1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button"
53 msgid "Stop Acting as an Administrator"
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
72 #: admin/workerintegration.cpp:57
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
78 #: admin/workerintegration.cpp:82
80 msgctxt "@title:window"
81 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:84
86 msgctxt "@action:button"
87 msgid "I Understand and Accept These Risks"
90 #: admin/workerintegration.cpp:86
92 msgctxt "@option:check"
93 msgid "Do not warn me about these risks again"
96 #: dolphincontextmenu.cpp:123
98 msgctxt "@action:inmenu"
100 msgstr "Esvaziar o Lixo"
102 #: dolphincontextmenu.cpp:137
104 msgctxt "@action:inmenu"
108 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
110 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
112 msgstr "Criar um Novo"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:192
116 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgstr "Abrir o Local"
120 #: dolphincontextmenu.cpp:200
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path in New Tab"
124 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:204
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Window"
130 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:453
135 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:324
141 msgctxt "@info:status"
142 msgid "Successfully copied."
143 msgstr "Copiado com sucesso."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:327
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully moved."
149 msgstr "Movido com sucesso."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:330
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully linked."
155 msgstr "Ligação criada com sucesso."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:333
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved to trash."
161 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:336
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully renamed."
167 msgstr "Nome mudado com sucesso."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:340
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Created folder."
173 msgstr "A pasta foi criada."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #: dolphinmainwindow.cpp:413
183 msgctxt "@info:whatsthis go back"
184 msgid "Return to the previously viewed folder."
185 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #: dolphinmainwindow.cpp:420
195 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
196 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
197 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
201 msgctxt "@title:window"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:614
207 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:616
213 msgid "C&lose Current Tab"
214 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:625
219 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
221 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
225 msgid "Do not ask again"
226 msgstr "Não voltar a perguntar"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:665
230 msgid "Show &Terminal Panel"
231 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:675
236 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
239 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
271 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
279 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
297 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgstr "Nova &Janela"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
318 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
319 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 msgctxt "@action:inmenu File"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
341 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
342 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Adicionar aos Locais"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
358 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgstr "Fechar a Página"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "Fechar a Página"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
375 #| "window will close instead."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
381 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
382 "janela fechar-se-á em alternativa."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Isto fecha esta janela."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
401 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
402 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
403 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
421 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
422 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
423 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
424 "itens serão removidos da sua localização inicial."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
440 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
441 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
442 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
459 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
460 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
461 "removidos da sua localização antiga."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Copiar para a Outra Área"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, fuzzy, kde-kuit-format
477 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
480 #| "to the inactive split view."
481 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
484 "(Only available while in Split View mode.)"
486 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
487 "emphasis> para a área inactiva."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #| msgctxt "@action:inmenu"
492 #| msgid "Copy to Other View"
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copiar para a Outra Área"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Mover para a Outra Área"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Mover para a Outra Área…"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 #, fuzzy, kde-kuit-format
511 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
514 #| "to the inactive split view."
515 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
518 "(Only available while in Split View mode.)"
520 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
521 "emphasis> para a área inactiva."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 #| msgctxt "@action:inmenu"
526 #| msgid "Move to Other View"
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Move to Other View"
529 msgstr "Mover para a Outra Área"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
533 msgctxt "@action:inmenu Tools"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
539 msgctxt "@info:tooltip"
540 msgid "Show Filter Bar"
541 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 #| msgctxt "@info:whatsthis"
547 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
548 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
549 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
550 #| "be kept in view."
551 msgctxt "@info:whatsthis"
553 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
554 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
555 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
558 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
559 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
560 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Toggle Filter Bar"
566 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
570 msgctxt "@action:intoolbar"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Search for files and folders"
583 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
586 #, fuzzy, kde-kuit-format
587 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
589 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
590 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
591 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
592 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
594 msgctxt "@info:whatsthis find"
596 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
597 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
599 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
602 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
603 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
604 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
605 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
606 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Search Bar"
612 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #. i18n: This action toggles a selection mode.
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Select Files and Folders"
625 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
627 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
628 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
640 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
641 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
642 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
643 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
646 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
647 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
648 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
649 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
650 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
651 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid "This selects all files and folders in the current location."
658 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
663 msgid "Invert Selection"
664 msgstr "Inverter a Marcação"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, fuzzy, kde-kuit-format
668 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
670 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
671 #| "selected instead."
672 msgctxt "@info:whatsthis invert"
674 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
677 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
678 "seleccionado de momento em alternativa."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
682 msgctxt "@info:whatsthis split"
684 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
685 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
686 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
687 "para>Click this button again to close one of the views."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
700 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
702 msgstr "Armazenamento Temporário"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
707 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
708 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 msgctxt "@info:tooltip"
714 msgstr "Actualizar a área"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
718 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
720 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
721 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
722 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
723 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
725 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
726 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
727 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
728 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
729 "momento em primeiro plano.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 msgctxt "@action:inmenu View"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
741 msgstr "Parar o carregamento"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
747 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Editable Location"
753 msgstr "Localização Editável"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
760 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
761 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
762 "confirming the edited location."
764 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
765 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
766 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
767 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
768 "localização editada."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Substituir a Localização"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
783 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
784 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Anular o fecho da página"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
815 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
816 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
817 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
818 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
819 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, fuzzy, kde-kuit-format
823 #| msgctxt "@info:whatsthis"
825 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
827 #| "folders that contain personal application data."
