1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 07:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button"
57 msgid "Stop Acting as an Administrator"
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 msgctxt "@title:window"
85 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
88 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 msgctxt "@action:button"
91 msgid "I Understand and Accept These Risks"
94 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 msgctxt "@option:check"
97 msgid "Do not warn me about these risks again"
100 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgstr "Izprazni Smeti"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 msgctxt "@action:inmenu"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgstr "Ustvari novo"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 msgctxt "@action:inmenu"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Tab"
128 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Window"
134 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgstr "Srednji klik"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully copied."
147 msgstr "Uspešno kopirano."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved."
153 msgstr "Uspešno premaknjeno."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully linked."
159 msgstr "Uspešno povezano."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved to trash."
165 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully renamed."
171 msgstr "Uspešno preimenovano."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Created folder."
177 msgstr "Mapa ustvarjena."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 msgctxt "@info:whatsthis go back"
188 msgid "Return to the previously viewed folder."
189 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:419
195 msgstr "Pojdi naprej"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
200 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
201 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 msgctxt "@title:window"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 msgid "C&lose Current Tab"
218 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:625
223 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
224 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
228 msgid "Do not ask again"
229 msgstr "Ne vprašaj več"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:665
233 msgid "Show &Terminal Panel"
234 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:675
239 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
241 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:873
246 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
247 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:874
252 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
253 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
257 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
263 msgctxt "@action:inmenu Tools"
264 msgid "Open Preferred Search Tool"
265 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
269 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
270 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
271 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
272 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
273 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
274 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
278 msgctxt "@action:button"
279 msgid "Open %1 Terminal"
280 msgid_plural "Open %1 Terminals"
281 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
282 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
283 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
284 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
290 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
293 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
294 "elementov v tej mapi."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
298 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
304 msgctxt "@action:inmenu File"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
311 msgid "Open a new Dolphin window"
312 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
319 ">You can drag and drop items between windows."
321 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
322 "vlečete in spuščate predmete."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
326 msgctxt "@action:inmenu File"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
332 msgctxt "@info:whatsthis"
334 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
335 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
336 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
338 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
339 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
340 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
345 msgid "Add to Places"
346 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 msgctxt "@info:whatsthis"
351 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
352 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgstr "Zapri zavihek"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
364 msgstr "Zapri zavihek"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 msgctxt "@info:whatsthis"
370 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
371 "the whole window instead."
373 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
378 msgctxt "@info:whatsthis quit"
379 msgid "This closes this window."
380 msgstr "To zapre okno."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
387 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
388 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
389 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
390 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
392 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
393 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
394 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
395 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
396 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 msgctxt "@info:whatsthis cut"
408 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
409 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
410 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
411 "their initial location."
413 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
414 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
415 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 msgctxt "@info:whatsthis copy"
427 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
428 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
429 "them from the clipboard to a new location."
431 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
432 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
433 "odložišča na novo mesto."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
443 msgctxt "@info:whatsthis paste"
445 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
446 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
447 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
449 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
450 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
451 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Copy to Other View"
457 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Copy to Other View…"
463 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
467 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
469 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
470 "(Only available while in Split View mode.)"
472 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
473 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
477 msgctxt "@action:inmenu Edit"
478 msgid "Copy to Other View"
479 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Move to Other View"
485 msgstr "Premakni v drugi pogled"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Move to Other View…"
491 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
495 msgctxt "@info:whatsthis Move"
497 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
498 "(Only available while in Split View mode.)"
500 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
501 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Move to Other View"
507 msgstr "Premakni v drugi pogled"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
511 msgctxt "@action:inmenu Tools"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 msgctxt "@info:tooltip"
518 msgid "Show Filter Bar"
519 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
523 msgctxt "@info:whatsthis"
525 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
526 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
527 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
530 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
531 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
532 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Toggle Filter Bar"
538 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
542 msgctxt "@action:intoolbar"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
553 msgctxt "@info:tooltip"
554 msgid "Search for files and folders"
555 msgstr "Poišči datoteke in mape"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
559 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
562 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
563 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
564 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
567 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
568 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
569 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
570 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
571 "nastavitve razložene.</para>"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Toggle Search Bar"
577 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
581 msgctxt "@action:intoolbar"
585 #. i18n: This action toggles a selection mode.
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Select Files and Folders"
590 msgstr "Izberi datoteke in mape"
592 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
593 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
596 msgctxt "@action:intoolbar"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
605 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
606 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
607 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
608 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
611 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
612 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
613 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
614 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
615 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
616 "izbrane predmete.</para>"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid "This selects all files and folders in the current location."
