]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button"
53 msgid "Stop Acting as an Administrator"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 #, kde-kuit-format
58 msgctxt "@info"
59 msgid ""
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 msgstr ""
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 #, kde-format
80 msgctxt "@title:window"
81 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:button"
87 msgid "I Understand and Accept These Risks"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 #, kde-format
92 msgctxt "@option:check"
93 msgid "Do not warn me about these risks again"
94 msgstr ""
95
96 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 #, kde-format
98 msgctxt "@action:inmenu"
99 msgid "Empty Trash"
100 msgstr "Esvaziar o Lixo"
101
102 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Restore"
106 msgstr "Repor"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 #, kde-format
110 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
111 msgid "Create New"
112 msgstr "Criar um Novo"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgid "Open Path"
118 msgstr "Abrir o Local"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path in New Tab"
124 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Window"
130 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:453
133 #, kde-format
134 msgctxt ""
135 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
136 msgid "Middle Click"
137 msgstr ""
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info:status"
142 msgid "Successfully copied."
143 msgstr "Copiado com sucesso."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully moved."
149 msgstr "Movido com sucesso."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully linked."
155 msgstr "Ligação criada com sucesso."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved to trash."
161 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully renamed."
167 msgstr "Nome mudado com sucesso."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Created folder."
173 msgstr "A pasta foi criada."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:412
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info"
178 msgid "Go back"
179 msgstr "Recuar"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:whatsthis go back"
184 msgid "Return to the previously viewed folder."
185 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:419
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Go forward"
191 msgstr "Avançar"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 #, kde-kuit-format
195 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
196 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
197 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 #, kde-format
201 msgctxt "@title:window"
202 msgid "Confirmation"
203 msgstr "Confirmação"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
208 msgid "&Quit %1"
209 msgstr "&Sair do %1"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 #, kde-format
213 msgid "C&lose Current Tab"
214 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:625
217 #, kde-format
218 msgid ""
219 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 msgstr ""
221 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
224 #, kde-format
225 msgid "Do not ask again"
226 msgstr "Não voltar a perguntar"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:665
229 #, kde-format
230 msgid "Show &Terminal Panel"
231 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:675
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
237 "want to quit?"
238 msgstr ""
239 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
240 "deseja sair?"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
246 msgstr ""
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 msgid "Open %1"
258 msgstr "Abrir o %1"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
267 #, kde-format
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
271 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
279 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid ""
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 "folder."
287 msgstr ""
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 msgid "Configure"
293 msgstr "Configurar"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgid "New &Window"
299 msgstr "Nova &Janela"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
310 #| msgid ""
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
317 msgstr ""
318 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
319 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu File"
324 msgid "New Tab"
325 msgstr "Nova Página"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
330 #| msgid ""
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 msgstr ""
340 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
341 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
342 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Adicionar aos Locais"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "Fechar a Página"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
365 #| msgid "Close Tab"
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Fechar a Página"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
375 #| "window will close instead."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
380 msgstr ""
381 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
382 "janela fechar-se-á em alternativa."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Isto fecha esta janela."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 msgstr ""
400 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
401 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
402 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
403 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Cut…"
410 msgstr "Cortar…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
420 msgstr ""
421 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
422 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
423 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
424 "itens serão removidos da sua localização inicial."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action"
429 msgid "Copy…"
430 msgstr "Copiar…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 msgid ""
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
439 msgstr ""
440 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
441 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
442 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Paste"
448 msgstr "Colar"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 msgid ""
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 msgstr ""
458 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
459 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
460 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
461 "removidos da sua localização antiga."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Copiar para a Outra Área"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, fuzzy, kde-kuit-format
477 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 #| msgid ""
479 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
480 #| "to the inactive split view."
481 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 msgid ""
483 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
484 "(Only available while in Split View mode.)"
485 msgstr ""
486 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
487 "emphasis> para a área inactiva."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 #, fuzzy, kde-format
491 #| msgctxt "@action:inmenu"
492 #| msgid "Copy to Other View"
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copiar para a Outra Área"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Mover para a Outra Área"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Mover para a Outra Área…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 #, fuzzy, kde-kuit-format
511 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 #| msgid ""
513 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
514 #| "to the inactive split view."
515 msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 msgid ""
517 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
518 "(Only available while in Split View mode.)"
519 msgstr ""
520 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
521 "emphasis> para a área inactiva."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
524 #, fuzzy, kde-format
525 #| msgctxt "@action:inmenu"
526 #| msgid "Move to Other View"
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Move to Other View"
529 msgstr "Mover para a Outra Área"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Tools"
534 msgid "Filter…"
535 msgstr "Filtro…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
538 #, kde-format
539 msgctxt "@info:tooltip"
540 msgid "Show Filter Bar"
541 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 #| msgctxt "@info:whatsthis"
546 #| msgid ""
547 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
548 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
549 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
550 #| "be kept in view."
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid ""
553 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
554 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
555 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
556 "view."
557 msgstr ""
558 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
559 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
560 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Toggle Filter Bar"
566 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:intoolbar"
571 msgid "Filter"
572 msgstr "Filtro"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
575 #, kde-format
576 msgid "Search…"
577 msgstr "Procurar…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Search for files and folders"
583 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
586 #, fuzzy, kde-kuit-format
587 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
588 #| msgid ""
589 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
590 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
591 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
592 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
593 #| "</para>"
594 msgctxt "@info:whatsthis find"
595 msgid ""
596 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
597 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
599 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
600 "para>"
601 msgstr ""
602 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
603 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
604 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
605 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
606 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Search Bar"
612 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:intoolbar"
617 msgid "Search"
618 msgstr "Procurar"
619
620 #. i18n: This action toggles a selection mode.
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Select Files and Folders"
625 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
626
627 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
628 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:intoolbar"
632 msgid "Select"
633 msgstr "Seleccionar"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
640 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
641 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
642 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
643 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
644 "items.</para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
647 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
648 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
649 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
650 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
651 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
652 "momento.</para>"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid "This selects all files and folders in the current location."
658 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
663 msgid "Invert Selection"
664 msgstr "Inverter a Marcação"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, fuzzy, kde-kuit-format
668 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
669 #| msgid ""
670 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
671 #| "selected instead."
672 msgctxt "@info:whatsthis invert"
673 msgid ""
674 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 "selected instead."
676 msgstr ""
677 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
678 "seleccionado de momento em alternativa."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis split"
683 msgid ""
684 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
685 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
686 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
687 "para>Click this button again to close one of the views."
688 msgstr ""
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
695 "window."
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
701 msgid "Stash"
702 msgstr "Armazenamento Temporário"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
708 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info:tooltip"
713 msgid "Refresh view"
714 msgstr "Actualizar a área"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
719 msgid ""
720 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
721 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
722 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
723 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
726 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
727 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
728 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
729 "momento em primeiro plano.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu View"
734 msgid "Stop"
735 msgstr "Parar"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info"
740 msgid "Stop loading"
741 msgstr "Parar o carregamento"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
747 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Editable Location"
753 msgstr "Localização Editável"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
760 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
761 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
762 "confirming the edited location."
763 msgstr ""
764 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
765 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
766 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
767 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
768 "localização editada."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Substituir a Localização"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
782 msgstr ""
783 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
784 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Anular o fecho da página"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| msgid ""
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
814 msgstr ""
815 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
816 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
817 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
818 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
819 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, fuzzy, kde-kuit-format
823 #| msgctxt "@info:whatsthis"
824 #| msgid ""
825 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
827 #| "folders that contain personal application data."