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
832 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
835 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
836 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Compare Files"
842 msgstr "Comparar os Ficheiros"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
849 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
852 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
853 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
854 "emphasis> para a configurar.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
860 msgstr "Abrir um Terminal"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
867 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
868 #| "in the terminal application.</para>"
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
875 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
876 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
877 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
879 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal Here"
884 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
891 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
892 #| "the help in the terminal application.</para>"
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
899 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
900 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
901 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
911 msgctxt "@title:menu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
920 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
921 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
922 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
923 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
924 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
925 #| "time consuming.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
936 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
937 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
938 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
939 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
940 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 msgctxt "@action:inmenu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
950 #| msgctxt "@action:inmenu"
951 #| msgid "Activate Last Tab"
952 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgstr "Activar a Última Página"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
958 #| msgctxt "@action:inmenu"
959 #| msgid "Activate Last Tab"
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Activar a Última Página"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Página Seguinte"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
972 #| msgctxt "@action:inmenu"
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Página Seguinte"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Página Anterior"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
986 #| msgctxt "@action:inmenu"
987 #| msgid "Previous Tab"
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Previous Tab"
990 msgstr "Página Anterior"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Mostrar o Destino"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Tab"
1002 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tabs"
1008 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Window"
1014 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgid "Open in application"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Abrir na aplicação"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgstr "Bloquear os Painéis"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1044 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1045 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1046 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1047 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1051 msgctxt "@title:window"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1063 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1070 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1071 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1072 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1073 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1076 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1077 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1078 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1079 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1093 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1094 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1095 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1096 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1097 "sobre eles.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1114 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1115 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1127 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1128 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1129 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1130 "qualquer uma das pastas.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1139 #, fuzzy, kde-kuit-format
1140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1143 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1144 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1145 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1146 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1147 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1158 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1159 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1160 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1161 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1162 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1173 #| "Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1183 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1184 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1185 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1186 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1187 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1188 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1193 msgctxt "@title:window"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1204 #, fuzzy, kde-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1216 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1230 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1231 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1232 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1233 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1250 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1251 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1252 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1253 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1254 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1255 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1256 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1257 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1258 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1259 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgstr "Mostrar os Painéis"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1354 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1355 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1356 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1357 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1382 msgid "Move left view to a new window"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Fechar a área da direita"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1408 msgid "Move right view to a new window"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1421 msgstr "Modo dividido"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1441 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1442 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1443 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1444 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1445 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1446 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1461 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1462 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1463 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1464 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1465 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1466 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1467 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1468 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1469 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1470 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1488 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1489 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1490 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1491 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1492 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1493 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1494 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1495 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1496 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1497 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1498 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1505 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1506 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1507 "be triggered this way.</para>"
1509 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1510 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1511 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1512 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1519 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1520 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1523 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1524 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1525 "Ferramentas.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1536 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1537 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1538 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1539 "Dolphin</interface>."
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1556 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1557 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1559 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1560 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1564 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1567 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1568 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1569 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1570 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1572 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1573 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1576 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1577 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1578 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1579 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1580 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1581 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1582 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1583 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1596 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1597 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1598 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1599 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1600 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1616 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1617 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1618 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1619 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1620 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1621 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1622 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1623 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1624 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1631 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1632 "in your preferred language."
1634 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1635 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1636 "disponíveis na sua língua preferida."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1643 "libraries and maintainers of this application."
1645 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1646 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1653 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1654 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1657 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1658 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1659 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1660 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1670 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1671 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1675 msgctxt "@action:button"
1677 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1681 msgid "Empties Trash to create free space"
1682 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Add Network Folder"
1688 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Location Bar"
1694 msgid_plural "Location Bars"
1695 msgstr[0] "Barra de Localização"
1696 msgstr[1] "Barras de Localização"
1698 #: dolphinpart.cpp:148
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "&Edit File Type…"
1702 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1704 #: dolphinpart.cpp:152
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Select Items Matching…"
1708 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1710 #: dolphinpart.cpp:157
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect Items Matching…"
1714 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1716 #: dolphinpart.cpp:163
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect All"
1720 msgstr "Desmarcar Tudo"
1722 #: dolphinpart.cpp:178
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "App&lications"
1726 msgstr "Ap&licações"
1728 #: dolphinpart.cpp:179
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "&Network Folders"
1732 msgstr "Pastas de &Rede"
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 #: dolphinpart.cpp:183
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 #: dolphinpart.cpp:189
1748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1752 #: dolphinpart.cpp:195
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Open &Terminal"
1756 msgstr "Abrir um &Terminal"
1758 #: dolphinpart.cpp:447
1760 msgctxt "@title:window"
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1766 msgid "Select all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1769 #: dolphinpart.cpp:452
1771 msgctxt "@title:window"
1773 msgstr "Deseleccionar"
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1777 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1780 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1786 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1787 #: dolphinpart.rc:15
1789 msgctxt "@title:menu"
1793 #. i18n: ectx: Menu (view)
1794 #: dolphinpart.rc:24
1799 #. i18n: ectx: Menu (go)
1800 #: dolphinpart.rc:33
1805 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1806 #: dolphinpart.rc:41
1808 msgctxt "@title:menu"
1810 msgstr "Ferramentas"
1812 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1813 #: dolphinpart.rc:51
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Dolphin Toolbar"
1817 msgstr "Barra do Dolphin"
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1821 msgid "Recently Closed Tabs"
1822 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1824 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1826 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1827 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1829 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1832 msgid "Search for %1 in %2"
1833 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1835 #: dolphintabbar.cpp:155
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "Nova Página"
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgstr "Dissociar a Página"
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Close Other Tabs"
1851 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgstr "Fechar a Página"
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:506
1863 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:510
1871 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1875 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Location Bar"
1880 msgstr "Barra de Localização"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Main Toolbar"
1887 msgstr "Barra Principal"
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1891 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1893 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1894 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1895 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1896 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1897 "because following these folders from left to right leads here.</"
1898 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1899 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1900 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1901 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1903 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1904 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1905 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1906 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1907 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1908 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1909 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1910 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1911 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1912 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1916 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1919 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1920 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1921 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1922 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1923 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1924 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1925 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1926 "find an item.</item></list></para>"
1928 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1929 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1930 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1931 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1932 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1933 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1934 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1935 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1936 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1937 "por um dado item.</item></list></para>"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1941 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1943 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1953 msgid "Search for %1"
1954 msgstr "À procura de %1"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "A carregar a pasta…"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1964 msgctxt "@info:progress"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1972 msgstr "A procurar…"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "No items found."