622 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
627 msgid "Invert Selection"
628 msgstr "Obrni izbiro"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
632 msgctxt "@info:whatsthis invert"
634 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
637 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 msgctxt "@info:whatsthis split"
643 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
644 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
645 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
646 "para>Click this button again to close one of the views."
648 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
649 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
650 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
651 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
660 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
665 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
672 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
673 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
677 msgctxt "@info:tooltip"
679 msgstr "Osveži pogled"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
683 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
685 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
686 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
687 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
688 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
690 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
691 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
692 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
693 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
697 msgctxt "@action:inmenu View"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
705 msgstr "Zaustavi nalaganje"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
710 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
711 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
715 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
716 msgid "Editable Location"
717 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
724 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
725 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
726 "confirming the edited location."
728 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
729 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
730 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
731 "confirming the edited location."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
736 msgid "Replace Location"
737 msgstr "Zamenjaj Mesto"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
744 "enter a different location."
746 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
751 msgctxt "@action:inmenu File"
752 msgid "Undo close tab"
753 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
757 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
758 msgid "This returns you to the previously closed tab."
759 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
766 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
767 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
768 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
769 "for your confirmation beforehand."
771 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
772 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
773 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
774 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
775 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
782 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
783 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
785 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
786 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
787 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
792 msgid "Compare Files"
793 msgstr "Primerjaj datoteki"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
800 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
803 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
804 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
810 msgid "Open Terminal"
811 msgstr "Odpri terminal"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
818 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
819 "the terminal application.</para>"
821 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
822 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
825 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal Here"
830 msgstr "Odpri terminal tukaj"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
840 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
841 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
842 "aplikaciji terminal.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
852 msgctxt "@title:menu"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
861 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
862 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
863 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
864 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
865 "advanced actions more time consuming.</para>"
867 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
868 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
869 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
870 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
871 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
872 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
876 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
882 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgstr "Zadnji zavihek"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Last Tab"
890 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Naslednji zavihek"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Next Tab"
902 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
906 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgstr "Predhodni zavihek"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Previous Tab"
914 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Prikaži cilj"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tab"
926 msgstr "Odpri v novem zavihku"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tabs"
932 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Window"
938 msgstr "Odpri v novem oknu"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in Split View"
944 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
949 msgid "Unlock Panels"
950 msgstr "Odkleni pulte"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
956 msgstr "Zakleni pulte"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
963 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
964 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
965 "embedded more cleanly."
967 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
968 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
969 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
974 msgctxt "@title:window"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
983 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
985 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
986 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
994 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
995 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
996 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
997 "items a preview of their contents is provided.</para>"
999 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1000 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1001 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1002 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1003 "predogled njegove vsebine.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1010 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1011 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1012 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1013 "are given here by right-clicking.</para>"
1015 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1016 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1017 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1018 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1019 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1020 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1024 msgctxt "@title:window"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1033 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1034 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1036 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1037 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1038 "pogledu</emphasis>."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1045 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1046 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1047 "quick switching between any folders.</para>"
1049 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1050 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1051 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1052 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1056 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1065 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1066 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1067 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1068 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1069 "application like Konsole.</para>"
1071 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1072 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1073 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1074 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1075 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1076 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1083 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1084 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1085 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1086 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1087 "like Konsole.</para>"
1089 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1090 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1091 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1092 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1093 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1094 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1104 msgctxt "@item:inmenu"
1105 msgid "Show Hidden Places"
1106 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1113 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1116 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1117 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1125 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1126 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1127 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1130 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1131 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1132 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1133 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1134 "določenih zvrsti.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1141 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1142 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1143 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1144 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1145 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1146 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1147 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1148 "interface> to display it again.</para>"
1150 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1151 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1152 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1153 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1154 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1155 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1156 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1157 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1158 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1159 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1163 msgctxt "@action:inmenu View"
1165 msgstr "Prikaži plošče"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1171 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1173 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1180 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1182 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1188 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1190 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1197 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1200 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1206 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1207 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1212 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1213 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1218 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1220 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1225 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1227 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1233 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1234 "destination folder."
1236 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1243 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1244 "destination folder."
