]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
39 msgstr ""
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button"
50 msgid "Stop Acting as an Administrator"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/workerintegration.cpp:27
54 #, kde-kuit-format
55 msgctxt "@info"
56 msgid ""
57 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
58 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
59 "This includes items which are critical for this system to function.</"
60 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
61 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
62 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
63 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
64 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
65 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
66 "emphasis> before proceeding.</para>"
67 msgstr ""
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:57
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:82
76 #, kde-format
77 msgctxt "@title:window"
78 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:84
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:button"
84 msgid "I Understand and Accept These Risks"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:86
88 #, kde-format
89 msgctxt "@option:check"
90 msgid "Do not warn me about these risks again"
91 msgstr ""
92
93 #: dolphincontextmenu.cpp:123
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgid "Empty Trash"
97 msgstr "Golește gunoiul"
98
99 #: dolphincontextmenu.cpp:137
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:inmenu"
102 msgid "Restore"
103 msgstr "Restabilește"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
106 #, kde-format
107 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
108 msgid "Create New"
109 msgstr "Creează nou"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:192
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Open Path"
115 msgstr "Deschide calea"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:200
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path in New Tab"
121 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:204
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Window"
127 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:453
130 #, kde-format
131 msgctxt ""
132 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
133 msgid "Middle Click"
134 msgstr ""
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:324
137 #, kde-format
138 msgctxt "@info:status"
139 msgid "Successfully copied."
140 msgstr "Copiere reușită."
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:327
143 #, kde-format
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully moved."
146 msgstr "Mutare reușită."
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:330
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully linked."
152 msgstr "Legare reușită."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:333
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved to trash."
158 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:336
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully renamed."
164 msgstr "Redenumire reușită."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:340
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Created folder."
170 msgstr "Dosar creat."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:412
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info"
175 msgid "Go back"
176 msgstr "Mergi înapoi"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:413
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:whatsthis go back"
181 msgid "Return to the previously viewed folder."
182 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:419
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go forward"
188 msgstr "Mergi înainte"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:420
191 #, kde-kuit-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
193 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
194 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:window"
199 msgid "Confirmation"
200 msgstr "Confirmare"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:614
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
205 msgid "&Quit %1"
206 msgstr "&Termină %1"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:616
209 #, kde-format
210 msgid "C&lose Current Tab"
211 msgstr "Închide fi&la curentă"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:625
214 #, kde-format
215 msgid ""
216 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
217 msgstr ""
218 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
219 "închideți fereastra?"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
222 #, kde-format
223 msgid "Do not ask again"
224 msgstr "Nu mai întreba"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:665
227 #, kde-format
228 msgid "Show &Terminal Panel"
229 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:675
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
235 "want to quit?"
236 msgstr ""
237 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr ""
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr ""
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
254 msgid "Open %1"
255 msgstr "Deschide %1"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 #, kde-format
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
268 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
269 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
277 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
278 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid ""
284 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
285 "folder."
286 msgstr ""
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
291 msgid "Configure"
292 msgstr "Configurează"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgid "New &Window"
298 msgstr "&Fereastră nouă"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Open a new Dolphin window"
304 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
307 #, fuzzy, kde-kuit-format
308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
309 #| msgid ""
310 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
311 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
312 msgctxt "@info:whatsthis"
313 msgid ""
314 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
315 ">You can drag and drop items between windows."
316 msgstr ""
317 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
318 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu File"
323 msgid "New Tab"
324 msgstr "Filă nouă"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
327 #, fuzzy, kde-kuit-format
328 #| msgctxt "@info:whatsthis"
329 #| msgid ""
330 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
331 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
332 #| "and drop items between tabs."
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
338 msgstr ""
339 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
340 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
341 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Adaugă la locuri"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "Close Tab"
359 msgstr "Închide fila"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgctxt "@action:inmenu File"
364 #| msgid "Close Tab"
365 msgctxt "@info"
366 msgid "Close Tab"
367 msgstr "Închide fila"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
370 #, fuzzy, kde-format
371 #| msgctxt "@info:whatsthis"
372 #| msgid ""
373 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
374 #| "window will close instead."
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr ""
380 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
381 "această fereastră se va închide în schimb."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Aceasta închide fereastra."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 msgstr ""
399 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
400 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
401 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
402 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
403 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
404 "para>"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Cut…"
410 msgstr "Decupează…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
420 msgstr ""
421 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
423 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
424 "din locul inițial."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action"
429 msgid "Copy…"
430 msgstr "Copiază…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 msgid ""
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
439 msgstr ""
440 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
441 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
442 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Paste"
448 msgstr "Lipește"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 msgid ""
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 msgstr ""
458 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
459 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
460 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
461 "vechi."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, fuzzy, kde-kuit-format
477 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 #| msgid ""
479 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
480 #| "to the inactive split view."
481 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 msgid ""
483 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
484 "(Only available while in Split View mode.)"
485 msgstr ""
486 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
487 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 #, fuzzy, kde-format
491 #| msgctxt "@action:inmenu"
492 #| msgid "Copy to Other View"
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 #, fuzzy, kde-kuit-format
511 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 #| msgid ""
513 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
514 #| "to the inactive split view."
515 msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 msgid ""
517 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
518 "(Only available while in Split View mode.)"
519 msgstr ""
520 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
521 "în vizualizarea despărțită inactivă."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
524 #, fuzzy, kde-format
525 #| msgctxt "@action:inmenu"
526 #| msgid "Move to Other View"
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Move to Other View"
529 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Tools"
534 msgid "Filter…"
535 msgstr "Filtrează…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
538 #, kde-format
539 msgctxt "@info:tooltip"
540 msgid "Show Filter Bar"
541 msgstr "Arată bara de filtrare"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 #| msgctxt "@info:whatsthis"
546 #| msgid ""
547 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
548 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
549 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
550 #| "be kept in view."
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid ""
553 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
554 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
555 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
556 "view."
557 msgstr ""
558 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
559 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
560 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
561 "vizualizare."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Toggle Filter Bar"
567 msgstr "Comută bara de filtrare"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar"
572 msgid "Filter"
573 msgstr "Filtrează"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
576 #, kde-format
577 msgid "Search…"
578 msgstr "Caută…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Search for files and folders"
584 msgstr "Caută fișiere și dosare"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
587 #, fuzzy, kde-kuit-format
588 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
589 #| msgid ""
590 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
591 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
592 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
593 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
594 #| "</para>"
595 msgctxt "@info:whatsthis find"
596 msgid ""
597 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
598 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
600 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
601 "para>"
602 msgstr ""
603 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
604 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
605 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
606 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
607 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Search Bar"
613 msgstr "Comută bara de căutare"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Search"
619 msgstr "Caută"
620
621 #. i18n: This action toggles a selection mode.
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Select Files and Folders"
626 msgstr "Alege fișiere și dosare"
627
628 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
629 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Select"
634 msgstr "Alege"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
641 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
642 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
643 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
644 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
645 "items.</para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
648 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
649 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
650 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
651 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
652 "elementele alese acum.</para>"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid "This selects all files and folders in the current location."
658 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
663 msgid "Invert Selection"
664 msgstr "Inversează selecția"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, fuzzy, kde-kuit-format
668 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
669 #| msgid ""
670 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
671 #| "selected instead."
672 msgctxt "@info:whatsthis invert"
673 msgid ""
674 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 "selected instead."
676 msgstr ""
677 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
678 "aveți alese acum."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis split"
683 msgid ""
684 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
685 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
686 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
687 "para>Click this button again to close one of the views."
688 msgstr ""
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
695 "window."
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
701 msgid "Stash"
702 msgstr "Depozit temporar"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
708 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info:tooltip"
713 msgid "Refresh view"
714 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
719 msgid ""
720 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
721 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
722 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
723 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
726 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
727 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
728 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
729 "care e focalizată momentan.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu View"
734 msgid "Stop"
735 msgstr "Oprește"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info"
740 msgid "Stop loading"
741 msgstr "Oprește încărcarea"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
747 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Editable Location"
753 msgstr "Adresă editabilă"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
760 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
761 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
762 "confirming the edited location."
763 msgstr ""
764 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
765 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
766 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
767 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Replace Location"
773 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
780 "enter a different location."
781 msgstr ""
782 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
783 "introduce rapid altă amplasare."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu File"
788 msgid "Undo close tab"
789 msgstr "Desfă închiderea filei"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
794 msgid "This returns you to the previously closed tab."
795 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, fuzzy, kde-kuit-format
799 #| msgctxt "@info:whatsthis"
800 #| msgid ""
801 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
802 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
803 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
804 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
805 #| "for your confirmation."
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
815 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
816 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
817 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
818 "cere confirmarea."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 #, fuzzy, kde-kuit-format
822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
823 #| msgid ""
824 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
825 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
826 #| "folders that contain personal application data."
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
830 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
831 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
832 msgstr ""
833 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
834 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
835 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Compare Files"
841 msgstr "Compară fișiere"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
848 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
849 "para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
852 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
853 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Open Terminal"
859 msgstr "Deschide terminal"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
864 #| msgid ""
865 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
866 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
867 #| "in the terminal application.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
871 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
872 "the terminal application.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
875 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
876 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
877
878 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal Here"
883 msgstr "Deschide un terminal aici"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
888 #| msgid ""
889 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
890 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
891 #| "the help in the terminal application.</para>"
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
899 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
900 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Focus Terminal Panel"
906 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:menu"
911 msgid "&Bookmarks"
912 msgstr "&Semne de carte"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
915 #, fuzzy, kde-kuit-format
916 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| msgid ""
918 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
919 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
920 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
921 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
922 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
923 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
924 #| "time consuming.</para>"
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
935 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
936 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
937 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
938 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
939 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Tab %1"
945 msgstr ""
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
948 #, fuzzy, kde-format
949 #| msgctxt "@action:inmenu"
950 #| msgid "Activate Last Tab"
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Activează ultima filă"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
956 #, fuzzy, kde-format
957 #| msgctxt "@action:inmenu"
958 #| msgid "Activate Last Tab"
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Activează ultima filă"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "Fila următoare"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
970 #, fuzzy, kde-format
971 #| msgctxt "@action:inmenu"
972 #| msgid "Next Tab"
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Fila următoare"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Fila precedentă"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
984 #, fuzzy, kde-format
985 #| msgctxt "@action:inmenu"
986 #| msgid "Previous Tab"
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Fila precedentă"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Arată ținta"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Deschide în filă nouă"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Deschide în file noi"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Deblochează panourile"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Blochează panourile"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1043 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1044 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1045 "blocate sunt înglobate mai curat."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Informații"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1061 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1062 "interface>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1075 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1076 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1077 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1078 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1091 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1092 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1093 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1094 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "Dosare"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1111 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1112 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1124 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1125 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1126 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1127 "oricare dosare.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 msgid "Terminal"
1133 msgstr "Terminal"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1136 #, fuzzy, kde-kuit-format
1137 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1138 #| msgid ""
1139 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1140 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1141 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1142 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1143 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1144 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1155 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1156 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1157 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1158 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1159 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1160 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1163 #, fuzzy, kde-kuit-format
1164 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1165 #| msgid ""
1166 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1171 #| "Konsole.</para>"
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1182 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1183 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1184 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1185 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1186 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1187 "fi Konsolă.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Locuri"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Arată locurile ascunse"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| msgid ""
1205 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1214 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1215 "de a fi ascunse."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1228 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1229 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1230 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1231 "anumit tip.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1248 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1249 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1250 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1251 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1252 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1253 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1254 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1255 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1256 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Arată panourile"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "folder."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1337 "this folder."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1345 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1346 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1347 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1348 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1351 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1352 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1353 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1354 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "Închide"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close left view"
1366 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgctxt "@action:inmenu"
1371 #| msgid "Copy to Other View"
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1373 msgid "Pop out Left View"
1374 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Move left view to a new window"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Închide"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close right view"
1392 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu"
1397 #| msgid "Copy to Other View"
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "Desparte"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "Desparte vizualizarea"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1438 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1439 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1440 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1441 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1442 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1443 "emphasis>.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1450 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1451 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1452 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1453 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1454 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1455 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1456 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1459 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1460 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1461 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1462 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1463 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1464 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1465 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1466 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1467 "ascundeți textul.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1472 msgid ""
1473 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1474 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1475 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1476 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1477 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1478 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1479 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1481 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1482 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1483 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1486 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1487 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1488 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1489 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1490 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1491 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1492 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1493 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1494 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1495 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1496 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1503 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1504 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1505 "be triggered this way.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1508 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1509 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1510 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1517 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1518 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1521 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1522 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1529 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1530 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1531 "Handbook</interface>."
1532 msgstr ""
1533 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1534 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1535 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1536 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1537
1538 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1539 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1540 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1541 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1542 #. The same might be true for any external link you translate.