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
832 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
833 msgstr ""
834 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
835 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
836 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Compare Files"
842 msgstr "Comparar os Ficheiros"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
849 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
850 "para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
853 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
854 "emphasis> para a configurar.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
860 msgstr "Abrir um Terminal"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| msgid ""
866 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
867 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
868 #| "in the terminal application.</para>"
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
876 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
877 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
878
879 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal Here"
884 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| msgid ""
890 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
891 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
892 #| "the help in the terminal application.</para>"
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
900 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
901 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "Fa&voritos"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
920 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
921 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
922 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
923 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
924 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
925 #| "time consuming.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
936 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
937 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
938 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
939 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
940 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr ""
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 #, fuzzy, kde-format
950 #| msgctxt "@action:inmenu"
951 #| msgid "Activate Last Tab"
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Last Tab"
954 msgstr "Activar a Última Página"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
957 #, fuzzy, kde-format
958 #| msgctxt "@action:inmenu"
959 #| msgid "Activate Last Tab"
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Activar a Última Página"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Página Seguinte"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
971 #, fuzzy, kde-format
972 #| msgctxt "@action:inmenu"
973 #| msgid "Next Tab"
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Página Seguinte"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Página Anterior"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
985 #, fuzzy, kde-format
986 #| msgctxt "@action:inmenu"
987 #| msgid "Previous Tab"
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Previous Tab"
990 msgstr "Página Anterior"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Show Target"
996 msgstr "Mostrar o Destino"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Tab"
1002 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tabs"
1008 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Window"
1014 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgid "Open in application"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Abrir na aplicação"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Lock Panels"
1033 msgstr "Bloquear os Painéis"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1043 msgstr ""
1044 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1045 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1046 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1047 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@title:window"
1052 msgid "Information"
1053 msgstr "Informação"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1063 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1070 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1071 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1072 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1073 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1076 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1077 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1078 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1079 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1080 "conteúdo.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1093 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1094 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1095 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1096 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1097 "sobre eles.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Pastas"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1114 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1115 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1127 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1128 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1129 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1130 "qualquer uma das pastas.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1139 #, fuzzy, kde-kuit-format
1140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1141 #| msgid ""
1142 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1143 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1144 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1145 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1146 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1147 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1158 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1159 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1160 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1161 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1162 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| msgid ""
1168 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1173 #| "Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1184 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1185 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1186 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1187 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1188 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1189 "Konsole.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Locais"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1204 #, fuzzy, kde-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1206 #| msgid ""
1207 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1216 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1217 "esconder."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1230 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1231 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1232 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1233 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1250 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1251 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1252 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1253 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1254 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1255 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1256 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1257 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1258 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1259 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "Mostrar os Painéis"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 "this folder."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1354 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1355 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1356 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1357 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Fechar"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Fechar"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Fechar a área da direita"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 msgid "Split"
1415 msgstr "Dividir"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Split view"
1421 msgstr "Modo dividido"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgid "Pop out"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1441 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1442 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1443 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1444 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1445 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1446 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1462 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1463 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1464 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1465 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1466 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1467 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1468 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1469 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1470 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1489 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1490 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1491 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1492 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1493 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1494 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1495 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1496 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1497 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1498 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1505 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1506 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1507 "be triggered this way.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1510 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1511 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1512 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1519 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1520 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1523 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1524 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1525 "Ferramentas.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1535 msgstr ""
1536 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1537 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1538 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1539 "Dolphin</interface>."
1540
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1557 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1559 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1560 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1565 msgid ""
1566 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1567 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1568 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1569 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1570 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1572 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1573 "windows so don't get too used to this.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1576 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1577 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1578 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1579 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1580 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1581 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1582 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1583 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1584 "esta.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1597 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1598 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1599 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1600 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1601 "link>.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1617 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1618 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1619 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1620 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1621 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1622 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1623 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1624 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1631 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1632 "in your preferred language."
1633 msgstr ""
1634 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1635 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1636 "disponíveis na sua língua preferida."
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1643 "libraries and maintainers of this application."
1644 msgstr ""
1645 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1646 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1653 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1654 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1655 "a look!"
1656 msgstr ""
1657 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1658 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1659 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1660 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1669 #, kde-format
1670 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1671 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Empty Trash"
1677 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1680 #, kde-format
1681 msgid "Empties Trash to create free space"
1682 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Add Network Folder"
1688 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Location Bar"
1694 msgid_plural "Location Bars"
1695 msgstr[0] "Barra de Localização"
1696 msgstr[1] "Barras de Localização"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:148
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "&Edit File Type…"
1702 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:152
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Select Items Matching…"
1708 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:157
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect Items Matching…"
1714 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:163
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect All"
1720 msgstr "Desmarcar Tudo"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:178
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "App&lications"
1726 msgstr "Ap&licações"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:179
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "&Network Folders"
1732 msgstr "Pastas de &Rede"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "Trash"
1738 msgstr "Lixo"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:183
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "Autostart"
1744 msgstr "Arranque"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:189
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgid "Find File…"
1750 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:195
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Open &Terminal"
1756 msgstr "Abrir um &Terminal"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:447
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Select"
1762 msgstr "Marcar"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1765 #, kde-format
1766 msgid "Select all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:452
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:window"
1772 msgid "Unselect"
1773 msgstr "Deseleccionar"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1776 #, kde-format
1777 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1781 #: dolphinpart.rc:5
1782 #, kde-format
1783 msgid "&Edit"
1784 msgstr "&Editar"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1787 #: dolphinpart.rc:15
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Selection"
1791 msgstr "Selecção"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (view)
1794 #: dolphinpart.rc:24
1795 #, kde-format
1796 msgid "&View"
1797 msgstr "&Ver"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (go)
1800 #: dolphinpart.rc:33
1801 #, kde-format
1802 msgid "&Go"
1803 msgstr "&Ir"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1806 #: dolphinpart.rc:41
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Tools"
1810 msgstr "Ferramentas"
1811
1812 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1813 #: dolphinpart.rc:51
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Dolphin Toolbar"
1817 msgstr "Barra do Dolphin"
1818
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1820 #, kde-format
1821 msgid "Recently Closed Tabs"
1822 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1823
1824 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1825 #, kde-format
1826 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1827 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1828
1829 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1831 #, kde-format
1832 msgid "Search for %1 in %2"
1833 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:155
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "New Tab"
1839 msgstr "Nova Página"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Detach Tab"
1845 msgstr "Dissociar a Página"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Close Other Tabs"
1851 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Tab"
1857 msgstr "Fechar a Página"
1858
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:506
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1864 msgid "%1 | (%2)"
1865 msgstr "%1 | (%2)"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:510
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1872 msgid "(%1) | %2"
1873 msgstr "(%1) | %2"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1876 #: dolphinui.rc:61
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Location Bar"
1880 msgstr "Barra de Localização"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinui.rc:107
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Main Toolbar"
1887 msgstr "Barra Principal"
1888
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1890 #, kde-kuit-format
1891 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1892 msgid ""
1893 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1894 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1895 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1896 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1897 "because following these folders from left to right leads here.</"
1898 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1899 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1900 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1901 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1902 msgstr ""
1903 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1904 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1905 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1906 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1907 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1908 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1909 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1910 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1911 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1912 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1915 #, kde-kuit-format
1916 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1917 msgid ""
1918 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1919 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1920 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1921 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1922 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1923 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1924 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1925 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1926 "find an item.</item></list></para>"
1927 msgstr ""
1928 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1929 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1930 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1931 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1932 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1933 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1934 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1935 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1936 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1937 "por um dado item.</item></list></para>"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1940 #, kde-format
1941 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 msgstr ""
1943 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1944 "cuidado."