1246 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1253 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1256 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1257 "elementov iz te mape."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1264 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1265 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1266 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1267 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1269 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1270 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1271 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1272 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1276 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1283 msgid "Close left view"
1284 msgstr "Zapri levi prikaz"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1288 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1289 msgid "Pop out Left View"
1290 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1295 msgid "Move left view to a new window"
1296 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1300 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1307 msgid "Close right view"
1308 msgstr "Zapri desni pogled"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1312 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1313 msgid "Pop out Right View"
1314 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1319 msgid "Move right view to a new window"
1320 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1324 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1332 msgstr "Razdeli pogled"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1338 msgstr "Pogovorno okno"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1345 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1346 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1347 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1348 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1349 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1351 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1352 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1353 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1354 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1355 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1356 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1363 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1364 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1365 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1366 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1367 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1368 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1369 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1371 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1372 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1373 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1374 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1375 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1376 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1377 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1378 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1379 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1383 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1385 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1386 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1387 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1388 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1389 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1390 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1391 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1392 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1393 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1394 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1395 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1397 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1398 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1399 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1400 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1401 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1403 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1404 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1405 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1406 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1417 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1418 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1419 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1427 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1428 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1431 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1432 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1444 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1445 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1446 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1447 "Dolphin</interface>."
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1464 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1465 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1466 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1467 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1471 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1473 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1474 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1475 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1476 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1477 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1478 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1479 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1480 "windows so don't get too used to this.</para>"
1482 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1483 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1484 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1485 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1486 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1487 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1488 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1489 "ne zanašajte preveč.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1496 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1497 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1498 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1499 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1501 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1502 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1503 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1504 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1505 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1513 "support the continued work on this application and many other projects by "
1514 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1515 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1516 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1517 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1518 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1519 "behind the KDE community.</para>"
1521 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1522 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1523 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1524 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1525 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1526 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1527 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1528 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1535 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1536 "in your preferred language."
1538 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1539 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1540 "voljo v vašem želenem jeziku."
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1547 "libraries and maintainers of this application."
1549 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1550 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1557 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1558 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1561 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1562 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1563 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1568 msgid "Defocus Terminal Panel"
1569 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1573 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1574 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1576 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1578 msgctxt "@action:button"
1580 msgstr "Izprazni Smeti"
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1584 msgid "Empties Trash to create free space"
1585 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1589 msgctxt "@action:button"
1590 msgid "Add Network Folder"
1591 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1595 msgctxt "@action:inmenu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgid_plural "Location Bars"
1598 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1599 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1600 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1601 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1603 #: dolphinpart.cpp:148
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "&Edit File Type…"
1607 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1609 #: dolphinpart.cpp:152
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "Select Items Matching…"
1613 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1615 #: dolphinpart.cpp:157
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "Unselect Items Matching…"
1619 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1621 #: dolphinpart.cpp:163
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "Unselect All"
1625 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1627 #: dolphinpart.cpp:178
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1630 msgid "App&lications"
1633 #: dolphinpart.cpp:179
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 msgid "&Network Folders"
1637 msgstr "Omrežne mape"
1639 #: dolphinpart.cpp:180
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1645 #: dolphinpart.cpp:183
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgstr "Samodejni zagon"
1651 #: dolphinpart.cpp:189
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgstr "Najdi datoteko …"
1657 #: dolphinpart.cpp:195
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Open &Terminal"
1661 msgstr "Odpri &terminal"
1663 #: dolphinpart.cpp:447
1665 msgctxt "@title:window"
1669 #: dolphinpart.cpp:447
1671 msgid "Select all items matching this pattern:"
1672 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1674 #: dolphinpart.cpp:452
1676 msgctxt "@title:window"
1678 msgstr "Odstrani izbiro"
1680 #: dolphinpart.cpp:452
1682 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1683 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1685 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1691 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1692 #: dolphinpart.rc:15
1694 msgctxt "@title:menu"
1698 #. i18n: ectx: Menu (view)
1699 #: dolphinpart.rc:24
1704 #. i18n: ectx: Menu (go)
1705 #: dolphinpart.rc:33
1710 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1711 #: dolphinpart.rc:41
1713 msgctxt "@title:menu"
1717 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1718 #: dolphinpart.rc:51
1720 msgctxt "@title:menu"
1721 msgid "Dolphin Toolbar"
1722 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1724 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1726 msgid "Recently Closed Tabs"
1727 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1729 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1731 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1732 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1737 msgid "Search for %1 in %2"
1738 msgstr "Poišči %1 v %2"
1740 #: dolphintabbar.cpp:155
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgstr "Nov zavihek"
1746 #: dolphintabbar.cpp:156
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1750 msgstr "Odpni zavihek"
1752 #: dolphintabbar.cpp:157
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Close Other Tabs"
1756 msgstr "Zapri druge zavihke"
1758 #: dolphintabbar.cpp:158
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgstr "Zapri zavihek"
1764 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1765 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1766 #: dolphintabwidget.cpp:506
1768 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1772 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1773 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1774 #: dolphintabwidget.cpp:510
1776 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1780 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1783 msgctxt "@title:menu"
1784 msgid "Location Bar"
1785 msgstr "Naslovna vrstica"
1787 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Main Toolbar"
1792 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1794 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1796 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1798 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1799 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1800 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1801 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1802 "because following these folders from left to right leads here.</"
1803 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1804 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1805 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1806 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1808 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1809 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1810 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1811 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1812 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1813 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1814 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1815 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1819 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1821 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1822 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1823 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1824 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1825 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1826 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1827 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1828 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1829 "find an item.</item></list></para>"
1831 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1832 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1833 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1834 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1835 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1836 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1837 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1838 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1839 "item> </list></para>"
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1843 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1845 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1854 msgid "Search for %1"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1859 msgctxt "@info:progress"
1860 msgid "Loading folder…"
1861 msgstr "Nalaganje mape …"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1865 msgctxt "@info:progress"
1867 msgstr "Razvrščanje …"
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid "No items found."