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1548 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1549 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1550 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1551 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1554 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1555 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1556 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1557 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1558 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1563 msgid ""
1564 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1565 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1566 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1567 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1568 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1569 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1570 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1571 "windows so don't get too used to this.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1574 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1575 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1576 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1577 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1578 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1579 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1580 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1581 "</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1588 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1589 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1590 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1591 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1594 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1595 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1596 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1597 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1604 "support the continued work on this application and many other projects by "
1605 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1606 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1607 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1608 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1609 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1610 "behind the KDE community.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1613 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1614 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1615 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1616 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1617 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1618 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1620 "spatele comunității KDE.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1627 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1628 "in your preferred language."
1629 msgstr ""
1630 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1631 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1632 "disponibile în limba preferată."
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1639 "libraries and maintainers of this application."
1640 msgstr ""
1641 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1642 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1649 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1650 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1651 "a look!"
1652 msgstr ""
1653 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1654 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1655 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1656 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Defocus Terminal Panel"
1662 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1665 #, kde-format
1666 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1667 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1668
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:button"
1672 msgid "Empty Trash"
1673 msgstr "Golește gunoiul"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1676 #, kde-format
1677 msgid "Empties Trash to create free space"
1678 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:button"
1683 msgid "Add Network Folder"
1684 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgid "Location Bar"
1690 msgid_plural "Location Bars"
1691 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1692 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1693 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:148
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "&Edit File Type…"
1699 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:152
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Select Items Matching…"
1705 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:157
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect Items Matching…"
1711 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:163
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect All"
1717 msgstr "Deselectează tot"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:178
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "App&lications"
1723 msgstr "Ap&licații"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:179
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "&Network Folders"
1729 msgstr "Dosare di&n rețea"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:180
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Trash"
1735 msgstr "Gunoi"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:183
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "Autostart"
1741 msgstr "Pornire automată"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:189
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Find File…"
1747 msgstr "Găsește fișier…"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:195
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Open &Terminal"
1753 msgstr "Deschide &terminalul"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Select"
1759 msgstr "Alege"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:447
1762 #, kde-format
1763 msgid "Select all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Unselect"
1770 msgstr "Deselectează"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:452
1773 #, kde-format
1774 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1778 #: dolphinpart.rc:5
1779 #, kde-format
1780 msgid "&Edit"
1781 msgstr "&Editare"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1784 #: dolphinpart.rc:15
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Selection"
1788 msgstr "Selecție"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (view)
1791 #: dolphinpart.rc:24
1792 #, kde-format
1793 msgid "&View"
1794 msgstr "&Vizualizare"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (go)
1797 #: dolphinpart.rc:33
1798 #, kde-format
1799 msgid "&Go"
1800 msgstr "&Du-te"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1803 #: dolphinpart.rc:41
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Tools"
1807 msgstr "Unelte"
1808
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinpart.rc:51
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Dolphin Toolbar"
1814 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1815
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 #, kde-format
1818 msgid "Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "File închise recent"
1820
1821 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 #, kde-format
1823 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1824 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 #, kde-format
1829 msgid "Search for %1 in %2"
1830 msgstr "Caută %1 în %2"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:155
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "New Tab"
1836 msgstr "Filă nouă"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:156
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Detach Tab"
1842 msgstr "Detașează fila"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:157
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Other Tabs"
1848 msgstr "Închide celelalte file"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:158
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Close Tab"
1854 msgstr "Închide fila"
1855
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:506
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1861 msgid "%1 | (%2)"
1862 msgstr "%1 | (%2)"
1863
1864 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1865 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1866 #: dolphintabwidget.cpp:510
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1869 msgid "(%1) | %2"
1870 msgstr "(%1) | %2"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1873 #: dolphinui.rc:61
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Location Bar"
1877 msgstr "Bara de amplasare"
1878
1879 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1880 #: dolphinui.rc:107
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Main Toolbar"
1884 msgstr "Bara de unelte principală"
1885
1886 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1887 #, kde-kuit-format
1888 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 msgid ""
1890 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1891 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1892 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1893 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1894 "because following these folders from left to right leads here.</"
1895 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1896 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1897 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1898 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 msgstr ""
1900 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1901 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1902 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1903 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1904 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1905 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1906 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1907 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1908 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1911 #, kde-kuit-format
1912 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1913 msgid ""
1914 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1915 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1916 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1917 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1918 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1919 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1920 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1921 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1922 "find an item.</item></list></para>"
1923 msgstr ""
1924 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1925 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1926 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1927 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1928 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1929 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1930 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1931 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1932 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1933 "list></para>"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1936 #, kde-format
1937 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1938 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1941 #, kde-format
1942 msgid "Search"
1943 msgstr "Caută"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1946 #, kde-format
1947 msgid "Search for %1"
1948 msgstr "Caută %1"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Sorting…"
1960 msgstr "Se sortează…"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info"
1965 msgid "Searching…"
1966 msgstr "Se caută…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "No items found."
1972 msgstr "Niciun element găsit."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1978 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid ""
1984 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1985 msgstr ""
1986 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol '%1'"
1992 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol"
1998 msgstr "Protocol nevalid"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgid ""
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr ""
2005 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2006
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2011 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2012
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2014 #, kde-format
2015 msgid "Filter…"
2016 msgstr "Filtrează…"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Hide Filter Bar"
2022 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2027 msgid "\"%1\""
2028 msgstr "„%1”"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2034 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2035 msgstr "„%1” și „%2”"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2041 "folders."
2042 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2043 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2049 "folders."
2050 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2051 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2057 "files/folders."
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2059 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2064 msgid "One Selected File"
2065 msgid_plural "%1 Selected Files"
2066 msgstr[0] "Un fișier ales"
2067 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2068 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2074 msgid "One Selected Folder"
2075 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2076 msgstr[0] "Un dosar ales"
2077 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2078 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2084 "folders."
2085 msgid "One Selected Item"
2086 msgid_plural "%1 Selected Items"
2087 msgstr[0] "Un element ales"
2088 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2089 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One File"
2095 msgid_plural "%1 Files"
2096 msgstr[0] "Un fișier"
2097 msgstr[1] "%1 fișiere"
2098 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Folder"
2104 msgid_plural "%1 Folders"
2105 msgstr[0] "Un dosar"
2106 msgstr[1] "%1 dosare"
2107 msgstr[2] "%1 de dosare"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2113 msgid "One Item"
2114 msgid_plural "%1 Items"
2115 msgstr[0] "Un element"
2116 msgstr[1] "%1 elemente"
2117 msgstr[2] "%1 de elemente"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@item:intable"
2122 msgid "%1 item"
2123 msgid_plural "%1 items"
2124 msgstr[0] "%1 element"
2125 msgstr[1] "%1 elemente"
2126 msgstr[2] "%1 de elemente"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "width × height"
2131 msgid "%1 × %2"
2132 msgstr "%1 × %2"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2137 msgid "0 - 9"
2138 msgstr "0 - 9"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group"
2143 msgid "Others"
2144 msgstr "Altele"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Size"
2149 msgid "Folders"
2150 msgstr "Dosare"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Size"
2155 msgid "Small"
2156 msgstr "Mică"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Size"
2161 msgid "Medium"
2162 msgstr "Medie"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Size"
2167 msgid "Big"
2168 msgstr "Mare"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Date"
2173 msgid "Today"
2174 msgstr "Azi"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Date"
2179 msgid "Yesterday"
2180 msgstr "Ieri"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2185 msgid "dddd"
2186 msgstr "zzzz"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Date"
2198 msgid "One Week Ago"
2199 msgstr "Acum o săptămână"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Two Weeks Ago"
2205 msgstr "Acum două săptămâni"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Three Weeks Ago"
2211 msgstr "Acum trei săptămâni"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Earlier this Month"
2217 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2241 "current locale, and yyyy is full year number."
2242 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2249 "@title:group Date"
2250 msgid "%1"
2251 msgstr "%1"
2252
2253 # Keep the single quotes as they are here
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 # Keep the single quotes as they are here
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 # Keep the single quotes as they are here
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 # Keep the single quotes as they are here
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2319 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2333 "and yyyy is full year number"
2334 msgid "MMMM, yyyy"
2335 msgstr "MMMM, yyyy"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2341 "group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2349 msgid "Read, "
2350 msgstr "Citire, "
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 msgid "Write, "
2357 msgstr "Scriere, "
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 msgid "Execute, "
2364 msgstr "Execuție, "
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgid "Forbidden"
2371 msgstr "Interzis"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2376 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2377 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Name"
2382 msgstr "Denumire"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Size"
2387 msgstr "Dimensiune"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Modified"
2392 msgstr "Modificat"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2396 msgctxt "@tooltip"
2397 msgid "The date format can be selected in settings."
2398 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Created"
2403 msgstr "Creat"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Accessed"
2408 msgstr "Accesat"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Type"
2413 msgstr "Tip"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Rating"
2418 msgstr "Evaluare"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Tags"
2423 msgstr "Marcaje"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Comment"
2428 msgstr "Comentariu"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Title"
2433 msgstr "Titlu"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Document"
2440 msgstr "Document"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Author"
2445 msgstr "Autor"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Publisher"
2450 msgstr "Emitent"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Page Count"
2455 msgstr "Număr de pagini"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Word Count"
2460 msgstr "Număr de cuvinte"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Line Count"
2465 msgstr "Număr de linii"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Date Photographed"
2470 msgstr "Data fotografierii"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Image"
2477 msgstr "Imagine"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2480 msgctxt "@label width x height"
2481 msgid "Dimensions"
2482 msgstr "Dimensiuni"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Width"
2487 msgstr "Lățime"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Height"
2492 msgstr "Înălțime"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Orientation"
2497 msgstr "Orientare"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Artist"
2502 msgstr "Interpret"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Audio"
2510 msgstr "Audio"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Genre"
2515 msgstr "Gen"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Album"
2520 msgstr "Album"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Duration"
2525 msgstr "Durată"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Bitrate"
2530 msgstr "Rată de biți"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Track"
2535 msgstr "Pistă"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Release Year"
2540 msgstr "Anul lansării"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Aspect Ratio"
2545 msgstr "Raport de aspect"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Video"
2550 msgstr "Video"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Frame Rate"
2555 msgstr "Frecvență cadre"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Path"
2560 msgstr "Cale"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Other"
2568 msgstr "Altele"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "File Extension"
2573 msgstr "Extensie de fișier"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Deletion Time"
2578 msgstr "Data ștergerii"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Link Destination"
2583 msgstr "Destinația legăturii"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Downloaded From"
2588 msgstr "Descărcat de la"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Permissions"
2593 msgstr "Permisiuni"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid ""
2598 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2599 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2600 msgstr ""
2601 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2602 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Owner"
2607 msgstr "Proprietar"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "User Group"
2612 msgstr "Grup utilizator"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:status"
2617 msgid "Unknown error."
2618 msgstr "Eroare necunoscută."
