]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 #, kde-format
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 #, kde-format
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 msgstr ""
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Empty Trash"
99 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Restore"
105 msgstr "Kembalikan"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
110 msgid "Create New"
111 msgstr "Buat Baru"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path"
117 msgstr "Buka Alur"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 #, kde-format
133 msgctxt ""
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgid "Middle Click"
136 msgstr ""
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Berhasil disalin."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Berhasil dipindahkan."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Berhasil ditautkan."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Berhasil mengubah nama."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Menciptakan folder."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info"
177 msgid "Go back"
178 msgstr "Mundur"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go forward"
190 msgstr "Maju"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 #, kde-kuit-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:window"
201 msgid "Confirmation"
202 msgstr "Konfirmasi"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgid "&Quit %1"
208 msgstr "&Berhentikan %1"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 #, kde-format
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 #, kde-format
217 msgid ""
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 msgstr ""
220 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
221 "ingin memberhentikan?"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
224 #, kde-format
225 msgid "Do not ask again"
226 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:665
229 #, kde-format
230 msgid "Show &Terminal Panel"
231 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:675
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
237 "want to quit?"
238 msgstr ""
239 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
240 "memberhentikan?"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
246 msgstr ""
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 msgid "Open %1"
258 msgstr "Buka %1"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
267 #, kde-format
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
271 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
279 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid ""
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 "folder."
287 msgstr ""
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 msgid "Configure"
293 msgstr "Konfigurasikan"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgid "New &Window"
299 msgstr "Jendela &Baru"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
310 #| msgid ""
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
317 msgstr ""
318 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
319 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu File"
324 msgid "New Tab"
325 msgstr "Tab Baru"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
330 #| msgid ""
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 msgstr ""
340 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
341 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
342 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Tambah ke Tempat"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "Tutup Tab"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
365 #| msgid "Close Tab"
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Tutup Tab"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
375 #| "window will close instead."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
380 msgstr ""
381 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
382 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 msgstr ""
400 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
401 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
402 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
403 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
404 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
405 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action"
410 msgid "Cut…"
411 msgstr "Potong..."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 msgid ""
417 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
418 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
419 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
420 "their initial location."
421 msgstr ""
422 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
423 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
424 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
425 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action"
430 msgid "Copy…"
431 msgstr "Salin..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 msgid ""
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
440 msgstr ""
441 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
442 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
443 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Paste"
449 msgstr "Tempel"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 msgid ""
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 msgstr ""
459 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
460 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
461 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
462 "dari lokasi lama."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, fuzzy, kde-kuit-format
478 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 #| msgid ""
480 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
481 #| "to the inactive split view."
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 msgid ""
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
488 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #, fuzzy, kde-format
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Copy to Other View"
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, fuzzy, kde-kuit-format
512 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 #| msgid ""
514 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
515 #| "to the inactive split view."
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 msgid ""
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
522 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Move to Other View"
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:intoolbar"
535 #| msgid "Filter"
536 msgctxt "@action:inmenu Tools"
537 msgid "Filter…"
538 msgstr "Filter"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
541 #, kde-format
542 msgctxt "@info:tooltip"
543 msgid "Show Filter Bar"
544 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
547 #, fuzzy, kde-kuit-format
548 #| msgctxt "@info:whatsthis"
549 #| msgid ""
550 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
551 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
552 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
553 #| "be kept in view."
554 msgctxt "@info:whatsthis"
555 msgid ""
556 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
557 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
558 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
559 "view."
560 msgstr ""
561 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
562 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
563 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
564 "yang akan tetap terlihat."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Filter"
576 msgstr "Filter"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgid "Search"
581 msgid "Search…"
582 msgstr "Cari"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Search for files and folders"
588 msgstr "Cari file dan folder"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
591 #, fuzzy, kde-kuit-format
592 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
593 #| msgid ""
594 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
595 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
596 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
597 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
598 #| "</para>"
599 msgctxt "@info:whatsthis find"
600 msgid ""
601 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
602 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
603 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
604 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
605 "para>"
606 msgstr ""
607 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
608 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
609 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
610 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
611 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Search Bar"
617 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Search"
623 msgstr "Cari"
624
625 #. i18n: This action toggles a selection mode.
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Select Files and Folders"
630 msgstr "Pilih File dan Folder"
631
632 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
633 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:intoolbar"
637 msgid "Select"
638 msgstr "Pilih"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
645 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
646 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
647 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
648 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
649 "items.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
652 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
653 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
654 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
655 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
656 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid "This selects all files and folders in the current location."
662 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
667 msgid "Invert Selection"
668 msgstr "Balikkan Pilihan"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, fuzzy, kde-kuit-format
672 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
673 #| msgid ""
674 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 #| "selected instead."
676 msgctxt "@info:whatsthis invert"
677 msgid ""
678 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
679 "selected instead."
680 msgstr ""
681 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
682 "pilih."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis split"
687 msgid ""
688 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
689 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
690 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
691 "para>Click this button again to close one of the views."
692 msgstr ""
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
699 "window."
700 msgstr ""
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
705 msgid "Stash"
706 msgstr "Stash"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
709 #, kde-format
710 msgctxt "@info"
711 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
712 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 #, fuzzy, kde-format
716 #| msgctxt "@action:inmenu"
717 #| msgid "Preview"
718 msgctxt "@info:tooltip"
719 msgid "Refresh view"
720 msgstr "Pratinjau"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
725 msgid ""
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
730 msgstr ""
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu View"
735 msgid "Stop"
736 msgstr "Hentikan"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info"
741 msgid "Stop loading"
742 msgstr "Hentikan pemuatan"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info"
747 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
748 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Editable Location"
754 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
761 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
762 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
763 "confirming the edited location."
764 msgstr ""
765 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
766 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
767 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
768 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Ganti Lokasi"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
782 msgstr ""
783 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
784 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Urung penutupan tab"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| msgid ""
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
814 msgstr ""
815 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
816 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
817 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
818 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
819 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, fuzzy, kde-kuit-format
823 #| msgctxt "@info:whatsthis"
824 #| msgid ""
825 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
827 #| "folders that contain personal application data."
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
832 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
833 msgstr ""
834 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
835 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
836 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Compare Files"
842 msgstr "Bandingkan File"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
849 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
850 "para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
853 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
854 "mengkonfigurasinya.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
860 msgstr "Buka Terminal"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| msgid ""
866 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
867 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
868 #| "in the terminal application.</para>"
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
876 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
877 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
878
879 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal Here"
884 msgstr "Buka Terminal Disini"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| msgid ""
890 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
891 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
892 #| "the help in the terminal application.</para>"
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
900 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
901 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Panel Terminal Fokus"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "&Bookmark"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
920 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
921 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
922 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
923 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
924 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
925 #| "time consuming.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
936 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
937 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
938 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
939 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
940 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
941 "lebih memakan waktu.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr ""
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
950 #, fuzzy, kde-format
951 #| msgctxt "@action:inmenu"
952 #| msgid "Activate Last Tab"
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
958 #, fuzzy, kde-format
959 #| msgctxt "@action:inmenu"
960 #| msgid "Activate Last Tab"
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Tab Selanjutnya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
972 #, fuzzy, kde-format
973 #| msgctxt "@action:inmenu"
974 #| msgid "Next Tab"
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Tab Selanjutnya"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Tab Sebelumnya"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
986 #, fuzzy, kde-format
987 #| msgctxt "@action:inmenu"
988 #| msgid "Previous Tab"
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Tab Sebelumnya"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Show Target"
997 msgstr "Tampilkan Sasaran"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Buka di Tab Baru"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Buka di Tab Baru"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 #, fuzzy, kde-format
1019 #| msgid "Open in application"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Buka di aplikasi"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Kunci Panel"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1046 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1047 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1048 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Informasi"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1064 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1065 "</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1078 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1079 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1080 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1081 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1094 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1095 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1096 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1097 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1098 "dengan klik kanan.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Folder"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1115 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1116 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1128 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1129 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1130 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1139 #, fuzzy, kde-kuit-format
1140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1141 #| msgid ""
1142 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1143 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1144 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1145 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1146 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1147 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1158 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1159 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1160 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1161 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1162 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1163 "seperti Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| msgid ""
1169 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1174 #| "Konsole.</para>"
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1185 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1186 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1187 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1188 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1189 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1190 "para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "Tempat"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| msgid ""
1208 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1217 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1218 "sembunyikan mereka."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1231 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1232 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1233 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1234 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1251 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1252 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1253 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1254 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1255 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1256 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1257 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1258 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1259 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "Tampilkan Panel"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 "this folder."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1354 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1355 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1356 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1357 "para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Tutup"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Tutup"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 msgid "Split"
1415 msgstr "Belah"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Split view"
1421 msgstr "Tampilan belah"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgid "Pop out"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1441 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1442 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1443 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1444 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1445 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1452 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1453 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1454 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1455 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1456 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1457 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1458 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1461 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1462 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1463 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1464 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1465 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1466 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1467 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1468 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1473 msgid ""
1474 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1475 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1476 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1477 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1478 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1479 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1480 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1481 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1482 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1483 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1484 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1487 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1488 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1489 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1490 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1492 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1493 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1494 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1495 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1496 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1497 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1504 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1505 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1506 "be triggered this way.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1509 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1510 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1511 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1518 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1519 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1522 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1523 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1524 "para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1531 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1532 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1533 "Handbook</interface>."