1879 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1886 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1890 msgctxt "@info:status"
1892 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1893 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "Invalid protocol '%1'"
1899 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Invalid protocol"
1905 msgstr "Neveljaven protokol"
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1910 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1912 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1914 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1916 msgctxt "@info:tooltip"
1917 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1918 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1925 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1927 msgctxt "@info:tooltip"
1928 msgid "Hide Filter Bar"
1929 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1933 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1940 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1941 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1942 msgstr "»%1« in »%2«"
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1947 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1949 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1950 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1955 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1957 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1958 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1963 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1965 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1966 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1970 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1971 msgid "One Selected File"
1972 msgid_plural "%1 Selected Files"
1973 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1974 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1975 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1976 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1981 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1982 msgid "One Selected Folder"
1983 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1984 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1985 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1986 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1987 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1992 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1994 msgid "One Selected Item"
1995 msgid_plural "%1 Selected Items"
1996 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1997 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1998 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1999 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2003 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2005 msgid_plural "%1 Files"
2006 msgstr[0] "%1 datotek"
2007 msgstr[1] "%1 datoteka"
2008 msgstr[2] "%1 datoteki"
2009 msgstr[3] "%1 datoteke"
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2013 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2015 msgid_plural "%1 Folders"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2024 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2026 msgid_plural "%1 Items"
2027 msgstr[0] "%1 predmetov"
2028 msgstr[1] "%1 predmet"
2029 msgstr[2] "%1 predmeta"
2030 msgstr[3] "%1 predmeti"
2032 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2034 msgctxt "@item:intable"
2036 msgid_plural "%1 items"
2037 msgstr[0] "%1 predmetov"
2038 msgstr[1] "%1 predmet"
2039 msgstr[2] "%1 predmeta"
2040 msgstr[3] "%1 predmeti"
2042 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2044 msgctxt "width × height"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2050 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2056 msgctxt "@title:group"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2062 msgctxt "@title:group Size"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2068 msgctxt "@title:group Size"
2070 msgstr "Majhne datoteke"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2074 msgctxt "@title:group Size"
2076 msgstr "Srednje datoteke"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2080 msgctxt "@title:group Size"
2082 msgstr "Velike datoteke"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2086 msgctxt "@title:group Date"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2092 msgctxt "@title:group Date"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2098 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2105 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "One Week Ago"
2113 msgstr "Pred enim tednom"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Two Weeks Ago"
2119 msgstr "Pred dvema tednoma"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "Three Weeks Ago"
2125 msgstr "Pred tremi tedni"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "Earlier this Month"
2131 msgstr "V začetku tega meseca"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2146 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2154 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2155 "current locale, and yyyy is full year number."
2156 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2162 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2180 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2181 "context @title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2188 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2189 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2190 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2191 "text that should not be formatted as a date"
2192 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2198 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2199 "context @title:group Date"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2216 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2229 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2234 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2235 "context @title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2242 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2243 "and yyyy is full year number"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2250 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2258 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2265 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2274 msgstr "Izvajanje, "
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 msgstr "Prepovedano"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2285 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2286 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2287 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2302 msgstr "Spremenjeno"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2307 msgid "The date format can be selected in settings."