1978 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1985 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1989 msgctxt "@info:status"
1991 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1993 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1994 "predefinida em alternativa"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1997 #, fuzzy, kde-format
1998 #| msgctxt "@info:status"
1999 #| msgid "Invalid protocol"
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Protocolo inválido"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Protocolo inválido"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2037 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2044 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2045 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2046 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2051 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2053 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2054 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2059 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2062 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2067 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2069 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2070 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2074 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2075 msgid "One Selected File"
2076 msgid_plural "%1 Selected Files"
2077 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2078 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2083 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2084 msgid "One Selected Folder"
2085 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2086 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2087 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2092 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2094 msgid "One Selected Item"
2095 msgid_plural "%1 Selected Items"
2096 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2097 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2101 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2103 msgid_plural "%1 Files"
2104 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2105 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2109 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid_plural "%1 Folders"
2112 msgstr[0] "Uma Pasta"
2113 msgstr[1] "%1 Pastas"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2118 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2120 msgid_plural "%1 Items"
2122 msgstr[1] "%1 Itens"
2124 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2126 msgctxt "@item:intable"
2128 msgid_plural "%1 items"
2130 msgstr[1] "%1 itens"
2132 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2134 msgctxt "width × height"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2140 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2146 msgctxt "@title:group"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2152 msgctxt "@title:group Size"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2158 msgctxt "@title:group Size"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2164 msgctxt "@title:group Size"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2170 msgctxt "@title:group Size"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2176 msgctxt "@title:group Date"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2182 msgctxt "@title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2188 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2195 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "One Week Ago"
2203 msgstr "Há Uma Semana"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Two Weeks Ago"
2209 msgstr "Há Duas Semanas"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Three Weeks Ago"
2215 msgstr "Há Três Semanas"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Earlier this Month"
2221 msgstr "No Início Deste Mês"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2231 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2236 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2237 "context @title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2244 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2245 "current locale, and yyyy is full year number."
2246 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2252 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2270 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2271 "context @title:group Date"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2288 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2306 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2319 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2324 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2332 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2333 "and yyyy is full year number"
2335 msgstr "MMMM de yyyy"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2340 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2348 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2375 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2376 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2377 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2397 msgid "The date format can be selected in settings."
2398 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2418 msgstr "Classificação"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2455 msgstr "Número de Páginas"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2460 msgstr "Número de Palavras"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 msgstr "Número de Linhas"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2469 msgid "Date Photographed"
2470 msgstr "Data da Fotografia"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2480 msgctxt "@label width x height"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2530 msgstr "Taxa de Dados"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 msgid "Release Year"
2540 msgstr "Ano de Lançamento"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2544 msgid "Aspect Ratio"
2545 msgstr "Proporções de Tamanho"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2555 msgstr "Taxa de Imagens"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2560 msgstr "Localização"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2572 msgid "File Extension"
2573 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2577 msgid "Deletion Time"
2578 msgstr "Hora da Remoção"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2582 msgid "Link Destination"
2583 msgstr "Destino da Ligação"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2587 msgid "Downloaded From"
2588 msgstr "Transferido De"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2599 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2601 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2602 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 msgstr "Grupo do Utilizador"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2616 msgctxt "@info:status"
2617 msgid "Unknown error."
2618 msgstr "Erro desconhecido."