1534 msgstr ""
1535 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1536 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1537 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1538 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1539
1540 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1541 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1542 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1543 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1544 #. The same might be true for any external link you translate.
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1550 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1551 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1553 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1556 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1557 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1559 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1560 "para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1565 msgid ""
1566 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1567 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1568 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1569 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1570 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1572 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1573 "windows so don't get too used to this.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1576 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1577 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1578 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1579 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1580 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1581 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1582 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1583 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1590 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1591 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1592 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1593 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1596 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1597 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1598 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1599 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1600 "sini</link>.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1616 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1617 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1618 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1619 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1620 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1621 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1622 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1629 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1630 "in your preferred language."
1631 msgstr ""
1632 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1633 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1634 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1641 "libraries and maintainers of this application."
1642 msgstr ""
1643 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1644 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1651 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1652 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1653 "a look!"
1654 msgstr ""
1655 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1656 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1657 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1658 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1667 #, kde-format
1668 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1669 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Empty Trash"
1675 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 #, kde-format
1679 msgid "Empties Trash to create free space"
1680 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:button"
1685 msgid "Add Network Folder"
1686 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "Location Bar"
1692 msgid_plural "Location Bars"
1693 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1694 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:148
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 #| msgid "&Edit File Type..."
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "&Edit File Type…"
1702 msgstr "&Edit Tipe File..."
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:152
1705 #, fuzzy, kde-format
1706 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 #| msgid "Select Items Matching..."
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Select Items Matching…"
1710 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:157
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Unselect Items Matching…"
1718 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:163
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect All"
1724 msgstr "Tak Pilih Semua"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:178
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "App&lications"
1730 msgstr "Ap&likasi"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:179
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "&Network Folders"
1736 msgstr "&Folder Jaringan"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:180
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "Trash"
1742 msgstr "Tong Sampah"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:183
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "Autostart"
1748 msgstr "Automulai"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:189
1751 #, fuzzy, kde-format
1752 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 #| msgid "Find File..."
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Find File…"
1756 msgstr "Temukan File..."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:195
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "Buka &Terminal"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:window"
1767 msgid "Select"
1768 msgstr "Pilih"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1771 #, kde-format
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:window"
1778 msgid "Unselect"
1779 msgstr "Batal Pilih"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1782 #, kde-format
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #: dolphinpart.rc:5
1788 #, kde-format
1789 msgid "&Edit"
1790 msgstr "&Edit"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Selection"
1797 msgstr "Pemilihan"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1801 #, kde-format
1802 msgid "&View"
1803 msgstr "&Tampilan"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:33
1807 #, kde-format
1808 msgid "&Go"
1809 msgstr "&Menuju"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:41
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Tools"
1816 msgstr "Peralatan"
1817
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:51
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1826 #, kde-format
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1831 #, kde-format
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1837 #, kde-format
1838 msgid "Search for %1 in %2"
1839 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:155
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "Tab Baru"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:156
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "Lepas Tab"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:157
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:158
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "Tutup Tab"
1864
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:506
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1870 msgid "%1 | (%2)"
1871 msgstr "%1 | (%2)"
1872
1873 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1874 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1875 #: dolphintabwidget.cpp:510
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1878 msgid "(%1) | %2"
1879 msgstr "(%1) | %2"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1882 #: dolphinui.rc:61
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Location Bar"
1886 msgstr "Bilah Lokasi"
1887
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinui.rc:107
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Main Toolbar"
1893 msgstr "Bilah Alat Utama"
1894
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1896 #, kde-kuit-format
1897 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1898 msgid ""
1899 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1900 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1901 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1902 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1903 "because following these folders from left to right leads here.</"
1904 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1905 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1906 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1907 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1908 msgstr ""
1909 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1910 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1911 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1912 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1913 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1914 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1915 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1916 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1917 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1924 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1925 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1926 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1927 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1928 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1929 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1930 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1931 "find an item.</item></list></para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1934 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1935 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1936 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1937 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1938 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1939 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1940 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1941 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1944 #, kde-format
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1946 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search"
1951 msgstr "Cari"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1954 #, kde-format
1955 msgid "Search for %1"
1956 msgstr "Cari untuk %1"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info:progress"
1961 #| msgid "Loading folder..."
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "Memuat folder..."
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1967 #, fuzzy, kde-format
1968 #| msgctxt "@label:listbox"
1969 #| msgid "Sorting:"
1970 msgctxt "@info:progress"
1971 msgid "Sorting…"
1972 msgstr "Pengurutan:"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1975 #, fuzzy, kde-format
1976 #| msgctxt "@info"
1977 #| msgid "Searching..."
1978 msgctxt "@info"
1979 msgid "Searching…"
1980 msgstr "Mencari..."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "No items found."
1986 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1992 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid ""
1998 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1999 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgctxt "@info:status"
2004 #| msgid "Invalid protocol"
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol '%1'"
2007 msgstr "Protokol tidak absah"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol"
2013 msgstr "Protokol tidak absah"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgid ""
2018 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2019 msgstr ""
2020 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2021 "diakses."
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2030 #, fuzzy, kde-format
2031 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2032 #| msgid "Filter"
2033 msgid "Filter…"
2034 msgstr "Filter"
2035
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip"
2039 msgid "Hide Filter Bar"
2040 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2045 msgid "\"%1\""
2046 msgstr "\"%1\""
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2052 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2053 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2059 "folders."
2060 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2061 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2067 "folders."
2068 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2069 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2075 "files/folders."
2076 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2077 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2082 msgid "One Selected File"
2083 msgid_plural "%1 Selected Files"
2084 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2085 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2091 msgid "One Selected Folder"
2092 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2093 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2094 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2100 "folders."
2101 msgid "One Selected Item"
2102 msgid_plural "%1 Selected Items"
2103 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2104 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2109 msgid "One File"
2110 msgid_plural "%1 Files"
2111 msgstr[0] "1 File"
2112 msgstr[1] "%1 File"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2117 msgid "One Folder"
2118 msgid_plural "%1 Folders"
2119 msgstr[0] "1 Folder"
2120 msgstr[1] "%1 Folder"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2126 msgid "One Item"
2127 msgid_plural "%1 Items"
2128 msgstr[0] "Satu Butir"
2129 msgstr[1] "%1 Butir"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@item:intable"
2134 msgid "%1 item"
2135 msgid_plural "%1 items"
2136 msgstr[0] "%1 butir"
2137 msgstr[1] "%1 butir"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "width × height"
2142 msgid "%1 × %2"
2143 msgstr "%1 × %2"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2148 msgid "0 - 9"
2149 msgstr "0 - 9"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group"
2154 msgid "Others"
2155 msgstr "Lainnya"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Size"
2160 msgid "Folders"
2161 msgstr "Folder"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Small"
2167 msgstr "Kecil"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Medium"
2173 msgstr "Sedang"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Big"
2179 msgstr "Besar"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Today"
2185 msgstr "Hari Ini"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Yesterday"
2191 msgstr "Kemarin"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2196 msgid "dddd"
2197 msgstr "hhhh"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "One Week Ago"
2210 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Two Weeks Ago"
2216 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Three Weeks Ago"
2222 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Earlier this Month"
2228 msgstr "Awal Bulan ini"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2244 "context @title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2252 "current locale, and yyyy is full year number."
2253 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2260 "@title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2272 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2278 "context @title:group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2297 msgid "%1"
2298 msgstr "%1"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2314 "context @title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2326 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2340 "and yyyy is full year number"
2341 msgid "MMMM, yyyy"
2342 msgstr "MMMM, yyyy"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2348 "group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 msgid "Read, "
2357 msgstr "Baca, "
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 msgid "Write, "
2364 msgstr "Tulis, "
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgid "Execute, "
2371 msgstr "Eksekusi, "
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Forbidden"
2378 msgstr "Terlarang"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2383 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2384 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Name"
2389 msgstr "Nama"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Size"
2394 msgstr "Ukuran"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Modified"
2399 msgstr "Dimodifikasi"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2403 msgctxt "@tooltip"
2404 msgid "The date format can be selected in settings."