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1947 #, kde-format
1948 msgid "Search"
1949 msgstr "Procurar"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1952 #, kde-format
1953 msgid "Search for %1"
1954 msgstr "À procura de %1"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "A carregar a pasta…"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Sorting…"
1966 msgstr "A ordenar…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info"
1971 msgid "Searching…"
1972 msgstr "A procurar…"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "No items found."
1978 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1984 msgstr ""
1985 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid ""
1991 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1992 msgstr ""
1993 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1994 "predefinida em alternativa"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1997 #, fuzzy, kde-format
1998 #| msgctxt "@info:status"
1999 #| msgid "Invalid protocol"
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Protocolo inválido"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Protocolo inválido"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgid ""
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 msgstr ""
2015 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2016 "acessível."
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2025 #, kde-format
2026 msgid "Filter…"
2027 msgstr "Filtro…"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2038 msgid "\"%1\""
2039 msgstr "\"%1\""
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2045 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2046 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2052 "folders."
2053 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2054 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2060 "folders."
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2062 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2068 "files/folders."
2069 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2070 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2075 msgid "One Selected File"
2076 msgid_plural "%1 Selected Files"
2077 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2078 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2084 msgid "One Selected Folder"
2085 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2086 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2087 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2093 "folders."
2094 msgid "One Selected Item"
2095 msgid_plural "%1 Selected Items"
2096 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2097 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2102 msgid "One File"
2103 msgid_plural "%1 Files"
2104 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2105 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2110 msgid "One Folder"
2111 msgid_plural "%1 Folders"
2112 msgstr[0] "Uma Pasta"
2113 msgstr[1] "%1 Pastas"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2119 msgid "One Item"
2120 msgid_plural "%1 Items"
2121 msgstr[0] "Um Item"
2122 msgstr[1] "%1 Itens"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@item:intable"
2127 msgid "%1 item"
2128 msgid_plural "%1 items"
2129 msgstr[0] "%1 item"
2130 msgstr[1] "%1 itens"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "width × height"
2135 msgid "%1 × %2"
2136 msgstr "%1 × %2"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2141 msgid "0 - 9"
2142 msgstr "0 - 9"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group"
2147 msgid "Others"
2148 msgstr "Outros"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Size"
2153 msgid "Folders"
2154 msgstr "Pastas"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Size"
2159 msgid "Small"
2160 msgstr "Pequeno"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Size"
2165 msgid "Medium"
2166 msgstr "Médio"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Size"
2171 msgid "Big"
2172 msgstr "Grande"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Today"
2178 msgstr "Hoje"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Date"
2183 msgid "Yesterday"
2184 msgstr "Ontem"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2189 msgid "dddd"
2190 msgstr "dddd"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "One Week Ago"
2203 msgstr "Há Uma Semana"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Two Weeks Ago"
2209 msgstr "Há Duas Semanas"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Three Weeks Ago"
2215 msgstr "Há Três Semanas"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Earlier this Month"
2221 msgstr "No Início Deste Mês"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2231 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2237 "context @title:group Date"
2238 msgid "%1"
2239 msgstr "%1"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2245 "current locale, and yyyy is full year number."
2246 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2253 "@title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2271 "context @title:group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2319 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2333 "and yyyy is full year number"
2334 msgid "MMMM, yyyy"
2335 msgstr "MMMM de yyyy"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2341 "group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2349 msgid "Read, "
2350 msgstr "Leitura, "
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 msgid "Write, "
2357 msgstr "Escrita, "
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 msgid "Execute, "
2364 msgstr "Execução, "
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgid "Forbidden"
2371 msgstr "Proibida"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2376 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2377 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Name"
2382 msgstr "Nome"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Size"
2387 msgstr "Tamanho"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Modified"
2392 msgstr "Modificado"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2396 msgctxt "@tooltip"
2397 msgid "The date format can be selected in settings."
2398 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Created"
2403 msgstr "Criado"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Accessed"
2408 msgstr "Acedido"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Type"
2413 msgstr "Tipo"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Rating"
2418 msgstr "Classificação"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Tags"
2423 msgstr "Marcas"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Comment"
2428 msgstr "Comentário"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Title"
2433 msgstr "Título"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Document"
2440 msgstr "Documento"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Author"
2445 msgstr "Autor"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Publisher"
2450 msgstr "Publicador"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Page Count"
2455 msgstr "Número de Páginas"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Word Count"
2460 msgstr "Número de Palavras"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Line Count"
2465 msgstr "Número de Linhas"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Date Photographed"
2470 msgstr "Data da Fotografia"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Image"
2477 msgstr "Imagem"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2480 msgctxt "@label width x height"
2481 msgid "Dimensions"
2482 msgstr "Dimensões"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Width"
2487 msgstr "Largura"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Height"
2492 msgstr "Altura"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Orientation"
2497 msgstr "Orientação"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Artist"
2502 msgstr "Artista"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Audio"
2510 msgstr "Áudio"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Genre"
2515 msgstr "Género"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Album"
2520 msgstr "Álbum"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Duration"
2525 msgstr "Duração"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Bitrate"
2530 msgstr "Taxa de Dados"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Track"
2535 msgstr "Faixa"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Release Year"
2540 msgstr "Ano de Lançamento"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Aspect Ratio"
2545 msgstr "Proporções de Tamanho"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Video"
2550 msgstr "Vídeo"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Frame Rate"
2555 msgstr "Taxa de Imagens"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Path"
2560 msgstr "Localização"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Other"
2568 msgstr "Outro"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "File Extension"
2573 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Deletion Time"
2578 msgstr "Hora da Remoção"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Link Destination"
2583 msgstr "Destino da Ligação"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Downloaded From"
2588 msgstr "Transferido De"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Permissions"
2593 msgstr "Permissões"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid ""
2598 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2599 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2600 msgstr ""
2601 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2602 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Owner"
2607 msgstr "Dono"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "User Group"
2612 msgstr "Grupo do Utilizador"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:status"
2617 msgid "Unknown error."
2618 msgstr "Erro desconhecido."