2628 msgid "File Manager"
2629 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2635 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2639 msgctxt "@info:credit"
2641 msgstr "Felix Ernst"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2647 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2651 msgctxt "@info:credit"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2659 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Elvis Angelaccio"
2665 msgstr "Elvis Angelaccio"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2671 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Emmanuel Pescosta"
2677 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2683 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Frank Reininghaus"
2689 msgstr "Frank Reininghaus"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2695 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2699 msgctxt "@info:credit"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2707 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Sebastian Trüg"
2713 msgstr "Sebastian Trüg"
2715 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2716 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2718 msgctxt "@info:credit"
2720 msgstr "desenvolvimento"
2724 msgctxt "@info:credit"
2726 msgstr "David Faure"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Aaron J. Seigo"
2732 msgstr "Aaron J. Seigo"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Rafael Fernández López"
2738 msgstr "Rafael Fernández López"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Kevin Ottens"
2744 msgstr "Kevin Ottens"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Holger Freyther"
2750 msgstr "Holger Freyther"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Max Blazejak"
2756 msgstr "Max Blazejak"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Michael Austin"
2762 msgstr "Michael Austin"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Documentation"
2768 msgstr "Documentação"
2772 msgctxt "@info:shell"
2773 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2774 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2780 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2786 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2792 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Document to open"
2798 msgstr "Documento a abrir"
2800 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2801 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2803 msgid "Hidden files shown"
2804 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2809 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2810 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2815 msgid "Automatic scrolling"
2816 msgstr "Deslocamento automático"
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgstr "Mudar o Nome…"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Move to Trash"
2840 msgstr "Enviar para o Lixo"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Show Hidden Files"
2852 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Limit to Home Directory"
2858 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Automatic Scrolling"
2864 msgstr "Deslocamento Automático"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgstr "Propriedades"
2872 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2873 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2875 msgid "Previews shown"
2876 msgstr "Antevisões visíveis"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2881 msgid "Auto-Play media files"
2882 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2887 msgid "Show item on hover"
2888 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2893 msgid "Date display format"
2894 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2896 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Auto-Play media files"
2906 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Show item on hover"
2912 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgstr "Configurar…"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Condensed Date"
2924 msgstr "Data Condensada"
2926 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2928 msgctxt "@label::textbox"
2929 msgid "Select which data should be shown:"
2930 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2935 msgid "%1 item selected"
2936 msgid_plural "%1 items selected"
2937 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2938 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2940 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2945 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2950 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2951 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2953 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2954 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2956 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Configure Trash…"
2960 msgstr "Configurar o Lixo…"
2962 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2965 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2966 "and then reopen the panel."
2968 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2969 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2971 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2973 msgid "Install Konsole"
2974 msgstr "Instalar o Konsole"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2977 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2980 msgstr "Localização"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2983 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgstr "Qualquer Tipo"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgstr "Qualquer Data"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgstr "Esta Semana"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgstr "Qualquer Classificação"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Highest Rating"
3094 msgstr "Melhor Classificados"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Clear Selection"
3100 msgstr "Limpar a Selecção"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3104 msgctxt "String list separator"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3110 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3112 msgid_plural "Tags: %2"
3113 msgstr[0] "Marca: %2"
3114 msgstr[1] "Marcas: %2"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3118 msgctxt "@action:button"
3120 msgstr "Adicionar Marcas"
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3124 msgctxt "action:button"
3125 msgid "From Here (%1)"
3126 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3130 msgctxt "action:button"
3131 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3132 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3138 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3142 msgctxt "@info:tooltip"
3143 msgid "Quit searching"
3144 msgstr "Parar a procura"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3148 msgctxt "action:button"
3150 msgstr "Nome do Ficheiro"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3154 msgctxt "action:button"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3160 msgctxt "action:button"
3162 msgstr "A Partir Daqui"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3166 msgctxt "action:button"
3168 msgstr "Os seus ficheiros"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Search in your home directory"
3174 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3177 #, fuzzy, kde-format
3178 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3186 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3188 msgid "Query Results from '%1'"
3189 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3193 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3194 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3195 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Copying"
3205 msgstr "Cancelar a Cópia"
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3211 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3213 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3218 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3224 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel Cutting"
3231 msgstr "Cancelar o Corte"
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3238 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3246 msgctxt "@action:button"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3254 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Duplicating"
3261 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3263 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3264 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3267 msgctxt "@action keep short"
3271 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3276 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Moving"
3283 msgstr "Cancelar o Movimento"
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3289 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3294 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3295 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3296 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3297 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3300 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3301 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3302 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3303 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3304 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3309 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3310 msgid "Paste from Clipboard"
3311 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3315 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3316 msgid "Dismiss This Reminder"
3317 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3321 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3322 msgid "Don't Remind Me Again"
3323 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3327 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3329 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3330 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3332 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3333 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Renaming"
3340 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3350 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3351 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3352 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3353 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3363 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3366 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3376 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3377 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3378 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3379 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3389 msgid "Permanently Delete %2"
3390 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3391 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3392 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3402 msgid "Duplicate %2"
3403 msgid_plural "Duplicate %2"
3404 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3405 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3415 msgid "Move %2 to the Trash"
3416 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3417 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3418 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3429 msgid_plural "Rename %2"
3430 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3431 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3433 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3438 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3439 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3440 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3441 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3442 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3443 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3444 "the current selection.</para>"
3446 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3447 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3448 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3449 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3450 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3451 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3452 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3453 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3457 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3458 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3460 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3465 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3466 msgid "Selection Mode"
3467 msgstr "Modo de Selecção"
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Exit Selection Mode"
3473 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3477 msgctxt "@label:textbox"
3478 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3479 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3483 msgctxt "@label:textbox"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Download New Services…"
3491 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3497 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3500 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3501 "sistemas de controlo de versões."
3503 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3506 msgid "Restart now?"
3507 msgstr "Reiniciar agora?"