2619
2620 #: main.cpp:98
2621 #, kde-format
2622 msgid "Dolphin"
2623 msgstr "Dolphin"
2624
2625 #: main.cpp:100
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@title"
2628 msgid "File Manager"
2629 msgstr "Gestionar de fișiere"
2630
2631 #: main.cpp:102
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2635 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2636
2637 #: main.cpp:104
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Felix Ernst"
2641 msgstr "Felix Ernst"
2642
2643 #: main.cpp:105
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2647 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2648
2649 #: main.cpp:107
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Méven Car"
2653 msgstr "Méven Car"
2654
2655 #: main.cpp:108
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2659 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2660
2661 #: main.cpp:110
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Elvis Angelaccio"
2665 msgstr "Elvis Angelaccio"
2666
2667 #: main.cpp:111
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2671 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2672
2673 #: main.cpp:113
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Emmanuel Pescosta"
2677 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2678
2679 #: main.cpp:114
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2683 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2684
2685 #: main.cpp:116
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Frank Reininghaus"
2689 msgstr "Frank Reininghaus"
2690
2691 #: main.cpp:117
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2695 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2696
2697 #: main.cpp:119
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Peter Penz"
2701 msgstr "Peter Penz"
2702
2703 #: main.cpp:120
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2707 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2708
2709 #: main.cpp:122
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Sebastian Trüg"
2713 msgstr "Sebastian Trüg"
2714
2715 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2716 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Developer"
2720 msgstr "Dezvoltator"
2721
2722 #: main.cpp:123
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "David Faure"
2726 msgstr "David Faure"
2727
2728 #: main.cpp:124
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Aaron J. Seigo"
2732 msgstr "Aaron J. Seigo"
2733
2734 #: main.cpp:125
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Rafael Fernández López"
2738 msgstr "Rafael Fernández López"
2739
2740 #: main.cpp:126
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Kevin Ottens"
2744 msgstr "Kevin Ottens"
2745
2746 #: main.cpp:127
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Holger Freyther"
2750 msgstr "Holger Freyther"
2751
2752 #: main.cpp:128
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Max Blazejak"
2756 msgstr "Max Blazejak"
2757
2758 #: main.cpp:129
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Michael Austin"
2762 msgstr "Michael Austin"
2763
2764 #: main.cpp:129
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Documentation"
2768 msgstr "Documentație"
2769
2770 #: main.cpp:139
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:shell"
2773 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2774 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2775
2776 #: main.cpp:141
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2780 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2781
2782 #: main.cpp:142
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2786 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2787
2788 #: main.cpp:144
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2792 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2793
2794 #: main.cpp:145
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Document to open"
2798 msgstr "Document de deschis"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2801 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2802 #, kde-format
2803 msgid "Hidden files shown"
2804 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2808 #, kde-format
2809 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2810 msgstr ""
2811 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2815 #, kde-format
2816 msgid "Automatic scrolling"
2817 msgstr "Derulare automată"
2818
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Cut"
2823 msgstr "Decupează"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Copy"
2829 msgstr "Copiere"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Rename…"
2835 msgstr "Redenumește…"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Move to Trash"
2841 msgstr "Mută la gunoi"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Delete"
2847 msgstr "Șterge"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Show Hidden Files"
2853 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Limit to Home Directory"
2859 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Automatic Scrolling"
2865 msgstr "Derulare automată"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Properties"
2871 msgstr "Proprietăți"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2875 #, kde-format
2876 msgid "Previews shown"
2877 msgstr "Previzualizări afișate"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2881 #, kde-format
2882 msgid "Auto-Play media files"
2883 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2887 #, kde-format
2888 msgid "Show item on hover"
2889 msgstr "Arată elementul la planare"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2893 #, kde-format
2894 msgid "Date display format"
2895 msgstr "Format afișare dată"
2896
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Preview"
2901 msgstr "Previzualizează"
2902
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2908
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "Arată elementul la planare"
2914
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Configure…"
2919 msgstr "Configurează…"
2920
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Condensed Date"
2925 msgstr "Dată condensată"
2926
2927 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@label::textbox"
2930 msgid "Select which data should be shown:"
2931 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2932
2933 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "%1 item selected"
2937 msgid_plural "%1 items selected"
2938 msgstr[0] "%1 element ales"
2939 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2940 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2941
2942 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2943 #, kde-format
2944 msgid "play"
2945 msgstr "redă"
2946
2947 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2948 #, kde-format
2949 msgid "pause"
2950 msgstr "pauză"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2953 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2954 #, kde-format
2955 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2956 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2957
2958 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Configure Trash…"
2962 msgstr "Configurează gunoiul…"
2963
2964 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2968 "and then reopen the panel."
2969 msgstr ""
2970 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2971 "și deschideți iar panoul."
2972
2973 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2974 #, kde-format
2975 msgid "Install Konsole"
2976 msgstr "Instalează Konsolă"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2979 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2980 #, kde-format
2981 msgid "Location"
2982 msgstr "Amplasare"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2985 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2986 #, kde-format
2987 msgid "What"
2988 msgstr "Ce"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Any Type"
2994 msgstr "Orice tip"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Folders"
3000 msgstr "Dosare"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Documents"
3006 msgstr "Documente"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Images"
3012 msgstr "Imagini"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Audio Files"
3018 msgstr "Fișiere audio"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Videos"
3024 msgstr "Videoclipuri"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Any Date"
3030 msgstr "Orice dată"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Today"
3036 msgstr "Azi"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Yesterday"
3042 msgstr "Ieri"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "This Week"
3048 msgstr "Săptămâna aceasta"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "This Month"
3054 msgstr "Luna aceasta"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "This Year"
3060 msgstr "Anul acesta"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Any Rating"
3066 msgstr "Orice evaluare"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "1 or more"
3072 msgstr "1 sau mai mult"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "2 or more"
3078 msgstr "2 sau mai mult"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "3 or more"
3084 msgstr "3 sau mai mult"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "4 or more"
3090 msgstr "4 sau mai mult"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Highest Rating"
3096 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Clear Selection"
3102 msgstr "Curăță selecția"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "String list separator"
3107 msgid ", "
3108 msgstr ", "
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3113 msgid "Tag: %2"
3114 msgid_plural "Tags: %2"
3115 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3116 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3117 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Add Tags"
3123 msgstr "Adaugă marcaje"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "From Here (%1)"
3129 msgstr "De aici (%1)"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3135 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3141 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:tooltip"
3146 msgid "Quit searching"
3147 msgstr "Oprește căutarea"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Filename"
3153 msgstr "Denumire fișier"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Content"
3159 msgstr "Conținut"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "From Here"
3165 msgstr "De aici"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Your files"
3171 msgstr "Fișierele tale"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Search in your home directory"
3177 msgstr "Caută în dosarul personal"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3180 #, kde-format
3181 msgid "Open %1"
3182 msgstr "Deschide %1"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3185 #, kde-format
3186 msgctxt ""
3187 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3188 "user entered."
3189 msgid "Query Results from '%1'"
3190 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3196 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3197
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Copying"
3206 msgstr "Renunță la copiere"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3212 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3213
3214 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3219 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3225 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3226
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Cancel Cutting"
3232 msgstr "Renunță la decupare"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3238 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3239
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Cancel"
3247 msgstr "Renunță"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3253 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3254
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Duplicating"
3260 msgstr "Renunță la duplicare"
3261
3262 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3263 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action keep short"
3267 msgid "More"
3268 msgstr "Mai multe"
3269
3270 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3275 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Moving"
3282 msgstr "Renunță la mutare"
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3288 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3291 #, kde-kuit-format
3292 msgid ""
3293 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3294 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3295 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3296 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3297 "para>"
3298 msgstr ""
3299 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3300 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3301 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3302 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3305 #, kde-format
3306 msgctxt ""
3307 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3308 msgid "Paste from Clipboard"
3309 msgstr "Lipește din clipboard"
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3314 msgid "Dismiss This Reminder"
3315 msgstr "Închide acest sfat"
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3320 msgid "Don't Remind Me Again"
3321 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3326 msgid ""
3327 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3328 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3329 msgstr ""
3330 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3331 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3332
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Renaming"
3338 msgstr "Renunță la redenumire"
3339
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action"
3348 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3349 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3350 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3351 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3352 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3365 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3366 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3367
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action"
3376 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3377 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3378 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3379 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3380 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3381
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action"
3390 msgid "Permanently Delete %2"
3391 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3392 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3393 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3394 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Duplicate %2"
3405 msgid_plural "Duplicate %2"
3406 msgstr[0] "Duplică %2"
3407 msgstr[1] "Duplică %2"
3408 msgstr[2] "Duplică %2"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Move %2 to the Trash"
3419 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3420 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3421 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3422 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Rename %2"
3433 msgid_plural "Rename %2"
3434 msgstr[0] "Redenumește %2"
3435 msgstr[1] "Redenumește %2"
3436 msgstr[2] "Redenumește %2"
3437
3438 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3439 #, kde-kuit-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3443 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3444 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3445 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3446 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3447 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3448 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3449 "the current selection.</para>"
3450 msgstr ""
3451 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3452 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3453 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3454 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3455 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3456 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3457 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3458 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3459
3460 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3463 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3464 msgstr ""
3465 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3466 "deselecta."
3467
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3471 msgid "Selection Mode"
3472 msgstr "Regim de alegere"
3473
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Exit Selection Mode"
3478 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3479
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label:textbox"
3483 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3484 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3485
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label:textbox"
3489 msgid "Search…"
3490 msgstr "Caută…"
3491
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Download New Services…"
3496 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3497
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info"
3501 msgid ""
3502 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3503 "settings."
3504 msgstr ""
3505 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3506 "control al versiunilor."
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info"
3511 msgid "Restart now?"
3512 msgstr "Reporniți acum?"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@option:check"
3517 msgid "Delete"
3518 msgstr "Șterge"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@option:check"
3523 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3524 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@item:inmenu"
3529 msgid "%1: %2"
3530 msgstr "%1: %2"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3535 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3537 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3538 #, kde-format
3539 msgid "Use system font"
3540 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3548 #, kde-format
3549 msgid "Icon size"
3550 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3558 #, kde-format
3559 msgid "Preview size"
3560 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3564 #, kde-format
3565 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3566 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3570 #, kde-format
3571 msgid "How we display the size of directories"
3572 msgstr ""
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Show the statusbar"
3578 msgid "Show the content count"
3579 msgstr "Arată bara de stare"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgid "Show the statusbar"
3585 msgid "Show the content size"
3586 msgstr "Arată bara de stare"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3590 #, kde-format
3591 msgid "Do not show any directory size"
3592 msgstr ""
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3596 #, kde-format
3597 msgid "Recursive directory size limit"
3598 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3602 #, kde-format
3603 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3604 msgstr ""
3605 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3609 #, kde-format
3610 msgid "Permissions style format"
3611 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3617 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3623 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3629 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3635 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3641 msgstr ""
3642 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3648 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3654 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3660 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3666 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3672 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3678 msgstr ""
3679 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3685 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3689 #, kde-format
3690 msgid "Position of columns"
3691 msgstr "Poziția coloanelor"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3695 #, kde-format
3696 msgid "Side Padding"
3697 msgstr "Umplutură laterală"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3701 #, kde-format
3702 msgid "Highlight entire row"
3703 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3707 #, kde-format
3708 msgid "Expandable folders"
3709 msgstr "Dosare desfășurabile"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Hidden files shown"
3716 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid ""
3723 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3724 "will be shown in the file view."
3725 msgstr ""
3726 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3727 "cu „.”, vor fi afișate."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Version"
3734 msgstr "Versiune"
3735
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3741 msgstr ""
3742 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "View Mode"
3749 msgstr "Regim vizualizare"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid ""
3756 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3757 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3758 msgstr ""
3759 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3760 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Previews shown"
3767 msgstr "Previzualizări afișate"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid ""
3774 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3775 "icon."
3776 msgstr ""
3777 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3778 "afișată ca pictogramă."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Grouped Sorting"
3785 msgstr "Sortare pe grupuri"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid ""
3792 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3793 msgstr ""
3794 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3795 "grupuri."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Sort files by"
3802 msgstr "Sortare fișiere după"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3810 "performed on."
3811 msgstr ""
3812 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3813 "se face sortarea."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Order in which to sort files"
3820 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3827 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Show hidden files and folders last"
3834 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Visible roles"
3841 msgstr "Roluri vizibile"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Header column widths"
3848 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Properties last changed"
3855 msgstr "Proprietăți modificate la"
3856
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3862 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Additional Information"
3869 msgstr "Informații suplimentare"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgctxt "@title:menu"
3875 #| msgid "Selection"
3876 msgid "Select Action"
3877 msgstr "Selecție"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3883 #| msgid "Custom Font"
3884 msgid "Custom Action"
3885 msgstr "Font personalizat"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3889 #, kde-format
3890 msgid "Should the URL be editable for the user"
3891 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3895 #, kde-format
3896 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3897 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3901 #, kde-format
3902 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3903 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3907 #, kde-format
3908 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3909 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3916 "instance"
3917 msgstr ""
3918 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3919 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3926 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3927 "were removed/renamed ...etc"
3928 msgstr ""
3929 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3930 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3931 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3938 "UI)"
3939 msgstr ""
3940 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3941 "este vizibilă în interfața grafică)"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3945 #, kde-format
3946 msgid "Home URL"
3947 msgstr "URL-ul Acasă"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3951 #, kde-format
3952 msgid "Remember open folders and tabs"
3953 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3957 #, kde-format
3958 msgid "Place two views side by side"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the filter bar be shown"
3965 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3971 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3975 #, kde-format
3976 msgid "Browse through archives"
3977 msgstr "Răsfoire arhive"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3981 #, kde-format
3982 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3983 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3990 "running in the Terminal panel."
3991 msgstr ""
3992 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3993 "Terminal."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgid "Rename inline"
3999 msgid "Rename single items inline"
4000 msgstr "Redenumire intercalată"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show selection toggle"
4006 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4013 "mode bottom bar."