2619
2620 #: main.cpp:98
2621 #, kde-format
2622 msgid "Dolphin"
2623 msgstr "Dolphin"
2624
2625 #: main.cpp:100
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@title"
2628 msgid "File Manager"
2629 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2630
2631 #: main.cpp:102
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2635 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2636
2637 #: main.cpp:104
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Felix Ernst"
2641 msgstr "Felix Ernst"
2642
2643 #: main.cpp:105
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2647 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2648
2649 #: main.cpp:107
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Méven Car"
2653 msgstr "Méven Car"
2654
2655 #: main.cpp:108
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2659 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2660
2661 #: main.cpp:110
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Elvis Angelaccio"
2665 msgstr "Elvis Angelaccio"
2666
2667 #: main.cpp:111
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2671 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2672
2673 #: main.cpp:113
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Emmanuel Pescosta"
2677 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2678
2679 #: main.cpp:114
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2683 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2684
2685 #: main.cpp:116
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Frank Reininghaus"
2689 msgstr "Frank Reininghaus"
2690
2691 #: main.cpp:117
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2695 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2696
2697 #: main.cpp:119
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Peter Penz"
2701 msgstr "Peter Penz"
2702
2703 #: main.cpp:120
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2707 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2708
2709 #: main.cpp:122
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Sebastian Trüg"
2713 msgstr "Sebastian Trüg"
2714
2715 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2716 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Developer"
2720 msgstr "desenvolvimento"
2721
2722 #: main.cpp:123
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "David Faure"
2726 msgstr "David Faure"
2727
2728 #: main.cpp:124
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Aaron J. Seigo"
2732 msgstr "Aaron J. Seigo"
2733
2734 #: main.cpp:125
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Rafael Fernández López"
2738 msgstr "Rafael Fernández López"
2739
2740 #: main.cpp:126
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Kevin Ottens"
2744 msgstr "Kevin Ottens"
2745
2746 #: main.cpp:127
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Holger Freyther"
2750 msgstr "Holger Freyther"
2751
2752 #: main.cpp:128
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Max Blazejak"
2756 msgstr "Max Blazejak"
2757
2758 #: main.cpp:129
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Michael Austin"
2762 msgstr "Michael Austin"
2763
2764 #: main.cpp:129
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Documentation"
2768 msgstr "Documentação"
2769
2770 #: main.cpp:139
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:shell"
2773 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2774 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2775
2776 #: main.cpp:141
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2780 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2781
2782 #: main.cpp:142
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2786 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2787
2788 #: main.cpp:144
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2792 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2793
2794 #: main.cpp:145
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Document to open"
2798 msgstr "Documento a abrir"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2801 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2802 #, kde-format
2803 msgid "Hidden files shown"
2804 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2808 #, kde-format
2809 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2810 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2814 #, kde-format
2815 msgid "Automatic scrolling"
2816 msgstr "Deslocamento automático"
2817
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Cut"
2822 msgstr "Cortar"
2823
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Copy"
2828 msgstr "Copiar"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Rename…"
2834 msgstr "Mudar o Nome…"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Move to Trash"
2840 msgstr "Enviar para o Lixo"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Delete"
2846 msgstr "Apagar"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Show Hidden Files"
2852 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Limit to Home Directory"
2858 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Automatic Scrolling"
2864 msgstr "Deslocamento Automático"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Properties"
2870 msgstr "Propriedades"
2871
2872 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2873 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2874 #, kde-format
2875 msgid "Previews shown"
2876 msgstr "Antevisões visíveis"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2880 #, kde-format
2881 msgid "Auto-Play media files"
2882 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2886 #, kde-format
2887 msgid "Show item on hover"
2888 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2892 #, kde-format
2893 msgid "Date display format"
2894 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2895
2896 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Preview"
2900 msgstr "Antevisão"
2901
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Auto-Play media files"
2906 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2907
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Show item on hover"
2912 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Configure…"
2918 msgstr "Configurar…"
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Condensed Date"
2924 msgstr "Data Condensada"
2925
2926 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@label::textbox"
2929 msgid "Select which data should be shown:"
2930 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2931
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "%1 item selected"
2936 msgid_plural "%1 items selected"
2937 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2938 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2939
2940 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2941 #, kde-format
2942 msgid "play"
2943 msgstr "tocar"
2944
2945 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2946 #, kde-format
2947 msgid "pause"
2948 msgstr "pausa"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2951 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2952 #, kde-format
2953 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2954 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2955
2956 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Configure Trash…"
2960 msgstr "Configurar o Lixo…"
2961
2962 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2963 #, kde-format
2964 msgid ""
2965 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2966 "and then reopen the panel."
2967 msgstr ""
2968 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2969 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2970
2971 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2972 #, kde-format
2973 msgid "Install Konsole"
2974 msgstr "Instalar o Konsole"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2977 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2978 #, kde-format
2979 msgid "Location"
2980 msgstr "Localização"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2983 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2984 #, kde-format
2985 msgid "What"
2986 msgstr "O quê"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Any Type"
2992 msgstr "Qualquer Tipo"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Folders"
2998 msgstr "Pastas"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Documents"
3004 msgstr "Documentos"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Images"
3010 msgstr "Imagens"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Audio Files"
3016 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Videos"
3022 msgstr "Vídeos"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Any Date"
3028 msgstr "Qualquer Data"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Today"
3034 msgstr "Hoje"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Yesterday"
3040 msgstr "Ontem"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "This Week"
3046 msgstr "Esta Semana"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "This Month"
3052 msgstr "Este Mês"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "This Year"
3058 msgstr "Este Ano"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Any Rating"
3064 msgstr "Qualquer Classificação"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "1 or more"
3070 msgstr "1 ou mais"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "2 or more"
3076 msgstr "2 ou mais"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "3 or more"
3082 msgstr "3 ou mais"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "4 or more"
3088 msgstr "4 ou mais"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Highest Rating"
3094 msgstr "Melhor Classificados"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Clear Selection"
3100 msgstr "Limpar a Selecção"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "String list separator"
3105 msgid ", "
3106 msgstr ", "
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3111 msgid "Tag: %2"
3112 msgid_plural "Tags: %2"
3113 msgstr[0] "Marca: %2"
3114 msgstr[1] "Marcas: %2"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Add Tags"
3120 msgstr "Adicionar Marcas"
3121
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "action:button"
3125 msgid "From Here (%1)"
3126 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3127
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "action:button"
3131 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3132 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3133
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3138 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:tooltip"
3143 msgid "Quit searching"
3144 msgstr "Parar a procura"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Filename"
3150 msgstr "Nome do Ficheiro"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Content"
3156 msgstr "Conteúdo"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "From Here"
3162 msgstr "A Partir Daqui"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Your files"
3168 msgstr "Os seus ficheiros"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Search in your home directory"
3174 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3177 #, fuzzy, kde-format
3178 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3179 #| msgid "Open %1"
3180 msgid "Open %1"
3181 msgstr "Abrir o %1"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3184 #, kde-format
3185 msgctxt ""
3186 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3187 "user entered."
3188 msgid "Query Results from '%1'"
3189 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3190
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3194 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3195 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3196
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Copying"
3205 msgstr "Cancelar a Cópia"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3211 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3212
3213 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3218 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3224 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3225
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel Cutting"
3231 msgstr "Cancelar o Corte"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3237 msgstr ""
3238 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3239 "permanente."
3240
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel"
3248 msgstr "Cancelar"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3254 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Duplicating"
3261 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3262
3263 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3264 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action keep short"
3268 msgid "More"
3269 msgstr "Mais"
3270
3271 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3276 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3277
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Moving"
3283 msgstr "Cancelar o Movimento"
3284
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3289 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3292 #, kde-kuit-format
3293 msgid ""
3294 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3295 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3296 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3297 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3298 "para>"
3299 msgstr ""
3300 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3301 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3302 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3303 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3304 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3307 #, kde-format
3308 msgctxt ""
3309 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3310 msgid "Paste from Clipboard"
3311 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3316 msgid "Dismiss This Reminder"
3317 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3322 msgid "Don't Remind Me Again"
3323 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3328 msgid ""
3329 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3330 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3331 msgstr ""
3332 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3333 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Renaming"
3340 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3351 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3352 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3353 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3366 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3367
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action"
3376 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3377 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3378 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3379 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3380
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action"
3389 msgid "Permanently Delete %2"
3390 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3391 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3392 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3393
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action"
3402 msgid "Duplicate %2"
3403 msgid_plural "Duplicate %2"
3404 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3405 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3406
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action"
3415 msgid "Move %2 to the Trash"
3416 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3417 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3418 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Rename %2"
3429 msgid_plural "Rename %2"
3430 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3431 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3432
3433 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3434 #, kde-kuit-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3438 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3439 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3440 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3441 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3442 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3443 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3444 "the current selection.</para>"
3445 msgstr ""
3446 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3447 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3448 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3449 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3450 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3451 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3452 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3453 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3454
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3458 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3459 msgstr ""
3460 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3461 "deseleccionar."