2405 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Created"
2410 msgstr "Diciptakan"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Accessed"
2415 msgstr "Diakses"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Type"
2420 msgstr "Tipe"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Rating"
2425 msgstr "Peringkat"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Tags"
2430 msgstr "Tag"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Comment"
2435 msgstr "Komentar"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Title"
2440 msgstr "Judul"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Document"
2447 msgstr "Dokumen"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Author"
2452 msgstr "Penulis"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Publisher"
2457 msgstr "Penerbit"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Page Count"
2462 msgstr "Jumlah Halaman"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Word Count"
2467 msgstr "Jumlah Kata"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Line Count"
2472 msgstr "Jumlah Garis"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Date Photographed"
2477 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Image"
2484 msgstr "Citra"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2487 msgctxt "@label width x height"
2488 msgid "Dimensions"
2489 msgstr "Dimensi"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Width"
2494 msgstr "Lebar"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Height"
2499 msgstr "Tinggi"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Orientation"
2504 msgstr "Orientasi"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Artist"
2509 msgstr "Artis"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Audio"
2517 msgstr "Audio"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Genre"
2522 msgstr "Genre"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Album"
2527 msgstr "Album"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Duration"
2532 msgstr "Durasi"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Bitrate"
2537 msgstr "Bitrate"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Track"
2542 msgstr "Trek"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Release Year"
2547 msgstr "Tahun Rilis"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Aspect Ratio"
2552 msgstr "Rasio Aspek"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Video"
2557 msgstr "Video"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Frame Rate"
2562 msgstr "Laju Bingkai"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Path"
2567 msgstr "Alur"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Other"
2575 msgstr "Lainnya"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "File Extension"
2580 msgstr "Ekstensi File"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Deletion Time"
2585 msgstr "Tanggal Hapus"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Link Destination"
2590 msgstr "Tujuan"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Downloaded From"
2595 msgstr "Diunduh Dari"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Permissions"
2600 msgstr "Perizinan"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 msgctxt "@tooltip"
2604 msgid ""
2605 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2606 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2607 msgstr ""
2608 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2609 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Owner"
2614 msgstr "Pemilik"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "User Group"
2619 msgstr "Grup Pengguna"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:status"
2624 msgid "Unknown error."
2625 msgstr "Galat tak diketahui."
2626
2627 #: main.cpp:98
2628 #, kde-format
2629 msgid "Dolphin"
2630 msgstr "Dolphin"
2631
2632 #: main.cpp:100
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@title"
2635 msgid "File Manager"
2636 msgstr "Pengelola File"
2637
2638 #: main.cpp:102
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2642 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2643
2644 #: main.cpp:104
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Felix Ernst"
2648 msgstr "Felix Ernst"
2649
2650 #: main.cpp:105
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2654 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2655
2656 #: main.cpp:107
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Méven Car"
2660 msgstr "Méven Car"
2661
2662 #: main.cpp:108
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2666 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2667
2668 #: main.cpp:110
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Elvis Angelaccio"
2672 msgstr "Elvis Angelaccio"
2673
2674 #: main.cpp:111
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2678 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2679
2680 #: main.cpp:113
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Emmanuel Pescosta"
2684 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2685
2686 #: main.cpp:114
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2690 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2691
2692 #: main.cpp:116
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Frank Reininghaus"
2696 msgstr "Frank Reininghaus"
2697
2698 #: main.cpp:117
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2702 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2703
2704 #: main.cpp:119
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Peter Penz"
2708 msgstr "Peter Penz"
2709
2710 #: main.cpp:120
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2714 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2715
2716 #: main.cpp:122
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Sebastian Trüg"
2720 msgstr "Sebastian Trüg"
2721
2722 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2723 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Developer"
2727 msgstr "Pengembang"
2728
2729 #: main.cpp:123
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "David Faure"
2733 msgstr "David Faure"
2734
2735 #: main.cpp:124
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Aaron J. Seigo"
2739 msgstr "Aaron J. Seigo"
2740
2741 #: main.cpp:125
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Rafael Fernández López"
2745 msgstr "Rafael Fernández López"
2746
2747 #: main.cpp:126
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Kevin Ottens"
2751 msgstr "Kevin Ottens"
2752
2753 #: main.cpp:127
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Holger Freyther"
2757 msgstr "Holger Freyther"
2758
2759 #: main.cpp:128
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Max Blazejak"
2763 msgstr "Max Blazejak"
2764
2765 #: main.cpp:129
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Michael Austin"
2769 msgstr "Michael Austin"
2770
2771 #: main.cpp:129
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Documentation"
2775 msgstr "Dokumentasi"
2776
2777 #: main.cpp:139
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2781 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2782
2783 #: main.cpp:141
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2787 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2788
2789 #: main.cpp:142
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2793 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2794
2795 #: main.cpp:144
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2799 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2800
2801 #: main.cpp:145
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Document to open"
2805 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2808 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2809 #, kde-format
2810 msgid "Hidden files shown"
2811 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2815 #, kde-format
2816 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2817 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2821 #, kde-format
2822 msgid "Automatic scrolling"
2823 msgstr "Menggulir Otomatis"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Cut"
2829 msgstr "Potong"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Copy"
2835 msgstr "Salin"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2838 #, fuzzy, kde-format
2839 #| msgctxt "@action:inmenu"
2840 #| msgid "Rename..."
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Rename…"
2843 msgstr "Ubah Nama..."
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Move to Trash"
2849 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Delete"
2855 msgstr "Hapus"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Show Hidden Files"
2861 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Limit to Home Directory"
2867 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Automatic Scrolling"
2873 msgstr "Menggulir Otomatis"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Properties"
2879 msgstr "Properti"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2882 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2883 #, kde-format
2884 msgid "Previews shown"
2885 msgstr "Tampilan pratinjau"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2889 #, kde-format
2890 msgid "Auto-Play media files"
2891 msgstr "Auto-Putar file media"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2895 #, kde-format
2896 msgid "Show item on hover"
2897 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2901 #, kde-format
2902 msgid "Date display format"
2903 msgstr "Format tampilan tanggal"
2904
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Preview"
2909 msgstr "Pratinjau"
2910
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Auto-Play media files"
2915 msgstr "Auto-Putar file media"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Show item on hover"
2921 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2924 #, fuzzy, kde-format
2925 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2926 #| msgid "Configure"
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Configure…"
2929 msgstr "Konfigurasikan"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Condensed Date"
2935 msgstr "Tanggal Singkat"
2936
2937 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@label::textbox"
2940 msgid "Select which data should be shown:"
2941 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2942
2943 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "%1 item selected"
2947 msgid_plural "%1 items selected"
2948 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2949 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2950
2951 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2952 #, kde-format
2953 msgid "play"
2954 msgstr "putarkan"
2955
2956 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2957 #, kde-format
2958 msgid "pause"
2959 msgstr "jeda"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2962 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2963 #, kde-format
2964 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2965 msgstr ""
2966 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2967
2968 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Configure Trash…"
2972 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2973
2974 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2978 "and then reopen the panel."
2979 msgstr ""
2980 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2981 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2982
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2984 #, kde-format
2985 msgid "Install Konsole"
2986 msgstr "Instal Konsole"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2990 #, kde-format
2991 msgid "Location"
2992 msgstr "Lokasi"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2996 #, kde-format
2997 msgid "What"
2998 msgstr "Apa"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Any Type"
3004 msgstr "Tipe Apa Pun"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Folders"
3010 msgstr "Folder"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Documents"
3016 msgstr "Dokumen"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Images"
3022 msgstr "Citra"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Audio Files"
3028 msgstr "File Audio"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Videos"
3034 msgstr "Video"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Any Date"
3040 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Today"
3046 msgstr "Hari Ini"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Yesterday"
3052 msgstr "Kemarin"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "This Week"
3058 msgstr "Pekan Ini"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "This Month"
3064 msgstr "Bulan Ini"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "This Year"
3070 msgstr "Tahun Ini"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Rating"
3076 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "1 or more"
3082 msgstr "1 atau lebih"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "2 or more"
3088 msgstr "2 atau lebih"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "3 or more"
3094 msgstr "3 atau lebih"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "4 or more"
3100 msgstr "4 atau lebih"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Highest Rating"
3106 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Clear Selection"
3112 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "String list separator"
3117 msgid ", "
3118 msgstr ", "
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3123 msgid "Tag: %2"
3124 msgid_plural "Tags: %2"
3125 msgstr[0] "Tag: %2"
3126 msgstr[1] "Tag: %2"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Add Tags"
3132 msgstr "Tambahkan Tag"
3133
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "From Here (%1)"
3138 msgstr "Dari Sini (%1)"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3144 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3150 msgstr ""
3151 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:tooltip"
3156 msgid "Quit searching"
3157 msgstr "Berhenti mencari"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Filename"
3163 msgstr "Nama File"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Content"
3169 msgstr "Konten"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "From Here"
3175 msgstr "Dari Sini"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Your files"
3181 msgstr "Berkas Anda"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Search in your home directory"
3187 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3190 #, fuzzy, kde-format
3191 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3192 #| msgid "Open %1"
3193 msgid "Open %1"
3194 msgstr "Buka %1"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3197 #, kde-format
3198 msgctxt ""
3199 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3200 "user entered."