4014 msgstr ""
4015 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4016 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4022 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4023 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4027 #, fuzzy, kde-format
4028 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4029 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4030 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4034 #, kde-format
4035 msgid "New tab will be open after last one"
4036 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Show item on hover"
4042 msgid "Show item information on hover"
4043 msgstr "Arată elementul la planare"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4047 #, kde-format
4048 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4049 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4053 #, kde-format
4054 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4055 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show the statusbar"
4061 msgstr "Arată bara de stare"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4067 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show the space information in the statusbar"
4073 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4077 #, kde-format
4078 msgid "Lock the layout of the panels"
4079 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4083 #, kde-format
4084 msgid "Enlarge Small Previews"
4085 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4092 "items"
4093 msgstr ""
4094 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4095 "registru de sortare a elementelor"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4099 #, kde-format
4100 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4101 msgstr ""
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4105 #, kde-format
4106 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4107 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4111 #, kde-format
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4113 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4117 #, kde-format
4118 msgid "Text width index"
4119 msgstr "Index de lățime a textului"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4123 #, kde-format
4124 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4125 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4128 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4129 #, kde-format
4130 msgid "Enabled plugins"
4131 msgstr "Module activate"
4132
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:window"
4136 msgid "Configure"
4137 msgstr "Configurează"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group Interface settings"
4142 msgid "Interface"
4143 msgstr "Interfață"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "View"
4149 msgstr "Vizualizare"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Context Menu"
4155 msgstr "Meniu contextual"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Trash"
4161 msgstr "Gunoi"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "User Feedback"
4167 msgstr "Reacții utilizator"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4173 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4176 #, kde-format
4177 msgid "Warning"
4178 msgstr "Avertisment"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4184 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Moving files or folders to trash"
4190 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Emptying trash"
4196 msgstr "Se golește gunoiul"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Deleting files or folders"
4202 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4208 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4214 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4220 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Opening many folders at once"
4226 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Opening many terminals at once"
4232 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4237 msgid "Switching to act as an administrator"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "When opening an executable file:"
4244 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4247 #, kde-format
4248 msgid "Always ask"
4249 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 #, kde-format
4253 msgid "Open in application"
4254 msgstr "Deschide în aplicație"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 #, kde-format
4258 msgid "Run script"
4259 msgstr "Rulează script"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4264 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4265 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@action:button"
4270 msgid "Select Home Location"
4271 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@action:button"
4276 msgid "Use Current Location"
4277 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@action:button"
4282 msgid "Use Default Location"
4283 msgstr "Folosește locul implicit"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:textbox"
4288 msgid "Show on startup:"
4289 msgstr "Arată la pornire:"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4294 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4295 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:checkbox"
4300 msgid "Opening Folders:"
4301 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4306 msgid "Show full path in title bar"
4307 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:checkbox"
4312 msgid "Window:"
4313 msgstr "Fereastră:"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4318 msgid "Show filter bar"
4319 msgstr "Arată bara de filtrare"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "After current tab"
4325 msgstr "După fila actuală"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "At end of tab bar"
4331 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Open new tabs: "
4337 msgstr "Deschide file noi: "
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgctxt "option:check split view panes"
4342 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4343 msgctxt "option:check split view panes"
4344 msgid "Switch between views with Tab key"
4345 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Split view: "
4351 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgctxt "option:check"
4356 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4357 msgctxt "option:check"
4358 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4359 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4365 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4366 msgstr ""
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4371 msgid "Begin in split view mode"
4372 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4375 #, kde-format
4376 msgid "New windows:"
4377 msgstr "Ferestre noi:"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info"
4382 msgid ""
4383 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4384 "be applied."
4385 msgstr ""
4386 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4387 "aplicată."
4388
4389 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4392 msgid "Folders && Tabs"
4393 msgstr "Dosare și file"
4394
4395 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4396 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4399 msgid "Previews"
4400 msgstr "Previzualizări"
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4403 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4406 msgid "Confirmations"
4407 msgstr "Confirmări"
4408
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4410 #, fuzzy, kde-format
4411 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4412 #| msgid "Panels"
4413 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4414 msgid "Panels"
4415 msgstr "Panouri"
4416
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4420 msgid "Status && Location bars"
4421 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "@option:check"
4426 #| msgid "Show preview"
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show previews"
4429 msgstr "Arată previzualizare"
4430
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgid "Auto-Play media files"
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Auto-play media files"
4436 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgid "Show item on hover"
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show item on hover"
4443 msgstr "Arată elementul la planare"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgctxt "@title:window"
4460 #| msgid "Information"
4461 msgctxt "@label:checkbox"
4462 msgid "Information Panel:"
4463 msgstr "Informații"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info"
4468 msgid ""
4469 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4470 "pressing the right mouse button on a panel."
4471 msgstr ""
4472
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Show previews in the view for:"
4477 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4480 #, kde-format
4481 msgid "Skip previews for local files above:"
4482 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4483
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4488 msgid " MiB"
4489 msgstr " MiO"
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4492 #, kde-format
4493 msgid "No limit"
4494 msgstr "Fără limită"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label"
4499 msgid "Skip previews for remote files above:"
4500 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4503 #, kde-format
4504 msgid "No previews"
4505 msgstr "Fără previzualizare"
4506
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show status bar"
4511 msgstr "Arată bara de stare"
4512
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show zoom slider"
4517 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4518
4519 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show space information"
4523 msgstr "Informații despre spațiu"
4524
4525 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Status Bar: "
4529 msgstr "Bară de stare: "
4530
4531 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4534 msgid "Make location bar editable"
4535 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4536
4537 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4538 #, kde-format
4539 msgid "Location bar:"
4540 msgstr "Bara de amplasare:"
4541
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Show full path inside location bar"
4546 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4547
4548 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4551 msgid "Behavior"
4552 msgstr "Comportament"
4553
4554 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:tab"
4558 msgid "Icons"
4559 msgstr "Pictograme"
4560
4561 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:tab"
4565 msgid "Compact"
4566 msgstr "Compact"
4567
4568 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab"
4572 msgid "Details"
4573 msgstr "Detalii"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Natural"
4579 msgstr "Naturală"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4585 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4591 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Sorting mode: "
4597 msgstr "Regim de sortare: "
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgctxt "option:radio"
4602 #| msgid "Number of items"
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "Show number of items"
4605 msgstr "Număr de elemente"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "option:radio"
4610 #| msgid "Size of contents, up to "
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "Show size of contents, up to "
4613 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@option:check"
4618 #| msgid "Show zoom slider"
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "Show no size"
4621 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4624 #, kde-format
4625 msgid " level deep"
4626 msgid_plural " levels deep"
4627 msgstr[0] " nivel adâncime"
4628 msgstr[1] " nivele adâncime"
4629 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgctxt "@label:checkbox"
4634 #| msgid "Folders:"
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Folder size:"
4637 msgstr "Dosare:"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio as in relative date"
4642 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4643 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4648 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4649 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Date style:"
4655 msgstr "Stilul datei:"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4660 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4661 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio as numeric style"
4666 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4667 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio as combined style"
4672 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4673 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Permissions style:"
4679 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4680
4681 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4684 msgid "System Font"
4685 msgstr "Font de sistem"
4686
4687 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4690 msgid "Custom Font"
4691 msgstr "Font personalizat"
4692
4693 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:button Choose font"
4696 msgid "Choose…"
4697 msgstr "Alege…"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:radio"
4702 msgid "Use common display style for all folders"
4703 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4704
4705 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4706 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info"
4710 msgid ""
4711 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4712 "custom display style."
4713 msgstr ""
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:radio"
4718 msgid "Remember display style for each folder"
4719 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info"
4724 msgid ""
4725 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4726 "properties for."
4727 msgstr ""
4728 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4729 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Display style: "
4735 msgstr "Stilul afișării: "
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Open archives as folder"
4741 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Open folders during drag operations"
4747 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Browsing: "
4753 msgstr "Navigare: "
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgid "Show item on hover"
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show item information on hover"
4760 msgstr "Arată elementul la planare"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Miscellaneous: "
4767 msgstr "Diverse: "
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show selection marker"
4773 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgid "Rename inline"
4778 msgctxt "option:check"
4779 msgid "Rename single items inline"
4780 msgstr "Redenumire intercalată"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4783 #, kde-format
4784 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4785 msgstr ""
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:check"
4790 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4794 #, kde-format
4795 msgctxt ""
4796 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4797 msgid ""
4798 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4799 "%1"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4803 #, kde-format
4804 msgctxt ""
4805 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4806 "background setting"
4807 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4808 msgstr ""
4809
4810 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox"
4814 msgid "Nothing"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4820 #| msgid "Custom Font"
4821 msgctxt "@item:inlistbox"
4822 msgid "Custom Command"
4823 msgstr "Font personalizat"
4824
4825 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4826 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4827 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4828 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4832 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid "Double-click triggers"
4835 msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Background: "
4841 msgstr ""
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4844 #, kde-format
4845 msgctxt ""
4846 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4847 "background setting"
4848 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4854 msgid "Command…"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label"
4860 msgid ""
4861 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab General View settings"
4867 msgid "General"
4868 msgstr "Generale"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4873 msgid "Content Display"
4874 msgstr "Afișare conținut"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Default icon size:"
4880 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgid "Preview icon size:"
4886 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Label font:"
4892 msgstr "Font pentru etichete:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4897 msgid "Small"
4898 msgstr "Mică"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4903 msgid "Medium"
4904 msgstr "Medie"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4909 msgid "Large"
4910 msgstr "Mare"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4915 msgid "Huge"
4916 msgstr "Imensă"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Label width:"
4922 msgstr "Lățime etichete:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4927 msgid "Unlimited"
4928 msgstr "Nelimitat"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4933 msgid "1"
4934 msgstr "1"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4939 msgid "2"
4940 msgstr "2"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4945 msgid "3"
4946 msgstr "3"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "4"
4952 msgstr "4"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "5"
4958 msgstr "5"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Maximum lines:"
4964 msgstr "Maximum de linii:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4969 msgid "Unlimited"
4970 msgstr "Nelimitată"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4975 msgid "Small"
4976 msgstr "Mică"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4981 msgid "Medium"
4982 msgstr "Medie"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4987 msgid "Large"
4988 msgstr "Mare"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Maximum width:"
4994 msgstr "Lățimea maximă:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Expandable"
5000 msgstr "Desfășurabile"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:checkbox"
5005 msgid "Folders:"
5006 msgstr "Dosare:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5011 msgid "By clicking anywhere on the row"
5012 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5017 msgid "By clicking on icon or name"
5018 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5019
5020 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Open files and folders:"
5025 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:tooltip"
5031 msgid "Size: 1 pixel"
5032 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5033 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5034 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5035 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:window"
5040 msgid "View Display Style"
5041 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox"
5046 msgid "Icons"
5047 msgstr "Pictograme"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox"
5052 msgid "Compact"
5053 msgstr "Compact"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox"
5058 msgid "Details"
5059 msgstr "Detalii"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5064 msgid "Ascending"
5065 msgstr "Crescător"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5070 msgid "Descending"
5071 msgstr "Descrescător"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show folders first"
5077 msgstr "Arată întâi dosarele"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show hidden files last"
5083 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show preview"
5089 msgstr "Arată previzualizare"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show in groups"
5095 msgstr "Arată în grupuri"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show hidden files"
5101 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Additional Information"
5107 msgstr "Informații suplimentare"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5110 #, kde-format
5111 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5112 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "View mode:"
5118 msgstr "Regim vizualizare:"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgid "Sorting:"
5124 msgstr "Sortează:"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5127 #, kde-format
5128 msgid "View options:"
5129 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5134 msgid "Current folder"
5135 msgstr "Dosarul actual"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5140 msgid "Current folder and sub-folders"
5141 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5146 msgid "All folders"
5147 msgstr "Toate dosarele"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Apply to:"
5153 msgstr "Aplică la:"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Use as default view settings"
5159 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info"
5164 msgid ""
5165 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5166 "continue?"
5167 msgstr ""
5168 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info"
5173 msgid ""
5174 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5175 msgstr ""
5176 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5177
5178 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:window"
5181 msgid "Applying View Properties"
5182 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5183
5184 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:progress"
5187 msgid "Counting folders: %1"
5188 msgstr "Se numără dosare: %1"
5189
5190 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:progress"
5193 msgid "Folders: %1"
5194 msgstr "Dosare: %1"
5195
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5199 msgid "Zoom:"
5200 msgstr "Apropiere:"
5201
5202 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5203 #, kde-format
5204 msgid "Zoom"
5205 msgstr "Apropiere"
5206
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5210 msgid "Sets the size of the file icons."
5211 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5212
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5214 #, kde-format
5215 msgid "Stop"
5216 msgstr "Oprește"
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@tooltip"
5221 msgid "Stop loading"
5222 msgstr "Oprește încărcarea"
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5225 #, kde-kuit-format
5226 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5227 msgid ""
5228 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5229 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5230 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5231 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5232 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5233 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5234 "device.</item></list></para>"
5235 msgstr ""
5236 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5237 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5238 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5239 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5240 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5241 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5242 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu"
5247 msgid "Show Zoom Slider"
5248 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu"
5253 msgid "Show Space Information"
5254 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5255
5256 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5257 #, kde-format
5258 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5259 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5260
5261 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5262 #, kde-format
5263 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5264 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5265
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5267 #, kde-format
5268 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5269 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5270
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5272 #, kde-format
5273 msgid "KDiskFree"
5274 msgstr "KDiskFree"
5275
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status Free disk space"
5279 msgid "%1 free"
5280 msgstr "%1 liberi"
5281
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5285 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5286 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5287
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5289 #, fuzzy, kde-format
5290 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5291 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5292 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5293 msgid ""
5294 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5295 "Press to manage disk space usage."