3462
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3466 msgid "Selection Mode"
3467 msgstr "Modo de Selecção"
3468
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Exit Selection Mode"
3473 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3474
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label:textbox"
3478 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3479 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Search…"
3485 msgstr "Procurar…"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Download New Services…"
3491 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info"
3496 msgid ""
3497 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3498 "settings."
3499 msgstr ""
3500 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3501 "sistemas de controlo de versões."
3502
3503 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info"
3506 msgid "Restart now?"
3507 msgstr "Reiniciar agora?"
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@option:check"
3512 msgid "Delete"
3513 msgstr "Apagar"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@option:check"
3518 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3519 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@item:inmenu"
3524 msgid "%1: %2"
3525 msgstr "%1: %2"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3530 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3531 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3532 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3533 #, kde-format
3534 msgid "Use system font"
3535 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3538 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3540 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3542 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3543 #, kde-format
3544 msgid "Icon size"
3545 msgstr "Tamanho do ícone"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3553 #, kde-format
3554 msgid "Preview size"
3555 msgstr "Tamanho da antevisão"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3558 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3559 #, kde-format
3560 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3561 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3564 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3565 #, kde-format
3566 msgid "How we display the size of directories"
3567 msgstr ""
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3571 #, fuzzy, kde-format
3572 #| msgid "Show the statusbar"
3573 msgid "Show the content count"
3574 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgid "Show the statusbar"
3580 msgid "Show the content size"
3581 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3585 #, kde-format
3586 msgid "Do not show any directory size"
3587 msgstr ""
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3591 #, kde-format
3592 msgid "Recursive directory size limit"
3593 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3597 #, kde-format
3598 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3599 msgstr ""
3600 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3601 "datas curtas"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3605 #, kde-format
3606 msgid "Permissions style format"
3607 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3613 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3619 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3625 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3631 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3637 msgstr ""
3638 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3639 "contexto."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3645 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3652 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3676 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3686 #, kde-format
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Posição das colunas"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3692 #, kde-format
3693 msgid "Side Padding"
3694 msgstr "Preenchimento Lateral"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3698 #, kde-format
3699 msgid "Highlight entire row"
3700 msgstr "Realçar a linha inteira"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3704 #, kde-format
3705 msgid "Expandable folders"
3706 msgstr "Pastas expansíveis"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Hidden files shown"
3713 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3714
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid ""
3720 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3721 "will be shown in the file view."
3722 msgstr ""
3723 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3724 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Version"
3731 msgstr "Versão"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3738 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "View Mode"
3745 msgstr "Modo de Visualização"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid ""
3752 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3753 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3754 msgstr ""
3755 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3756 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Previews shown"
3763 msgstr "Antevisões visíveis"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid ""
3770 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3771 "icon."
3772 msgstr ""
3773 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3774 "ícone."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Grouped Sorting"
3781 msgstr "Ordenação Agrupada"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3789 msgstr ""
3790 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3791 "grupos."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Sort files by"
3798 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3806 "performed on."
3807 msgstr ""
3808 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3809 "a ordenação."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Order in which to sort files"
3816 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3823 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Show hidden files and folders last"
3830 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Visible roles"
3837 msgstr "Papéis visíveis"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Header column widths"
3844 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Properties last changed"
3851 msgstr "Última alteração das propriedades"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3858 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Additional Information"
3865 msgstr "Informação Adicional"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 #| msgctxt "@title:menu"
3871 #| msgid "Selection"
3872 msgid "Select Action"
3873 msgstr "Selecção"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3879 #| msgid "Custom Font"
3880 msgid "Custom Action"
3881 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3885 #, kde-format
3886 msgid "Should the URL be editable for the user"
3887 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3891 #, kde-format
3892 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3893 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3899 msgstr ""
3900 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3904 #, kde-format
3905 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3906 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3913 "instance"
3914 msgstr ""
3915 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3916 "uma instância existente do Dolphin"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3920 #, kde-format
3921 msgid ""
3922 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3923 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3924 "were removed/renamed ...etc"
3925 msgstr ""
3926 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3927 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3928 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3932 #, kde-format
3933 msgid ""
3934 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3935 "UI)"
3936 msgstr ""
3937 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3938 "interface)"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3942 #, kde-format
3943 msgid "Home URL"
3944 msgstr "URL de Base"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3948 #, kde-format
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3954 #, kde-format
3955 msgid "Place two views side by side"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3972 #, kde-format
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3978 #, kde-format
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3988 msgstr ""
3989 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3990 "execução no painel do Terminal."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgid "Rename inline"
3996 msgid "Rename single items inline"
3997 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show selection toggle"
4003 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4010 "mode bottom bar."
4011 msgstr ""
4012 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4013 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4019 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4020 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4024 #, fuzzy, kde-format
4025 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4026 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4027 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4031 #, kde-format
4032 msgid "New tab will be open after last one"
4033 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Show item on hover"
4039 msgid "Show item information on hover"
4040 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4044 #, kde-format
4045 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4046 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4050 #, kde-format
4051 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4052 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show the statusbar"
4058 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4064 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show the space information in the statusbar"
4070 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4074 #, kde-format
4075 msgid "Lock the layout of the panels"
4076 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4080 #, kde-format
4081 msgid "Enlarge Small Previews"
4082 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4089 "items"
4090 msgstr ""
4091 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4092 "Capitalização para ordenar os itens"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4096 #, kde-format
4097 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4098 msgstr ""
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4105 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4109 #, fuzzy, kde-format
4110 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4111 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4112 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4116 #, kde-format
4117 msgid "Text width index"
4118 msgstr "Índice de largura do texto"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4122 #, kde-format
4123 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4124 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4127 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4128 #, kde-format
4129 msgid "Enabled plugins"
4130 msgstr "'Plugins' activados"
4131
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:window"
4135 msgid "Configure"
4136 msgstr "Configurar"
4137
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group Interface settings"
4141 msgid "Interface"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "&View"
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "View"
4149 msgstr "&Ver"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Context Menu"
4155 msgstr "Menu de Contexto"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Trash"
4161 msgstr "Lixo"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "User Feedback"
4167 msgstr "Reacções do Utilizador"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4173 msgstr ""
4174 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4177 #, kde-format
4178 msgid "Warning"
4179 msgstr "Aviso"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4185 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Moving files or folders to trash"
4191 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Emptying trash"
4197 msgstr "A esvaziar o lixo"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4202 msgid "Deleting files or folders"
4203 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4209 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4215 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4221 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 #| msgctxt "@title:group"
4226 #| msgid "Open files and folders:"
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Opening many folders at once"
4229 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many terminals at once"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Switching to act as an administrator"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "When opening an executable file:"
4247 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 #, kde-format
4251 msgid "Always ask"
4252 msgstr "Perguntar sempre"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4255 #, kde-format
4256 msgid "Open in application"
4257 msgstr "Abrir na aplicação"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4260 #, kde-format
4261 msgid "Run script"
4262 msgstr "Executar um programa"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4267 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4268 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4269 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4270 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Select Home Location"
4276 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Current Location"
4282 msgstr "Usar a Localização Actual"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Default Location"
4288 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:textbox"
4293 msgid "Show on startup:"
4294 msgstr "Mostrar no arranque:"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4299 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@title:group"
4305 #| msgid "Open files and folders:"
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgid "Opening Folders:"
4308 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4313 msgid "Show full path in title bar"
4314 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4317 #, fuzzy, kde-format
4318 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4319 #| msgid "New &Window"
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Window:"
4322 msgstr "Nova &Janela"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4327 #| msgid "Show filter bar"
4328 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4329 msgid "Show filter bar"
4330 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "After current tab"
4336 msgstr "Após a página actual"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "At end of tab bar"
4342 msgstr "No fim da barra de páginas"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Open new tabs: "
4348 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "option:check split view panes"
4353 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4354 msgctxt "option:check split view panes"
4355 msgid "Switch between views with Tab key"
4356 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Split view: "
4362 msgstr "Área dividida: "
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "option:check"
4367 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4368 msgctxt "option:check"
4369 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4370 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4376 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4382 msgid "Begin in split view mode"
4383 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4386 #, kde-format
4387 msgid "New windows:"
4388 msgstr "Novas janelas:"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info"
4393 msgid ""
4394 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4395 "be applied."
