]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 22:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:35
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:36
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button"
59 msgid "Stop Acting as an Administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid ""
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 #, kde-format
86 msgctxt "@title:window"
87 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 #, kde-format
92 msgctxt "@action:button"
93 msgid "I Understand and Accept These Risks"
94 msgstr ""
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 #, kde-format
98 msgctxt "@option:check"
99 msgid "Do not warn me about these risks again"
100 msgstr ""
101
102 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Empty Trash"
106 msgstr "Tæma rusl"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 #, kde-format
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Restore"
112 msgstr "Endurheimta"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 msgid "Create New"
118 msgstr "Búa til nýtt"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path"
124 msgstr "Opna slóð"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Tab"
130 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Window"
136 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 #, kde-format
140 msgctxt ""
141 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
142 msgid "Middle Click"
143 msgstr "Miðjusmellur"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully copied."
149 msgstr "Afritun tókst."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully moved."
155 msgstr "Flutningur tókst."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully linked."
161 msgstr "Tenging tókst."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved to trash."
167 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully renamed."
173 msgstr "Tókst að endurnefna."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Created folder."
179 msgstr "Bjó til möppu."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:412
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Go back"
185 msgstr "Til baka"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info:whatsthis go back"
190 msgid "Return to the previously viewed folder."
191 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:419
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Go forward"
197 msgstr "Áfram"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 #, kde-kuit-format
201 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
202 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
203 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 #, kde-format
207 msgctxt "@title:window"
208 msgid "Confirmation"
209 msgstr "Staðfesting"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 msgid "&Quit %1"
215 msgstr "&Hætta í %1"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 #, kde-format
219 msgid "C&lose Current Tab"
220 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:625
223 #, kde-format
224 msgid ""
225 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 msgstr ""
227 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Ekki spyrja aftur"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr ""
245 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
246 "viljir hætta?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "Opna %1"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
277 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
285 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
295 "hluti í þessari möppu."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
300 msgid "Configure"
301 msgstr "Grunnstilla"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu File"
306 msgid "New &Window"
307 msgstr "Nýr &gluggi"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Open a new Dolphin window"
313 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
321 msgstr ""
322 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
323 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu File"
328 msgid "New Tab"
329 msgstr "Nýr flipi"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
338 msgstr ""
339 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
340 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
341 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Bæta við Staði"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "Close Tab"
359 msgstr "Loka flipa"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Loka flipa"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid ""
371 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
372 "the whole window instead."
373 msgstr ""
374 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
375 "glugganum lokað í staðinn."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis quit"
380 msgid "This closes this window."
381 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
388 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
389 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
390 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
391 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
392 msgstr ""
393 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
394 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
395 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
396 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
397 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action"
402 msgid "Cut…"
403 msgstr "Klippa…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
408 msgid ""
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
413 msgstr ""
414 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
415 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
416 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
417 "upphaflega staðnum."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action"
422 msgid "Copy…"
423 msgstr "Afrita…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
428 msgid ""
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
432 msgstr ""
433 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
434 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
435 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
440 msgid "Paste"
441 msgstr "Líma"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis paste"
446 msgid ""
447 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
448 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
449 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
450 msgstr ""
451 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
452 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
453 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
454 "staðnum."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Copy to Other View"
460 msgstr "Afrita í aðra sýn"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View…"
466 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
471 msgid ""
472 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
473 "(Only available while in Split View mode.)"
474 msgstr ""
475 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
476 "boði í tvískiptum glugga)"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu Edit"
481 msgid "Copy to Other View"
482 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Move to Other View"
488 msgstr "Færa í aðra sýn"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View…"
494 msgstr "Færa í aðra sýn…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis Move"
499 msgid ""
500 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
501 "(Only available while in Split View mode.)"
502 msgstr ""
503 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
504 "boði í tvískiptum glugga)"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Move to Other View"
510 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
515 msgid "Filter…"
516 msgstr "Sía…"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 #, kde-format
520 msgctxt "@info:tooltip"
521 msgid "Show Filter Bar"
522 msgstr "Sýna síustiku"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid ""
528 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
529 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
530 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
531 "view."
532 msgstr ""
533 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
534 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
535 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Toggle Filter Bar"
541 msgstr "Opna/loka síustiku"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:intoolbar"
546 msgid "Filter"
547 msgstr "Sía"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
550 #, kde-format
551 msgid "Search…"
552 msgstr "Leita…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
555 #, kde-format
556 msgctxt "@info:tooltip"
557 msgid "Search for files and folders"
558 msgstr "Leita að skrám og möppum"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 msgid ""
564 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
565 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
566 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
567 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
568 "para>"
569 msgstr ""
570 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
571 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
572 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
573 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
574 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Toggle Search Bar"
580 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:intoolbar"
585 msgid "Search"
586 msgstr "Leita"
587
588 #. i18n: This action toggles a selection mode.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Select Files and Folders"
593 msgstr "Veldu skrár og möppur"
594
595 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
596 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:intoolbar"
600 msgid "Select"
601 msgstr "Velja"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
608 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
609 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
610 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
611 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
612 "items.</para>"
613 msgstr ""
614 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
615 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
616 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
617 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
618 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
619 "valdir.</para>"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid "This selects all files and folders in the current location."
625 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
630 msgid "Invert Selection"
631 msgstr "Umsnúa vali"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis invert"
636 msgid ""
637 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
638 "selected instead."
639 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis split"
644 msgid ""
645 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
646 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
647 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
648 "para>Click this button again to close one of the views."
649 msgstr ""
650 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
651 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
652 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
653 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
660 "window."
661 msgstr ""
662 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
663 "nýjum glugga."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
668 msgid "Stash"
669 msgstr "Stafla"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info"
674 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
675 msgstr ""
676 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info:tooltip"
681 msgid "Refresh view"
682 msgstr "Endurnýja sýn"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
687 msgid ""
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
694 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
695 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
696 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
697 "endurhlaðið.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu View"
702 msgid "Stop"
703 msgstr "Stöðva"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info"
708 msgid "Stop loading"
709 msgstr "Stöðva hleðslu"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "Breytanleg staðsetning"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
731 msgstr ""
732 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
733 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
734 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
735 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
736 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
741 msgid "Replace Location"
742 msgstr "Skipta út staðsetningu"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
749 "enter a different location."
750 msgstr ""
751 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
752 "slegið inn aðra staðsetningu."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu File"
757 msgid "Undo close tab"
758 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
763 msgid "This returns you to the previously closed tab."
764 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
771 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
772 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
773 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
774 "for your confirmation beforehand."
775 msgstr ""
776 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
777 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
778 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
779 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
780 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
781 "afturkalla."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
788 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
789 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
790 msgstr ""
791 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
792 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
793 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
798 msgid "Compare Files"
799 msgstr "Bera saman skrár"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
806 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
807 "para>"
808 msgstr ""
809 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
810 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
811 "að setja það upp.</para>"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Open Terminal"
817 msgstr "Opna skjáhermi"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
824 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
825 "the terminal application.</para>"
826 msgstr ""
827 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
828 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
829 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
830
831 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Open Terminal Here"
836 msgstr "Opna skjáhermi hér"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
843 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
844 "features in the terminal application.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
847 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
848 "meira um notkun skjáherma.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Focus Terminal Panel"
854 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:menu"
859 msgid "&Bookmarks"
860 msgstr "&Bókamerki"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
867 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
868 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
869 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
870 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
871 "advanced actions more time consuming.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
874 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
875 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
876 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
877 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
878 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Tab %1"
884 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Last Tab"
890 msgstr "Síðasti flipi"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Last Tab"
896 msgstr "Fara á síðasta flipann"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Next Tab"
902 msgstr "Næsti flipi"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Next Tab"
908 msgstr "Fara á næsta flipa"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Previous Tab"
914 msgstr "Fyrri flipi"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Previous Tab"
920 msgstr "Fara á fyrri flipa"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Show Target"
926 msgstr "Sýna viðtökustað"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tab"
932 msgstr "Opna í nýjum flipa"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tabs"
938 msgstr "Opna í nýjum flipum"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Window"
944 msgstr "Opna í nýjum glugga"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in Split View"
950 msgstr "Opna í klofinni sýn"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgid "Unlock Panels"
956 msgstr "Aflæsa spjöldum"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Lock Panels"
962 msgstr "Læsa spjöldum"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
969 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
970 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
971 "embedded more cleanly."
972 msgstr ""
973 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
974 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
975 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
976 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Information"
982 msgstr "Upplýsingar"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
989 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
992 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
999 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1000 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1001 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1002 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1005 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1006 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1007 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1008 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1015 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1016 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1017 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1018 "are given here by right-clicking.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1021 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1022 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1023 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1024 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@title:window"
1029 msgid "Folders"
1030 msgstr "Möppur"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1037 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1038 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1039 msgstr ""
1040 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1041 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1042 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1049 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1050 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1051 "quick switching between any folders.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1054 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1055 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1056 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1061 msgid "Terminal"
1062 msgstr "Skjáhermir"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1069 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1070 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1071 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1072 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1073 "application like Konsole.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1076 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1077 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1078 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1079 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1080 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1081 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1088 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1089 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1090 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1091 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1092 "like Konsole.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1095 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1096 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1097 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1098 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1099 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1100 "Konsole.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Places"
1106 msgstr "Staðir"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@item:inmenu"
1111 msgid "Show Hidden Places"
1112 msgstr "Sýna falda staði"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1119 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1120 "property."
1121 msgstr ""
1122 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1123 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1130 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1131 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1132 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1133 "type.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1136 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1137 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1138 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1139 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1146 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1147 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1148 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1149 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1150 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1151 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1152 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1153 "interface> to display it again.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1156 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1157 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1158 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1159 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1160 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1161 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1162 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1163 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1164 "birta aftur.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@action:inmenu View"
1169 msgid "Show Panels"
1170 msgstr "Sýna spjöld"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1177 msgstr ""
1178 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1179 "þessari möppu."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid ""
1185 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1186 msgstr ""
1187 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1188 "möppu."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1194 msgstr ""
1195 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid ""
1201 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1202 "folder."