2308 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2365 msgstr "Število strani"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2370 msgstr "Število besed"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2375 msgstr "Število vrstic"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2379 msgid "Date Photographed"
2380 msgstr "Fotografirano dne"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2390 msgctxt "@label width x height"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2407 msgstr "Usmerjenost"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2440 msgstr "Bitna hitrost"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2449 msgid "Release Year"
2450 msgstr "Leto izdaje"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2454 msgid "Aspect Ratio"
2455 msgstr "Razmerje velikosti"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2465 msgstr "Hitrost predvajanja"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2482 msgid "File Extension"
2483 msgstr "Podaljšek datoteke"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2487 msgid "Deletion Time"
2488 msgstr "Čas izbrisa"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2492 msgid "Link Destination"
2493 msgstr "Cilj povezave"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2497 msgid "Downloaded From"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2509 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2511 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2512 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2526 msgctxt "@info:status"
2527 msgid "Unknown error."
2528 msgstr "Neznana napaka."
2538 msgid "File Manager"
2539 msgstr "Upravljalnik datotek"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2545 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2549 msgctxt "@info:credit"
2551 msgstr "Felix Ernst"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2557 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2561 msgctxt "@info:credit"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2569 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Elvis Angelaccio"
2575 msgstr "Elvis Angelaccio"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2581 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Emmanuel Pescosta"
2587 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2593 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Frank Reininghaus"
2599 msgstr "Frank Reininghaus"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2605 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2609 msgctxt "@info:credit"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2617 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Sebastian Trüg"
2623 msgstr "Sebastian Trüg"
2625 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2626 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2628 msgctxt "@info:credit"
2634 msgctxt "@info:credit"
2636 msgstr "David Faure"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Aaron J. Seigo"
2642 msgstr "Aaron J. Seigo"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Rafael Fernández López"
2648 msgstr "Rafael Fernández López"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Kevin Ottens"
2654 msgstr "Kevin Ottens"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Holger Freyther"
2660 msgstr "Holger Freyther"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Max Blazejak"
2666 msgstr "Max Blazejak"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Michael Austin"
2672 msgstr "Michael Austin"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Documentation"
2678 msgstr "Dokumentacija"
2682 msgctxt "@info:shell"
2683 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2684 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2690 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2696 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2702 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "Document to open"
2708 msgstr "Dokument za odprtje"
2710 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2711 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2713 msgid "Hidden files shown"
2714 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2716 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2717 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2719 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2720 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2722 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2723 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2725 msgid "Automatic scrolling"
2726 msgstr "Samodejno drsenje"
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgstr "Preimenuj …"
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Move to Trash"
2750 msgstr "Premakni v Smeti"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Show Hidden Files"
2762 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Limit to Home Directory"
2768 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Automatic Scrolling"
2774 msgstr "Samodejno drsenje"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2782 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2783 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2785 msgid "Previews shown"
2786 msgstr "Predogledi so prikazani"
2788 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2789 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2791 msgid "Auto-Play media files"
2792 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2794 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2795 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2797 msgid "Show item on hover"
2798 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2800 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2801 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2803 msgid "Date display format"
2804 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Auto-Play media files"
2816 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2818 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Show item on hover"
2822 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Condensed Date"
2834 msgstr "Kratek datum"
2836 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2838 msgctxt "@label::textbox"
2839 msgid "Select which data should be shown:"
2840 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2842 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2845 msgid "%1 item selected"
2846 msgid_plural "%1 items selected"
2847 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2848 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2849 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2850 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2852 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2857 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2862 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2863 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2865 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2866 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2868 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Configure Trash…"
2872 msgstr "Nastavi Smeti …"
2874 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2877 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2878 "and then reopen the panel."