4396 msgstr ""
4397 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4398 "aplicada."
4399
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4403 #| msgid "Folders First"
4404 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4405 msgid "Folders && Tabs"
4406 msgstr "Pastas Primeiro"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4412 msgid "Previews"
4413 msgstr "Antevisões"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4419 msgid "Confirmations"
4420 msgstr "Confirmações"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4425 #| msgid "Lock Panels"
4426 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4427 msgid "Panels"
4428 msgstr "Bloquear os Painéis"
4429
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@action:inmenu"
4433 #| msgid "Location Bar"
4434 #| msgid_plural "Location Bars"
4435 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4436 msgid "Status && Location bars"
4437 msgstr "Barra de Localização"
4438
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@option:check"
4442 #| msgid "Show preview"
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews"
4445 msgstr "Mostrar a antevisão"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgid "Auto-Play media files"
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Auto-play media files"
4452 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgid "Show item on hover"
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show item on hover"
4459 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "@title:window"
4476 #| msgid "Information"
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Information Panel:"
4479 msgstr "Informação"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4486 "pressing the right mouse button on a panel."
4487 msgstr ""
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Show previews in the view for:"
4493 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4496 #, kde-format
4497 msgid "Skip previews for local files above:"
4498 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4504 msgid " MiB"
4505 msgstr " MiB"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4508 #, kde-format
4509 msgid "No limit"
4510 msgstr "Sem limite"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@label"
4515 msgid "Skip previews for remote files above:"
4516 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4519 #, kde-format
4520 msgid "No previews"
4521 msgstr "Sem antevisões"
4522
4523 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show status bar"
4527 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4528
4529 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show zoom slider"
4533 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4534
4535 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show space information"
4539 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4540
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4544 #| msgid "Status Bar"
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Status Bar: "
4547 msgstr "Barra de Estado"
4548
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4552 msgid "Make location bar editable"
4553 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4554
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@action:inmenu"
4558 #| msgid "Location Bar"
4559 #| msgid_plural "Location Bars"
4560 msgid "Location bar:"
4561 msgstr "Barra de Localização"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Show full path inside location bar"
4567 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4568
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4572 msgid "Behavior"
4573 msgstr "Comportamento"
4574
4575 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab"
4579 msgid "Icons"
4580 msgstr "Ícones"
4581
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab"
4586 msgid "Compact"
4587 msgstr "Compacto"
4588
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab"
4593 msgid "Details"
4594 msgstr "Detalhes"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Natural"
4600 msgstr "Natural"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4606 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4612 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Sorting mode: "
4618 msgstr "Modo de ordenação: "
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "option:radio"
4623 #| msgid "Number of items"
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Show number of items"
4626 msgstr "Número de itens"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "option:radio"
4631 #| msgid "Size of contents, up to "
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show size of contents, up to "
4634 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgctxt "@option:check"
4639 #| msgid "Show zoom slider"
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show no size"
4642 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4645 #, kde-format
4646 msgid " level deep"
4647 msgid_plural " levels deep"
4648 msgstr[0] " nível de profundidade"
4649 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 #| msgctxt "@label:checkbox"
4654 #| msgid "Folders:"
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Folder size:"
4657 msgstr "Pastas:"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio as in relative date"
4662 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4663 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4668 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4669 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Date style:"
4675 msgstr "Estilo das datas:"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4680 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4681 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio as numeric style"
4686 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4687 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as combined style"
4692 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4693 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Permissions style:"
4699 msgstr "Estilo das permissões:"
4700
4701 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4704 msgid "System Font"
4705 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4706
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4710 msgid "Custom Font"
4711 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4712
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:button Choose font"
4716 msgid "Choose…"
4717 msgstr "Escolher…"
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:radio"
4722 msgid "Use common display style for all folders"
4723 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4724
4725 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4726 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info"
4730 msgid ""
4731 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4732 "custom display style."
4733 msgstr ""
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:radio"
4738 msgid "Remember display style for each folder"
4739 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info"
4744 msgid ""
4745 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4746 "properties for."
4747 msgstr ""
4748 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4749 "mudar as propriedades de visualização."
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "@title:window"
4754 #| msgid "View Display Style"
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Display style: "
4757 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Open archives as folder"
4763 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Open folders during drag operations"
4769 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Browsing: "
4775 msgstr ""
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgid "Show item on hover"
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show item information on hover"
4782 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Miscellaneous: "
4789 msgstr "Diversos: "
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show selection marker"
4795 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgid "Rename inline"
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Rename single items inline"
4802 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4805 #, kde-format
4806 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4807 msgstr ""
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4816 #, kde-format
4817 msgctxt ""
4818 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4819 msgid ""
4820 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4821 "%1"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4825 #, kde-format
4826 msgctxt ""
4827 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4828 "background setting"
4829 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4830 msgstr ""
4831
4832 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox"
4836 msgid "Nothing"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4840 #, fuzzy, kde-format
4841 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4842 #| msgid "Custom Font"
4843 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 msgid "Custom Command"
4845 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4846
4847 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4848 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4849 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4850 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info"
4854 msgid "Double-click triggers"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Background: "
4861 msgstr ""
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4864 #, kde-format
4865 msgctxt ""
4866 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4874 msgid "Command…"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@label"
4880 msgid ""
4881 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgctxt "@title:group General settings"
4887 #| msgid "General"
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4889 msgid "General"
4890 msgstr "Geral"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4896 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Label font:"
4914 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4919 msgid "Small"
4920 msgstr "Pequeno"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 msgid "Medium"
4926 msgstr "Médio"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 msgid "Large"
4932 msgstr "Grande"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 msgid "Huge"
4938 msgstr "Enorme"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "Largura da legenda:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4949 msgid "Unlimited"
4950 msgstr "Ilimitado"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 msgid "1"
4956 msgstr "1"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 msgid "2"
4962 msgstr "2"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "3"
4968 msgstr "3"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "4"
4974 msgstr "4"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "5"
4980 msgstr "5"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "Máximo de linhas:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4991 msgid "Unlimited"
4992 msgstr "Ilimitada"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 msgid "Small"
4998 msgstr "Pequena"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 msgid "Medium"
5004 msgstr "Média"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 msgid "Large"
5010 msgstr "Grande"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5016 msgstr "Largura máxima:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Expandable"
5022 msgstr "Expansível"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5027 msgid "Folders:"
5028 msgstr "Pastas:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5041
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5056 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:window"
5061 msgid "View Display Style"
5062 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 msgid "Icons"
5068 msgstr "Ícones"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Compact"
5074 msgstr "Compacto"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Details"
5080 msgstr "Detalhes"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5085 msgid "Ascending"
5086 msgstr "Ascendente"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5091 msgid "Descending"
5092 msgstr "Descendente"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show folders first"
5098 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show hidden files last"
5104 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show preview"
5110 msgstr "Mostrar a antevisão"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show in groups"
5116 msgstr "Mostrar por grupos"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show hidden files"
5122 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Additional Information"
5128 msgstr "Informação Adicional"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5131 #, kde-format
5132 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5133 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "View mode:"
5139 msgstr "Modo de visualização:"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Sorting:"
5145 msgstr "Ordenação:"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5148 #, kde-format
5149 msgid "View options:"
5150 msgstr "Opções de visualização:"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5155 msgid "Current folder"
5156 msgstr "Pasta actual"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5161 msgid "Current folder and sub-folders"
5162 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5167 msgid "All folders"
5168 msgstr "Todas as pastas"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Apply to:"
5174 msgstr "Aplicar a:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Use as default view settings"
5180 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid ""
5186 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5187 "continue?"