1203 msgstr ""
1204 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1205 "þessari möppu."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1211 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1217 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1223 msgstr ""
1224 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1225 "hluti."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1231 msgstr ""
1232 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1233 "hluti."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1240 "destination folder."
1241 msgstr ""
1242 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1243 "viðtökumöppuna."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1250 "destination folder."
1251 msgstr ""
1252 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1253 "viðtökumöppuna."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1260 "this folder."
1261 msgstr ""
1262 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1263 "þessari möppu."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1270 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1271 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1272 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1273 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1276 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1277 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1278 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1279 "para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1284 msgid "Close"
1285 msgstr "Loka"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Close left view"
1291 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1296 msgid "Pop out Left View"
1297 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Move left view to a new window"
1303 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1308 msgid "Close"
1309 msgstr "Loka"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Close right view"
1315 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1320 msgid "Pop out Right View"
1321 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Move right view to a new window"
1327 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1332 msgid "Split"
1333 msgstr "Tvískipta"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Split view"
1339 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1344 msgid "Pop out"
1345 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1352 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1353 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1354 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1355 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1356 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1359 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1360 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1361 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1362 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1363 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1370 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1371 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1372 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1373 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1374 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1375 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1376 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1379 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1380 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1381 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1382 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1383 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1384 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1385 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1386 "textann á honum.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1391 msgid ""
1392 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1393 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1394 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1395 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1396 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1397 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1398 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1399 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1400 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1401 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1402 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1405 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1406 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1407 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1408 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1409 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1410 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1411 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1412 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1413 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1414 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1415 "helsta.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1422 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1423 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1424 "be triggered this way.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1427 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1428 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1429 "á þennan hátt.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1436 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1437 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1440 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1441 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1448 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1449 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1450 "Handbook</interface>."
1451 msgstr ""
1452 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1453 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1454 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1455 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1456
1457 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1458 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1459 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1460 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1461 #. The same might be true for any external link you translate.
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1465 msgid ""
1466 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1467 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1468 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1469 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1470 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1473 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1474 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1475 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1476 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1483 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1484 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1485 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1486 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1487 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1488 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1489 "windows so don't get too used to this.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1492 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1493 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1494 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1498 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1505 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1506 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1507 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1508 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1511 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1512 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1513 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1514 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1521 "support the continued work on this application and many other projects by "
1522 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1523 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1524 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1525 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1526 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1527 "behind the KDE community.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1530 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1531 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1532 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1533 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1534 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1535 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1536 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1543 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1544 "in your preferred language."
1545 msgstr ""
1546 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1547 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1548 "kýst helst að nota."
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1555 "libraries and maintainers of this application."
1556 msgstr ""
1557 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1558 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1565 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1566 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1567 "a look!"
1568 msgstr ""
1569 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1570 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1571 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1572 "að sjá krúttlegan dreka!"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1577 msgid "Defocus Terminal Panel"
1578 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1579
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1581 #, kde-format
1582 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1583 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1584
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:button"
1588 msgid "Empty Trash"
1589 msgstr "Tæma ruslafötu"
1590
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1592 #, kde-format
1593 msgid "Empties Trash to create free space"
1594 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:button"
1599 msgid "Add Network Folder"
1600 msgstr "Bæta við netmöppu"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu"
1605 msgid "Location Bar"
1606 msgid_plural "Location Bars"
1607 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1608 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:148
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "&Edit File Type…"
1614 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:152
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "Select Items Matching…"
1620 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:157
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "Unselect Items Matching…"
1626 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:163
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Unselect All"
1632 msgstr "Afvelja allt"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:178
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1637 msgid "App&lications"
1638 msgstr "&Forrit"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:179
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 msgid "&Network Folders"
1644 msgstr "&Netmöppur"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:180
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "Trash"
1650 msgstr "Rusl"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:183
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "Autostart"
1656 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:189
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Find File…"
1662 msgstr "Finna skrá…"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:195
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1667 msgid "Open &Terminal"
1668 msgstr "Opna &skjáhermi"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:447
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@title:window"
1673 msgid "Select"
1674 msgstr "Velja"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:447
1677 #, kde-format
1678 msgid "Select all items matching this pattern:"
1679 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:452
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@title:window"
1684 msgid "Unselect"
1685 msgstr "Afvelja"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:452
1688 #, kde-format
1689 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1690 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1691
1692 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1693 #: dolphinpart.rc:5
1694 #, kde-format
1695 msgid "&Edit"
1696 msgstr "&Breyta"
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1699 #: dolphinpart.rc:15
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@title:menu"
1702 msgid "Selection"
1703 msgstr "Val"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (view)
1706 #: dolphinpart.rc:24
1707 #, kde-format
1708 msgid "&View"
1709 msgstr "S&koða"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (go)
1712 #: dolphinpart.rc:33
1713 #, kde-format
1714 msgid "&Go"
1715 msgstr "&Fara"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1718 #: dolphinpart.rc:41
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:menu"
1721 msgid "Tools"
1722 msgstr "Verkfæri"
1723
1724 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1725 #: dolphinpart.rc:51
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Dolphin Toolbar"
1729 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1730
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1732 #, kde-format
1733 msgid "Recently Closed Tabs"
1734 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1735
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1737 #, kde-format
1738 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1739 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1740
1741 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1743 #, kde-format
1744 msgid "Search for %1 in %2"
1745 msgstr "Leita að %1 í %2"
1746
1747 #: dolphintabbar.cpp:155
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1750 msgid "New Tab"
1751 msgstr "Nýr flipi"
1752
1753 #: dolphintabbar.cpp:156
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgid "Detach Tab"
1757 msgstr "Aftengja flipa"
1758
1759 #: dolphintabbar.cpp:157
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Close Other Tabs"
1763 msgstr "Loka öðrum flipum"
1764
1765 #: dolphintabbar.cpp:158
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Close Tab"
1769 msgstr "Loka flipa"
1770
1771 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1772 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1773 #: dolphintabwidget.cpp:506
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1776 msgid "%1 | (%2)"
1777 msgstr "%1 | (%2)"
1778
1779 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1780 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1781 #: dolphintabwidget.cpp:510
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1784 msgid "(%1) | %2"
1785 msgstr "(%1) | %2"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1788 #: dolphinui.rc:61
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgstr "Staðsetningarstika"
1793
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinui.rc:107
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Main Toolbar"
1799 msgstr "Aðalverkfærastika"
1800
1801 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1802 #, kde-kuit-format
1803 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1804 msgid ""
1805 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1806 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1807 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1808 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1809 "because following these folders from left to right leads here.</"
1810 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1811 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1812 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1813 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1814 msgstr ""
1815 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1816 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1817 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1818 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1819 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1820 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1821 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1822 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1823 "um þetta efni.</para>"
1824
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1826 #, kde-kuit-format
1827 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1828 msgid ""
1829 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1830 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1831 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1832 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1833 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1834 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1835 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1836 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1837 "find an item.</item></list></para>"
1838 msgstr ""
1839 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1840 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1841 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1842 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1843 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1844 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1845 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1846 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1847 "item></list></para>"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1850 #, kde-format
1851 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1852 msgstr ""
1853 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1854 "varlega."
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1857 #, kde-format
1858 msgid "Search"
1859 msgstr "Leita"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1862 #, kde-format
1863 msgid "Search for %1"
1864 msgstr "Leita að %1"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@info:progress"
1869 msgid "Loading folder…"
1870 msgstr "Hleð inn möppu…"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@info:progress"
1875 msgid "Sorting…"
1876 msgstr "Röðun…"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info"
1881 msgid "Searching…"
1882 msgstr "Leita…"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:status"
1887 msgid "No items found."
1888 msgstr "Engir hlutir fundust."
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:status"
1893 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1894 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid ""
1900 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1901 msgstr ""
1902 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:status"
1907 msgid "Invalid protocol '%1'"
1908 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid "Invalid protocol"
1914 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1917 #, kde-kuit-format
1918 msgid ""
1919 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1920 msgstr ""
1921 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1922 "tiltækt."
1923
1924 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:tooltip"
1927 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1928 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1929
1930 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1931 #, kde-format
1932 msgid "Filter…"
1933 msgstr "Sía…"
1934
1935 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:tooltip"
1938 msgid "Hide Filter Bar"
1939 msgstr "Fela síustiku"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1944 msgid "\"%1\""
1945 msgstr "\"%1\""
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1951 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1952 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1958 "folders."
1959 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1960 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1966 "folders."
1967 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1968 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1974 "files/folders."
1975 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1976 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1981 msgid "One Selected File"
1982 msgid_plural "%1 Selected Files"
1983 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1984 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1990 msgid "One Selected Folder"
1991 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1992 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1993 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1999 "folders."
2000 msgid "One Selected Item"
2001 msgid_plural "%1 Selected Items"
2002 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2003 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2008 msgid "One File"
2009 msgid_plural "%1 Files"
2010 msgstr[0] "Ein skrá"
2011 msgstr[1] "%1 skrár"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Folder"
2017 msgid_plural "%1 Folders"
2018 msgstr[0] "Ein mappa"
2019 msgstr[1] "%1 möppur"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2025 msgid "One Item"
2026 msgid_plural "%1 Items"
2027 msgstr[0] "Eitt atriði"
2028 msgstr[1] "%1 atriði"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intable"
2033 msgid "%1 item"
2034 msgid_plural "%1 items"
2035 msgstr[0] "%1 hlutur"
2036 msgstr[1] "%1 hlutir"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "width × height"
2041 msgid "%1 × %2"
2042 msgstr "%1 × %2"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2047 msgid "0 - 9"
2048 msgstr "0 - 9"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group"
2053 msgid "Others"
2054 msgstr "Annað"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Size"
2059 msgid "Folders"
2060 msgstr "Möppur"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Size"
2065 msgid "Small"
2066 msgstr "Lítið"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Size"
2071 msgid "Medium"
2072 msgstr "Miðlungs"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Size"
2077 msgid "Big"
2078 msgstr "Stórt"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Date"
2083 msgid "Today"
2084 msgstr "Í dag"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Date"
2089 msgid "Yesterday"
2090 msgstr "Í gær"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2095 msgid "dddd"
2096 msgstr "dddd"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2102 msgid "%1"
2103 msgstr "%1"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "One Week Ago"
2109 msgstr "Fyrir viku"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Two Weeks Ago"
2115 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Three Weeks Ago"
2121 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Earlier this Month"
2127 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2144 msgid "%1"
2145 msgstr "%1"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2151 "current locale, and yyyy is full year number."
