
6003 msgstr "Yang terbesar dulu"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "Smallest First"
6009 msgstr "Yang terkecil dulu"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Newest First"
6015 msgstr "Yang terbaru dulu"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "Oldest First"
6021 msgstr "Yang terlawas dulu"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Highest First"
6027 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Lowest First"
6033 msgstr "Yang terendah dulu"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6037 msgctxt "Sort descending"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6043 msgctxt "Sort ascending"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6050 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6051 "selection is empty when this text is shown."
6052 msgid "Actions for Current View"
6053 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6055 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6056 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6059 #. and a fallback will be used.
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6062 msgid "Actions for %1"
6063 msgstr "Aksi untuk %1"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6068 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6069 "of selected files/folders."
6070 msgid "Actions for One Selected Item"
6071 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6072 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6073 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6075 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6076 #, fuzzy, kde-format
6077 #| msgctxt "@info:status"
6078 #| msgid "Updating version information..."
6079 msgctxt "@info:status"
6080 msgid "Updating version information…"
6081 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6084 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6085 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6088 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6089 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6091 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6093 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6094 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6095 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6098 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6099 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6100 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6101 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Activate Tab %1"
6105 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Activate Next Tab"
6109 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6113 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6115 #~ msgid "Split the view into two panes"
6116 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6118 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6119 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6121 #~ msgid "Show tooltips"
6122 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6125 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6127 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Show tooltips"
6132 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Rename inline"
6136 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6138 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6139 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Folder size displays:"
6143 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6145 #~ msgctxt "@info:status"
6147 #~ msgid_plural "%1 Files"
6148 #~ msgstr[0] "1 File"
6149 #~ msgstr[1] "%1 File"
6151 #~ msgid "More Search Tools"
6152 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6154 #~ msgctxt "@title:window"
6155 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6156 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgstr "Pemulaian"
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "View Modes"
6164 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "Navigation"
6168 #~ msgstr "Navigasi"
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgstr "Tampilan: "
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "General: "
6178 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6179 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6180 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6182 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6187 #~ msgid "Filter..."
6188 #~ msgstr "Filter..."
6190 #~ msgid "Search..."
6193 #~ msgctxt "@info:progress"
6194 #~ msgid "Sorting..."
6195 #~ msgstr "Pengurutan..."
6197 #~ msgid "Filter..."
6198 #~ msgstr "Filter..."
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Configure..."
6202 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6204 #~ msgctxt "@label:textbox"
6205 #~ msgid "Search..."
6209 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6210 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6212 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6213 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6216 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6217 #~ "\"%2\"</application>."
6219 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6220 #~ "<application>%2</application>."
6222 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6223 #~ "\"%2\"</application>."
6225 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6226 #~ "<application>%2</application>."
6228 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6232 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6234 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6235 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6236 #~ "commands and configuration options."
6238 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6239 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6240 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6242 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6244 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6245 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6247 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6248 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6251 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6253 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6254 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6256 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6257 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6259 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6261 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6262 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6263 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6264 #~ "help is available for a spot.</para>"
6266 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6267 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6268 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6269 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6271 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6273 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6274 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6275 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6276 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6277 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6278 #~ "used to this.</para>"
6280 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6281 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6282 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6283 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6284 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6285 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6287 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6289 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6290 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6292 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6293 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6296 #~ msgctxt "@info:credit"
6298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6301 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6304 #~ msgid "Font family"
6305 #~ msgstr "Famili font"
6307 #~ msgid "Font size"
6308 #~ msgstr "Ukuran font"
6313 #~ msgid "Font weight"
6314 #~ msgstr "Berat font"
6317 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6319 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6321 #~ msgid "Leading Column Padding"
6322 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Leading Column Padding"
6326 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6330 #~ msgstr "Keluarkan"
6334 #~ msgstr "Lepaskan"
6337 #~ msgid "Safely Remove"
6338 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6342 #~ msgstr "Lepaskait"
6345 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6346 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6349 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6350 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6353 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6354 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Open in New Tab"
6358 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgid "Open in New Window"
6362 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgstr "Sembunyikan"
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Add Entry..."