5296 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5297
5298 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5299 #, kde-format
5300 msgid "Trash Emptied"
5301 msgstr "Gunoi golit"
5302
5303 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5304 #, kde-format
5305 msgid "The Trash was emptied."
5306 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5307
5308 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5311 msgid "Places"
5312 msgstr "Locuri"
5313
5314 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5317 msgid "Count of available Network Shares"
5318 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5319
5320 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5323 msgid "Settings"
5324 msgstr "Configurări"
5325
5326 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5329 msgid "A subset of Dolphin settings."
5330 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5331
5332 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5333 #, kde-format
5334 msgid "Select Remote Charset"
5335 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5336
5337 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5338 #, kde-format
5339 msgid "Default"
5340 msgstr "Implicit"
5341
5342 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5343 #, kde-format
5344 msgid "Reload"
5345 msgstr "Reîncarcă"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:654
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "1 folder selected"
5351 msgid_plural "%1 folders selected"
5352 msgstr[0] "1 dosar ales"
5353 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5354 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:655
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:status"
5359 msgid "1 file selected"
5360 msgid_plural "%1 files selected"
5361 msgstr[0] "1 fișier ales"
5362 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5363 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:657
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "1 folder"
5369 msgid_plural "%1 folders"
5370 msgstr[0] "1 dosar"
5371 msgstr[1] "%1 dosare"
5372 msgstr[2] "%1 de dosare"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:658
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "1 file"
5378 msgid_plural "%1 files"
5379 msgstr[0] "1 fișier"
5380 msgstr[1] "%1 fișiere"
5381 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:662
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5386 msgid "%1, %2 (%3)"
5387 msgstr "%1, %2 (%3)"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:664
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status files (size)"
5392 msgid "%1 (%2)"
5393 msgstr "%1 (%2)"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:668
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "0 folders, 0 files"
5399 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "<filename> copy"
5404 msgid "%1 copy"
5405 msgstr "Copiere %1"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:1077
5408 #, kde-format
5409 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5410 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5411 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5412 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5413 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:1082
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:button"
5418 msgid "Open %1 Item"
5419 msgid_plural "Open %1 Items"
5420 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5421 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5422 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:1212
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu"
5427 msgid "Side Padding"
5428 msgstr "Umplutură laterală"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:1216
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu"
5433 msgid "Automatic Column Widths"
5434 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1221
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Custom Column Widths"
5440 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1827
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "Trash operation completed."
5446 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1837
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "Delete operation completed."
5452 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1993
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:button"
5457 msgid "Rename and Hide"
5458 msgstr "Redenumește și ascunde"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1997
5461 #, kde-format
5462 msgid ""
5463 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5464 "Do you still want to rename it?"
5465 msgstr ""
5466 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5467 "vizualizare.\n"
5468 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1999
5471 #, kde-format
5472 msgid ""
5473 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5474 "Do you still want to rename it?"
5475 msgstr ""
5476 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5477 "vizualizare.\n"
5478 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2001
5481 #, kde-format
5482 msgid "Hide this File?"
5483 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2001
5486 #, kde-format
5487 msgid "Hide this Folder?"
5488 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2051
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "The location is empty."
5494 msgstr "Amplasarea este goală."
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2053
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "The location '%1' is invalid."
5500 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2322
5503 #, kde-format
5504 msgid "Loading…"
5505 msgstr "Se încarcă…"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2341
5508 #, kde-format
5509 msgid "Loading canceled"
5510 msgstr "Încărcare anulată"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2343
5513 #, kde-format
5514 msgid "No items matching the filter"
5515 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2345
5518 #, kde-format
5519 msgid "No items matching the search"
5520 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2347
5523 #, kde-format
5524 msgid "Trash is empty"
5525 msgstr "Gunoiul e gol"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2350
5528 #, kde-format
5529 msgid "No tags"
5530 msgstr "Niciun marcaj"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2353
5533 #, kde-format
5534 msgid "No files tagged with \"%1\""
5535 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2357
5538 #, kde-format
5539 msgid "No recently used items"
5540 msgstr "Niciun element folosit recent"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2359
5543 #, kde-format
5544 msgid "No shared folders found"
5545 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2361
5548 #, kde-format
5549 msgid "No relevant network resources found"
5550 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2363
5553 #, kde-format
5554 msgid "No MTP-compatible devices found"
5555 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2365
5558 #, kde-format
5559 msgid "No Apple devices found"
5560 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2367
5563 #, kde-format
5564 msgid "No Bluetooth devices found"
5565 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2369
5568 #, kde-format
5569 msgid "Folder is empty"
5570 msgstr "Dosarul e gol"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action"
5575 msgid "Create Folder…"
5576 msgstr "Creează dosar…"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5579 #, fuzzy, kde-kuit-format
5580 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5581 #| msgid ""
5582 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5583 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5584 msgctxt "@info:whatsthis"
5585 msgid ""
5586 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5587 "items at once results in their new names differing only in a number."
5588 msgstr ""
5589 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5590 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5593 #, fuzzy, kde-kuit-format
5594 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5595 #| msgid ""
5596 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5597 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5598 #| "deleted from if disk space is needed."
5599 msgctxt "@info:whatsthis"
5600 msgid ""
5601 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5602 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5603 "deleted later if disk space is needed."
5604 msgstr ""
5605 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5606 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5607 "de spațiu suplimentar pe disc."
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5610 #, fuzzy, kde-kuit-format
5611 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5612 #| msgid ""
5613 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5614 #| "be recovered by normal means."
5615 msgctxt "@info:whatsthis"
5616 msgid ""
5617 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5618 "recovered by normal means."
5619 msgstr ""
5620 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5621 "recuperate pe căi normale."
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5626 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5627 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:inmenu File"
5632 msgid "Duplicate Here"
5633 msgstr "Duplică aici"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu File"
5638 msgid "Properties"
5639 msgstr "Proprietăți"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5642 #, kde-kuit-format
5643 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5644 msgid ""
5645 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5646 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5647 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5648 "there like managing read- and write-permissions."
5649 msgstr ""
5650 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5651 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5652 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5653 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:incontextmenu"
5658 msgid "Copy Location"
5659 msgstr "Copiază amplasarea"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5664 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5665 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu File"
5670 msgid "Move to Trash…"
5671 msgstr "Mută la gunoi…"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu File"
5676 msgid "Delete…"
5677 msgstr "Șterge…"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu File"
5682 msgid "Duplicate Here…"
5683 msgstr "Duplică aici…"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:incontextmenu"
5688 msgid "Copy Location…"
5689 msgstr "Copiază amplasarea…"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5692 #, kde-kuit-format
5693 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5694 msgid ""
5695 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5696 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5697 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5698 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5699 "interface> option is enabled.</para>"
5700 msgstr ""
5701 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5702 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5703 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5704 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5705 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5706 "para>"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5709 #, fuzzy, kde-kuit-format
5710 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5711 #| msgid ""
5712 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5713 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5714 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5715 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5716 msgid ""
5717 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5718 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5719 "you an overview in folders with many items.</para>"
5720 msgstr ""
5721 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5722 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5723 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5724 "elemente.</para>"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5727 #, fuzzy, kde-kuit-format
5728 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5729 #| msgid ""
5730 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5731 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5732 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5733 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5734 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5735 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5736 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5737 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5738 msgid ""
5739 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5740 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5741 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5742 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5743 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5744 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5745 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5746 msgstr ""
5747 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5748 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5749 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5750 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5751 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5752 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5753 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:intoolbar"
5758 msgid "View Mode"
5759 msgstr "Regim de vizualizare"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5764 msgid "This increases the icon size."
5765 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Reset Zoom Level"
5771 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5774 #, kde-format
5775 msgid "Zoom To Default"
5776 msgstr "Apropiere implicită"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5781 msgid "This resets the icon size to default."
5782 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5787 msgid "This reduces the icon size."
5788 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5793 msgid "Zoom"
5794 msgstr "Apropiere"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:intoolbar"
5799 msgid "Show Previews"
5800 msgstr "Arată previzualizări"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info"
5805 msgid "Show preview of files and folders"
5806 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5809 #, kde-kuit-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 msgid ""
5812 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5813 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5814 "the images."
5815 msgstr ""
5816 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5817 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5818 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5823 msgid "Folders First"
5824 msgstr "Întâi dosarele"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5829 msgid "Hidden Files Last"
5830 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu View"
5835 msgid "Sort By"
5836 msgstr "Sortare după"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Show Additional Information"
5842 msgstr "Arată informații suplimentare"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu View"
5847 msgid "Show in Groups"
5848 msgstr "Arată în grupuri"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5854 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Show Hidden Files"
5860 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5863 #, fuzzy, kde-kuit-format
5864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5865 #| msgid ""
5866 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5867 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5868 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5869 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5870 #| "are hidden.</para>"
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5874 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5875 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5876 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5877 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5878 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5879 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5880 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5881 msgstr ""
5882 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5883 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5884 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5885 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5886 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Adjust View Display Style…"
5892 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5899 msgstr ""
5900 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5901 "vizualizărilor de dosare."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5906 msgid "Icons"
5907 msgstr "Pictograme"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info"
5912 msgid "Icons view mode"
5913 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5918 msgid "Compact"
5919 msgstr "Compact"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info"
5924 msgid "Compact view mode"
5925 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5930 msgid "Details"
5931 msgstr "Detalii"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info"
5936 msgid "Details view mode"
5937 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "Sort descending"
5942 msgid "Z-A"
5943 msgstr "Z-A"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "Sort ascending"
5948 msgid "A-Z"
5949 msgstr "A-Z"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Sort descending"
5954 msgid "Largest First"
5955 msgstr "Întâi cele mai mari"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Sort ascending"
5960 msgid "Smallest First"
5961 msgstr "Întâi cele mai mici"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Sort descending"
5966 msgid "Newest First"
5967 msgstr "Întâi cele mai noi"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort ascending"
5972 msgid "Oldest First"
5973 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort descending"
5978 msgid "Highest First"
5979 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgid "Lowest First"
5985 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Descending"
5991 msgstr "Descrescător"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "Ascending"
5997 msgstr "Crescător"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6000 #, kde-format
6001 msgctxt ""
6002 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6003 "selection is empty when this text is shown."
6004 msgid "Actions for Current View"
6005 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6006
6007 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6008 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6011 #. and a fallback will be used.
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6013 #, kde-format
6014 msgid "Actions for %1"
6015 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6018 #, kde-format
6019 msgctxt ""
6020 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6021 "of selected files/folders."
6022 msgid "Actions for One Selected Item"
6023 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6024 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6025 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6026 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6027
6028 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:status"
6031 msgid "Updating version information…"
6032 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6035 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6036 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6039 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6040 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6041
6042 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6045 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6046 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6047 #~ "views."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6050 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6051 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6052 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Activate Tab %1"
6056 #~ msgstr "Activează fila %1"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6059 #~ msgid "Activate Next Tab"
6060 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6064 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6065
6066 #~ msgid "Split the view into two panes"
6067 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6068
6069 #~ msgid "Show tooltips"
6070 #~ msgstr "Arată indicii"
6071
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6076 #~ "inactiv"
6077
6078 #~ msgctxt "@option:check"
6079 #~ msgid "Show tooltips"
6080 #~ msgstr "Arată indicii"
6081
6082 #~ msgctxt "option:check"
6083 #~ msgid "Rename inline"
6084 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6085
6086 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6089
6090 #~ msgctxt "@title:group"
6091 #~ msgid "Folder size displays:"
6092 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6093
6094 #~ msgctxt "@info:status"
6095 #~ msgid "1 File"
6096 #~ msgid_plural "%1 Files"
6097 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6098 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6099 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6100
6101 #~ msgid "More Search Tools"
6102 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6103
6104 #~ msgctxt "@title:window"
6105 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6106 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6107
6108 #~ msgctxt "@title:group"
6109 #~ msgid "Startup"
6110 #~ msgstr "Pornire"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "View Modes"
6114 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "Navigation"
6118 #~ msgstr "Navigare"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "View: "
6122 #~ msgstr "Vizualizare: "
6123
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "General: "
6126 #~ msgstr "Generale: "
6127
6128 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6129 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6130 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6131
6132 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6133 #~ msgid "General:"
6134 #~ msgstr "Generale:"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6137 #~ msgid "Filter..."
6138 #~ msgstr "Filtru…"
6139
6140 #~ msgid "Search..."
6141 #~ msgstr "Caută…"
6142
6143 #~ msgctxt "@info:progress"
6144 #~ msgid "Sorting..."
6145 #~ msgstr "Se sortează..."
6146
6147 #~ msgid "Filter..."
6148 #~ msgstr "Filtru..."
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Configure..."
6152 #~ msgstr "Configurare..."
6153
6154 #~ msgctxt "@label:textbox"
6155 #~ msgid "Search..."