2152 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2159 "@title:group Date"
2160 msgid "%1"
2161 msgstr "%1"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2177 "context @title:group Date"
2178 msgid "%1"
2179 msgstr "%1"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2225 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2231 "context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2239 "and yyyy is full year number"
2240 msgid "MMMM, yyyy"
2241 msgstr "MMMM, yyyy"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2247 "group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2255 msgid "Read, "
2256 msgstr "Lesa, "
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2262 msgid "Write, "
2263 msgstr "Skrifa, "
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 msgid "Execute, "
2270 msgstr "Keyra, "
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Forbidden"
2277 msgstr "Bannað"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2282 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2283 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Name"
2288 msgstr "Heiti"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Size"
2293 msgstr "Stærð"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Modified"
2298 msgstr "Breytt"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2302 msgctxt "@tooltip"
2303 msgid "The date format can be selected in settings."
2304 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Created"
2309 msgstr "Búið til"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Accessed"
2314 msgstr "Opnað"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Type"
2319 msgstr "Gerð"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Rating"
2324 msgstr "Einkunn"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Tags"
2329 msgstr "Merki"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Comment"
2334 msgstr "Athugasemd"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Title"
2339 msgstr "Titill"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Document"
2346 msgstr "Skjal"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Author"
2351 msgstr "Höfundur"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Publisher"
2356 msgstr "Útgefandi"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Page Count"
2361 msgstr "Síðufjöldi"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Word Count"
2366 msgstr "Orðafjöldi"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Line Count"
2371 msgstr "Línufjöldi"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Date Photographed"
2376 msgstr "Tökudagur"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Image"
2383 msgstr "Mynd"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2386 msgctxt "@label width x height"
2387 msgid "Dimensions"
2388 msgstr "Stærðir"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Width"
2393 msgstr "Breidd"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Height"
2398 msgstr "Hæð"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Orientation"
2403 msgstr "Stefna"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Artist"
2408 msgstr "Flytjandi"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Audio"
2416 msgstr "Hljóð"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Genre"
2421 msgstr "Tegund"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Album"
2426 msgstr "Plata"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Duration"
2431 msgstr "Tímalengd"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Bitrate"
2436 msgstr "Bitahraði"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Track"
2441 msgstr "Lag"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Release Year"
2446 msgstr "Útgáfuár"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Aspect Ratio"
2451 msgstr "Myndhlutfall"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Video"
2456 msgstr "Myndskeið"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Frame Rate"
2461 msgstr "Rammatíðni"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Path"
2466 msgstr "Slóð"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Other"
2474 msgstr "Annað"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "File Extension"
2479 msgstr "Skráarending"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Deletion Time"
2484 msgstr "Eyðingartími"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Link Destination"
2489 msgstr "Áfangastaður tengils"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Downloaded From"
2494 msgstr "Sótt frá"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Permissions"
2499 msgstr "Heimildir"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2502 msgctxt "@tooltip"
2503 msgid ""
2504 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2505 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2506 msgstr ""
2507 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2508 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Owner"
2513 msgstr "Eigandi"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "User Group"
2518 msgstr "Notandahópur"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:status"
2523 msgid "Unknown error."
2524 msgstr "Óþekkt villa."
2525
2526 #: main.cpp:98
2527 #, kde-format
2528 msgid "Dolphin"
2529 msgstr "Dolphin"
2530
2531 #: main.cpp:100
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title"
2534 msgid "File Manager"
2535 msgstr "Skráastjóri"
2536
2537 #: main.cpp:102
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2541 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2542
2543 #: main.cpp:104
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Felix Ernst"
2547 msgstr "Felix Ernst"
2548
2549 #: main.cpp:105
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2553 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2554
2555 #: main.cpp:107
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Méven Car"
2559 msgstr "Méven Car"
2560
2561 #: main.cpp:108
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2565 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2566
2567 #: main.cpp:110
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Elvis Angelaccio"
2571 msgstr "Elvis Angelaccio"
2572
2573 #: main.cpp:111
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2577 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2578
2579 #: main.cpp:113
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Emmanuel Pescosta"
2583 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2584
2585 #: main.cpp:114
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2589 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2590
2591 #: main.cpp:116
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Frank Reininghaus"
2595 msgstr "Frank Reininghaus"
2596
2597 #: main.cpp:117
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2601 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2602
2603 #: main.cpp:119
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Peter Penz"
2607 msgstr "Peter Penz"
2608
2609 #: main.cpp:120
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2613 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2614
2615 #: main.cpp:122
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Sebastian Trüg"
2619 msgstr "Sebastian Trüg"
2620
2621 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2622 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Developer"
2626 msgstr "Forritari"
2627
2628 #: main.cpp:123
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "David Faure"
2632 msgstr "David Faure"
2633
2634 #: main.cpp:124
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Aaron J. Seigo"
2638 msgstr "Aaron J. Seigo"
2639
2640 #: main.cpp:125
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Rafael Fernández López"
2644 msgstr "Rafael Fernández López"
2645
2646 #: main.cpp:126
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Kevin Ottens"
2650 msgstr "Kevin Ottens"
2651
2652 #: main.cpp:127
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Holger Freyther"
2656 msgstr "Holger Freyther"
2657
2658 #: main.cpp:128
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Max Blazejak"
2662 msgstr "Max Blazejak"
2663
2664 #: main.cpp:129
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Michael Austin"
2668 msgstr "Michael Austin"
2669
2670 #: main.cpp:129
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Documentation"
2674 msgstr "Handbækur"
2675
2676 #: main.cpp:139
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2680 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2681
2682 #: main.cpp:141
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2686 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2687
2688 #: main.cpp:142
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2692 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2693
2694 #: main.cpp:144
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2698 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2699
2700 #: main.cpp:145
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Document to open"
2704 msgstr "Skjal sem á að opna"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2707 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2708 #, kde-format
2709 msgid "Hidden files shown"
2710 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2711
2712 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2713 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2714 #, kde-format
2715 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2716 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2717
2718 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2719 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2720 #, kde-format
2721 msgid "Automatic scrolling"
2722 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2723
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Cut"
2728 msgstr "Klippa"
2729
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Copy"
2734 msgstr "Afrita"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Rename…"
2740 msgstr "Endurnefna…"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Move to Trash"
2746 msgstr "Setja í ruslið"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Delete"
2752 msgstr "Eyða"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Show Hidden Files"
2758 msgstr "Sýna faldar skrár"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Limit to Home Directory"
2764 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Automatic Scrolling"
2770 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Properties"
2776 msgstr "Eiginleikar"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2780 #, kde-format
2781 msgid "Previews shown"
2782 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2783
2784 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2785 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2786 #, kde-format
2787 msgid "Auto-Play media files"
2788 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2791 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2792 #, kde-format
2793 msgid "Show item on hover"
2794 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2798 #, kde-format
2799 msgid "Date display format"
2800 msgstr "Dagsetningasnið"
2801
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Preview"
2806 msgstr "Forskoðun"
2807
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Auto-Play media files"
2812 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2813
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Show item on hover"
2818 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2819
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Configure…"
2824 msgstr "Grunnstilla…"
2825
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Condensed Date"
2830 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2831
2832 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@label::textbox"
2835 msgid "Select which data should be shown:"
2836 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2837
2838 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "%1 item selected"
2842 msgid_plural "%1 items selected"
2843 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2844 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2845
2846 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2847 #, kde-format
2848 msgid "play"
2849 msgstr "spila"
2850
2851 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2852 #, kde-format
2853 msgid "pause"
2854 msgstr "setja á pásu"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2857 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2858 #, kde-format
2859 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2860 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2861
2862 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Configure Trash…"
2866 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2867
2868 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2869 #, kde-format
2870 msgid ""
2871 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2872 "and then reopen the panel."
2873 msgstr ""
2874 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2875 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2876
2877 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2878 #, kde-format
2879 msgid "Install Konsole"
2880 msgstr "Setja upp Konsole"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2883 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2884 #, kde-format
2885 msgid "Location"
2886 msgstr "Staðsetning"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2889 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2890 #, kde-format
2891 msgid "What"
2892 msgstr "Hvað"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Any Type"
2898 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Folders"
2904 msgstr "Möppur"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Documents"
2910 msgstr "Skjöl"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Images"
2916 msgstr "Myndir"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Audio Files"
2922 msgstr "Hljóðskrár"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Videos"
2928 msgstr "Myndskeið"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Any Date"
2934 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Today"
2940 msgstr "Í dag"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Yesterday"
2946 msgstr "Í gær"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "This Week"
2952 msgstr "Í þessari viku"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "This Month"
2958 msgstr "Í þessum mánuði"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "This Year"
2964 msgstr "Á þessu ári"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Any Rating"
2970 msgstr "Einhver einkunn"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "1 or more"
2976 msgstr "1 eða meira"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "2 or more"
2982 msgstr "2 eða meira"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "3 or more"
2988 msgstr "3 eða meira"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "4 or more"
2994 msgstr "4 eða meira"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Highest Rating"
3000 msgstr "Hæsta einkunn"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Clear Selection"
3006 msgstr "Hreinsa val"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "String list separator"
3011 msgid ", "
3012 msgstr ", "
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3017 msgid "Tag: %2"
3018 msgid_plural "Tags: %2"
3019 msgstr[0] "Merki: %2"
3020 msgstr[1] "Merki: %2"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Add Tags"
3026 msgstr "Bæta við merkjum"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "From Here (%1)"
3032 msgstr "Byrja hér (%1)"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3038 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3044 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:tooltip"
3049 msgid "Quit searching"
3050 msgstr "Hætta leit"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Filename"
3056 msgstr "Skrárheiti"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Content"
3062 msgstr "Innihald"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "From Here"
3068 msgstr "Byrja hér"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Your files"
3074 msgstr "Skrárnar þínar"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Search in your home directory"
3080 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3083 #, kde-format
3084 msgid "Open %1"
3085 msgstr "Opna %1"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3088 #, kde-format
3089 msgctxt ""
3090 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3091 "user entered."