2880 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2881 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2883 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2885 msgid "Install Konsole"
2886 msgstr "Namesti Konsole"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2889 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2894 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2895 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgstr "Katerakoli vrsta"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgstr "Zvočne datoteke"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgstr "Katerikoli datum"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgstr "Katerakoli ocena"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Highest Rating"
3006 msgstr "Najvišja ocena"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Clear Selection"
3012 msgstr "Počisti izbiro"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3016 msgctxt "String list separator"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3022 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3024 msgid_plural "Tags: %2"
3025 msgstr[0] "Značke: %2"
3026 msgstr[1] "Značka: %2"
3027 msgstr[2] "Znački: %2"
3028 msgstr[3] "Značke: %2"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3032 msgctxt "@action:button"
3034 msgstr "Dodaj značke"
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3038 msgctxt "action:button"
3039 msgid "From Here (%1)"
3040 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3046 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3052 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3056 msgctxt "@info:tooltip"
3057 msgid "Quit searching"
3058 msgstr "Končaj iskanje"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3062 msgctxt "action:button"
3064 msgstr "Ime datoteke"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3068 msgctxt "action:button"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3074 msgctxt "action:button"
3076 msgstr "Od tu naprej"
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3080 msgctxt "action:button"
3082 msgstr "Vaše datoteke"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Search in your home directory"
3088 msgstr "Išči v domači mapi"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3098 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3100 msgid "Query Results from '%1'"
3101 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3107 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3109 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3110 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Cancel Copying"
3117 msgstr "Prekini kopiranje"
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3123 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3125 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3130 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3136 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel Cutting"
3143 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3149 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3156 msgctxt "@action:button"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3164 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Cancel Duplicating"
3171 msgstr "Prekliči podvajanje"
3173 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3174 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3177 msgctxt "@action keep short"
3181 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3184 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3185 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3186 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Cancel Moving"
3193 msgstr "Prekliči premikanje"
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3199 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3204 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3205 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3206 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3207 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3210 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3211 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3212 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3213 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3218 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3219 msgid "Paste from Clipboard"
3220 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3224 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3225 msgid "Dismiss This Reminder"
3226 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3230 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3231 msgid "Don't Remind Me Again"
3232 msgstr "Ne spominjaj me več"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3236 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3238 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3239 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3241 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3242 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3247 msgctxt "@action:button"
3248 msgid "Cancel Renaming"
3249 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3251 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3252 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3255 #. and a fallback will be used.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3259 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3260 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3261 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3262 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3263 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3264 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3274 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3275 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3276 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3277 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3278 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3279 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3289 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3292 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3293 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3294 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3304 msgid "Permanently Delete %2"
3305 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3306 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3307 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3308 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3309 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3319 msgid "Duplicate %2"
3320 msgid_plural "Duplicate %2"
3321 msgstr[0] "Podovji %2"
3322 msgstr[1] "Podovji %2"
3323 msgstr[2] "Podovji %2"
3324 msgstr[3] "Podovji %2"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3334 msgid "Move %2 to the Trash"
3335 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3336 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3337 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3338 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3339 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3350 msgid_plural "Rename %2"
3351 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3352 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3353 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3354 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3356 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3361 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3362 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3363 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3364 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3365 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3366 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3367 "the current selection.</para>"
3369 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3370 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3371 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3372 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3373 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3374 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3375 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3377 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3379 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3380 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3381 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode"
3387 msgstr "Način izbora"
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Exit Selection Mode"
3393 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3397 msgctxt "@label:textbox"
3398 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3399 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3403 msgctxt "@label:textbox"
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Download New Services…"
3411 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3417 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3420 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3421 "sistema za nadzor različic."
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3426 msgid "Restart now?"
3427 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3431 msgctxt "@option:check"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3437 msgctxt "@option:check"
3438 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3439 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3443 msgctxt "@item:inmenu"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3454 msgid "Use system font"
3455 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3465 msgstr "Velikost ikon"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3474 msgid "Preview size"
3475 msgstr "Velikost predogledov"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3480 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3481 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3484 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3486 msgid "How we display the size of directories"
3487 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3490 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3492 msgid "Show the content count"
3493 msgstr "Pokaži število vsebin"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3498 msgid "Show the content size"
3499 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3504 msgid "Do not show any directory size"
3505 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3510 msgid "Recursive directory size limit"
3511 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3516 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3517 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3522 msgid "Permissions style format"
3523 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3528 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3529 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3534 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3535 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3540 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3541 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3546 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3547 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3552 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3553 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3558 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3559 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3564 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3565 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3570 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3571 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3576 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3577 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3582 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3583 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3588 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3589 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3594 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3595 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3600 msgid "Position of columns"
3601 msgstr "Položaj stolpcev"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3606 msgid "Side Padding"
3607 msgstr "Stranska obloga"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3612 msgid "Highlight entire row"
3613 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3618 msgid "Expandable folders"
3619 msgstr "Razširljive mape"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3625 msgid "Hidden files shown"
3626 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3634 "will be shown in the file view."