6156 #~ msgstr "Caută…"
6157
6158 #~ msgctxt "@info"
6159 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6160 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6161
6162 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6165 #~ "aplicație."
6166
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6169 #~ "\"%2\"</application>."
6170 #~ msgid_plural ""
6171 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6172 #~ "<application>%2</application>."
6173 #~ msgstr[0] ""
6174 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6175 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6176 #~ msgstr[1] ""
6177 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6178 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6179 #~ msgstr[2] ""
6180 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6181 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6182
6183 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6184 #~ msgid ", "
6185 #~ msgstr ", "
6186
6187 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6190 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6191 #~ "commands and configuration options."
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6194 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6195 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6196
6197 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6200 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6203 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6204
6205 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6208 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6211 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6212 #~ "Wiki.</para>"
6213
6214 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6217 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6218 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6219 #~ "help is available for a spot.</para>"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6222 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6223 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6224 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6225 #~ "para>"
6226
6227 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6230 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6231 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6232 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6233 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6234 #~ "used to this.</para>"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6237 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6238 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6239 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6240 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6241 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6242
6243 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6246 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6249 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6250 #~ "para>"
6251
6252 #~ msgctxt "@info:credit"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6255 #~ "Angelaccio"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6258 #~ "Angelaccio"
6259
6260 #~ msgid "Font family"
6261 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6262
6263 #~ msgid "Font size"
6264 #~ msgstr "Dimensiune font"
6265
6266 #~ msgid "Italic"
6267 #~ msgstr "Cursiv"
6268
6269 #~ msgid "Font weight"
6270 #~ msgstr "Greutate font"
6271
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6276 #~ "corecție defecte"
6277
6278 #~ msgid "Leading Column Padding"
6279 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Leading Column Padding"
6283 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6284
6285 #~ msgctxt "@item"
6286 #~ msgid "Eject"
6287 #~ msgstr "Scoate suportul"
6288
6289 #~ msgctxt "@item"
6290 #~ msgid "Release"
6291 #~ msgstr "Eliberează"
6292
6293 #~ msgctxt "@item"
6294 #~ msgid "Safely Remove"
6295 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6296
6297 #~ msgctxt "@item"
6298 #~ msgid "Unmount"
6299 #~ msgstr "Demontează"
6300
6301 #~ msgctxt "@info"
6302 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6303 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6304
6305 #~ msgctxt "@info"
6306 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6307 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6308
6309 #~ msgctxt "@info"
6310 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6311 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6314 #~ msgid "Open in New Tab"
6315 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6318 #~ msgid "Open in New Window"
6319 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Mount"
6323 #~ msgstr "Montează"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6326 #~ msgid "Edit..."
6327 #~ msgstr "Modificare..."
6328
6329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6330 #~ msgid "Remove"
6331 #~ msgstr "Elimină"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6334 #~ msgid "Hide"
6335 #~ msgstr "Ascunde"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6338 #~ msgid "Add Entry..."
6339 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6342 #~ msgid "Icon Size"
6343 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6344
6345 #~ msgctxt "Small icon size"
6346 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6347 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6348
6349 #~ msgctxt "Medium icon size"
6350 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6351 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6352
6353 #~ msgctxt "Large icon size"
6354 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6355 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6356
6357 #~ msgctxt "Huge icon size"
6358 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6359 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6362 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6363 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6366 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6367 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:window"
6370 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6371 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6374 #~ msgid "Sett&ings"
6375 #~ msgstr "&Configurări"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6378 #~ msgid "Control"
6379 #~ msgstr "Control"
6380
6381 #~ msgctxt "@action"
6382 #~ msgid "Show menu"
6383 #~ msgstr "Arată meniul"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Services"
6387 #~ msgstr "Servicii"
6388
6389 #~ msgctxt "@title"
6390 #~ msgid "Dolphin Part"
6391 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~| msgctxt "@title:group"
6395 #~| msgid "Navigation"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Url Navigator"
6398 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6399 #~ msgstr[0] "Navigare"
6400 #~ msgstr[1] "Navigare"
6401 #~ msgstr[2] "Navigare"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgid "Unknown"
6405 #~ msgstr "Necunoscut"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6409 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6410
6411 #~ msgctxt "@info:status"
6412 #~ msgid "Unknown size"
6413 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~| msgctxt "@title:group"
6417 #~| msgid "Startup"
6418 #~ msgctxt "@label:textbox"
6419 #~ msgid "Start in:"
6420 #~ msgstr "Pornire"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6424 #~| msgid "Add to Places"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6426 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6427 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgid "Rename Items"
6431 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6432
6433 #~ msgctxt "@label:textbox"
6434 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6435 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6436
6437 #~ msgctxt "@info:status"
6438 #~ msgid "New name #"
6439 #~ msgstr "Nume nou #"
6440
6441 #~ msgctxt "@label:textbox"
6442 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6443 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6444 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6445 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6446 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6447
6448 #~ msgctxt "@info"
6449 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6450 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "View Properties"
6454 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6455
6456 #~ msgid "Show facets widget"
6457 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~| msgctxt "action:button"
6461 #~| msgid "Fewer Options"
6462 #~ msgctxt "@action:button"
6463 #~ msgid "Fewer Options"
6464 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~| msgctxt "action:button"
6468 #~| msgid "More Options"
6469 #~ msgctxt "@action:button"
6470 #~ msgid "More Options"
6471 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check"
6474 #~ msgid "Any"
6475 #~ msgstr "Oricare"
6476
6477 #, fuzzy
6478 #~| msgctxt "@title:window"
6479 #~| msgid "Folders"
6480 #~ msgctxt "@option:check"
6481 #~ msgid "Folders"
6482 #~ msgstr "Dosare"
6483
6484 #~ msgctxt "@option:option"
6485 #~ msgid "Anytime"
6486 #~ msgstr "Oricând"
6487
6488 #~ msgctxt "@option:option"
6489 #~ msgid "Today"
6490 #~ msgstr "Azi"
6491
6492 #~ msgctxt "@option:option"
6493 #~ msgid "Yesterday"
6494 #~ msgstr "Ieri"
6495
6496 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6497 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6498 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Go"
6502 #~ msgstr "Du-te"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Tools"
6506 #~ msgstr "Unelte"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6509 #~ msgid "Preview"
6510 #~ msgstr "Previzualizare"
6511
6512 #~ msgid "stop"
6513 #~ msgstr "oprește"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6516 #~ msgid "Add to Places"
6517 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6520 #~ msgid "Descending"
6521 #~ msgstr "Descrescător"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:window"
6524 #~ msgid "Configure Shown Data"
6525 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6526
6527 #~ msgctxt "@label::textbox"
6528 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6529 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6530
6531 #~ msgctxt "action:button"
6532 #~ msgid "Everywhere"
6533 #~ msgstr "Peste tot"
6534
6535 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6536 #~ msgid "Unchanged"
6537 #~ msgstr "Neschimbat"
6538
6539 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6540 #~ msgid "Horizontally flipped"
6541 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6542
6543 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6544 #~ msgid "180° rotated"
6545 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6546
6547 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6548 #~ msgid "Vertically flipped"
6549 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6552 #~ msgid "Transposed"
6553 #~ msgstr "Transpusă"
6554
6555 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6556 #~ msgid "90° rotated"
6557 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6560 #~ msgid "Transversed"
6561 #~ msgstr "Transversată"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6564 #~ msgid "270° rotated"
6565 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6566
6567 #~ msgctxt "@label"
6568 #~ msgid "Label:"
6569 #~ msgstr "Etichetă:"
6570
6571 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6572 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6573
6574 #~ msgctxt "@label"
6575 #~ msgid "Location:"
6576 #~ msgstr "Amplasare:"
6577
6578 #~ msgctxt "@label"
6579 #~ msgid "Choose an icon:"
6580 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6581
6582 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6583 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6584
6585 #~ msgctxt "@title:window"
6586 #~ msgid "Add Places Entry"
6587 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "Edit Places Entry"
6591 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Show All Entries"
6595 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "Properties"
6599 #~ msgstr "Proprietăți"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "@title:window"
6603 #~| msgid "Additional Information"
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6605 #~ msgid "Additional Information Shown"
6606 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6607
6608 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgid "Apply View Properties To"
6610 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6611
6612 #~ msgctxt "@option:check"
6613 #~ msgid "Use these view properties as default"
6614 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6615
6616 #~ msgctxt "@label:textbox"
6617 #~ msgid "Location:"
6618 #~ msgstr "Amplasare:"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "Icon Size"
6622 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6623
6624 #~ msgctxt "@label:listbox"
6625 #~ msgid "Preview:"
6626 #~ msgstr "Previzualizare:"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "Text"
6630 #~ msgstr "Text"
6631
6632 #~ msgctxt "@label:listbox"
6633 #~ msgid "Font:"
6634 #~ msgstr "Font:"
6635
6636 #~ msgctxt "@label:listbox"
6637 #~ msgid "Width:"
6638 #~ msgstr "Lățime:"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6641 #~ msgid "Small"
6642 #~ msgstr "Mică"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6645 #~ msgid "Medium"
6646 #~ msgstr "Medie"
6647
6648 #~ msgctxt "@option:check"
6649 #~ msgid "Expandable folders"
6650 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6651
6652 #~ msgctxt "@label"
6653 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6654 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:button"
6657 #~ msgid "Additional Information"
6658 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6661 #~ msgid "Select All"
6662 #~ msgstr "Selectează toate"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6665 #~ msgid "Reload"
6666 #~ msgstr "Reîncarcă"
6667
6668 #~ msgctxt "@label"
6669 #~ msgid "Image Size"
6670 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6671
6672 #~ msgctxt "@item"
6673 #~ msgid "Places"
6674 #~ msgstr "Locuri"
6675
6676 #~ msgctxt "@item"
6677 #~ msgid "Recently Saved"
6678 #~ msgstr "Salvate recent"
6679
6680 #~ msgctxt "@item"
6681 #~ msgid "Search For"
6682 #~ msgstr "Caută după"
6683
6684 #~ msgctxt "@item"
6685 #~ msgid "Devices"
6686 #~ msgstr "Dispozitive"
6687
6688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6689 #~ msgid "Home"
6690 #~ msgstr "Acasă"
6691
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6693 #~ msgid "Network"
6694 #~ msgstr "Rețea"
6695
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6697 #~ msgid "Root"
6698 #~ msgstr "Rădăcină"
6699
6700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6701 #~ msgid "Trash"
6702 #~ msgstr "Gunoi"
6703
6704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6705 #~ msgid "Today"
6706 #~ msgstr "Azi"
6707
6708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6709 #~ msgid "Yesterday"
6710 #~ msgstr "Ieri"
6711
6712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6713 #~ msgid "This Month"
6714 #~ msgstr "În această lună"
6715
6716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6717 #~ msgid "Last Month"
6718 #~ msgstr "Luna trecută"
6719
6720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6721 #~ msgid "Documents"
6722 #~ msgstr "Documente"
6723
6724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6725 #~ msgid "Images"
6726 #~ msgstr "Imagini"
6727
6728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6729 #~ msgid "Audio Files"
6730 #~ msgstr "Fișiere audio"
6731
6732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6733 #~ msgid "Videos"
6734 #~ msgstr "Videoclipuri"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~| msgid "Empty Trash"
6739 #~ msgid "Empty Search"
6740 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "&Delete"
6744 #~ msgstr "Ș&terge"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "&Move to Trash"
6748 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6751 #~ msgid "Rename..."
6752 #~ msgstr "Redenumire..."
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Help"
6756 #~ msgstr "Ajutor"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6760 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6761
6762 #~ msgctxt "@label"
6763 #~ msgid "Date"
6764 #~ msgstr "Dată"
6765
6766 #~ msgctxt "option:check"
6767 #~ msgid "Natural sorting of items"
6768 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6772 #~| msgid "Current folder"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6774 #~ msgid "%1 - current folder"
6775 #~ msgstr "Dosarul curent"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6779 #~| msgid "Current folder"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6781 #~ msgid "%1 - current device"
6782 #~ msgstr "Dosarul curent"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgctxt "@item"
6786 #~| msgid "Devices"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6788 #~ msgid "%1 - all devices"
6789 #~ msgstr "Dispozitive"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgid "Paste Into Folder"
6793 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6794
6795 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6796 #~ msgid "%A"
6797 #~ msgstr "%A"
6798
6799 #~ msgctxt ""
6800 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6801 #~ "locale, and %Y is full year number"
6802 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6803 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6804
6805 #~ msgctxt ""
6806 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6807 #~ "and %Y is full year number"
6808 #~ msgid "%B, %Y"
6809 #~ msgstr "%B, %Y"
6810
6811 #~ msgctxt "@info"
6812 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6813 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6814
6815 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgid "Mouse"
6817 #~ msgstr "Maus"
6818
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6821 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Paste"
6825 #~ msgstr "Lipire"
6826
6827 #~ msgctxt "@label:textbox"
6828 #~ msgid "Find:"
6829 #~ msgstr "Caută:"
6830
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Update of version information failed."