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3511 msgctxt "@option:check"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3517 msgctxt "@option:check"
3518 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3519 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3523 msgctxt "@item:inmenu"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3530 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3531 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3532 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3534 msgid "Use system font"
3535 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3538 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3540 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3542 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3545 msgstr "Tamanho do ícone"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3554 msgid "Preview size"
3555 msgstr "Tamanho da antevisão"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3558 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3560 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3561 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3564 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3566 msgid "How we display the size of directories"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3571 #, fuzzy, kde-format
3572 #| msgid "Show the statusbar"
3573 msgid "Show the content count"
3574 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgid "Show the statusbar"
3580 msgid "Show the content size"
3581 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3586 msgid "Do not show any directory size"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3592 msgid "Recursive directory size limit"
3593 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3598 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3600 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3606 msgid "Permissions style format"
3607 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3612 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3613 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3618 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3619 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3624 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3625 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3630 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3631 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3636 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3638 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3644 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3645 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3652 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3676 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3681 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Posição das colunas"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3693 msgid "Side Padding"
3694 msgstr "Preenchimento Lateral"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3699 msgid "Highlight entire row"
3700 msgstr "Realçar a linha inteira"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3705 msgid "Expandable folders"
3706 msgstr "Pastas expansíveis"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3712 msgid "Hidden files shown"
3713 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3721 "will be shown in the file view."
3723 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3724 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3738 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3745 msgstr "Modo de Visualização"
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3753 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3755 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3756 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3762 msgid "Previews shown"
3763 msgstr "Antevisões visíveis"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3773 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3780 msgid "Grouped Sorting"
3781 msgstr "Ordenação Agrupada"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3790 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3797 msgid "Sort files by"
3798 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3808 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3815 msgid "Order in which to sort files"
3816 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3822 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3823 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3829 msgid "Show hidden files and folders last"
3830 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3836 msgid "Visible roles"
3837 msgstr "Papéis visíveis"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3843 msgid "Header column widths"
3844 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3850 msgid "Properties last changed"
3851 msgstr "Última alteração das propriedades"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3858 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3864 msgid "Additional Information"
3865 msgstr "Informação Adicional"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 #| msgctxt "@title:menu"
3871 #| msgid "Selection"
3872 msgid "Select Action"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3879 #| msgid "Custom Font"
3880 msgid "Custom Action"
3881 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3886 msgid "Should the URL be editable for the user"
3887 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3892 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3893 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3898 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3900 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3905 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3906 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3912 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3915 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3916 "uma instância existente do Dolphin"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3922 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3923 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3924 "were removed/renamed ...etc"
3926 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3927 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3928 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3934 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3937 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3944 msgstr "URL de Base"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3955 msgid "Place two views side by side"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3989 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3990 "execução no painel do Terminal."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgid "Rename inline"
3996 msgid "Rename single items inline"
3997 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4002 msgid "Show selection toggle"
4003 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4009 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4012 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4013 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4019 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4020 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4024 #, fuzzy, kde-format
4025 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4026 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4027 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4032 msgid "New tab will be open after last one"
4033 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Show item on hover"
4039 msgid "Show item information on hover"
4040 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4045 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4046 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4051 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4052 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4057 msgid "Show the statusbar"
4058 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4063 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4064 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4069 msgid "Show the space information in the statusbar"
4070 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4075 msgid "Lock the layout of the panels"
4076 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4081 msgid "Enlarge Small Previews"
4082 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4088 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4091 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4092 "Capitalização para ordenar os itens"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4097 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4105 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4109 #, fuzzy, kde-format
4110 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4111 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4112 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4117 msgid "Text width index"
4118 msgstr "Índice de largura do texto"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4123 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4124 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4127 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4129 msgid "Enabled plugins"
4130 msgstr "'Plugins' activados"
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4134 msgctxt "@title:window"
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4140 msgctxt "@title:group Interface settings"
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4145 #, fuzzy, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Context Menu"
4155 msgstr "Menu de Contexto"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4159 msgctxt "@title:group"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "User Feedback"
4167 msgstr "Reacções do Utilizador"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4172 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4174 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4185 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Moving files or folders to trash"
4191 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Emptying trash"
4197 msgstr "A esvaziar o lixo"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4202 msgid "Deleting files or folders"
4203 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4209 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4215 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4221 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 #| msgctxt "@title:group"
4226 #| msgid "Open files and folders:"
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Opening many folders at once"
4229 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many terminals at once"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Switching to act as an administrator"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "When opening an executable file:"
4247 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 msgstr "Perguntar sempre"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 msgid "Open in application"
4257 msgstr "Abrir na aplicação"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 msgstr "Executar um programa"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4267 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4268 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4269 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4270 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Select Home Location"
4276 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Current Location"
4282 msgstr "Usar a Localização Actual"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Default Location"
4288 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4292 msgctxt "@label:textbox"
4293 msgid "Show on startup:"
4294 msgstr "Mostrar no arranque:"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4298 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4299 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@title:group"
4305 #| msgid "Open files and folders:"
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgid "Opening Folders:"
4308 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4312 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4313 msgid "Show full path in title bar"
4314 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4317 #, fuzzy, kde-format
4318 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4319 #| msgid "New &Window"
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4322 msgstr "Nova &Janela"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4327 #| msgid "Show filter bar"
4328 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4329 msgid "Show filter bar"
4330 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "After current tab"
4336 msgstr "Após a página actual"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "At end of tab bar"
4342 msgstr "No fim da barra de páginas"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Open new tabs: "
4348 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "option:check split view panes"
4353 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4354 msgctxt "option:check split view panes"
4355 msgid "Switch between views with Tab key"
4356 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Split view: "
4362 msgstr "Área dividida: "
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "option:check"
4367 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4368 msgctxt "option:check"
4369 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4370 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4375 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4376 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4381 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4382 msgid "Begin in split view mode"
4383 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4387 msgid "New windows:"
4388 msgstr "Novas janelas:"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4394 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4397 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4403 #| msgid "Folders First"
4404 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4405 msgid "Folders && Tabs"
4406 msgstr "Pastas Primeiro"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4411 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4418 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4419 msgid "Confirmations"
4420 msgstr "Confirmações"
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4425 #| msgid "Lock Panels"
4426 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4428 msgstr "Bloquear os Painéis"
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@action:inmenu"
4433 #| msgid "Location Bar"
4434 #| msgid_plural "Location Bars"
4435 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4436 msgid "Status && Location bars"
4437 msgstr "Barra de Localização"
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@option:check"
4442 #| msgid "Show preview"
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews"
4445 msgstr "Mostrar a antevisão"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgid "Auto-Play media files"
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Auto-play media files"
4452 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgid "Show item on hover"
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show item on hover"
4459 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "@title:window"
4476 #| msgid "Information"
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Information Panel:"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4485 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4486 "pressing the right mouse button on a panel."