3636 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3637 "vidne v prikazu datotek."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3651 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3658 msgstr "Način prikaza"
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3666 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3668 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3669 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3675 msgid "Previews shown"
3676 msgstr "Predogledi so prikazani"
3678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3681 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3686 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3689 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3693 msgid "Grouped Sorting"
3694 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3703 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3709 msgid "Sort files by"
3710 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3720 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3727 msgid "Order in which to sort files"
3728 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3734 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3735 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3741 msgid "Show hidden files and folders last"
3742 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3748 msgid "Visible roles"
3749 msgstr "Vidne vloge"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3755 msgid "Header column widths"
3756 msgstr "Širine glav stolpcev"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3762 msgid "Properties last changed"
3763 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3770 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3776 msgid "Additional Information"
3777 msgstr "Dodatni podatki"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3782 msgid "Select Action"
3783 msgstr "Izberi dejavnost"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3788 msgid "Custom Action"
3789 msgstr "Dejavnost po meri"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3794 msgid "Should the URL be editable for the user"
3795 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3800 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3801 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3806 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3807 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3812 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3813 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3819 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3822 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3825 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3829 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3830 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3831 "were removed/renamed ...etc"
3833 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3834 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3835 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3841 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3844 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3845 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3851 msgstr "Domača mapa"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3856 msgid "Remember open folders and tabs"
3857 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3862 msgid "Place two views side by side"
3863 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3868 msgid "Should the filter bar be shown"
3869 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3874 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3875 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3880 msgid "Browse through archives"
3881 msgstr "Brskaj po arhivih"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3886 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3887 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3893 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3894 "running in the Terminal panel."
3896 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3902 msgid "Rename single items inline"
3903 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3908 msgid "Show selection toggle"
3909 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3915 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3918 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3919 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3924 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3925 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3930 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3931 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3936 msgid "New tab will be open after last one"
3937 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3942 msgid "Show item information on hover"
3943 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3948 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3949 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3954 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3955 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3960 msgid "Show the statusbar"
3961 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3966 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3967 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3972 msgid "Show the space information in the statusbar"
3973 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3978 msgid "Lock the layout of the panels"
3979 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3984 msgid "Enlarge Small Previews"
3985 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3991 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3994 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3995 "razlikovanja velikosti črk"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4000 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4001 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4006 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4007 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4012 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4013 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4018 msgid "Text width index"
4019 msgstr "Indeks za širino besedila"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4024 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4025 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4028 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4030 msgid "Enabled plugins"
4031 msgstr "Omogočeni vstavki"
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4035 msgctxt "@title:window"
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4041 msgctxt "@title:group Interface settings"
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4047 msgctxt "@title:group"
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Context Menu"
4055 msgstr "Vsebinski meni"
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4059 msgctxt "@title:group"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "User Feedback"
4067 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4072 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4074 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4086 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4091 msgid "Moving files or folders to trash"
4092 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4097 msgid "Emptying trash"
4098 msgstr "Praznenju Smeti"
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4103 msgid "Deleting files or folders"
4104 msgstr "Brisanju datotek in map"
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4110 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4115 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4116 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4121 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4122 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4127 msgid "Opening many folders at once"
4128 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4133 msgid "Opening many terminals at once"
4134 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4139 msgid "Switching to act as an administrator"
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "When opening an executable file:"
4146 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4151 msgstr "Vedno vprašaj"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4155 msgid "Open in application"
4156 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4161 msgstr "Poženi skript"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4165 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4166 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4167 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Select Home Location"
4173 msgstr "Izberi domače mesto"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Current Location"
4179 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Default Location"
4185 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4189 msgctxt "@label:textbox"
4190 msgid "Show on startup:"
4191 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4195 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4196 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4197 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4201 msgctxt "@label:checkbox"
4202 msgid "Opening Folders:"
4203 msgstr "Odpiranje map:"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Show full path in title bar"
4209 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4219 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4220 msgid "Show filter bar"
4221 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "After current tab"
4227 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "At end of tab bar"
4233 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Open new tabs: "
4239 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4243 msgctxt "option:check split view panes"
4244 msgid "Switch between views with Tab key"
4245 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Split view: "
4251 msgstr "Razdeli pogled: "
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4255 msgctxt "option:check"
4256 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4257 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4262 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4263 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4265 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4266 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4270 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4271 msgid "Begin in split view mode"
4272 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4276 msgid "New windows:"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4283 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4286 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4288 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4290 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4291 msgid "Folders && Tabs"
4292 msgstr "Mape in zavihki"
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4295 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4297 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4302 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4304 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4305 msgid "Confirmations"
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4310 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4316 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4317 msgid "Status && Location bars"
4318 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4320 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Show previews"
4324 msgstr "Pokaži predoglede"
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Auto-play media files"
4330 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Show item on hover"
4336 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4342 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4348 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Information Panel:"
4354 msgstr "Informacijska plošča:"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4360 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4361 "pressing the right mouse button on a panel."