5188 msgstr ""
5189 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5190 "continuar?"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid ""
5196 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5197 msgstr ""
5198 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5199 "continuar?"
5200
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:window"
5204 msgid "Applying View Properties"
5205 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5206
5207 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:progress"
5210 msgid "Counting folders: %1"
5211 msgstr "A contar as pastas: %1"
5212
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:progress"
5216 msgid "Folders: %1"
5217 msgstr "Pastas: %1"
5218
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5222 msgid "Zoom:"
5223 msgstr "Ampliação:"
5224
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5226 #, kde-format
5227 msgid "Zoom"
5228 msgstr "Ampliação"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5233 msgid "Sets the size of the file icons."
5234 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5237 #, kde-format
5238 msgid "Stop"
5239 msgstr "Parar"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@tooltip"
5244 msgid "Stop loading"
5245 msgstr "Parar o carregamento"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5248 #, kde-kuit-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5250 msgid ""
5251 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5252 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5253 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5254 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5255 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5256 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5257 "device.</item></list></para>"
5258 msgstr ""
5259 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5260 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5261 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5262 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5263 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5264 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5265 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5266 "list></para>"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Show Zoom Slider"
5272 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Space Information"
5278 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5281 #, kde-format
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5286 #, kde-format
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5291 #, kde-format
5292 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5296 #, kde-format
5297 msgid "KDiskFree"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:status Free disk space"
5303 msgid "%1 free"
5304 msgstr "%1 livre"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5309 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5310 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5313 #, fuzzy, kde-format
5314 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5315 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5316 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5317 msgid ""
5318 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5319 "Press to manage disk space usage."
5320 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5321
5322 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5323 #, kde-format
5324 msgid "Trash Emptied"
5325 msgstr "Lixo Vazio"
5326
5327 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5328 #, kde-format
5329 msgid "The Trash was emptied."
5330 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5331
5332 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5335 msgid "Places"
5336 msgstr "Locais"
5337
5338 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "Count of available Network Shares"
5342 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5343
5344 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5347 msgid "Settings"
5348 msgstr "Configuração"
5349
5350 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5353 msgid "A subset of Dolphin settings."
5354 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5355
5356 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5357 #, kde-format
5358 msgid "Select Remote Charset"
5359 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5360
5361 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5362 #, kde-format
5363 msgid "Default"
5364 msgstr "Predefinição"
5365
5366 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5367 #, kde-format
5368 msgid "Reload"
5369 msgstr "Actualizar"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:654
5372 #, fuzzy, kde-format
5373 #| msgctxt "@info:status"
5374 #| msgid "1 Folder selected"
5375 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "1 folder selected"
5378 msgid_plural "%1 folders selected"
5379 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5380 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:655
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "@info:status"
5385 #| msgid "1 File selected"
5386 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "1 file selected"
5389 msgid_plural "%1 files selected"
5390 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5391 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:657
5394 #, fuzzy, kde-format
5395 #| msgctxt "@info:status"
5396 #| msgid "1 Folder"
5397 #| msgid_plural "%1 Folders"
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 folder"
5400 msgid_plural "%1 folders"
5401 msgstr[0] "1 Pasta"
5402 msgstr[1] "%1 Pastas"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:658
5405 #, fuzzy, kde-format
5406 #| msgctxt "action:button"
5407 #| msgid "Your files"
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "1 file"
5410 msgid_plural "%1 files"
5411 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5412 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:662
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5417 msgid "%1, %2 (%3)"
5418 msgstr "%1, %2 (%3)"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:664
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status files (size)"
5423 msgid "%1 (%2)"
5424 msgstr "%1 (%2)"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:668
5427 #, fuzzy, kde-format
5428 #| msgctxt "@info:status"
5429 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "0 folders, 0 files"
5432 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "<filename> copy"
5437 msgid "%1 copy"
5438 msgstr "cópia do %1"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:1077
5441 #, kde-format
5442 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5443 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5444 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5445 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:1082
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Open %1 Item"
5451 msgid_plural "Open %1 Items"
5452 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5453 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:1212
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu"
5458 msgid "Side Padding"
5459 msgstr "Preenchimento Lateral"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:1216
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Automatic Column Widths"
5465 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:1221
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Custom Column Widths"
5471 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:1827
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "Trash operation completed."
5477 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1837
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Delete operation completed."
5483 msgstr "A operação de remoção terminou."
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1993
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:button"
5488 msgid "Rename and Hide"
5489 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1997
5492 #, kde-format
5493 msgid ""
5494 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5495 "Do you still want to rename it?"
5496 msgstr ""
5497 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5498 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1999
5501 #, kde-format
5502 msgid ""
5503 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5504 "Do you still want to rename it?"
5505 msgstr ""
5506 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5507 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2001
5510 #, kde-format
5511 msgid "Hide this File?"
5512 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2001
5515 #, kde-format
5516 msgid "Hide this Folder?"
5517 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2051
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "The location is empty."
5523 msgstr "A localização está em branco."
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2053
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "The location '%1' is invalid."