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Show previews in the view for:"
4493 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4497 msgid "Skip previews for local files above:"
4498 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4503 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4515 msgid "Skip previews for remote files above:"
4516 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4521 msgstr "Sem antevisões"
4523 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show status bar"
4527 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4529 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show zoom slider"
4533 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4535 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show space information"
4539 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4544 #| msgid "Status Bar"
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Status Bar: "
4547 msgstr "Barra de Estado"
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4551 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4552 msgid "Make location bar editable"
4553 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@action:inmenu"
4558 #| msgid "Location Bar"
4559 #| msgid_plural "Location Bars"
4560 msgid "Location bar:"
4561 msgstr "Barra de Localização"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Show full path inside location bar"
4567 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4571 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4573 msgstr "Comportamento"
4575 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4578 msgctxt "@title:tab"
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4585 msgctxt "@title:tab"
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4592 msgctxt "@title:tab"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4598 msgctxt "option:radio"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4606 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4612 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Sorting mode: "
4618 msgstr "Modo de ordenação: "
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "option:radio"
4623 #| msgid "Number of items"
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Show number of items"
4626 msgstr "Número de itens"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "option:radio"
4631 #| msgid "Size of contents, up to "
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show size of contents, up to "
4634 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgctxt "@option:check"
4639 #| msgid "Show zoom slider"
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show no size"
4642 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4647 msgid_plural " levels deep"
4648 msgstr[0] " nível de profundidade"
4649 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 #| msgctxt "@label:checkbox"
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Folder size:"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4661 msgctxt "option:radio as in relative date"
4662 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4663 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4667 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4668 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4669 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4673 msgctxt "@title:group"
4675 msgstr "Estilo das datas:"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4679 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4680 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4681 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4685 msgctxt "option:radio as numeric style"
4686 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4687 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4691 msgctxt "option:radio as combined style"
4692 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4693 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Permissions style:"
4699 msgstr "Estilo das permissões:"
4701 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4703 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4705 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4709 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4711 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4715 msgctxt "@action:button Choose font"
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4721 msgctxt "@option:radio"
4722 msgid "Use common display style for all folders"
4723 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4725 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4726 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4731 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4732 "custom display style."
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4737 msgctxt "@option:radio"
4738 msgid "Remember display style for each folder"
4739 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4745 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4748 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4749 "mudar as propriedades de visualização."
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "@title:window"
4754 #| msgid "View Display Style"
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Display style: "
4757 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Open archives as folder"
4763 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Open folders during drag operations"
4769 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4773 msgctxt "@title:group"
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgid "Show item on hover"
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show item information on hover"
4782 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Miscellaneous: "
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show selection marker"
4795 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgid "Rename inline"
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Rename single items inline"
4802 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4806 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4818 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4820 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4827 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4828 "background setting"
4829 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4832 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4835 msgctxt "@item:inlistbox"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4840 #, fuzzy, kde-format
4841 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4842 #| msgid "Custom Font"
4843 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 msgid "Custom Command"
4845 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4847 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4848 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4849 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4850 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4854 msgid "Double-click triggers"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Background: "
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4866 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4873 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4881 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgctxt "@title:group General settings"
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4896 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4912 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "Largura da legenda:"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "Máximo de linhas:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5016 msgstr "Largura máxima:"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5020 msgctxt "@option:check"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5056 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5060 msgctxt "@title:window"
5061 msgid "View Display Style"
5062 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5084 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5090 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5092 msgstr "Descendente"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show folders first"
5098 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show hidden files last"
5104 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show preview"
5110 msgstr "Mostrar a antevisão"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show in groups"
5116 msgstr "Mostrar por grupos"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show hidden files"
5122 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Additional Information"
5128 msgstr "Informação Adicional"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5132 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5133 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5137 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgstr "Modo de visualização:"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5143 msgctxt "@label:listbox"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5149 msgid "View options:"
5150 msgstr "Opções de visualização:"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5154 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5155 msgid "Current folder"
5156 msgstr "Pasta actual"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5160 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5161 msgid "Current folder and sub-folders"
5162 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgstr "Todas as pastas"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5172 msgctxt "@title:group"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Use as default view settings"
5180 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5186 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5189 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5196 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5198 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5203 msgctxt "@title:window"
5204 msgid "Applying View Properties"
5205 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5207 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5209 msgctxt "@info:progress"
5210 msgid "Counting folders: %1"
5211 msgstr "A contar as pastas: %1"
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5215 msgctxt "@info:progress"
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5221 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5232 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5233 msgid "Sets the size of the file icons."