6833 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Copy Text"
6837 #~ msgstr "Copiază textul"
6838
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6841 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group Date"
6844 #~ msgid "Last Week"
6845 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6846
6847 #~ msgctxt ""
6848 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6849 #~ "full year number"
6850 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6851 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6852
6853 #~ msgid "Zoom slider"
6854 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~| msgctxt "@title:group Date"
6858 #~| msgid "Today"
6859 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6860 #~ msgid "Today"
6861 #~ msgstr "Azi"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~| msgctxt "@title:group Date"
6865 #~| msgid "Yesterday"
6866 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6867 #~ msgid "Yesterday"
6868 #~ msgstr "Ieri"
6869
6870 #~ msgctxt "@label"
6871 #~ msgid "Trash"
6872 #~ msgstr "Gunoi"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@label:slider"
6876 #~| msgid "Maximum file size:"
6877 #~ msgctxt "@option:option"
6878 #~ msgid "Maximum Rating"
6879 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6880
6881 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6882 #~ msgid "Small"
6883 #~ msgstr "Mică"
6884
6885 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6886 #~ msgid "Medium"
6887 #~ msgstr "Medie"
6888
6889 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6890 #~ msgid "Large"
6891 #~ msgstr "Mare"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Copy Information Message"
6895 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Copy Error Message"
6899 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:intable"
6902 #~ msgid "No destination"
6903 #~ msgstr "Nicio destinație"
6904
6905 #~ msgctxt "@option:check"
6906 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6907 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Do not create previews for"
6911 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6912
6913 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6914 #~ msgid "Local files above:"
6915 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "Version Control Systems"
6919 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6920
6921 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6922 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6923 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:intable"
6926 #~ msgid "items"
6927 #~ msgstr "elemente"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:intable"
6930 #~ msgid "Name"
6931 #~ msgstr "Denumire"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:intable"
6934 #~ msgid "Size"
6935 #~ msgstr "Dimensiune"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:intable"
6938 #~ msgid "Date"
6939 #~ msgstr "Dată"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:intable"
6942 #~ msgid "Permissions"
6943 #~ msgstr "Permisiuni"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:intable"
6946 #~ msgid "Owner"
6947 #~ msgstr "Proprietar"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "Group"
6951 #~ msgstr "Grup"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6954 #~ msgid "Type"
6955 #~ msgstr "Tip"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6958 #~ msgid "Destination"
6959 #~ msgstr "Destinație"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgid "Path"
6963 #~ msgstr "Cale"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6966 #~ msgid "By Name"
6967 #~ msgstr "După nume"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6970 #~ msgid "By Size"
6971 #~ msgstr "După mărime"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6974 #~ msgid "By Permissions"
6975 #~ msgstr "După permisiuni"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6978 #~ msgid "By Owner"
6979 #~ msgstr "După proprietar"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6982 #~ msgid "By Group"
6983 #~ msgstr "După grup"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@label"
6987 #~| msgid "Link Destination"
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6989 #~ msgid "By Link Destination"
6990 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@item:intable"
6994 #~| msgid "Path"
6995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6996 #~ msgid "By Path"
6997 #~ msgstr "Cale"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7000 #~ msgid "Name"
7001 #~ msgstr "Denumire"
7002
7003 #~ msgctxt "@label"
7004 #~ msgid "Additional information"
7005 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7009 #~| msgid "%1 (%2)"
7010 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7011 #~ msgid "%1 (%2)"
7012 #~ msgstr "%1 (%2)"
7013
7014 #~ msgctxt "@option:check"
7015 #~ msgid "Rename inline"
7016 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7017
7018 #~ msgctxt "@info:status"
7019 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7020 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7021
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7024 #~ "the UI)"
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7027 #~ "în interfața grafică)"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:tab"
7030 #~ msgid "Column"
7031 #~ msgstr "Coloană"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Grid"
7035 #~ msgstr "Grilă"
7036
7037 #~ msgctxt "@label:listbox"
7038 #~ msgid "Arrangement:"
7039 #~ msgstr "Aranjare:"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7042 #~ msgid "Columns"
7043 #~ msgstr "Coloane"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7046 #~ msgid "Rows"
7047 #~ msgstr "Rânduri"
7048
7049 #~ msgctxt "@label:listbox"
7050 #~ msgid "Grid spacing:"
7051 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7054 #~ msgid "None"
7055 #~ msgstr "Niciuna"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7058 #~ msgid "Small"
7059 #~ msgstr "Mică"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7062 #~ msgid "Medium"
7063 #~ msgstr "Medie"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7066 #~ msgid "Large"
7067 #~ msgstr "Mare"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7070 #~ msgid "Column"
7071 #~ msgstr "Coloană"
7072
7073 #~ msgctxt "@option:check"
7074 #~ msgid "Expandable Folders"
7075 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7076
7077 #~ msgctxt "@title:menu"
7078 #~ msgid "Columns"
7079 #~ msgstr "Coloane"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7082 #~ msgid "Columns"
7083 #~ msgstr "Coloane"
7084
7085 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7086 #~ msgid "Resize column"
7087 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7088
7089 #~ msgctxt "@title::column"
7090 #~ msgid "Link Destination"
7091 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7092
7093 #~ msgctxt "@title::column"
7094 #~ msgid "Path"
7095 #~ msgstr "Cale"
7096
7097 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7098 #~ msgid "Deselect Item"
7099 #~ msgstr "Deselectează element"
7100
7101 #~ msgctxt "@label"
7102 #~ msgid "Show hidden files"
7103 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Show preview"
7107 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7108
7109 #~ msgctxt "@label"
7110 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7113 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7114
7115 #~ msgid "Arrangement"
7116 #~ msgstr "Aranjament"
7117
7118 #~ msgid "Item height"
7119 #~ msgstr "Înălțime element"
7120
7121 #~ msgid "Item width"
7122 #~ msgstr "Lățime element"
7123
7124 #~ msgid "Grid spacing"
7125 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7126
7127 #~ msgid "Number of textlines"
7128 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:button"
7131 #~ msgid "Configure..."
7132 #~ msgstr "Configurare..."
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@label::textbox"
7136 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7137 #~ msgctxt "@label::textbox"
7138 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7139 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@info"
7143 #~| msgid "Remove search option"
7144 #~ msgid "Remove folder restriction"
7145 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:group"
7148 #~ msgid "Tag"
7149 #~ msgstr "Marcaj"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:button"
7152 #~ msgid "Today"
7153 #~ msgstr "Azi"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:button"
7156 #~ msgid "Yesterday"
7157 #~ msgstr "Ieri"
7158
7159 #~ msgctxt "@title:group"
7160 #~ msgid "Date"
7161 #~ msgstr "Dată"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~| msgid "Open in New Window"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7168 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7175
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7178 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7179
7180 #~ msgctxt "@info"
7181 #~ msgid "Close"
7182 #~ msgstr "Închide"
7183
7184 #~ msgctxt "@title:menu"
7185 #~ msgid "View Mode"
7186 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7187
7188 #~ msgctxt "@label"
7189 #~ msgid "No Tags Available"
7190 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7191
7192 #~ msgctxt "@label"
7193 #~ msgid "Byte"
7194 #~ msgstr "Octet"
7195
7196 #~ msgctxt "@label"
7197 #~ msgid "KByte"
7198 #~ msgstr "KOctet"
7199
7200 #~ msgctxt "@label"
7201 #~ msgid "MByte"
7202 #~ msgstr "MOctet"
7203
7204 #~ msgctxt "@label"
7205 #~ msgid "GByte"
7206 #~ msgstr "GOctet"
7207
7208 #~ msgctxt "@label"
7209 #~ msgid "All"
7210 #~ msgstr "Toate"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Text"
7214 #~ msgstr "Text"
7215
7216 #~ msgctxt "@label"
7217 #~ msgid "Filenames"
7218 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7219
7220 #~ msgctxt "@label"
7221 #~ msgid "Search:"
7222 #~ msgstr "Caută:"
7223
7224 #~ msgctxt "@label"
7225 #~ msgid "What:"
7226 #~ msgstr "Ce:"
7227
7228 #~ msgctxt "@info"
7229 #~ msgid "Add search option"
7230 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:button"
7233 #~ msgid "Save"
7234 #~ msgstr "Salvează"
7235
7236 #~ msgctxt "@info"
7237 #~ msgid "Save search options"
7238 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7239
7240 #~ msgctxt "@action:button"
7241 #~ msgid "Close"
7242 #~ msgstr "Închide"
7243
7244 #~ msgctxt "@info"
7245 #~ msgid "Close search options"
7246 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7247
7248 #~ msgctxt "@label"
7249 #~ msgid "Greater Than"
7250 #~ msgstr "Mai mare ca"
7251
7252 #~ msgctxt "@label"
7253 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7254 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7255
7256 #~ msgctxt "@label"
7257 #~ msgid "Less Than"
7258 #~ msgstr "Mai mic ca"
7259
7260 #~ msgctxt "@label"
7261 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7262 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7263
7264 #~ msgctxt "@label"
7265 #~ msgid "Size:"
7266 #~ msgstr "Dimensiune:"
7267
7268 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7269 #~ msgid "All"
7270 #~ msgstr "Toate"
7271
7272 #~ msgctxt "@label"
7273 #~ msgid "Equal to"
7274 #~ msgstr "Egal cu"
7275
7276 #~ msgctxt "@label"
7277 #~ msgid "Not Equal to"
7278 #~ msgstr "Diferit de"
7279
7280 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7281 #~ msgid "Any"
7282 #~ msgstr "Oricare"
7283
7284 #~ msgctxt "@label"
7285 #~ msgid "Rating:"
7286 #~ msgstr "Evaluare:"
7287
7288 #~ msgctxt "@label"
7289 #~ msgid "Name:"
7290 #~ msgstr "Denumire:"
7291
7292 #~ msgctxt "@title:window"
7293 #~ msgid "Save Search Options"
7294 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7295
7296 #~ msgid "Criteria"
7297 #~ msgstr "Criteriu"
7298
7299 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7300 #~ msgid "Size"
7301 #~ msgstr "Mărime"
7302
7303 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7304 #~ msgid "Date"
7305 #~ msgstr "Dată"
7306
7307 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7308 #~ msgid "Permissions"
7309 #~ msgstr "Permisiuni"
7310
7311 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7312 #~ msgid "Owner"
7313 #~ msgstr "Proprietar"
7314
7315 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7316 #~ msgid "Group"
7317 #~ msgstr "Grup"
7318
7319 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7320 #~ msgid "Type"
7321 #~ msgstr "Tip"
7322
7323 #~ msgctxt "@item::intable"
7324 #~ msgid "Normal"
7325 #~ msgstr "Normal"
7326
7327 #~ msgctxt "@item::intable"
7328 #~ msgid "Update required"
7329 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7330
7331 #~ msgctxt "@item::intable"
7332 #~ msgid "Locally modified"
7333 #~ msgstr "Modificat local"
7334
7335 #~ msgctxt "@item::intable"
7336 #~ msgid "Added"
7337 #~ msgstr "Adăugat"
7338
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7340 #~ msgid "Size"
7341 #~ msgstr "Dimensiune"
7342
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7344 #~ msgid "Date"
7345 #~ msgstr "Dată"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7348 #~ msgid "Permissions"
7349 #~ msgstr "Permisiuni"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7352 #~ msgid "Owner"
7353 #~ msgstr "Proprietar"
7354
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7356 #~ msgid "Group"
7357 #~ msgstr "Grup"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7360 #~ msgid "Type"
7361 #~ msgstr "Tip"
7362
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7364 #~ msgid "Size"
7365 #~ msgstr "Dimensiune"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7368 #~ msgid "Date"
7369 #~ msgstr "Dată"
7370
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7372 #~ msgid "Permissions"
7373 #~ msgstr "Permisiuni"
7374
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7376 #~ msgid "Owner"
7377 #~ msgstr "Proprietar"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7380 #~ msgid "Group"
7381 #~ msgstr "Grup"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7384 #~ msgid "Type"
7385 #~ msgstr "Tip"
7386
7387 #~ msgctxt "@title:menu"
7388 #~ msgid "Additional Information"
7389 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7390
7391 #~ msgctxt "@option:check"
7392 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7393 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7396 #~ msgid "SVN Update"
7397 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7400 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7401 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7404 #~ msgid "SVN Commit..."
7405 #~ msgstr "SVN Commit..."
7406
7407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7408 #~ msgid "SVN Add"
7409 #~ msgstr "SVN Add"
7410
7411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7412 #~ msgid "SVN Delete"
7413 #~ msgstr "SVN Delete"
7414
7415 #~ msgctxt "@info:status"
7416 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7417 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7418
7419 #~ msgctxt "@info:status"
7420 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7421 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7422
7423 #~ msgctxt "@info:status"
7424 #~ msgid "Updated SVN repository."