3201 msgid "Query Results from '%1'"
3202 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3208 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3209
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Copying"
3218 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3224 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3225
3226 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3231 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3237 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Cutting"
3244 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3250 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3251
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel"
3259 msgstr "Batal"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3265 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Duplicating"
3272 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3273
3274 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3275 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action keep short"
3279 msgid "More"
3280 msgstr "Selebihnya"
3281
3282 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3287 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Moving"
3294 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3300 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3303 #, kde-kuit-format
3304 msgid ""
3305 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3306 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3307 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3308 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3309 "para>"
3310 msgstr ""
3311 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3312 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3313 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3314 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3315 "masing.</para>"
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3318 #, kde-format
3319 msgctxt ""
3320 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3321 msgid "Paste from Clipboard"
3322 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3327 msgid "Dismiss This Reminder"
3328 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3333 msgid "Don't Remind Me Again"
3334 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3339 msgid ""
3340 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3341 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3342 msgstr ""
3343 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3344 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3345 "dipilih."
3346
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3365 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3366
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action"
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3378 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3379
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action"
3388 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3391 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3392
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action"
3401 msgid "Permanently Delete %2"
3402 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3403 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3404 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Duplicate %2"
3415 msgid_plural "Duplicate %2"
3416 msgstr[0] "Gandakan %2"
3417 msgstr[1] "Gandakan %2"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Move %2 to the Trash"
3428 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3429 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3430 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Rename %2"
3441 msgid_plural "Rename %2"
3442 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3443 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3444
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3450 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3451 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3452 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3453 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3454 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3455 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3456 "the current selection.</para>"
3457 msgstr ""
3458 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3459 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3460 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3461 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3462 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3463 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3464 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3465 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3470 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3471 msgstr ""
3472 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3473 "pilihannya."
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3478 msgid "Selection Mode"
3479 msgstr "Mode Pemilihan"
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Exit Selection Mode"
3485 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3491 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Search"
3496 msgctxt "@label:textbox"
3497 msgid "Search…"
3498 msgstr "Cari"
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgctxt "@action:button"
3503 #| msgid "Download New Services..."
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Download New Services…"
3506 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info"
3511 msgid ""
3512 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3513 "settings."
3514 msgstr ""
3515 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3516 "yang diperbarui."
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info"
3521 msgid "Restart now?"
3522 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@option:check"
3527 msgid "Delete"
3528 msgstr "Hapus"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@option:check"
3533 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3534 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@item:inmenu"
3539 msgid "%1: %2"
3540 msgstr "%1: %2"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3548 #, kde-format
3549 msgid "Use system font"
3550 msgstr "Gunakan font sistem"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3558 #, kde-format
3559 msgid "Icon size"
3560 msgstr "Ukuran ikon"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3568 #, kde-format
3569 msgid "Preview size"
3570 msgstr "Ukuran pratinjau"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3574 #, kde-format
3575 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3576 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3580 #, kde-format
3581 msgid "How we display the size of directories"
3582 msgstr ""
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3586 #, fuzzy, kde-format
3587 #| msgid "Show the statusbar"
3588 msgid "Show the content count"
3589 msgstr "Tampilkan bilah status"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3592 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgid "Show the statusbar"
3595 msgid "Show the content size"
3596 msgstr "Tampilkan bilah status"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3600 #, kde-format
3601 msgid "Do not show any directory size"
3602 msgstr ""
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3606 #, kde-format
3607 msgid "Recursive directory size limit"
3608 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3612 #, kde-format
3613 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3614 msgstr ""
3615 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3619 #, kde-format
3620 msgid "Permissions style format"
3621 msgstr "Format gaya perizinan"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3627 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3633 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3639 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3645 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3651 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3657 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3661 #, fuzzy, kde-format
3662 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3663 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3664 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3670 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3676 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3682 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3688 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3694 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3698 #, kde-format
3699 msgid "Position of columns"
3700 msgstr "Posisi kolom"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3704 #, kde-format
3705 msgid "Side Padding"
3706 msgstr "Padding Sisi"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3710 #, kde-format
3711 msgid "Highlight entire row"
3712 msgstr "Sorot seluruh baris"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3716 #, kde-format
3717 msgid "Expandable folders"
3718 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Hidden files shown"
3725 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3726
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 msgid ""
3732 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3733 "will be shown in the file view."
3734 msgstr ""
3735 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3736 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Version"
3743 msgstr "Versi"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3750 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "View Mode"
3757 msgstr "Mode Tampilan"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid ""
3764 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3765 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3766 msgstr ""
3767 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3768 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Previews shown"
3775 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3783 "icon."
3784 msgstr ""
3785 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3786 "sebagai sebuah ikon."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Grouped Sorting"
3793 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3801 msgstr ""
3802 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3803 "berdasarkan kategori mereka."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Sort files by"
3810 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3818 "performed on."
3819 msgstr ""
3820 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3821 "yang dilakukan."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Order in which to sort files"
3828 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3835 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Show hidden files and folders last"
3842 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Visible roles"
3849 msgstr "Peran yang terlihat"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Header column widths"
3856 msgstr "Lebar header kolom"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Properties last changed"
3863 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "Informasi Tambahan"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgctxt "@title:menu"
3883 #| msgid "Selection"
3884 msgid "Select Action"
3885 msgstr "Pemilihan"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3891 #| msgid "Custom Font"
3892 msgid "Custom Action"
3893 msgstr "Font Kustom"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the URL be editable for the user"
3899 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3903 #, kde-format
3904 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3905 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3911 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3917 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3924 "instance"
3925 msgstr ""
3926 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3927 "instansi Dolphin yang ada"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3931 #, kde-format
3932 msgid ""
3933 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3934 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3935 "were removed/renamed ...etc"
3936 msgstr ""
3937 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3938 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3939 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3946 "UI)"
3947 msgstr ""
3948 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3949 "tidak ditampilkan di UI)"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3953 #, kde-format
3954 msgid "Home URL"
3955 msgstr "URL Beranda"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3959 #, kde-format
3960 msgid "Remember open folders and tabs"
3961 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3965 #, kde-format
3966 msgid "Place two views side by side"
3967 msgstr ""
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3971 #, kde-format
3972 msgid "Should the filter bar be shown"
3973 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3979 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3983 #, kde-format
3984 msgid "Browse through archives"
3985 msgstr "Telusur di antara arsip"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3989 #, kde-format
3990 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3991 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3998 "running in the Terminal panel."
3999 msgstr ""
4000 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4001 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgid "Rename inline"
4007 msgid "Rename single items inline"
4008 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show selection toggle"
4014 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4021 "mode bottom bar."