5234 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5244 msgid "Stop loading"
5245 msgstr "Parar o carregamento"
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5249 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5251 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5252 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5253 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5254 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5255 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5256 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5257 "device.</item></list></para>"
5259 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5260 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5261 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5262 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5263 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5264 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5265 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Show Zoom Slider"
5272 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Space Information"
5278 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5292 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5302 msgctxt "@info:status Free disk space"
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5308 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5309 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5310 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5313 #, fuzzy, kde-format
5314 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5315 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5316 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5318 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5319 "Press to manage disk space usage."
5320 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5322 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5324 msgid "Trash Emptied"
5327 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5329 msgid "The Trash was emptied."
5330 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5332 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5334 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5338 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5340 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "Count of available Network Shares"
5342 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5344 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5346 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5348 msgstr "Configuração"
5350 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5352 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5353 msgid "A subset of Dolphin settings."
5354 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5356 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5358 msgid "Select Remote Charset"
5359 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5361 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5364 msgstr "Predefinição"
5366 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5371 #: views/dolphinview.cpp:654
5372 #, fuzzy, kde-format
5373 #| msgctxt "@info:status"
5374 #| msgid "1 Folder selected"
5375 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "1 folder selected"
5378 msgid_plural "%1 folders selected"
5379 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5380 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5382 #: views/dolphinview.cpp:655
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "@info:status"
5385 #| msgid "1 File selected"
5386 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "1 file selected"
5389 msgid_plural "%1 files selected"
5390 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5391 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5393 #: views/dolphinview.cpp:657
5394 #, fuzzy, kde-format
5395 #| msgctxt "@info:status"
5397 #| msgid_plural "%1 Folders"
5398 msgctxt "@info:status"
5400 msgid_plural "%1 folders"
5402 msgstr[1] "%1 Pastas"
5404 #: views/dolphinview.cpp:658
5405 #, fuzzy, kde-format
5406 #| msgctxt "action:button"
5407 #| msgid "Your files"
5408 msgctxt "@info:status"
5410 msgid_plural "%1 files"
5411 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5412 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5414 #: views/dolphinview.cpp:662
5416 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5418 msgstr "%1, %2 (%3)"
5420 #: views/dolphinview.cpp:664
5422 msgctxt "@info:status files (size)"
5426 #: views/dolphinview.cpp:668
5427 #, fuzzy, kde-format
5428 #| msgctxt "@info:status"
5429 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "0 folders, 0 files"
5432 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5434 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5436 msgctxt "<filename> copy"
5438 msgstr "cópia do %1"
5440 #: views/dolphinview.cpp:1077
5442 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5443 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5444 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5445 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5447 #: views/dolphinview.cpp:1082
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Open %1 Item"
5451 msgid_plural "Open %1 Items"
5452 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5453 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5455 #: views/dolphinview.cpp:1212
5457 msgctxt "@action:inmenu"
5458 msgid "Side Padding"
5459 msgstr "Preenchimento Lateral"
5461 #: views/dolphinview.cpp:1216
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Automatic Column Widths"
5465 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5467 #: views/dolphinview.cpp:1221
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Custom Column Widths"
5471 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1827
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "Trash operation completed."
5477 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5479 #: views/dolphinview.cpp:1837
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Delete operation completed."
5483 msgstr "A operação de remoção terminou."
5485 #: views/dolphinview.cpp:1993
5487 msgctxt "@action:button"
5488 msgid "Rename and Hide"
5489 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1997
5494 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5495 "Do you still want to rename it?"
5497 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5498 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1999
5503 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5504 "Do you still want to rename it?"
5506 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5507 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5509 #: views/dolphinview.cpp:2001
5511 msgid "Hide this File?"
5512 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5514 #: views/dolphinview.cpp:2001
5516 msgid "Hide this Folder?"
5517 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5519 #: views/dolphinview.cpp:2051
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "The location is empty."
5523 msgstr "A localização está em branco."
5525 #: views/dolphinview.cpp:2053
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "The location '%1' is invalid."
5529 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5531 #: views/dolphinview.cpp:2322
5534 msgstr "A carregar…"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2341
5538 msgid "Loading canceled"
5539 msgstr "Carregamento cancelado"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2343
5543 msgid "No items matching the filter"
5544 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5546 #: views/dolphinview.cpp:2345
5548 msgid "No items matching the search"
5549 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5551 #: views/dolphinview.cpp:2347
5553 msgid "Trash is empty"
5554 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5556 #: views/dolphinview.cpp:2350
5561 #: views/dolphinview.cpp:2353
5563 msgid "No files tagged with \"%1\""
5564 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5566 #: views/dolphinview.cpp:2357
5568 msgid "No recently used items"
5569 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2359
5573 msgid "No shared folders found"
5574 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5576 #: views/dolphinview.cpp:2361
5578 msgid "No relevant network resources found"
5579 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2363
5583 msgid "No MTP-compatible devices found"
5584 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2365
5588 msgid "No Apple devices found"
5589 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2367
5593 msgid "No Bluetooth devices found"
5594 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2369
5598 msgid "Folder is empty"
5599 msgstr "A pasta está vazia"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5604 msgid "Create Folder…"
5605 msgstr "Criar uma Pasta…"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5608 #, fuzzy, kde-kuit-format
5609 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5611 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5612 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5613 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5616 "items at once results in their new names differing only in a number."