7425 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7426
7427 #~ msgctxt "@title:window"
7428 #~ msgid "SVN Commit"
7429 #~ msgstr "SVN Commit"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:button"
7432 #~ msgid "Commit"
7433 #~ msgstr "Comite"
7434
7435 #~ msgctxt "@info:status"
7436 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7437 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7438
7439 #~ msgctxt "@info:status"
7440 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7441 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7442
7443 #~ msgctxt "@info:status"
7444 #~ msgid "Committed SVN changes."
7445 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7446
7447 #~ msgctxt "@info:status"
7448 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7449 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7450
7451 #~ msgctxt "@info:status"
7452 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7453 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7454
7455 #~ msgctxt "@info:status"
7456 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7457 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7458
7459 #~ msgctxt "@info:status"
7460 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7461 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7462
7463 #~ msgctxt "@info:status"
7464 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7465 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7466
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7469 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7470
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Folder"
7473 #~ msgstr "Dosar"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Total Size:"
7477 #~ msgstr "Mărime totală:"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7481 #~| msgid "Type"
7482 #~ msgctxt "@label file type"
7483 #~ msgid "Type"
7484 #~ msgstr "Tip"
7485
7486 #~ msgctxt "@title:window"
7487 #~ msgid "Change Tags"
7488 #~ msgstr "Modifică etichete"
7489
7490 #~ msgctxt "@label:textbox"
7491 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7492 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Create new tag:"
7496 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7497
7498 #~ msgctxt "@info"
7499 #~ msgid "Delete tag"
7500 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7501
7502 #~ msgctxt "@info"
7503 #~ msgid ""
7504 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7507
7508 #~ msgctxt "@title"
7509 #~ msgid "Delete tag"
7510 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7511
7512 #~ msgctxt "@action:button"
7513 #~ msgid "Delete"
7514 #~ msgstr "Șterge"
7515
7516 #~ msgctxt "@label"
7517 #~ msgid "Add Tags..."
7518 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7519
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "Change..."
7522 #~ msgstr "Modificare..."
7523
7524 #~ msgctxt "@info:progress"
7525 #~ msgid "Changing annotations"
7526 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7527
7528 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7529 #~ msgid "Type"
7530 #~ msgstr "Tip"
7531
7532 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7533 #~ msgid "Size"
7534 #~ msgstr "Dimensiune"
7535
7536 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7537 #~ msgid "Modified"
7538 #~ msgstr "Modificat"
7539
7540 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7541 #~ msgid "Owner"
7542 #~ msgstr "Proprietar"
7543
7544 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7545 #~ msgid "Permissions"
7546 #~ msgstr "Permisiuni"
7547
7548 #~ msgctxt "@title:window"
7549 #~ msgid "Change Comment"
7550 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7551
7552 #~ msgctxt "@title:window"
7553 #~ msgid "Add Comment"
7554 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7558 #~| msgid "Size"
7559 #~ msgctxt "@label file content size"
7560 #~ msgid "Size"
7561 #~ msgstr "Dimensiune"
7562
7563 #, fuzzy
7564 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7565 #~| msgid "Modified"
7566 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7567 #~ msgid "Modified"
7568 #~ msgstr "Modificat"
7569
7570 #, fuzzy
7571 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7572 #~| msgid "By Type"
7573 #~ msgctxt "@label"
7574 #~ msgid "MIME Type"
7575 #~ msgstr "După tip"
7576
7577 #, fuzzy
7578 #~| msgid "Location"
7579 #~ msgctxt "@label file URL"
7580 #~ msgid "Location"
7581 #~ msgstr "Locație"
7582
7583 #, fuzzy
7584 #~| msgctxt "@info:status"
7585 #~| msgid "Created folder."
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Creator"
7588 #~ msgstr "Dosar creat."
7589
7590 #, fuzzy
7591 #~| msgid "Cancel"
7592 #~ msgctxt "@label"
7593 #~ msgid "Channels"
7594 #~ msgstr "Renunță"
7595
7596 #, fuzzy
7597 #~| msgctxt "@label"
7598 #~| msgid "Lines:"
7599 #~ msgctxt "@label number of lines"
7600 #~ msgid "Lines"
7601 #~ msgstr "Linii:"
7602
7603 #, fuzzy
7604 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7605 #~| msgid "Modified"
7606 #~ msgctxt "@label EXIF"
7607 #~ msgid "Model"
7608 #~ msgstr "Modificat"
7609
7610 #, fuzzy
7611 #~| msgctxt "@label"
7612 #~| msgid "Width x Height:"
7613 #~ msgctxt "@label image width and height"
7614 #~ msgid "Width x Height"
7615 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7616
7617 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7618 #~ msgid "Rating"
7619 #~ msgstr "Evaluare"
7620
7621 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7622 #~ msgid "Tags"
7623 #~ msgstr "Marcaje"
7624
7625 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7626 #~ msgid "Comment"
7627 #~ msgstr "Comentariu"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~| msgctxt "@label"
7631 #~| msgid "Filenames"
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "File Name"
7634 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7635
7636 #~ msgctxt "@label"
7637 #~ msgid "Type:"
7638 #~ msgstr "Tip:"
7639
7640 #~ msgctxt "@label"
7641 #~ msgid "Modified:"
7642 #~ msgstr "Modificat:"
7643
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "Owner:"
7646 #~ msgstr "Proprietar:"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Tags:"
7650 #~ msgstr "Marcaje:"
7651
7652 #~ msgctxt "@label"
7653 #~ msgid "Comment:"
7654 #~ msgstr "Comentariu:"
7655
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7657 #~ msgid "Get Service Menu..."
7658 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7659
7660 #~ msgctxt "@title:menu"
7661 #~ msgid "Navigation Bar"
7662 #~ msgstr "Bara de navigare"
7663
7664 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7665 #~ msgid "Click to begin the search"
7666 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7667
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgctxt "@label"
7670 #~| msgid "Modified:"
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "Date Modified"
7673 #~ msgstr "Modificat:"
7674
7675 #~ msgctxt "@info:status"
7676 #~ msgid "Copy operation completed."
7677 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7678
7679 #~ msgctxt "@info:status"
7680 #~ msgid "Move operation completed."
7681 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7682
7683 #~ msgctxt "@info:status"
7684 #~ msgid "Link operation completed."
7685 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7686
7687 #~ msgctxt "@info:status"
7688 #~ msgid "Renaming operation completed."
7689 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~| msgctxt "@title:group"
7693 #~| msgid "Text"
7694 #~ msgctxt "label"
7695 #~ msgid "Texts"
7696 #~ msgstr "Text"
7697
7698 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7699 #~ msgid "with optional icon and description"
7700 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7701
7702 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7703 #~ msgid "No Tags"
7704 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7705
7706 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7707 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7708
7709 #~ msgctxt "@label"
7710 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7711 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7712
7713 #, fuzzy
7714 #~| msgid "&Edit"
7715 #~ msgctxt "@item::intable"
7716 #~ msgid "Editing"
7717 #~ msgstr "&Editare"
7718
7719 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7720 #~ msgid "Not yet tagged"
7721 #~ msgstr "Neetichetat"
7722
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7724 #~ msgid "Move To Trash"
7725 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7726
7727 #, fuzzy
7728 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7729 #~| msgid "Rename..."
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7731 #~ msgid "&Rename..."
7732 #~ msgstr "Redenumire..."
7733
7734 #, fuzzy
7735 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7736 #~| msgid "Properties"
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7738 #~ msgid "&Properties"
7739 #~ msgstr "Proprietăți"
7740
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7743 #~| msgid "Preview"
7744 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7745 #~ msgid "P&review"
7746 #~ msgstr "Previzualizare"
7747
7748 #, fuzzy
7749 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7750 #~| msgid "Descending"
7751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7752 #~ msgid "Des&cending"
7753 #~ msgstr "Descrescător"
7754
7755 #, fuzzy
7756 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7757 #~| msgid "Show Hidden Files"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7759 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7760 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7761
7762 #, fuzzy
7763 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7764 #~| msgid "Size"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7766 #~ msgid "&Size"
7767 #~ msgstr "Mărime"
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7771 #~| msgid "Date"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7773 #~ msgid "D&ate"
7774 #~ msgstr "Dată"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7778 #~| msgid "Permissions"
7779 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7780 #~ msgid "Pe&rmissions"
7781 #~ msgstr "Permisiuni"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7785 #~| msgid "Owner"
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7787 #~ msgid "&Owner"
7788 #~ msgstr "Proprietar"
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7792 #~| msgid "Group"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7794 #~ msgid "Gro&up"
7795 #~ msgstr "Grup"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7799 #~| msgid "Type"
7800 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7801 #~ msgid "&Type"
7802 #~ msgstr "Tip"
7803
7804 #, fuzzy
7805 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7806 #~| msgid "Size"
7807 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7808 #~ msgid "&Size"
7809 #~ msgstr "Mărime"
7810
7811 #, fuzzy
7812 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7813 #~| msgid "Date"
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7815 #~ msgid "&Date"
7816 #~ msgstr "Dată"
7817
7818 #, fuzzy
7819 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7820 #~| msgid "Permissions"
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7822 #~ msgid "Pe&rmissions"
7823 #~ msgstr "Permisiuni"
7824
7825 #, fuzzy
7826 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7827 #~| msgid "Owner"
7828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7829 #~ msgid "&Owner"
7830 #~ msgstr "Proprietar"
7831
7832 #, fuzzy
7833 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7834 #~| msgid "Group"
7835 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7836 #~ msgid "&Group"
7837 #~ msgstr "Grup"
7838
7839 #, fuzzy
7840 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7841 #~| msgid "Type"
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7843 #~ msgid "&Type"
7844 #~ msgstr "Tip"
7845
7846 #, fuzzy
7847 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7848 #~| msgid "Icons"
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7850 #~ msgid "&Icons"
7851 #~ msgstr "Pictograme"
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7855 #~| msgid "Details"
7856 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7857 #~ msgid "Det&ails"
7858 #~ msgstr "Detalii"
7859
7860 #, fuzzy
7861 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7862 #~| msgid "Columns"
7863 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7864 #~ msgid "Col&umns"
7865 #~ msgstr "Coloane"
7866
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7868 #~ msgid "Quick View"
7869 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7870
7871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7872 #~ msgid "Paste One Folder"
7873 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7874
7875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7876 #~ msgid "Paste One Item"
7877 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7878 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7879 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7880 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7881
7882 #~ msgctxt "@option:check"
7883 #~ msgid "Browse through archives"
7884 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7885
7886 #~ msgctxt "@info"
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7891
7892 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7893 #~ msgid "General"
7894 #~ msgstr "General"
7895
7896 #~ msgctxt "@info:status"
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7899 #~ "<filename>%2</filename>"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7902 #~ "%2</filename>"
7903
7904 #~ msgctxt "@info:status"
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7907 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7908
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Protocol not supported"
7911 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7912
7913 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7914 #~ msgid "Show Full Location"
7915 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7916
7917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7918 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7919 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7920
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7922 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7923 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7924
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7926 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7927 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7928
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7930 #~ msgid "Cancel"
7931 #~ msgstr "Revocare"
7932
7933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7934 #~ msgid "Left to Right"
7935 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7936
7937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7938 #~ msgid "Top to Bottom"
7939 #~ msgstr "De sus în jos"
7940
7941 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7942 #~ msgid "Small"
7943 #~ msgstr "Mică"
7944
7945 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7946 #~ msgid "Large"
7947 #~ msgstr "Mare"
7948
7949 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7950 #~ msgid "Small"
7951 #~ msgstr "Mică"
7952
7953 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7954 #~ msgid "Medium"
7955 #~ msgstr "Medie"
7956
7957 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7958 #~ msgid "Large"
7959 #~ msgstr "Mare"
7960
7961 #~ msgctxt "@action:button"
7962 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7963 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7964
7965 #~ msgctxt "@title:window"
7966 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7967 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7968
7969 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7970 #~ msgid "Small"
7971 #~ msgstr "Mică"
7972
7973 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7974 #~ msgid "Large"
7975 #~ msgstr "Mare"
7976
7977 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7978 #~ msgid "Small"
7979 #~ msgstr "Mică"
7980
7981 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7982 #~ msgid "Large"
7983 #~ msgstr "Mare"
7984
7985 #~ msgctxt "@info:status"
7986 #~ msgid "Getting size..."
7987 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7988
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7990 #~ msgid "Properties"
7991 #~ msgstr "Proprietăți"
7992
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7994 #~ msgid "&Other..."
7995 #~ msgstr "&Alta..."
7996
7997 #~ msgctxt "@title:menu"
7998 #~ msgid "Open With..."
7999 #~ msgstr "Deschide cu..."
8000
8001 #~ msgctxt "@action:button"
8002 #~ msgid "Paste"
8003 #~ msgstr "Lipire"