4022 msgstr ""
4023 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4024 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgctxt "option:check"
4030 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4031 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4032 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4036 #, fuzzy, kde-format
4037 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4038 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4039 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4043 #, kde-format
4044 msgid "New tab will be open after last one"
4045 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4049 #, fuzzy, kde-format
4050 #| msgid "Show item on hover"
4051 msgid "Show item information on hover"
4052 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4056 #, kde-format
4057 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4058 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4062 #, kde-format
4063 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4064 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show the statusbar"
4070 msgstr "Tampilkan bilah status"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4076 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show the space information in the statusbar"
4082 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4086 #, kde-format
4087 msgid "Lock the layout of the panels"
4088 msgstr "Kunci tata letak panel"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4092 #, kde-format
4093 msgid "Enlarge Small Previews"
4094 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4101 "items"
4102 msgstr ""
4103 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4104 "pengurutan butir"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4108 #, kde-format
4109 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4110 msgstr ""
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4116 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4117 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4123 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4124 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4128 #, kde-format
4129 msgid "Text width index"
4130 msgstr "Indeks Lebar teks"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4134 #, kde-format
4135 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4136 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4139 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4140 #, kde-format
4141 msgid "Enabled plugins"
4142 msgstr "Fungsikan plugin"
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:window"
4147 msgid "Configure"
4148 msgstr "Konfigurasikan"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group Interface settings"
4153 msgid "Interface"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "&View"
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "View"
4161 msgstr "&Tampilan"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Context Menu"
4167 msgstr "Menu Konteks"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Trash"
4173 msgstr "Tong Sampah"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "User Feedback"
4179 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4185 msgstr ""
4186 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4187 "perubahan atau membuangnya?"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4190 #, kde-format
4191 msgid "Warning"
4192 msgstr "Peringatan"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4198 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Moving files or folders to trash"
4204 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Emptying trash"
4210 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Deleting files or folders"
4216 msgstr "Menghapus file atau folder"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4222 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4228 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4234 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "@title:group"
4239 #| msgid "Open files and folders:"
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Opening many folders at once"
4242 msgstr "Buka file dan folder:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many terminals at once"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Switching to act as an administrator"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "When opening an executable file:"
4260 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 #, kde-format
4264 msgid "Always ask"
4265 msgstr "Selalu tanyakan"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 #, kde-format
4269 msgid "Open in application"
4270 msgstr "Buka di aplikasi"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 #, kde-format
4274 msgid "Run script"
4275 msgstr "Jalankan skripnya"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4280 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4281 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4282 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4283 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@action:button"
4288 msgid "Select Home Location"
4289 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@action:button"
4294 msgid "Use Current Location"
4295 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Use Default Location"
4301 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:textbox"
4306 msgid "Show on startup:"
4307 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4312 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@title:group"
4318 #| msgid "Open files and folders:"
4319 msgctxt "@label:checkbox"
4320 msgid "Opening Folders:"
4321 msgstr "Buka file dan folder:"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4326 msgid "Show full path in title bar"
4327 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4332 #| msgid "New &Window"
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4334 msgid "Window:"
4335 msgstr "Jendela &Baru"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4340 #| msgid "Show filter bar"
4341 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4342 msgid "Show filter bar"
4343 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "After current tab"
4349 msgstr "Setelah tab saat ini"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "At end of tab bar"
4355 msgstr "Di akhir bilah tab"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Open new tabs: "
4361 msgstr "Buka Tab Baru: "
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "option:check split view panes"
4366 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4367 msgctxt "option:check split view panes"
4368 msgid "Switch between views with Tab key"
4369 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Split view: "
4375 msgstr "Tampilan belah: "
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgctxt "option:check"
4380 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4381 msgctxt "option:check"
4382 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4383 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4389 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4390 msgstr ""
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Begin in split view mode"
4396 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4399 #, kde-format
4400 msgid "New windows:"
4401 msgstr "Jendela baru:"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info"
4406 msgid ""
4407 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4408 "be applied."
4409 msgstr ""
4410 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4411 "diterapkan."
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4416 #| msgid "Folders First"
4417 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4418 msgid "Folders && Tabs"
4419 msgstr "Folder Dulu"
4420
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4422 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4425 msgid "Previews"
4426 msgstr "Pratinjau"
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4429 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4432 msgid "Confirmations"
4433 msgstr "Konfirmasi"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4438 #| msgid "Panels"
4439 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4440 msgid "Panels"
4441 msgstr "Panel"
4442
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "@action:inmenu"
4446 #| msgid "Location Bar"
4447 #| msgid_plural "Location Bars"
4448 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4449 msgid "Status && Location bars"
4450 msgstr "Bilah Lokasi"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "@option:check"
4455 #| msgid "Show preview"
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show previews"
4458 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgid "Auto-Play media files"
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Auto-play media files"
4465 msgstr "Auto-Putar file media"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgid "Show item on hover"
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show item on hover"
4472 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4473
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@title:window"
4489 #| msgid "Information"
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4491 msgid "Information Panel:"
4492 msgstr "Informasi"
4493
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info"
4497 msgid ""
4498 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4499 "pressing the right mouse button on a panel."
4500 msgstr ""
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Show previews in the view for:"
4506 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4509 #, kde-format
4510 msgid "Skip previews for local files above:"
4511 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4517 msgid " MiB"
4518 msgstr " MiB"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4521 #, kde-format
4522 msgid "No limit"
4523 msgstr "Tak Dibatasi"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label"
4528 msgid "Skip previews for remote files above:"
4529 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4532 #, kde-format
4533 msgid "No previews"
4534 msgstr "Tanpa pratinjau"
4535
4536 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show status bar"
4540 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4541
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show zoom slider"
4546 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4547
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show space information"
4552 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4553
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4557 #| msgid "Status Bar"
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Status Bar: "
4560 msgstr "Bilah Status"
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Make location bar editable"
4566 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgctxt "@action:inmenu"
4571 #| msgid "Location Bar"
4572 #| msgid_plural "Location Bars"
4573 msgid "Location bar:"
4574 msgstr "Bilah Lokasi"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Show full path inside location bar"
4580 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4581
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4585 msgid "Behavior"
4586 msgstr "Perilaku"
4587
4588 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab"
4592 msgid "Icons"
4593 msgstr "Ikon"
4594
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab"
4599 msgid "Compact"
4600 msgstr "Ringkas"
4601
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab"
4606 msgid "Details"
4607 msgstr "Perincian"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "Natural"
4613 msgstr "Natural"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4619 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4625 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Sorting mode: "
4631 msgstr "Mode Pengurutan: "
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgctxt "option:radio"
4636 #| msgid "Number of items"
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show number of items"
4639 msgstr "Nomor butir"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgctxt "option:radio"
4644 #| msgid "Size of contents, up to "
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show size of contents, up to "
4647 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@option:check"
4652 #| msgid "Show zoom slider"
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show no size"
4655 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4658 #, kde-format
4659 msgid " level deep"
4660 msgid_plural " levels deep"
4661 msgstr[0] "tingkat dalam"
4662 msgstr[1] "tingkat dalam"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgctxt "@label:checkbox"
4667 #| msgid "Folders:"
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Folder size:"
4670 msgstr "Folder:"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio as in relative date"
4675 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4676 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4681 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4682 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Date style:"
4688 msgstr "Gaya tanggal:"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4693 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4694 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio as numeric style"
4699 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4700 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as combined style"
4705 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4706 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Permissions style:"
4712 msgstr "Gaya perizinan:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4717 msgid "System Font"
4718 msgstr "Font Sistem"
4719
4720 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4723 msgid "Custom Font"
4724 msgstr "Font Kustom"
4725
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4727 #, fuzzy, kde-format
4728 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4729 #| msgid "Choose..."
4730 msgctxt "@action:button Choose font"
4731 msgid "Choose…"
4732 msgstr "Pilih..."
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Use common display style for all folders"
4738 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4739
4740 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4741 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info"
4745 msgid ""
4746 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4747 "custom display style."
4748 msgstr ""
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Remember display style for each folder"
4754 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4761 "properties for."
4762 msgstr ""
4763 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4764 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4767 #, fuzzy, kde-format
4768 #| msgctxt "@title:window"
4769 #| msgid "View Display Style"
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Display style: "
4772 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Open archives as folder"
4778 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:check"
4783 msgid "Open folders during drag operations"
4784 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Browsing: "
4790 msgstr ""
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 #| msgid "Show item on hover"
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show item information on hover"
4797 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Miscellaneous: "
4804 msgstr "Beraneka: "
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show selection marker"
4810 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgid "Rename inline"
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Rename single items inline"
4817 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4820 #, kde-format
4821 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4822 msgstr ""
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4831 #, kde-format
4832 msgctxt ""
4833 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4834 msgid ""
4835 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4836 "%1"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4840 #, kde-format
4841 msgctxt ""
4842 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4843 "background setting"
4844 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4845 msgstr ""
4846
4847 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 msgid "Nothing"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4857 #| msgid "Custom Font"
4858 msgctxt "@item:inlistbox"
4859 msgid "Custom Command"
4860 msgstr "Font Kustom"
4861
4862 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4863 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4864 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4865 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info"
4869 msgid "Double-click triggers"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Background: "
4876 msgstr ""
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4879 #, kde-format
4880 msgctxt ""
4881 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4882 "background setting"
4883 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4889 msgid "Command…"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@label"
4895 msgid ""
4896 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4900 #, fuzzy, kde-format
4901 #| msgctxt "@title:group General settings"
4902 #| msgid "General"
4903 msgctxt "@title:tab General View settings"
4904 msgid "General"
4905 msgstr "Umum"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4908 #, fuzzy, kde-format
4909 #| msgctxt "action:button"
4910 #| msgid "Content"
4911 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4912 msgid "Content Display"
4913 msgstr "Konten"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Default icon size:"
4919 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Preview icon size:"
4925 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Label font:"
4931 msgstr "Font label:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4936 msgid "Small"
4937 msgstr "Kecil"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 msgid "Medium"
4943 msgstr "Sedang"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 msgid "Large"
4949 msgstr "Besar"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Huge"
4955 msgstr "Sangat Besar"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Label width:"
4961 msgstr "Lebar label:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 msgid "Unlimited"
4967 msgstr "Tak Terbatas"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 msgid "1"
4973 msgstr "1"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "2"
4979 msgstr "2"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "3"
4985 msgstr "3"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "4"
4991 msgstr "4"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "5"
4997 msgstr "5"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Maximum lines:"
5003 msgstr "Garis maksimal:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 msgid "Unlimited"
5009 msgstr "Tak Terbatas"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 msgid "Small"
5015 msgstr "Kecil"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 msgid "Medium"
5021 msgstr "Sedang"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Large"
5027 msgstr "Besar"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum width:"
5033 msgstr "Lebar maksimal:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Expandable"
5039 msgstr "Dapat dibentangkan"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:checkbox"
5044 msgid "Folders:"
5045 msgstr "Folder:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5050 msgid "By clicking anywhere on the row"
5051 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking on icon or name"
5057 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5058
5059 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Open files and folders:"
5064 msgstr "Buka file dan folder:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:tooltip"
5070 msgid "Size: 1 pixel"
5071 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5072 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5073 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:window"
5078 msgid "View Display Style"
5079 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 msgid "Icons"
5085 msgstr "Ikon"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Compact"
5091 msgstr "Ringkas"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Details"
5097 msgstr "Perincian"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5102 msgid "Ascending"
5103 msgstr "Menaik"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5108 msgid "Descending"
5109 msgstr "Menurun"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show folders first"
5115 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show hidden files last"
5121 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show preview"
5127 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show in groups"
5133 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show hidden files"
5139 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Additional Information"
5145 msgstr "Informasi Tambahan"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5148 #, kde-format
5149 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5150 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "View mode:"
5156 msgstr "Mode tampilan:"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Sorting:"
5162 msgstr "Pengurutan:"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5165 #, kde-format
5166 msgid "View options:"
5167 msgstr "Opsi tampilan:"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5172 msgid "Current folder"
5173 msgstr "Folder Saat Ini"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgid "Current folder and sub-folders"
5179 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "All folders"
5185 msgstr "Semua Folder"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Apply to:"
5191 msgstr "Terapkan untuk:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Use as default view settings"
5197 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid ""
5203 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5204 "continue?"