3092 msgid "Query Results from '%1'"
3093 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3094
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3099 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3100
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Cancel Copying"
3109 msgstr "Hætta við afritun"
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3115 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3116
3117 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3122 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3128 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3129
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Cutting"
3135 msgstr "Hætta við að klippa"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3141 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3142
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Cancel"
3150 msgstr "Hætta við"
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3156 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3157
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Cancel Duplicating"
3163 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3164
3165 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3166 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action keep short"
3170 msgid "More"
3171 msgstr "Meira"
3172
3173 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3178 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Moving"
3185 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3186
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3191 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3194 #, kde-kuit-format
3195 msgid ""
3196 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3197 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3198 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3199 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3200 "para>"
3201 msgstr ""
3202 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3203 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3204 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3205 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3208 #, kde-format
3209 msgctxt ""
3210 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3211 msgid "Paste from Clipboard"
3212 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3217 msgid "Dismiss This Reminder"
3218 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3223 msgid "Don't Remind Me Again"
3224 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3229 msgid ""
3230 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3231 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3232 msgstr ""
3233 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3234 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3235
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Cancel Renaming"
3241 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3242
3243 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3244 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3245 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3246 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3247 #. and a fallback will be used.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action"
3251 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3252 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3253 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3254 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3255
3256 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3257 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3258 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3259 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3260 #. and a fallback will be used.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action"
3264 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3265 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3266 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3267 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3268
3269 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3270 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3273 #. and a fallback will be used.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action"
3277 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3278 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3279 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3280 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Permanently Delete %2"
3291 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3292 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3293 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3294
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action"
3303 msgid "Duplicate %2"
3304 msgid_plural "Duplicate %2"
3305 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3306 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Move %2 to the Trash"
3317 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3318 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3319 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3320
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action"
3329 msgid "Rename %2"
3330 msgid_plural "Rename %2"
3331 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3332 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3333
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3335 #, kde-kuit-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3339 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3340 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3341 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3342 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3343 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3344 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3345 "the current selection.</para>"
3346 msgstr ""
3347 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3348 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3349 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3350 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3351 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3352 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3353 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3354 "valið hverju sinni.</para>"
3355
3356 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3359 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3360 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3361
3362 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3365 msgid "Selection Mode"
3366 msgstr "Valstilling"
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Exit Selection Mode"
3372 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label:textbox"
3377 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3378 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label:textbox"
3383 msgid "Search…"
3384 msgstr "Leita…"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Download New Services…"
3390 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info"
3395 msgid ""
3396 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3397 "settings."
3398 msgstr ""
3399 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3400 "gildi."
3401
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info"
3405 msgid "Restart now?"
3406 msgstr "Endurræsa núna?"
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@option:check"
3411 msgid "Delete"
3412 msgstr "Eyða"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@option:check"
3417 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3418 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@item:inmenu"
3423 msgid "%1: %2"
3424 msgstr "%1: %2"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3432 #, kde-format
3433 msgid "Use system font"
3434 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3442 #, kde-format
3443 msgid "Icon size"
3444 msgstr "Táknastærð"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3452 #, kde-format
3453 msgid "Preview size"
3454 msgstr "Stærð forskoðunar"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3458 #, kde-format
3459 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3460 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3464 #, kde-format
3465 msgid "How we display the size of directories"
3466 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show the content count"
3472 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show the content size"
3478 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3482 #, kde-format
3483 msgid "Do not show any directory size"
3484 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3488 #, kde-format
3489 msgid "Recursive directory size limit"
3490 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3494 #, kde-format
3495 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3496 msgstr ""
3497 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3501 #, kde-format
3502 msgid "Permissions style format"
3503 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3509 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3515 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3521 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3527 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3533 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3539 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3545 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3551 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3557 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3563 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3569 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3575 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3579 #, kde-format
3580 msgid "Position of columns"
3581 msgstr "Staðsetning dálka"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3585 #, kde-format
3586 msgid "Side Padding"
3587 msgstr "Fylling til hliðar"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3591 #, kde-format
3592 msgid "Highlight entire row"
3593 msgstr "Áherslulita heila röð"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3597 #, kde-format
3598 msgid "Expandable folders"
3599 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@label"
3605 msgid "Hidden files shown"
3606 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3607
3608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 msgid ""
3613 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3614 "will be shown in the file view."
3615 msgstr ""
3616 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3617 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@label"
3623 msgid "Version"
3624 msgstr "Útgáfa"
3625
3626 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info:whatsthis"
3630 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3631 msgstr ""
3632 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3633 "yfirlitsins."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label"
3639 msgid "View Mode"
3640 msgstr "Yfirlitssnið"
3641
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 msgid ""
3647 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3648 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3649 msgstr ""
3650 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3651 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Previews shown"
3658 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3659
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid ""
3665 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3666 "icon."
3667 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Grouped Sorting"
3674 msgstr "Flokkuð röðun"
3675
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 msgid ""
3681 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3682 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Sort files by"
3689 msgstr "Raða skrám eftir"
3690
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid ""
3696 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3697 "performed on."
3698 msgstr ""
3699 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3700 "stjórna röðuninni."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Order in which to sort files"
3707 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3714 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Show hidden files and folders last"
3721 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Visible roles"
3728 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Header column widths"
3735 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Properties last changed"
3742 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3743
3744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info:whatsthis"
3748 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3749 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Additional Information"
3756 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgctxt "@title:menu"
3762 #| msgid "Selection"
3763 msgid "Select Action"
3764 msgstr "Val"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3768 #, fuzzy, kde-format
3769 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3770 #| msgid "Custom Font"
3771 msgid "Custom Action"
3772 msgstr "Sérstillt letur"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3776 #, kde-format
3777 msgid "Should the URL be editable for the user"
3778 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3782 #, kde-format
3783 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3784 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3788 #, kde-format
3789 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3790 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3794 #, kde-format
3795 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3796 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3803 "instance"
3804 msgstr ""
3805 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3806 "glugga."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3810 #, kde-format
3811 msgid ""
3812 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3813 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3814 "were removed/renamed ...etc"
3815 msgstr ""
3816 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3817 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3818 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3822 #, kde-format
3823 msgid ""
3824 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3825 "UI)"
3826 msgstr ""
3827 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3831 #, kde-format
3832 msgid "Home URL"
3833 msgstr "Heimaslóð"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3837 #, kde-format
3838 msgid "Remember open folders and tabs"
3839 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3843 #, kde-format
3844 msgid "Place two views side by side"
3845 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3849 #, kde-format
3850 msgid "Should the filter bar be shown"
3851 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3855 #, kde-format
3856 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3857 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3861 #, kde-format
3862 msgid "Browse through archives"
3863 msgstr "Skoða safnskrár"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3867 #, kde-format
3868 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3869 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3873 #, kde-format
3874 msgid ""
3875 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3876 "running in the Terminal panel."
3877 msgstr ""
3878 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3879 "skjáhermispjaldinu."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3883 #, kde-format
3884 msgid "Rename single items inline"
3885 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show selection toggle"
3891 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3898 "mode bottom bar."
3899 msgstr ""
3900 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3901 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3905 #, kde-format
3906 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3907 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3911 #, kde-format
3912 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3913 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3917 #, kde-format
3918 msgid "New tab will be open after last one"
3919 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show item information on hover"
3925 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3929 #, kde-format
3930 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3931 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3935 #, kde-format
3936 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3937 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show the statusbar"
3943 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3949 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show the space information in the statusbar"
3955 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3959 #, kde-format
3960 msgid "Lock the layout of the panels"
3961 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3965 #, kde-format
3966 msgid "Enlarge Small Previews"
3967 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3971 #, kde-format
3972 msgid ""
3973 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3974 "items"
3975 msgstr ""
3976 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3977 "atriða"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3981 #, kde-format
3982 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3983 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3987 #, kde-format
3988 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3989 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3993 #, kde-format
3994 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3995 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3998 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3999 #, kde-format
4000 msgid "Text width index"
4001 msgstr "Textabreidd"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4005 #, kde-format
4006 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4007 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4010 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4011 #, kde-format
4012 msgid "Enabled plugins"
4013 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4014
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:window"
4018 msgid "Configure"
4019 msgstr "Grunnstilla"
4020
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group Interface settings"
4024 msgid "Interface"
4025 msgstr "Viðmót"
4026
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "View"
4031 msgstr "Skoða"
4032
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Context Menu"
4037 msgstr "Samhengisvalmynd"
4038
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Trash"
4043 msgstr "Rusl"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "User Feedback"
4049 msgstr "Umsagnir notenda"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4055 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4058 #, kde-format
4059 msgid "Warning"
4060 msgstr "Aðvörun"
4061
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4066 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4071 msgid "Moving files or folders to trash"
4072 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Emptying trash"
4078 msgstr "Ruslið er tæmt"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Deleting files or folders"
4084 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4090 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4095 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4096 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4102 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4107 msgid "Opening many folders at once"
4108 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4113 msgid "Opening many terminals at once"
4114 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Switching to act as an administrator"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "When opening an executable file:"
4126 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4129 #, kde-format
4130 msgid "Always ask"
4131 msgstr "Alltaf spyrja"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4134 #, kde-format
4135 msgid "Open in application"
4136 msgstr "Opna í forriti"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4139 #, kde-format
4140 msgid "Run script"
4141 msgstr "Keyra skriftu"
4142
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4146 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4147 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Select Home Location"
4153 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Use Current Location"
4159 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Default Location"
4165 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:textbox"
4170 msgid "Show on startup:"
4171 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4176 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4177 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label:checkbox"
4182 msgid "Opening Folders:"
4183 msgstr "Opna möppur:"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path in title bar"
4189 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:checkbox"
4194 msgid "Window:"
4195 msgstr "Gluggi:"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4200 msgid "Show filter bar"
4201 msgstr "Birta síustiku"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "After current tab"
4207 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "At end of tab bar"
4213 msgstr "Við enda flipastiku"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Open new tabs: "
4219 msgstr "Opna nýja flipa: "
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:check split view panes"
4224 msgid "Switch between views with Tab key"
4225 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Split view: "
4231 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:check"
4236 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4237 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4243 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4244 msgstr ""
4245 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4246 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4251 msgid "Begin in split view mode"
4252 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4255 #, kde-format
4256 msgid "New windows:"
4257 msgstr "Nýir gluggar:"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info"
4262 msgid ""
4263 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4264 "be applied."