5529 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2322
5532 #, kde-format
5533 msgid "Loading…"
5534 msgstr "A carregar…"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2341
5537 #, kde-format
5538 msgid "Loading canceled"
5539 msgstr "Carregamento cancelado"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2343
5542 #, kde-format
5543 msgid "No items matching the filter"
5544 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2345
5547 #, kde-format
5548 msgid "No items matching the search"
5549 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2347
5552 #, kde-format
5553 msgid "Trash is empty"
5554 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2350
5557 #, kde-format
5558 msgid "No tags"
5559 msgstr "Sem marcas"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2353
5562 #, kde-format
5563 msgid "No files tagged with \"%1\""
5564 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2357
5567 #, kde-format
5568 msgid "No recently used items"
5569 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2359
5572 #, kde-format
5573 msgid "No shared folders found"
5574 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2361
5577 #, kde-format
5578 msgid "No relevant network resources found"
5579 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2363
5582 #, kde-format
5583 msgid "No MTP-compatible devices found"
5584 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2365
5587 #, kde-format
5588 msgid "No Apple devices found"
5589 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2367
5592 #, kde-format
5593 msgid "No Bluetooth devices found"
5594 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2369
5597 #, kde-format
5598 msgid "Folder is empty"
5599 msgstr "A pasta está vazia"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action"
5604 msgid "Create Folder…"
5605 msgstr "Criar uma Pasta…"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5608 #, fuzzy, kde-kuit-format
5609 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5610 #| msgid ""
5611 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5612 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5613 msgctxt "@info:whatsthis"
5614 msgid ""
5615 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5616 "items at once results in their new names differing only in a number."
5617 msgstr ""
5618 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5619 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5622 #, fuzzy, kde-kuit-format
5623 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5624 #| msgid ""
5625 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5626 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5627 #| "deleted from if disk space is needed."
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5629 msgid ""
5630 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5631 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5632 "deleted later if disk space is needed."
5633 msgstr ""
5634 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5635 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5636 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5639 #, fuzzy, kde-kuit-format
5640 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5641 #| msgid ""
5642 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5643 #| "be recovered by normal means."
5644 msgctxt "@info:whatsthis"
5645 msgid ""
5646 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5647 "recovered by normal means."
5648 msgstr ""
5649 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5650 "mais ser recuperados por meios normais."
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5655 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5656 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu File"
5661 msgid "Duplicate Here"
5662 msgstr "Duplicado Aqui"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu File"
5667 msgid "Properties"
5668 msgstr "Propriedades"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5673 msgid ""
5674 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5675 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5676 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5677 "there like managing read- and write-permissions."
5678 msgstr ""
5679 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5680 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5681 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5682 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5683 "escrita."
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:incontextmenu"
5688 msgid "Copy Location"
5689 msgstr "Copiar a Localização"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5694 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5695 msgstr ""
5696 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5697 "transferência."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Move to Trash…"
5703 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Delete…"
5709 msgstr "Apagar…"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Duplicate Here…"
5715 msgstr "Duplicado Aqui…"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location…"
5721 msgstr "Copiar a Localização…"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5726 msgid ""
5727 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5728 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5729 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5730 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5731 "interface> option is enabled.</para>"
5732 msgstr ""
5733 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5734 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5735 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5736 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5737 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5740 #, fuzzy, kde-kuit-format
5741 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5742 #| msgid ""
5743 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5744 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5745 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5746 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5747 msgid ""
5748 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5749 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5750 "you an overview in folders with many items.</para>"
5751 msgstr ""
5752 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5753 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5754 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5757 #, fuzzy, kde-kuit-format
5758 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5759 #| msgid ""
5760 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5761 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5762 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5763 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5764 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5765 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5766 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5767 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5768 msgid ""
5769 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5770 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5771 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5772 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5773 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5774 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5775 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5778 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5779 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5780 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5781 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5782 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5783 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5784 "para>"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:intoolbar"
5789 msgid "View Mode"
5790 msgstr "Modo de Visualização"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5795 msgid "This increases the icon size."
5796 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Reset Zoom Level"
5802 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5805 #, kde-format
5806 msgid "Zoom To Default"
5807 msgstr "Ampliação Predefinida"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5812 msgid "This resets the icon size to default."
5813 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5818 msgid "This reduces the icon size."
5819 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5824 msgid "Zoom"
5825 msgstr "Ampliação"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:intoolbar"
5830 msgid "Show Previews"
5831 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info"
5836 msgid "Show preview of files and folders"
5837 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5844 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5845 "the images."
5846 msgstr ""
5847 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5848 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5849 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Folders First"
5855 msgstr "Pastas Primeiro"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 msgid "Hidden Files Last"
5861 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Sort By"
5867 msgstr "Ordenar Por"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show Additional Information"
5873 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show in Groups"
5879 msgstr "Mostrar por Grupos"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5885 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Show Hidden Files"
5891 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5894 #, fuzzy, kde-kuit-format
5895 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5896 #| msgid ""
5897 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5898 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5899 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5900 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5901 #| "are hidden.</para>"
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5905 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5906 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5907 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5908 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5909 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5910 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5911 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5912 msgstr ""
5913 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5914 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5915 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5916 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5917 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5918 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Adjust View Display Style…"
5924 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 msgid ""
5930 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5931 msgstr ""
5932 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5933 "área da pasta."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5938 msgid "Icons"
5939 msgstr "Ícones"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info"
5944 msgid "Icons view mode"
5945 msgstr "Modo da vista de ícones"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5950 msgid "Compact"
5951 msgstr "Compacto"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info"
5956 msgid "Compact view mode"
5957 msgstr "Modo da vista compacta"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5962 msgid "Details"
5963 msgstr "Detalhes"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info"
5968 msgid "Details view mode"
5969 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Z-A"
5975 msgstr "Z-A"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "A-Z"
5981 msgstr "A-Z"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Largest First"
5987 msgstr "Maiores Primeiro"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Smallest First"
5993 msgstr "Menores Primeiro"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Newest First"
5999 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Oldest First"
6005 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Highest First"
6011 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Lowest First"
6017 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort descending"
6022 msgid "Descending"
6023 msgstr "Descendente"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort ascending"
6028 msgid "Ascending"
6029 msgstr "Ascendente"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6032 #, kde-format
6033 msgctxt ""
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6035 "selection is empty when this text is shown."
6036 msgid "Actions for Current View"
6037 msgstr "Acções da Vista Actual"
6038
6039 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6040 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6043 #. and a fallback will be used.
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6045 #, kde-format
6046 msgid "Actions for %1"
6047 msgstr "Acções de \"%1\""
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6050 #, kde-format
6051 msgctxt ""
6052 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6053 "of selected files/folders."
6054 msgid "Actions for One Selected Item"
6055 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6056 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6057 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6058
6059 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "Updating version information…"
6063 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6066 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6067 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6072
6073 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6076 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6077 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6078 #~ "views."
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6081 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6082 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6083 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Activate Tab %1"
6087 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Activate Next Tab"
6091 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6095 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6096
6097 #~ msgid "Split the view into two panes"
6098 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6099
6100 #~ msgid "Show tooltips"
6101 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6102
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6107 #~ "inactiva"
6108
6109 #~ msgctxt "@option:check"
6110 #~ msgid "Show tooltips"
6111 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6112
6113 #~ msgctxt "option:check"
6114 #~ msgid "Rename inline"
6115 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6116
6117 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6118 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Folder size displays:"
6122 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:status"
6125 #~ msgid "1 File"
6126 #~ msgid_plural "%1 Files"
6127 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6128 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6129
6130 #~ msgid "More Search Tools"
6131 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6132
6133 #~ msgctxt "@title:window"
6134 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6135 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Startup"
6139 #~ msgstr "Arranque"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "View Modes"
6143 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Navigation"
6147 #~ msgstr "Navegação"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "View: "
6151 #~ msgstr "Ver: "
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "General: "
6155 #~ msgstr "Geral: "
6156
6157 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6158 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6159 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6160
6161 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6162 #~ msgid "General:"
6163 #~ msgstr "Geral:"