5205 msgstr ""
5206 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid ""
5212 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5213 msgstr ""
5214 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5215
5216 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:window"
5219 msgid "Applying View Properties"
5220 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5221
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:progress"
5225 msgid "Counting folders: %1"
5226 msgstr "Menghitung folder: %1"
5227
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:progress"
5231 msgid "Folders: %1"
5232 msgstr "Folder: %1"
5233
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5237 msgid "Zoom:"
5238 msgstr "Zoom:"
5239
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5241 #, kde-format
5242 msgid "Zoom"
5243 msgstr "Zoom"
5244
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5248 msgid "Sets the size of the file icons."
5249 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5250
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5252 #, kde-format
5253 msgid "Stop"
5254 msgstr "Hentikan"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@tooltip"
5259 msgid "Stop loading"
5260 msgstr "Hentikan pemuatan"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5263 #, kde-kuit-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5265 msgid ""
5266 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5267 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5268 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5269 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5270 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5271 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5272 "device.</item></list></para>"
5273 msgstr ""
5274 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5275 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5276 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5277 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5278 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5279 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5280 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu"
5285 msgid "Show Zoom Slider"
5286 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Show Space Information"
5292 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5295 #, kde-format
5296 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5300 #, kde-format
5301 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5305 #, kde-format
5306 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5310 #, kde-format
5311 msgid "KDiskFree"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status Free disk space"
5317 msgid "%1 free"
5318 msgstr "%1 Bebas"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5323 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5324 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5327 #, fuzzy, kde-format
5328 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5329 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5330 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5331 msgid ""
5332 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5333 "Press to manage disk space usage."
5334 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5335
5336 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5337 #, kde-format
5338 msgid "Trash Emptied"
5339 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5340
5341 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5342 #, kde-format
5343 msgid "The Trash was emptied."
5344 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5345
5346 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5349 msgid "Places"
5350 msgstr "Tempat"
5351
5352 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5355 msgid "Count of available Network Shares"
5356 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5357
5358 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5361 msgid "Settings"
5362 msgstr "Peng&aturan"
5363
5364 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgid "A subset of Dolphin settings."
5368 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5369
5370 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5371 #, kde-format
5372 msgid "Select Remote Charset"
5373 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5374
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5376 #, kde-format
5377 msgid "Default"
5378 msgstr "Baku"
5379
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5381 #, kde-format
5382 msgid "Reload"
5383 msgstr "Muat Ulang"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:654
5386 #, fuzzy, kde-format
5387 #| msgctxt "@info:status"
5388 #| msgid "1 Folder selected"
5389 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "1 folder selected"
5392 msgid_plural "%1 folders selected"
5393 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5394 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:655
5397 #, fuzzy, kde-format
5398 #| msgctxt "@info:status"
5399 #| msgid "1 File selected"
5400 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "1 file selected"
5403 msgid_plural "%1 files selected"
5404 msgstr[0] "1 File dipilih"
5405 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:657
5408 #, fuzzy, kde-format
5409 #| msgctxt "@info:status"
5410 #| msgid "1 Folder"
5411 #| msgid_plural "%1 Folders"
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder"
5414 msgid_plural "%1 folders"
5415 msgstr[0] "1 Folder"
5416 msgstr[1] "%1 Folder"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:658
5419 #, fuzzy, kde-format
5420 #| msgctxt "action:button"
5421 #| msgid "Your files"
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 file"
5424 msgid_plural "%1 files"
5425 msgstr[0] "Berkas Anda"
5426 msgstr[1] "Berkas Anda"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:662
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5431 msgid "%1, %2 (%3)"
5432 msgstr "%1, %2 (%3)"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:664
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status files (size)"
5437 msgid "%1 (%2)"
5438 msgstr "%1 (%2)"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:668
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 #| msgctxt "@info:status"
5443 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "0 folders, 0 files"
5446 msgstr "0 Folders, 0 File"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "<filename> copy"
5451 msgid "%1 copy"
5452 msgstr "%1 salinan"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1077
5455 #, kde-format
5456 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5457 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5458 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5459 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:1082
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:button"
5464 msgid "Open %1 Item"
5465 msgid_plural "Open %1 Items"
5466 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5467 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1212
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Side Padding"
5473 msgstr "Padding Sisi"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1216
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Automatic Column Widths"
5479 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1221
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Custom Column Widths"
5485 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1827
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "Trash operation completed."
5491 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1837
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Delete operation completed."
5497 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1993
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Rename and Hide"
5503 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1997
5506 #, kde-format
5507 msgid ""
5508 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5509 "Do you still want to rename it?"
5510 msgstr ""
5511 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5512 "tampilan.\n"
5513 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1999
5516 #, kde-format
5517 msgid ""
5518 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5519 "Do you still want to rename it?"
5520 msgstr ""
5521 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5522 "tampilan.\n"
5523 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2001
5526 #, kde-format
5527 msgid "Hide this File?"
5528 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2001
5531 #, kde-format
5532 msgid "Hide this Folder?"
5533 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2051
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "The location is empty."
5539 msgstr "Lokasi kosong."
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2053
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location '%1' is invalid."
5545 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2322
5548 #, fuzzy, kde-format
5549 #| msgid "Loading..."
5550 msgid "Loading…"
5551 msgstr "Memuat..."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2341
5554 #, kde-format
5555 msgid "Loading canceled"
5556 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2343
5559 #, kde-format
5560 msgid "No items matching the filter"
5561 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2345
5564 #, kde-format
5565 msgid "No items matching the search"
5566 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2347
5569 #, kde-format
5570 msgid "Trash is empty"
5571 msgstr "Tong Sampah kosong"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2350
5574 #, kde-format
5575 msgid "No tags"
5576 msgstr "Tidak ada tag"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2353
5579 #, kde-format
5580 msgid "No files tagged with \"%1\""
5581 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2357
5584 #, kde-format
5585 msgid "No recently used items"
5586 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2359
5589 #, kde-format
5590 msgid "No shared folders found"
5591 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2361
5594 #, kde-format
5595 msgid "No relevant network resources found"
5596 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2363
5599 #, kde-format
5600 msgid "No MTP-compatible devices found"
5601 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2365
5604 #, kde-format
5605 msgid "No Apple devices found"
5606 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2367
5609 #, kde-format
5610 msgid "No Bluetooth devices found"
5611 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2369
5614 #, kde-format
5615 msgid "Folder is empty"
5616 msgstr "Folder ini kosong"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5619 #, fuzzy, kde-format
5620 #| msgctxt "@action"
5621 #| msgid "Create Folder..."
5622 msgctxt "@action"
5623 msgid "Create Folder…"
5624 msgstr "Ciptakan Folder..."
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5627 #, fuzzy, kde-kuit-format
5628 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5629 #| msgid ""
5630 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5631 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5632 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 msgid ""
5634 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5635 "items at once results in their new names differing only in a number."