4265 msgstr ""
4266 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4267 "notuð."
4268
4269 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4272 msgid "Folders && Tabs"
4273 msgstr "Möppur og flipar"
4274
4275 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4276 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4279 msgid "Previews"
4280 msgstr "Forskoðanir"
4281
4282 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4283 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4286 msgid "Confirmations"
4287 msgstr "Staðfestingar"
4288
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4292 msgid "Panels"
4293 msgstr "Spjöld"
4294
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4298 msgid "Status && Location bars"
4299 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4300
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show previews"
4305 msgstr "Sýna forskoðun"
4306
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Auto-play media files"
4311 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4312
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show item on hover"
4317 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4318
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4323 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4324
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4329 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4330
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4334 msgid "Information Panel:"
4335 msgstr "Upplýsingastika:"
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@info"
4340 msgid ""
4341 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4342 "pressing the right mouse button on a panel."
4343 msgstr ""
4344 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4345 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4346
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Show previews in the view for:"
4351 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4352
4353 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4354 #, kde-format
4355 msgid "Skip previews for local files above:"
4356 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4357
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4362 msgid " MiB"
4363 msgstr " MiB"
4364
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4366 #, kde-format
4367 msgid "No limit"
4368 msgstr "Engin takmörk"
4369
4370 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "Skip previews for remote files above:"
4374 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4375
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4377 #, kde-format
4378 msgid "No previews"
4379 msgstr "Engar forskoðanir"
4380
4381 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show status bar"
4385 msgstr "Sýna stöðustiku"
4386
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show zoom slider"
4391 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4392
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show space information"
4397 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4398
4399 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Status Bar: "
4403 msgstr "Stöðustika: "
4404
4405 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4408 msgid "Make location bar editable"
4409 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4410
4411 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4412 #, kde-format
4413 msgid "Location bar:"
4414 msgstr "Staðsetningarstika:"
4415
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4419 msgid "Show full path inside location bar"
4420 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4421
4422 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4425 msgid "Behavior"
4426 msgstr "Hegðun"
4427
4428 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab"
4432 msgid "Icons"
4433 msgstr "Tákn"
4434
4435 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab"
4439 msgid "Compact"
4440 msgstr "Þétt"
4441
4442 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab"
4446 msgid "Details"
4447 msgstr "Ítarlegt"
4448
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "option:radio"
4452 msgid "Natural"
4453 msgstr "Venjuleg röðun"
4454
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:radio"
4458 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4459 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4460
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4465 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4466
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Sorting mode: "
4471 msgstr "Röðun: "
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "option:radio"
4476 msgid "Show number of items"
4477 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4478
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:radio"
4482 msgid "Show size of contents, up to "
4483 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "Show no size"
4489 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4490
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4492 #, kde-format
4493 msgid " level deep"
4494 msgid_plural " levels deep"
4495 msgstr[0] " stigs dýpt"
4496 msgstr[1] " stiga dýpt"
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Folder size:"
4502 msgstr "Möppustærð:"
4503
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio as in relative date"
4507 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4508 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4513 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4514 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Date style:"
4520 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4525 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4526 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio as numeric style"
4531 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4532 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:radio as combined style"
4537 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4538 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Permissions style:"
4544 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4545
4546 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4549 msgid "System Font"
4550 msgstr "Kerfisletur"
4551
4552 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4555 msgid "Custom Font"
4556 msgstr "Sérstillt letur"
4557
4558 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@action:button Choose font"
4561 msgid "Choose…"
4562 msgstr "Veldu…"
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:radio"
4567 msgid "Use common display style for all folders"
4568 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4569
4570 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4571 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info"
4575 msgid ""
4576 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4577 "custom display style."
4578 msgstr ""
4579 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4580 "sérsniðinn birtingarstíl"
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:radio"
4585 msgid "Remember display style for each folder"
4586 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4587
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4593 "properties for."
4594 msgstr ""
4595 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4596 "directory, í þeirri möppu."
4597
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Display style: "
4602 msgstr "Birtingarstíll: "
4603
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Open archives as folder"
4608 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4609
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:check"
4613 msgid "Open folders during drag operations"
4614 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4615
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Browsing: "
4620 msgstr "Flakk: "
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item information on hover"
4626 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Miscellaneous: "
4633 msgstr "Ýmislegt: "
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show selection marker"
4639 msgstr "Sýna valmerkingu"
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:check"
4644 msgid "Rename single items inline"
4645 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4648 #, kde-format
4649 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4650 msgstr ""
4651 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4652 "svarglugga."
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:check"
4657 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4658 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4661 #, kde-format
4662 msgctxt ""
4663 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4664 msgid ""
4665 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4666 "%1"
4667 msgstr ""
4668 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4669 "%1"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4672 #, kde-format
4673 msgctxt ""
4674 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4675 "background setting"
4676 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4677 msgstr ""
4678
4679 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4683 msgid "Nothing"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4689 #| msgid "Custom Font"
4690 msgctxt "@item:inlistbox"
4691 msgid "Custom Command"
4692 msgstr "Sérstillt letur"
4693
4694 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4695 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4696 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4697 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4701 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid "Double-click triggers"
4704 msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Background: "
4710 msgstr ""
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4713 #, kde-format
4714 msgctxt ""
4715 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4716 "background setting"
4717 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4723 msgid "Command…"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label"
4729 msgid ""
4730 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:tab General View settings"
4736 msgid "General"
4737 msgstr "Almennt"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4742 msgid "Content Display"
4743 msgstr "Birting efnis"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@label:listbox"
4748 msgid "Default icon size:"
4749 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Preview icon size:"
4755 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@label:listbox"
4760 msgid "Label font:"
4761 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4766 msgid "Small"
4767 msgstr "Lítil"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4772 msgid "Medium"
4773 msgstr "Miðlungs"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4778 msgid "Large"
4779 msgstr "Mikil"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4784 msgid "Huge"
4785 msgstr "Mjög mikil"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Label width:"
4791 msgstr "Breidd textalínu:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4796 msgid "Unlimited"
4797 msgstr "Ótakmörkuð"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4802 msgid "1"
4803 msgstr "1"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4808 msgid "2"
4809 msgstr "2"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4814 msgid "3"
4815 msgstr "3"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4820 msgid "4"
4821 msgstr "4"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4826 msgid "5"
4827 msgstr "5"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Maximum lines:"
4833 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4838 msgid "Unlimited"
4839 msgstr "Ótakmörkuð"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4844 msgid "Small"
4845 msgstr "Lítil"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4850 msgid "Medium"
4851 msgstr "Miðlungs"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4856 msgid "Large"
4857 msgstr "Mikil"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Maximum width:"
4863 msgstr "Hámarksbreidd:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Expandable"
4869 msgstr "Útvíkkanlegar"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label:checkbox"
4874 msgid "Folders:"
4875 msgstr "Möppur:"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4880 msgid "By clicking anywhere on the row"
4881 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4886 msgid "By clicking on icon or name"
4887 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4888
4889 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Open files and folders:"
4894 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4897 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:tooltip"
4900 msgid "Size: 1 pixel"
4901 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4902 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4903 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:window"
4908 msgid "View Display Style"
4909 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox"
4914 msgid "Icons"
4915 msgstr "Tákn"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox"
4920 msgid "Compact"
4921 msgstr "Þétt"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox"
4926 msgid "Details"
4927 msgstr "Ítarlegt"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4932 msgid "Ascending"
4933 msgstr "Hækkandi"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4938 msgid "Descending"
4939 msgstr "Lækkandi"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show folders first"
4945 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show hidden files last"
4951 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show preview"
4957 msgstr "Forskoða"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show in groups"
4963 msgstr "Sýna í flokkum"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show hidden files"
4969 msgstr "Sýna faldar skrár"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Additional Information"
4975 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4978 #, kde-format
4979 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4980 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "View mode:"
4986 msgstr "Yfirlitssnið:"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Sorting:"
4992 msgstr "Röðun:"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4995 #, kde-format
4996 msgid "View options:"
4997 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5002 msgid "Current folder"
5003 msgstr "Þessa möppu"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5008 msgid "Current folder and sub-folders"
5009 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5014 msgid "All folders"
5015 msgstr "Allar möppur"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Apply to:"
5021 msgstr "Nota á:"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Use as default view settings"
5027 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info"
5032 msgid ""
5033 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5034 "continue?"
5035 msgstr ""
5036 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid ""
5042 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5043 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5044
5045 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:window"
5048 msgid "Applying View Properties"
5049 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5050
5051 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:progress"
5054 msgid "Counting folders: %1"
5055 msgstr "Tel möppur: %1"
5056
5057 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:progress"
5060 msgid "Folders: %1"
5061 msgstr "Möppur: %1"
5062
5063 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5066 msgid "Zoom:"
5067 msgstr "Aðdráttur:"
5068
5069 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5070 #, kde-format
5071 msgid "Zoom"
5072 msgstr "Aðdráttur"
5073
5074 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5077 msgid "Sets the size of the file icons."