6382 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Icon Size"
6386 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6388 #~ msgctxt "Small icon size"
6389 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6392 #~ msgctxt "Medium icon size"
6393 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6394 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6396 #~ msgctxt "Large icon size"
6397 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6400 #~ msgctxt "Huge icon size"
6401 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6406 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6409 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6410 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6412 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6413 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6415 #~ msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6417 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6420 #~ msgid "Sett&ings"
6421 #~ msgstr "Peng&aturan"
6423 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6425 #~ msgstr "Kendalikan"
6427 #~ msgctxt "@action"
6428 #~ msgid "Show menu"
6429 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Dolphin Part"
6437 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6440 #~| msgctxt "@title:group"
6441 #~| msgid "Navigation"
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Url Navigator"
6444 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6445 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6446 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6448 #~ msgctxt "@item:intable"
6450 #~ msgstr "Tak diketahui"
6453 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6454 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6456 #~ msgctxt "@info:status"
6457 #~ msgid "Unknown size"
6458 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6460 #~ msgctxt "@label:textbox"
6461 #~ msgid "Start in:"
6462 #~ msgstr "Bermulai di:"
6464 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6465 #~ msgid "Window options:"
6466 #~ msgstr "Opsi window:"
6469 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6470 #~| msgid "Add to Places"
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6472 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6473 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Rename Items"
6477 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6481 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid "New name #"
6485 #~ msgstr "Nama baru #"
6487 #~ msgctxt "@label:textbox"
6488 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6489 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6490 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6491 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6494 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6495 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "View Properties"
6499 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6501 #~ msgid "Show facets widget"
6502 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6505 #~| msgctxt "action:button"
6506 #~| msgid "Fewer Options"
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Fewer Options"
6509 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6512 #~| msgctxt "action:button"
6513 #~| msgid "More Options"
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "More Options"
6516 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6522 #~ msgctxt "@option:check"
6526 #~ msgctxt "@option:option"
6528 #~ msgstr "Kapan Pun"
6530 #~ msgctxt "@option:option"
6532 #~ msgstr "Hari Ini"
6534 #~ msgctxt "@option:option"
6535 #~ msgid "Yesterday"
6538 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6539 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6540 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgstr "Peralatan"
6550 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6552 #~ msgstr "Pratinjau"
6555 #~ msgstr "hentikan"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6558 #~ msgid "Add to Places"
6559 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6562 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6564 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6565 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6568 #~ msgid "Descending"
6571 #~ msgctxt "@title:window"
6572 #~ msgid "Configure Shown Data"
6573 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6575 #~ msgctxt "@label::textbox"
6576 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6577 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6579 #~ msgctxt "action:button"
6580 #~ msgid "Everywhere"
6581 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6583 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6584 #~ msgid "Unchanged"
6585 #~ msgstr "Batal Ubah"
6587 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6588 #~ msgid "Horizontally flipped"
6589 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6591 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6592 #~ msgid "180° rotated"
6593 #~ msgstr "Diputar 180°"
6595 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6596 #~ msgid "Vertically flipped"
6597 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6599 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6600 #~ msgid "Transposed"
6601 #~ msgstr "Transposed"
6603 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6604 #~ msgid "90° rotated"
6605 #~ msgstr "Diputar 90°"
6607 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6608 #~ msgid "Transversed"
6609 #~ msgstr "Transversed"
6611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6612 #~ msgid "270° rotated"
6613 #~ msgstr "Diputar 270°"
6615 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6623 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6624 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6627 #~ msgid "Location:"
6631 #~ msgid "Choose an icon:"
6632 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6634 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6635 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6637 #~ msgctxt "@title:window"
6638 #~ msgid "Add Places Entry"
6639 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6641 #~ msgctxt "@title:window"
6642 #~ msgid "Edit Places Entry"
6643 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "Show All Entries"
6647 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Properties"
6651 #~ msgstr "Properti"
6654 #~| msgctxt "@title:window"
6655 #~| msgid "Additional Information"
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "Additional Information Shown"
6658 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Apply View Properties To"
6662 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6664 #~ msgctxt "@option:check"
6665 #~ msgid "Use these view properties as default"
6666 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6668 #~ msgctxt "@label:textbox"
6669 #~ msgid "Location:"
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Icon Size"
6674 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6676 #~ msgctxt "@label:listbox"
6678 #~ msgstr "Pratinjau:"
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgctxt "@label:listbox"
6688 #~ msgctxt "@label:listbox"
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6700 #~ msgctxt "@option:check"
6701 #~ msgid "Expandable folders"
6702 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6705 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6706 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6708 #~ msgctxt "@action:button"
6709 #~ msgid "Additional Information"
6710 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6713 #~ msgid "Select All"
6714 #~ msgstr "Pilih Semua"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6718 #~ msgstr "Muat Ulang"
6721 #~ msgid "Image Size"
6722 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Recently Saved"
6734 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6738 #~ msgstr "Perangkat"
6740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6746 #~ msgstr "Jaringan"
6748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgstr "Hari ini"
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgid "Yesterday"
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgid "This Month"
6766 #~ msgstr "Bulan Ini"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Last Month"
6770 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Documents"
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Audio Files"
6782 #~ msgstr "Berkas Audio"
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6789 #~ msgid "Rename..."
6790 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "&Move to Trash"
6798 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"