5636 msgstr ""
5637 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5638 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5639 "dibedakan dengan nomor."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5642 #, fuzzy, kde-kuit-format
5643 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5644 #| msgid ""
5645 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5646 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5647 #| "deleted from if disk space is needed."
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 msgid ""
5650 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5651 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5652 "deleted later if disk space is needed."
5653 msgstr ""
5654 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5655 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5656 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5659 #, fuzzy, kde-kuit-format
5660 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5661 #| msgid ""
5662 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5663 #| "be recovered by normal means."
5664 msgctxt "@info:whatsthis"
5665 msgid ""
5666 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5667 "recovered by normal means."
5668 msgstr ""
5669 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5670 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5675 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5676 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 msgid "Duplicate Here"
5682 msgstr "Gandakan Disini"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Properties"
5688 msgstr "Properti"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5691 #, kde-kuit-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5693 msgid ""
5694 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5695 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5696 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5697 "there like managing read- and write-permissions."
5698 msgstr ""
5699 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5700 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5701 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5702 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:incontextmenu"
5707 msgid "Copy Location"
5708 msgstr "Salin Lokasi"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5713 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5714 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Move to Trash…"
5720 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Delete…"
5726 msgstr "Hapus..."
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Duplicate Here…"
5732 msgstr "Gandakan Disini..."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:incontextmenu"
5737 msgid "Copy Location…"
5738 msgstr "Salin Lokasi..."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5741 #, kde-kuit-format
5742 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5743 msgid ""
5744 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5745 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5746 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5747 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5748 "interface> option is enabled.</para>"
5749 msgstr ""
5750 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5751 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5752 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5753 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5754 "interface> diaktifkan.</para>"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5757 #, fuzzy, kde-kuit-format
5758 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5759 #| msgid ""
5760 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5761 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5762 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5763 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5764 msgid ""
5765 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5766 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5767 "you an overview in folders with many items.</para>"
5768 msgstr ""
5769 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5770 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5771 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5774 #, fuzzy, kde-kuit-format
5775 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5776 #| msgid ""
5777 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5781 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5782 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5783 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5784 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5785 msgid ""
5786 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5787 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5788 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5789 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5790 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5791 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5792 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5793 msgstr ""
5794 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5795 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5796 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5797 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5798 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5799 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5800 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:intoolbar"
5805 msgid "View Mode"
5806 msgstr "Mode Tampilan"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5811 msgid "This increases the icon size."
5812 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Reset Zoom Level"
5818 msgstr "Set ulang level zoom"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5821 #, kde-format
5822 msgid "Zoom To Default"
5823 msgstr "Zoom Ke Baku"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5828 msgid "This resets the icon size to default."
5829 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5834 msgid "This reduces the icon size."
5835 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5840 msgid "Zoom"
5841 msgstr "Zoom"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:intoolbar"
5846 msgid "Show Previews"
5847 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info"
5852 msgid "Show preview of files and folders"
5853 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5860 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5861 "the images."
5862 msgstr ""
5863 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5864 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 msgid "Folders First"
5870 msgstr "Folder Dulu"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Hidden Files Last"
5876 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Sort By"
5882 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show Additional Information"
5888 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show in Groups"
5894 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5900 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show Hidden Files"
5906 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5909 #, fuzzy, kde-kuit-format
5910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5911 #| msgid ""
5912 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5915 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5916 #| "are hidden.</para>"
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5920 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5921 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5922 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5923 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5924 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5925 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5926 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5927 msgstr ""
5928 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5929 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5930 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5931 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5932 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5935 #, fuzzy, kde-format
5936 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5937 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5938 msgctxt "@action:inmenu View"
5939 msgid "Adjust View Display Style…"
5940 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid ""
5946 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5947 msgstr ""
5948 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5949 "disesuaikan."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5954 msgid "Icons"
5955 msgstr "Ikon"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info"
5960 msgid "Icons view mode"
5961 msgstr "Mode tampilan ikon"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5966 msgid "Compact"
5967 msgstr "Ringkas"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info"
5972 msgid "Compact view mode"
5973 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5978 msgid "Details"
5979 msgstr "Perincian"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info"
5984 msgid "Details view mode"
5985 msgstr "Mode tampilan perincian"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Z-A"
5991 msgstr "Z-A"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "A-Z"
5997 msgstr "A-Z"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Largest First"
6003 msgstr "Yang terbesar dulu"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "Smallest First"
6009 msgstr "Yang terkecil dulu"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Newest First"
6015 msgstr "Yang terbaru dulu"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "Oldest First"
6021 msgstr "Yang terlawas dulu"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Highest First"
6027 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Lowest First"
6033 msgstr "Yang terendah dulu"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Descending"
6039 msgstr "Menurun"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Ascending"
6045 msgstr "Menaik"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6048 #, kde-format
6049 msgctxt ""
6050 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6051 "selection is empty when this text is shown."
6052 msgid "Actions for Current View"
6053 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6054
6055 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6056 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6059 #. and a fallback will be used.
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6061 #, kde-format
6062 msgid "Actions for %1"
6063 msgstr "Aksi untuk %1"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6066 #, kde-format
6067 msgctxt ""
6068 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6069 "of selected files/folders."
6070 msgid "Actions for One Selected Item"
6071 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6072 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6073 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6074
6075 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6076 #, fuzzy, kde-format
6077 #| msgctxt "@info:status"
6078 #| msgid "Updating version information..."
6079 msgctxt "@info:status"
6080 msgid "Updating version information…"
6081 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6084 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6085 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6088 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6089 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6090
6091 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6094 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6095 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6096 #~ "views."
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6099 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6100 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6101 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Activate Tab %1"
6105 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Activate Next Tab"
6109 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6113 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6114
6115 #~ msgid "Split the view into two panes"
6116 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6117
6118 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6119 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6120
6121 #~ msgid "Show tooltips"
6122 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6123
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6128 #~ "tak aktif"
6129
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Show tooltips"
6132 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6133
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Rename inline"
6136 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6137
6138 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6139 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Folder size displays:"
6143 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6144
6145 #~ msgctxt "@info:status"
6146 #~ msgid "1 File"
6147 #~ msgid_plural "%1 Files"
6148 #~ msgstr[0] "1 File"
6149 #~ msgstr[1] "%1 File"
6150
6151 #~ msgid "More Search Tools"
6152 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:window"
6155 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6156 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Startup"
6160 #~ msgstr "Pemulaian"
6161
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "View Modes"
6164 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "Navigation"
6168 #~ msgstr "Navigasi"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "View: "
6172 #~ msgstr "Tampilan: "
6173
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "General: "
6176 #~ msgstr "Umum:"
6177
6178 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6179 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6180 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6181
6182 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6183 #~ msgid "General:"
6184 #~ msgstr "Umum:"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6187 #~ msgid "Filter..."
6188 #~ msgstr "Filter..."
6189
6190 #~ msgid "Search..."
6191 #~ msgstr "Cari..."
6192
6193 #~ msgctxt "@info:progress"
6194 #~ msgid "Sorting..."
6195 #~ msgstr "Pengurutan..."
6196
6197 #~ msgid "Filter..."
6198 #~ msgstr "Filter..."
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Configure..."
6202 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6203
6204 #~ msgctxt "@label:textbox"
6205 #~ msgid "Search..."
6206 #~ msgstr "Cari..."
6207
6208 #~ msgctxt "@info"
6209 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6210 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6211
6212 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6213 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6217 #~ "\"%2\"</application>."
6218 #~ msgid_plural ""
6219 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6220 #~ "<application>%2</application>."
6221 #~ msgstr[0] ""
6222 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6223 #~ "\"%2\"</application>."
6224 #~ msgstr[1] ""
6225 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6226 #~ "<application>%2</application>."
6227
6228 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6229 #~ msgid ", "
6230 #~ msgstr ", "
6231
6232 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6235 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6236 #~ "commands and configuration options."
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6239 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6240 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6241
6242 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6245 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6248 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6249 #~ "para>"
6250
6251 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6254 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6257 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6258
6259 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6262 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6263 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6264 #~ "help is available for a spot.</para>"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6267 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6268 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6269 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6270
6271 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6274 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6275 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6276 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6277 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6278 #~ "used to this.</para>"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6281 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6282 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6283 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6284 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6285 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6290 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6293 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6294 #~ "</para>"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:credit"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6299 #~ "Angelaccio"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6302 #~ "Angelaccio"
6303
6304 #~ msgid "Font family"
6305 #~ msgstr "Famili font"
6306
6307 #~ msgid "Font size"
6308 #~ msgstr "Ukuran font"
6309
6310 #~ msgid "Italic"
6311 #~ msgstr "Miring"
6312
6313 #~ msgid "Font weight"
6314 #~ msgstr "Berat font"
6315
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6320
6321 #~ msgid "Leading Column Padding"
6322 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Leading Column Padding"
6326 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6327
6328 #~ msgctxt "@item"
6329 #~ msgid "Eject"
6330 #~ msgstr "Keluarkan"
6331
6332 #~ msgctxt "@item"
6333 #~ msgid "Release"
6334 #~ msgstr "Lepaskan"
6335
6336 #~ msgctxt "@item"
6337 #~ msgid "Safely Remove"
6338 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6339
6340 #~ msgctxt "@item"
6341 #~ msgid "Unmount"
6342 #~ msgstr "Lepaskait"
6343
6344 #~ msgctxt "@info"
6345 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6346 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6347
6348 #~ msgctxt "@info"
6349 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6350 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6351
6352 #~ msgctxt "@info"
6353 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6354 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Open in New Tab"
6358 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgid "Open in New Window"
6362 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Mount"
6366 #~ msgstr "Kaitkan"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Edit..."