5078 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5079
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5081 #, kde-format
5082 msgid "Stop"
5083 msgstr "Stöðva"
5084
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@tooltip"
5088 msgid "Stop loading"
5089 msgstr "Stöðva hleðslu"
5090
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5094 msgid ""
5095 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5096 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5097 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5098 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5099 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5100 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5101 "device.</item></list></para>"
5102 msgstr ""
5103 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5104 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5105 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5106 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5107 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5108 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5109 "verið er að nota.</item></list></para>"
5110
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu"
5114 msgid "Show Zoom Slider"
5115 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5116
5117 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu"
5120 msgid "Show Space Information"
5121 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5122
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5124 #, kde-format
5125 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5126 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5127
5128 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5129 #, kde-format
5130 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5131 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5132
5133 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5134 #, kde-format
5135 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5136 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5137
5138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5139 #, kde-format
5140 msgid "KDiskFree"
5141 msgstr "KDiskFree"
5142
5143 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:status Free disk space"
5146 msgid "%1 free"
5147 msgstr "%1 laust"
5148
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5152 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5153 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5154
5155 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5158 msgid ""
5159 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5160 "Press to manage disk space usage."
5161 msgstr ""
5162 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5163 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5164
5165 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5166 #, kde-format
5167 msgid "Trash Emptied"
5168 msgstr "Ruslið tæmt"
5169
5170 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5171 #, kde-format
5172 msgid "The Trash was emptied."
5173 msgstr "Ruslið var tæmt."
5174
5175 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5178 msgid "Places"
5179 msgstr "Staðir"
5180
5181 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5184 msgid "Count of available Network Shares"
5185 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5186
5187 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5190 msgid "Settings"
5191 msgstr "Stillingar"
5192
5193 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5196 msgid "A subset of Dolphin settings."
5197 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5198
5199 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5200 #, kde-format
5201 msgid "Select Remote Charset"
5202 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5203
5204 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5205 #, kde-format
5206 msgid "Default"
5207 msgstr "Sjálfgefið"
5208
5209 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5210 #, kde-format
5211 msgid "Reload"
5212 msgstr "Endurhlaða"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:654
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:status"
5217 msgid "1 folder selected"
5218 msgid_plural "%1 folders selected"
5219 msgstr[0] "1 mappa valin"
5220 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:655
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status"
5225 msgid "1 file selected"
5226 msgid_plural "%1 files selected"
5227 msgstr[0] "1 skrá valin"
5228 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:657
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "1 folder"
5234 msgid_plural "%1 folders"
5235 msgstr[0] "1 mappa"
5236 msgstr[1] "%1 möppur"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:658
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "1 file"
5242 msgid_plural "%1 files"
5243 msgstr[0] "1 skrá"
5244 msgstr[1] "%1 skrár"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:662
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5249 msgid "%1, %2 (%3)"
5250 msgstr "%1, %2 (%3)"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:664
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status files (size)"
5255 msgid "%1 (%2)"
5256 msgstr "%1 (%2)"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:668
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "0 folders, 0 files"
5262 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "<filename> copy"
5267 msgid "%1 copy"
5268 msgstr "%1 afrit"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:1077
5271 #, kde-format
5272 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5274 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5275 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:1082
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:button"
5280 msgid "Open %1 Item"
5281 msgid_plural "Open %1 Items"
5282 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5283 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:1212
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu"
5288 msgid "Side Padding"
5289 msgstr "Fylling til hliðar"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:1216
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu"
5294 msgid "Automatic Column Widths"
5295 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:1221
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu"
5300 msgid "Custom Column Widths"
5301 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:1827
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "Trash operation completed."
5307 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:1837
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "Delete operation completed."
5313 msgstr "Eyðingu er lokið."
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:1993
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:button"
5318 msgid "Rename and Hide"
5319 msgstr "Endurnefna og fela"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:1997
5322 #, kde-format
5323 msgid ""
5324 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5325 "Do you still want to rename it?"
5326 msgstr ""
5327 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5328 "Viltu samt endurnefna hana?"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:1999
5331 #, kde-format
5332 msgid ""
5333 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5334 "Do you still want to rename it?"
5335 msgstr ""
5336 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5337 "Viltu samt endurnefna hana?"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:2001
5340 #, kde-format
5341 msgid "Hide this File?"
5342 msgstr "Fela þessa skrá?"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:2001
5345 #, kde-format
5346 msgid "Hide this Folder?"
5347 msgstr "Fela þessa möppu?"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:2051
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:status"
5352 msgid "The location is empty."
5353 msgstr "Staðsetningu vantar."
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:2053
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "The location '%1' is invalid."
5359 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:2322
5362 #, kde-format
5363 msgid "Loading…"
5364 msgstr "Hleð inn…"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:2341
5367 #, kde-format
5368 msgid "Loading canceled"
5369 msgstr "Hætt við hleðslu"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2343
5372 #, kde-format
5373 msgid "No items matching the filter"
5374 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2345
5377 #, kde-format
5378 msgid "No items matching the search"
5379 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2347
5382 #, kde-format
5383 msgid "Trash is empty"
5384 msgstr "Ruslið er tómt"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2350
5387 #, kde-format
5388 msgid "No tags"
5389 msgstr "Engin merki"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2353
5392 #, kde-format
5393 msgid "No files tagged with \"%1\""
5394 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2357
5397 #, kde-format
5398 msgid "No recently used items"
5399 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2359
5402 #, kde-format
5403 msgid "No shared folders found"
5404 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2361
5407 #, kde-format
5408 msgid "No relevant network resources found"
5409 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2363
5412 #, kde-format
5413 msgid "No MTP-compatible devices found"
5414 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2365
5417 #, kde-format
5418 msgid "No Apple devices found"
5419 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2367
5422 #, kde-format
5423 msgid "No Bluetooth devices found"
5424 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2369
5427 #, kde-format
5428 msgid "Folder is empty"
5429 msgstr "Mappan er tóm"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action"
5434 msgid "Create Folder…"
5435 msgstr "Búa til möppu…"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5438 #, kde-kuit-format
5439 msgctxt "@info:whatsthis"
5440 msgid ""
5441 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5442 "items at once results in their new names differing only in a number."
5443 msgstr ""
5444 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5445 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5446 "nafnið."
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5449 #, kde-kuit-format
5450 msgctxt "@info:whatsthis"
5451 msgid ""
5452 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5453 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5454 "deleted later if disk space is needed."
5455 msgstr ""
5456 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5457 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5460 #, kde-kuit-format
5461 msgctxt "@info:whatsthis"
5462 msgid ""
5463 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5464 "recovered by normal means."
5465 msgstr ""
5466 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5467 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5472 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5473 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu File"
5478 msgid "Duplicate Here"
5479 msgstr "Tvítaka hér"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu File"
5484 msgid "Properties"
5485 msgstr "Eiginleikar"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5488 #, kde-kuit-format
5489 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5490 msgid ""
5491 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5492 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5493 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5494 "there like managing read- and write-permissions."
5495 msgstr ""
5496 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5497 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5498 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5499 "skrifheimildir."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:incontextmenu"
5504 msgid "Copy Location"
5505 msgstr "Afrita staðsetningu"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5510 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5511 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5516 msgid "Move to Trash…"
5517 msgstr "Setja í ruslið…"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu File"
5522 msgid "Delete…"
5523 msgstr "Eyða…"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu File"
5528 msgid "Duplicate Here…"
5529 msgstr "Tvítaka hér…"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:incontextmenu"
5534 msgid "Copy Location…"
5535 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5538 #, kde-kuit-format
5539 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5540 msgid ""
5541 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5542 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5543 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5544 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5545 "interface> option is enabled.</para>"
5546 msgstr ""
5547 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5548 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5549 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5550 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5551 "interface> er virkur.</para>"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5554 #, kde-kuit-format
5555 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5556 msgid ""
5557 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5558 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5559 "you an overview in folders with many items.</para>"
5560 msgstr ""
5561 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5562 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5563 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5566 #, kde-kuit-format
5567 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5568 msgid ""
5569 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5570 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5571 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5572 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5573 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5574 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5575 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5576 msgstr ""
5577 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5578 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5579 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5580 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5581 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5582 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5583 "sama listanum.</para>"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:intoolbar"
5588 msgid "View Mode"
5589 msgstr "Yfirlitssnið"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5594 msgid "This increases the icon size."
5595 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu View"
5600 msgid "Reset Zoom Level"
5601 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5604 #, kde-format
5605 msgid "Zoom To Default"
5606 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5611 msgid "This resets the icon size to default."
5612 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5617 msgid "This reduces the icon size."
5618 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5623 msgid "Zoom"
5624 msgstr "Aðdráttur"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:intoolbar"
5629 msgid "Show Previews"
5630 msgstr "Birta forskoðun"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info"
5635 msgid "Show preview of files and folders"
5636 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5639 #, kde-kuit-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid ""
5642 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5643 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5644 "the images."
5645 msgstr ""
5646 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5647 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5652 msgid "Folders First"
5653 msgstr "Möppur fremst"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5658 msgid "Hidden Files Last"
5659 msgstr "Faldar skrár aftast"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu View"
5664 msgid "Sort By"
5665 msgstr "Raða eftir"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu View"
5670 msgid "Show Additional Information"
5671 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu View"
5676 msgid "Show in Groups"
5677 msgstr "Sýna í flokkum"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5683 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu View"
5688 msgid "Show Hidden Files"
5689 msgstr "Sýna faldar skrár"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5692 #, kde-kuit-format
5693 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 msgid ""
5695 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5696 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5697 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5698 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5699 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5700 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5701 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5702 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5703 msgstr ""
5704 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5705 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5706 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5707 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5708 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5709 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5710 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5711 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu View"
5716 msgid "Adjust View Display Style…"
5717 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis"
5722 msgid ""
5723 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5724 msgstr ""
5725 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5726 "möppur."