5618 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5619 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5622 #, fuzzy, kde-kuit-format
5623 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5625 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5626 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5627 #| "deleted from if disk space is needed."
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5630 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5631 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5632 "deleted later if disk space is needed."
5634 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5635 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5636 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5639 #, fuzzy, kde-kuit-format
5640 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5642 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5643 #| "be recovered by normal means."
5644 msgctxt "@info:whatsthis"
5646 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5647 "recovered by normal means."
5649 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5650 "mais ser recuperados por meios normais."
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5654 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5655 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5656 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5660 msgctxt "@action:inmenu File"
5661 msgid "Duplicate Here"
5662 msgstr "Duplicado Aqui"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5666 msgctxt "@action:inmenu File"
5668 msgstr "Propriedades"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5672 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5674 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5675 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5676 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5677 "there like managing read- and write-permissions."
5679 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5680 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5681 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5682 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5687 msgctxt "@action:incontextmenu"
5688 msgid "Copy Location"
5689 msgstr "Copiar a Localização"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5693 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5694 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5696 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Move to Trash…"
5703 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Duplicate Here…"
5715 msgstr "Duplicado Aqui…"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location…"
5721 msgstr "Copiar a Localização…"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5725 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5727 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5728 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5729 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5730 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5731 "interface> option is enabled.</para>"
5733 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5734 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5735 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5736 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5737 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5740 #, fuzzy, kde-kuit-format
5741 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5743 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5744 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5745 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5746 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5748 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5749 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5750 "you an overview in folders with many items.</para>"
5752 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5753 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5754 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5757 #, fuzzy, kde-kuit-format
5758 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5760 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5761 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5762 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5763 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5764 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5765 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5766 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5767 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5769 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5770 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5771 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5772 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5773 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5774 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5775 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5777 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5778 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5779 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5780 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5781 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5782 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5783 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5788 msgctxt "@action:intoolbar"
5790 msgstr "Modo de Visualização"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5795 msgid "This increases the icon size."
5796 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Reset Zoom Level"
5802 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5806 msgid "Zoom To Default"
5807 msgstr "Ampliação Predefinida"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5812 msgid "This resets the icon size to default."
5813 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5817 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5818 msgid "This reduces the icon size."
5819 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5823 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5829 msgctxt "@action:intoolbar"
5830 msgid "Show Previews"
5831 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5836 msgid "Show preview of files and folders"
5837 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5844 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5847 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5848 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5849 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Folders First"
5855 msgstr "Pastas Primeiro"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5859 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 msgid "Hidden Files Last"
5861 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgstr "Ordenar Por"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show Additional Information"
5873 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show in Groups"
5879 msgstr "Mostrar por Grupos"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5885 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Show Hidden Files"
5891 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5894 #, fuzzy, kde-kuit-format
5895 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5897 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5898 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5899 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5900 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5901 #| "are hidden.</para>"
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5905 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5906 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5907 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5908 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5909 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5910 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5911 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5913 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5914 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5915 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5916 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5917 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5918 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Adjust View Display Style…"
5924 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5932 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5944 msgid "Icons view mode"
5945 msgstr "Modo da vista de ícones"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5956 msgid "Compact view mode"
5957 msgstr "Modo da vista compacta"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5968 msgid "Details view mode"
5969 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5973 msgctxt "Sort descending"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5979 msgctxt "Sort ascending"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Largest First"
5987 msgstr "Maiores Primeiro"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Smallest First"
5993 msgstr "Menores Primeiro"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Newest First"
5999 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Oldest First"
6005 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Highest First"
6011 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Lowest First"
6017 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6021 msgctxt "Sort descending"
6023 msgstr "Descendente"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6027 msgctxt "Sort ascending"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6035 "selection is empty when this text is shown."
6036 msgid "Actions for Current View"
6037 msgstr "Acções da Vista Actual"
6039 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6040 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6043 #. and a fallback will be used.
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6046 msgid "Actions for %1"
6047 msgstr "Acções de \"%1\""
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6052 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6053 "of selected files/folders."
6054 msgid "Actions for One Selected Item"
6055 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6056 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6057 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6059 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "Updating version information…"
6063 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6066 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6067 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6073 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6075 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6076 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6077 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6080 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6081 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6082 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6083 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Activate Tab %1"
6087 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Activate Next Tab"
6091 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6095 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6097 #~ msgid "Split the view into two panes"
6098 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6100 #~ msgid "Show tooltips"
6101 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6104 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6106 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6109 #~ msgctxt "@option:check"
6110 #~ msgid "Show tooltips"
6111 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6113 #~ msgctxt "option:check"
6114 #~ msgid "Rename inline"
6115 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6117 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6118 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Folder size displays:"
6122 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6124 #~ msgctxt "@info:status"
6126 #~ msgid_plural "%1 Files"
6127 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6128 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6130 #~ msgid "More Search Tools"
6131 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6133 #~ msgctxt "@title:window"
6134 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6135 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgstr "Arranque"
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "View Modes"
6143 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Navigation"
6147 #~ msgstr "Navegação"
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "General: "
6157 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6158 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6159 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6161 #~ msgctxt "@label:checkbox"