6370 #~ msgstr "Edit..."
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Remove"
6374 #~ msgstr "Buang"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Hide"
6378 #~ msgstr "Sembunyikan"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Add Entry..."
6382 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Icon Size"
6386 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6387
6388 #~ msgctxt "Small icon size"
6389 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6391
6392 #~ msgctxt "Medium icon size"
6393 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6394 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6395
6396 #~ msgctxt "Large icon size"
6397 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6399
6400 #~ msgctxt "Huge icon size"
6401 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6406 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6407
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6410 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6412 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6413 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6417 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6420 #~ msgid "Sett&ings"
6421 #~ msgstr "Peng&aturan"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6424 #~ msgid "Control"
6425 #~ msgstr "Kendalikan"
6426
6427 #~ msgctxt "@action"
6428 #~ msgid "Show menu"
6429 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Services"
6433 #~ msgstr "Layanan"
6434
6435 #~ msgctxt "@title"
6436 #~ msgid "Dolphin Part"
6437 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~| msgctxt "@title:group"
6441 #~| msgid "Navigation"
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Url Navigator"
6444 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6445 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6446 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:intable"
6449 #~ msgid "Unknown"
6450 #~ msgstr "Tak diketahui"
6451
6452 #~ msgctxt "@info"
6453 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6454 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6455
6456 #~ msgctxt "@info:status"
6457 #~ msgid "Unknown size"
6458 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6459
6460 #~ msgctxt "@label:textbox"
6461 #~ msgid "Start in:"
6462 #~ msgstr "Bermulai di:"
6463
6464 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6465 #~ msgid "Window options:"
6466 #~ msgstr "Opsi window:"
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6470 #~| msgid "Add to Places"
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6472 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6473 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Rename Items"
6477 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6478
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6481 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid "New name #"
6485 #~ msgstr "Nama baru #"
6486
6487 #~ msgctxt "@label:textbox"
6488 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6489 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6490 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6491 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6492
6493 #~ msgctxt "@info"
6494 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6495 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "View Properties"
6499 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6500
6501 #~ msgid "Show facets widget"
6502 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6503
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgctxt "action:button"
6506 #~| msgid "Fewer Options"
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Fewer Options"
6509 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6510
6511 #, fuzzy
6512 #~| msgctxt "action:button"
6513 #~| msgid "More Options"
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "More Options"
6516 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6517
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgid "Any"
6520 #~ msgstr "Apa Pun"
6521
6522 #~ msgctxt "@option:check"
6523 #~ msgid "Folders"
6524 #~ msgstr "Folder"
6525
6526 #~ msgctxt "@option:option"
6527 #~ msgid "Anytime"
6528 #~ msgstr "Kapan Pun"
6529
6530 #~ msgctxt "@option:option"
6531 #~ msgid "Today"
6532 #~ msgstr "Hari Ini"
6533
6534 #~ msgctxt "@option:option"
6535 #~ msgid "Yesterday"
6536 #~ msgstr "Kemarin"
6537
6538 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6539 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6540 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgid "Go"
6544 #~ msgstr "Menuju"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6547 #~ msgid "Tools"
6548 #~ msgstr "Peralatan"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6551 #~ msgid "Preview"
6552 #~ msgstr "Pratinjau"
6553
6554 #~ msgid "stop"
6555 #~ msgstr "hentikan"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6558 #~ msgid "Add to Places"
6559 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6560
6561 #, fuzzy
6562 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6564 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6565 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6568 #~ msgid "Descending"
6569 #~ msgstr "Turun"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:window"
6572 #~ msgid "Configure Shown Data"
6573 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6574
6575 #~ msgctxt "@label::textbox"
6576 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6577 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6578
6579 #~ msgctxt "action:button"
6580 #~ msgid "Everywhere"
6581 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6584 #~ msgid "Unchanged"
6585 #~ msgstr "Batal Ubah"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6588 #~ msgid "Horizontally flipped"
6589 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6592 #~ msgid "180° rotated"
6593 #~ msgstr "Diputar 180°"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6596 #~ msgid "Vertically flipped"
6597 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6600 #~ msgid "Transposed"
6601 #~ msgstr "Transposed"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6604 #~ msgid "90° rotated"
6605 #~ msgstr "Diputar 90°"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6608 #~ msgid "Transversed"
6609 #~ msgstr "Transversed"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6612 #~ msgid "270° rotated"
6613 #~ msgstr "Diputar 270°"
6614
6615 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6616 #~ msgid "%1/s"
6617 #~ msgstr "%1/d"
6618
6619 #~ msgctxt "@label"
6620 #~ msgid "Label:"
6621 #~ msgstr "Label:"
6622
6623 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6624 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6625
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "Location:"
6628 #~ msgstr "Lokasi:"
6629
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Choose an icon:"
6632 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6633
6634 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6635 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:window"
6638 #~ msgid "Add Places Entry"
6639 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6640
6641 #~ msgctxt "@title:window"
6642 #~ msgid "Edit Places Entry"
6643 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6644
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "Show All Entries"
6647 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Properties"
6651 #~ msgstr "Properti"
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~| msgctxt "@title:window"
6655 #~| msgid "Additional Information"
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "Additional Information Shown"
6658 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Apply View Properties To"
6662 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6663
6664 #~ msgctxt "@option:check"
6665 #~ msgid "Use these view properties as default"
6666 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6667
6668 #~ msgctxt "@label:textbox"
6669 #~ msgid "Location:"
6670 #~ msgstr "Lokasi:"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Icon Size"
6674 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6675
6676 #~ msgctxt "@label:listbox"
6677 #~ msgid "Preview:"
6678 #~ msgstr "Pratinjau:"
6679
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Text"
6682 #~ msgstr "Teks"
6683
6684 #~ msgctxt "@label:listbox"
6685 #~ msgid "Font:"
6686 #~ msgstr "Fonta:"
6687
6688 #~ msgctxt "@label:listbox"
6689 #~ msgid "Width:"
6690 #~ msgstr "Lebar:"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6693 #~ msgid "Small"
6694 #~ msgstr "Kecil"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6697 #~ msgid "Medium"
6698 #~ msgstr "Sedang"
6699
6700 #~ msgctxt "@option:check"
6701 #~ msgid "Expandable folders"
6702 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6706 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:button"
6709 #~ msgid "Additional Information"
6710 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6713 #~ msgid "Select All"
6714 #~ msgstr "Pilih Semua"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6717 #~ msgid "Reload"
6718 #~ msgstr "Muat Ulang"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Image Size"
6722 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Help"
6726 #~ msgstr "Bantuan"
6727
6728 #~ msgctxt "@item"
6729 #~ msgid "Places"
6730 #~ msgstr "Tempat"
6731
6732 #~ msgctxt "@item"
6733 #~ msgid "Recently Saved"
6734 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6735
6736 #~ msgctxt "@item"
6737 #~ msgid "Devices"
6738 #~ msgstr "Perangkat"
6739
6740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6741 #~ msgid "Home"
6742 #~ msgstr "Beranda"
6743
6744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6745 #~ msgid "Network"
6746 #~ msgstr "Jaringan"
6747
6748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6749 #~ msgid "Root"
6750 #~ msgstr "Root"
6751
6752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6753 #~ msgid "Trash"
6754 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6755
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgid "Today"
6758 #~ msgstr "Hari ini"
6759
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgid "Yesterday"
6762 #~ msgstr "Kemarin"
6763
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgid "This Month"
6766 #~ msgstr "Bulan Ini"
6767
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Last Month"
6770 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6771
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Documents"
6774 #~ msgstr "Dokumen"
6775
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Images"
6778 #~ msgstr "Citra"
6779
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Audio Files"
6782 #~ msgstr "Berkas Audio"
6783
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Videos"
6786 #~ msgstr "Video"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6789 #~ msgid "Rename..."
6790 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "&Delete"
6794 #~ msgstr "&Hapus"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "&Move to Trash"
6798 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"