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5731 msgid "Icons"
5732 msgstr "Tákn"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info"
5737 msgid "Icons view mode"
5738 msgstr "Táknayfirlit"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5743 msgid "Compact"
5744 msgstr "Þétt"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info"
5749 msgid "Compact view mode"
5750 msgstr "Þétt yfirlit"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5755 msgid "Details"
5756 msgstr "Ítarlegt"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info"
5761 msgid "Details view mode"
5762 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "Sort descending"
5767 msgid "Z-A"
5768 msgstr "Ö-A"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "Sort ascending"
5773 msgid "A-Z"
5774 msgstr "A-Ö"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "Sort descending"
5779 msgid "Largest First"
5780 msgstr "Stærsta fyrst"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "Sort ascending"
5785 msgid "Smallest First"
5786 msgstr "Minnsta fyrst"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "Sort descending"
5791 msgid "Newest First"
5792 msgstr "Nýjasta fyrst"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "Sort ascending"
5797 msgid "Oldest First"
5798 msgstr "Elsta fyrst"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Sort descending"
5803 msgid "Highest First"
5804 msgstr "Hæsta fyrst"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "Sort ascending"
5809 msgid "Lowest First"
5810 msgstr "Lægsta fyrst"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Sort descending"
5815 msgid "Descending"
5816 msgstr "Lækkandi"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Sort ascending"
5821 msgid "Ascending"
5822 msgstr "Hækkandi"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5825 #, kde-format
5826 msgctxt ""
5827 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5828 "selection is empty when this text is shown."
5829 msgid "Actions for Current View"
5830 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5831
5832 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5833 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5836 #. and a fallback will be used.
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5838 #, kde-format
5839 msgid "Actions for %1"
5840 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5843 #, kde-format
5844 msgctxt ""
5845 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5846 "of selected files/folders."
5847 msgid "Actions for One Selected Item"
5848 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5849 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5850 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5851
5852 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "Updating version information…"
5856 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5859 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5860 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5863 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5864 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5865
5866 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5869 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5870 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5871 #~ "views."
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5874 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5875 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Activate Tab %1"
5879 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "Activate Next Tab"
5883 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5887 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5890 #~ msgid "Pop out"
5891 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5894 #~ msgid "Pop out"
5895 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5896
5897 #~ msgid "Split the view into two panes"
5898 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5899
5900 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5901 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5902
5903 #~ msgid "Show tooltips"
5904 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5905
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5910 #~ "yfirliti"
5911
5912 #~ msgctxt "@option:check"
5913 #~ msgid "Show tooltips"
5914 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5915
5916 #~ msgctxt "option:check"
5917 #~ msgid "Rename inline"
5918 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5919
5920 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5921 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Folder size displays:"
5925 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5926
5927 #~ msgid "More Search Tools"
5928 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5929
5930 #~ msgctxt "@title:window"
5931 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5932 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5933
5934 #~ msgctxt "@info:status"
5935 #~ msgid "1 File"
5936 #~ msgid_plural "%1 Files"
5937 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5938 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5939
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgid "Startup"
5942 #~ msgstr "Ræsing"
5943
5944 #~ msgctxt "@title:group"
5945 #~ msgid "View Modes"
5946 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Navigation"
5950 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5951
5952 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgid "View: "
5954 #~ msgstr "Yfirlit: "
5955
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgid "General: "
5958 #~ msgstr "Almennt: "
5959
5960 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5961 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5962 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5963
5964 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5965 #~ msgid "General:"
5966 #~ msgstr "Almennt:"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5969 #~ msgid "Filter..."
5970 #~ msgstr "Sía..."
5971
5972 #~ msgid "Search..."
5973 #~ msgstr "Leita..."
5974
5975 #~ msgctxt "@info:progress"
5976 #~ msgid "Sorting..."
5977 #~ msgstr "Raða..."
5978
5979 #~ msgid "Filter..."
5980 #~ msgstr "Sía..."
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Configure..."
5984 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5985
5986 #~ msgctxt "@label:textbox"
5987 #~ msgid "Search..."
5988 #~ msgstr "Leita..."
5989
5990 #~ msgctxt "@info"
5991 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5992 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5993
5994 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5995 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5996
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5999 #~ "\"%2\"</application>."
6000 #~ msgid_plural ""
6001 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6002 #~ "<application>%2</application>."
6003 #~ msgstr[0] ""
6004 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6005 #~ "\"%2\"</application>."
6006 #~ msgstr[1] ""
6007 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6008 #~ "<application>%2</application>."
6009
6010 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6011 #~ msgid ", "
6012 #~ msgstr ", "
6013
6014 #~ msgctxt "@info:credit"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6017 #~ "Angelaccio"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6020 #~ "Angelaccio"
6021
6022 #~ msgid "Font family"
6023 #~ msgstr "Leturhópur"
6024
6025 #~ msgid "Font size"
6026 #~ msgstr "Leturstærð"
6027
6028 #~ msgid "Italic"
6029 #~ msgstr "Skáletrað"
6030
6031 #~ msgid "Font weight"
6032 #~ msgstr "Leturbreidd"
6033
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6038 #~ "og villuleiðréttingu"
6039
6040 #~ msgctxt "width x height"
6041 #~ msgid "%1 x %2"
6042 #~ msgstr "%1 x %2"
6043
6044 #~ msgctxt "@item"
6045 #~ msgid "Eject"
6046 #~ msgstr "Spýta út"
6047
6048 #~ msgctxt "@item"
6049 #~ msgid "Release"
6050 #~ msgstr "Sleppa"
6051
6052 #~ msgctxt "@item"
6053 #~ msgid "Safely Remove"
6054 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6055
6056 #~ msgctxt "@item"
6057 #~ msgid "Unmount"
6058 #~ msgstr "Aftengja"
6059
6060 #~ msgctxt "@info"
6061 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6062 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6063
6064 #~ msgctxt "@info"
6065 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6066 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6067
6068 #~ msgctxt "@info"
6069 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6070 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6073 #~ msgid "Open in New Tab"
6074 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6077 #~ msgid "Open in New Window"
6078 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Mount"
6082 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Edit..."
6086 #~ msgstr "Breyta..."
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Remove"
6090 #~ msgstr "Fjarlægja"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6093 #~ msgid "Hide"
6094 #~ msgstr "Fela"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6097 #~ msgid "Add Entry..."
6098 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6101 #~ msgid "Icon Size"
6102 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6103
6104 #~ msgctxt "Small icon size"
6105 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6106 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6107
6108 #~ msgctxt "Medium icon size"
6109 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6110 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6111
6112 #~ msgctxt "Large icon size"
6113 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6114 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6115
6116 #~ msgctxt "Huge icon size"
6117 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6118 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6121 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6122 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6125 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6126 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:window"
6129 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6130 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6133 #~ msgid "Sett&ings"
6134 #~ msgstr "Still&ingar"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6137 #~ msgid "Control"
6138 #~ msgstr "Stýring"
6139
6140 #~ msgctxt "@action"
6141 #~ msgid "Show menu"
6142 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6143
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "Services"
6146 #~ msgstr "Þjónustur"
6147
6148 #~ msgctxt "@title"
6149 #~ msgid "Dolphin Part"
6150 #~ msgstr "Dolphin eining"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgctxt "@title:group"
6154 #~| msgid "Navigation"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Url Navigator"
6157 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6158 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6159 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Unknown"
6163 #~ msgstr "Óþekkt"
6164
6165 #~ msgctxt "@info"
6166 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6167 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6168
6169 #~ msgctxt "@info:status"
6170 #~ msgid "Unknown size"
6171 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6172
6173 #~ msgctxt "@label:textbox"
6174 #~ msgid "Start in:"
6175 #~ msgstr "Byrja í:"
6176
6177 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6178 #~ msgid "Window options:"
6179 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6180
6181 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6182 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6183 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6186 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6187 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:window"
6190 #~ msgid "Rename Items"
6191 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6192
6193 #~ msgctxt "@label:textbox"
6194 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6195 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:status"
6198 #~ msgid "New name #"
6199 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6200
6201 #~ msgctxt "@label:textbox"
6202 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6203 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6204 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6205 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6206
6207 #~ msgctxt "@info"
6208 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6209 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6210
6211 #~ msgctxt "@title:window"
6212 #~ msgid "View Properties"
6213 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6214
6215 #~ msgid "Show facets widget"
6216 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "action:button"
6220 #~| msgid "Fewer Options"
6221 #~ msgctxt "@action:button"
6222 #~ msgid "Fewer Options"
6223 #~ msgstr "Færri valkostir"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "action:button"
6227 #~| msgid "More Options"
6228 #~ msgctxt "@action:button"
6229 #~ msgid "More Options"
6230 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6231
6232 #~ msgctxt "@option:check"
6233 #~ msgid "Any"
6234 #~ msgstr "Hvað sem er"
6235
6236 #~ msgctxt "@option:check"
6237 #~ msgid "Folders"
6238 #~ msgstr "Möppur"
6239
6240 #~ msgctxt "@option:option"
6241 #~ msgid "Anytime"
6242 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6243
6244 #~ msgctxt "@option:option"
6245 #~ msgid "Today"
6246 #~ msgstr "Í dag"
6247
6248 #~ msgctxt "@option:option"
6249 #~ msgid "Yesterday"
6250 #~ msgstr "Í gær"
6251
6252 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6253 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6254 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Go"
6258 #~ msgstr "Fara"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Tools"
6262 #~ msgstr "Verkfæri"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6265 #~ msgid "Preview"
6266 #~ msgstr "Forskoðun"
6267
6268 #~ msgid "stop"
6269 #~ msgstr "stöðva"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6272 #~ msgid "Add to Places"
6273 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6278 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6279 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6282 #~ msgid "Descending"
6283 #~ msgstr "Lækkandi"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:window"
6286 #~ msgid "Configure Shown Data"
6287 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6288
6289 #~ msgctxt "@label::textbox"
6290 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6291 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6292
6293 #~ msgctxt "action:button"
6294 #~ msgid "Everywhere"
6295 #~ msgstr "Allsstaðar"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6298 #~ msgid "Unchanged"
6299 #~ msgstr "Óbreytt"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6302 #~ msgid "Horizontally flipped"
6303 #~ msgstr "Flett lárétt"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6306 #~ msgid "180° rotated"
6307 #~ msgstr "Snúið 180°"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6310 #~ msgid "Vertically flipped"
6311 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6314 #~ msgid "Transposed"
6315 #~ msgstr "Víxlað"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6318 #~ msgid "90° rotated"
6319 #~ msgstr "Snúið 90°"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6322 #~ msgid "Transversed"
6323 #~ msgstr "Þverað"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6326 #~ msgid "270° rotated"
6327 #~ msgstr "Snúið 270°"
6328
6329 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6330 #~ msgid "%1/s"
6331 #~ msgstr "%1/sek"
6332
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "Label:"
6335 #~ msgstr "Skýring:"
6336
6337 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6338 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "Location:"
6342 #~ msgstr "Staðsetning:"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Choose an icon:"
6346 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6347
6348 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6349 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Add Places Entry"
6353 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:window"
6356 #~ msgid "Edit Places Entry"
6357 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6360 #~ msgid "Show All Entries"
6361 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgid "Properties"
6365 #~ msgstr "Eiginleikar"
6366
6367 #, fuzzy
6368 #~| msgctxt "@title:window"
6369 #~| msgid "Additional Information"
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "Additional Information Shown"
6372 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Apply View Properties To"
6376 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6377
6378 #~ msgctxt "@option:check"
6379 #~ msgid "Use these view properties as default"
6380 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6381
6382 #~ msgctxt "@label:textbox"
6383 #~ msgid "Location:"
6384 #~ msgstr "Staðsetning:"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6387 #~ msgid "Icon Size"
6388 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6389
6390 #~ msgctxt "@label:listbox"
6391 #~ msgid "Preview:"
6392 #~ msgstr "Forskoðun:"
6393
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "Text"
6396 #~ msgstr "Texti"
6397
6398 #~ msgctxt "@label:listbox"
6399 #~ msgid "Font:"
6400 #~ msgstr "Letur:"
6401
6402 #~ msgctxt "@label:listbox"
6403 #~ msgid "Width:"
6404 #~ msgstr "Breidd:"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6407 #~ msgid "Small"
6408 #~ msgstr "Lítil"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6411 #~ msgid "Medium"
6412 #~ msgstr "Miðlungs"
6413
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgid "Expandable folders"
6416 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6420 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:button"
6423 #~ msgid "Additional Information"
6424 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6427 #~ msgid "Select All"
6428 #~ msgstr "Velja allt"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6431 #~ msgid "Reload"
6432 #~ msgstr "Endurlesa"
6433
6434 #~ msgctxt "@label"
6435 #~ msgid "Image Size"
6436 #~ msgstr "Stærð myndar"
6437
6438 #~ msgctxt "@item"
6439 #~ msgid "Places"
6440 #~ msgstr "Staðir"
6441
6442 #~ msgctxt "@item"
6443 #~ msgid "Recently Saved"
6444 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6445
6446 #~ msgctxt "@item"
6447 #~ msgid "Search For"
6448 #~ msgstr "Leita að"
6449
6450 #~ msgctxt "@item"
6451 #~ msgid "Devices"
6452 #~ msgstr "Tæki"
6453
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6455 #~ msgid "Home"
6456 #~ msgstr "Heimamappa"
6457
6458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~ msgid "Network"
6460 #~ msgstr "Netkerfi"
6461
6462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgid "Root"
6464 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6465
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6467 #~ msgid "Trash"
6468 #~ msgstr "Rusl"
6469
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgid "Today"
6472 #~ msgstr "Í dag"
6473
6474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6475 #~ msgid "Yesterday"
6476 #~ msgstr "Í gær"
6477
6478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6479 #~ msgid "This Month"
6480 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6481
6482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6483 #~ msgid "Last Month"
6484 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6485
6486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6487 #~ msgid "Documents"
6488 #~ msgstr "Skjöl"
6489
6490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgid "Images"
6492 #~ msgstr "Myndir"
6493
6494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6495 #~ msgid "Audio Files"
6496 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6497
6498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6499 #~ msgid "Videos"
6500 #~ msgstr "Myndskeið"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~| msgid "Empty Trash"
6505 #~ msgid "Empty Search"
6506 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "&Delete"
6510 #~ msgstr "E&yða"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "&Move to Trash"
6514 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6517 #~ msgid "Rename..."
6518 #~ msgstr "Endurnefna..."
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Help"
6522 #~ msgstr "Hjálp"
6523
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6525 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6526 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6527
6528 #~ msgctxt "@label"
6529 #~ msgid "Date"
6530 #~ msgstr "Dagsetning"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6534 #~| msgid "Current folder"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6536 #~ msgid "%1 - current folder"
6537 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6541 #~| msgid "Current folder"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6543 #~ msgid "%1 - current device"
6544 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "@item"
6548 #~| msgid "Devices"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6550 #~ msgid "%1 - all devices"
6551 #~ msgstr "Tæki"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Paste Into Folder"
6555 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6558 #~ msgid "%A"
6559 #~ msgstr "%A"
6560
6561 #~ msgctxt ""
6562 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6563 #~ "locale, and %Y is full year number"
6564 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6565 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6566
6567 #~ msgctxt ""
6568 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6569 #~ "and %Y is full year number"
6570 #~ msgid "%B, %Y"
6571 #~ msgstr "%B, %Y"
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6575 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6576
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6578 #~ msgid "Mouse"
6579 #~ msgstr "Mús"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6583 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~ msgid "Paste"
6587 #~ msgstr "Líma"
6588
6589 #~ msgctxt "@label:textbox"
6590 #~ msgid "Find:"
6591 #~ msgstr "Finna:"
6592
6593 #~ msgctxt "@info:status"
6594 #~ msgid "Update of version information failed."
6595 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Copy Text"
6599 #~ msgstr "Afrita texta"
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6603 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:group Date"
6606 #~ msgid "Last Week"
6607 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6608
6609 #~ msgctxt ""
6610 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6611 #~ "full year number"
6612 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6613 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6614
6615 #~ msgid "Zoom slider"
6616 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6617
6618 #~ msgctxt "@label"
6619 #~ msgid "Trash"
6620 #~ msgstr "Rusl"
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~| msgctxt "@label:listbox"
6624 #~| msgid "Text width:"
6625 #~ msgctxt "@option:option"
6626 #~ msgid "Maximum Rating"
6627 #~ msgstr "Textabreidd:"
6628
6629 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6630 #~ msgid "Small"
6631 #~ msgstr "Lítil"
6632
6633 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6634 #~ msgid "Medium"
6635 #~ msgstr "Miðlungs"
6636
6637 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6638 #~ msgid "Large"
6639 #~ msgstr "Mikil"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Copy Information Message"
6643 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Copy Error Message"
6647 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:intable"
6650 #~ msgid "No destination"
6651 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6652
6653 #~ msgctxt "@option:check"
6654 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6655 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgid "Do not create previews for"
6659 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6660
6661 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6662 #~ msgid "Local files above:"
6663 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgid "Version Control Systems"
6667 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6668
6669 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6670 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6671 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:intable"
6674 #~ msgid "items"
6675 #~ msgstr "hlutir"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6679 #~| msgid "Name"
6680 #~ msgctxt "@item:intable"
6681 #~ msgid "Name"
6682 #~ msgstr "Nafn"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgctxt "@label"
6686 #~| msgid "Size"
6687 #~ msgctxt "@item:intable"
6688 #~ msgid "Size"
6689 #~ msgstr "Stærð"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~| msgctxt "@label"
6693 #~| msgid "Date"
6694 #~ msgctxt "@item:intable"
6695 #~ msgid "Date"
6696 #~ msgstr "Dagsetning"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgctxt "@label"
6700 #~| msgid "Permissions"
6701 #~ msgctxt "@item:intable"
6702 #~ msgid "Permissions"
6703 #~ msgstr "Heimildir"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgctxt "@label"
6707 #~| msgid "Owner"
6708 #~ msgctxt "@item:intable"
6709 #~ msgid "Owner"
6710 #~ msgstr "Eigandi"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@label"
6714 #~| msgid "Group"
6715 #~ msgctxt "@item:intable"
6716 #~ msgid "Group"
6717 #~ msgstr "Hópur"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@label"
6721 #~| msgid "Type"
6722 #~ msgctxt "@item:intable"
6723 #~ msgid "Type"
6724 #~ msgstr "Tegund"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@label"
6728 #~| msgid "Link Destination"
6729 #~ msgctxt "@item:intable"
6730 #~ msgid "Destination"
6731 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@label"
6735 #~| msgid "Path"
6736 #~ msgctxt "@item:intable"
6737 #~ msgid "Path"
6738 #~ msgstr "Slóð"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6741 #~ msgid "By Name"
6742 #~ msgstr "Eftir heiti"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6745 #~ msgid "By Size"
6746 #~ msgstr "Eftir stærð"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6749 #~ msgid "By Permissions"
6750 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6753 #~ msgid "By Owner"
6754 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6757 #~ msgid "By Group"
6758 #~ msgstr "Eftir hóp"
6759
6760 #, fuzzy
6761 #~| msgctxt "@label"
6762 #~| msgid "Link Destination"
6763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6764 #~ msgid "By Link Destination"
6765 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6768 #~ msgid "Name"
6769 #~ msgstr "Nafn"
6770
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Additional information"
6773 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6777 #~| msgid "%1 (%2)"
6778 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6779 #~ msgid "%1 (%2)"
6780 #~ msgstr "%1 (%2)"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Rename inline"
6784 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6785
6786 #~ msgctxt "@info:status"
6787 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6788 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"