4363 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4364 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Show previews in the view for:"
4370 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4374 msgid "Skip previews for local files above:"
4375 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4380 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4387 msgstr "Brez omejitev"
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4392 msgid "Skip previews for remote files above:"
4393 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4398 msgstr "Brez predogledov"
4400 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show status bar"
4404 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show zoom slider"
4410 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show space information"
4416 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Status Bar: "
4422 msgstr "Vrstica stanja: "
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4426 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4427 msgid "Make location bar editable"
4428 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4432 msgid "Location bar:"
4433 msgstr "Naslovna vrstica:"
4435 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4437 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4438 msgid "Show full path inside location bar"
4439 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4443 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4447 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4450 msgctxt "@title:tab"
4454 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4457 msgctxt "@title:tab"
4461 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4464 msgctxt "@title:tab"
4466 msgstr "Podrobnosti"
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4470 msgctxt "option:radio"
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4478 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4484 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Sorting mode: "
4490 msgstr "Način razvrščanja: "
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Show number of items"
4496 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Show size of contents, up to "
4502 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Show no size"
4508 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4513 msgid_plural " levels deep"
4514 msgstr[0] " nivojev globoko"
4515 msgstr[1] " nivo globoko"
4516 msgstr[2] " nivoja globoko"
4517 msgstr[3] " nivoje globoko"
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Folder size:"
4523 msgstr "Velikost mape:"
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4527 msgctxt "option:radio as in relative date"
4528 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4529 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4533 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4534 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4535 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4539 msgctxt "@title:group"
4541 msgstr "Slog datuma:"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4545 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4546 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4547 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4551 msgctxt "option:radio as numeric style"
4552 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4553 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4557 msgctxt "option:radio as combined style"
4558 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4559 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Permissions style:"
4565 msgstr "Slog dovoljenja:"
4567 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4569 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4571 msgstr "Pisava sistema"
4573 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4575 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4577 msgstr "Pisava po meri"
4579 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4581 msgctxt "@action:button Choose font"
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4587 msgctxt "@option:radio"
4588 msgid "Use common display style for all folders"
4589 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4591 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4592 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4597 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4598 "custom display style."
4600 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4601 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4605 msgctxt "@option:radio"
4606 msgid "Remember display style for each folder"
4607 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4613 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4616 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4617 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Display style: "
4623 msgstr "Način prikaza: "
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Open archives as folder"
4629 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4633 msgctxt "option:check"
4634 msgid "Open folders during drag operations"
4635 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4639 msgctxt "@title:group"
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show item information on hover"
4647 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Miscellaneous: "
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show selection marker"
4660 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4664 msgctxt "option:check"
4665 msgid "Rename single items inline"
4666 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4670 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4671 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4675 msgctxt "option:check"
4676 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4677 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4682 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4684 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4687 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4693 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4694 "background setting"
4695 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4696 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4698 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4701 msgctxt "@item:inlistbox"
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4707 msgctxt "@item:inlistbox"
4708 msgid "Custom Command"
4709 msgstr "Ukaz po meri"
4711 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4712 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4713 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4714 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4718 msgid "Double-click triggers"
4719 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Background: "
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4730 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4731 "background setting"
4732 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4733 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4737 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4745 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4746 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4750 msgctxt "@title:tab General View settings"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4756 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4757 msgid "Content Display"
4758 msgstr "Vsebina zaslona"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4762 msgctxt "@label:listbox"
4763 msgid "Default icon size:"
4764 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4768 msgctxt "@label:listbox"
4769 msgid "Preview icon size:"
4770 msgstr "Velikost predogledov:"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4774 msgctxt "@label:listbox"
4776 msgstr "Pisava oznak:"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4780 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4786 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4792 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4798 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4804 msgctxt "@label:listbox"
4805 msgid "Label width:"
4806 msgstr "Širina oznake:"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4846 msgctxt "@label:listbox"
4847 msgid "Maximum lines:"
4848 msgstr "Največ vrstic:"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4876 msgctxt "@label:listbox"
4877 msgid "Maximum width:"
4878 msgstr "Največja širina:"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4882 msgctxt "@option:check"
4884 msgstr "Razširljive"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4888 msgctxt "@label:checkbox"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4894 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4895 msgid "By clicking anywhere on the row"
4896 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4900 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4901 msgid "By clicking on icon or name"
4902 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4904 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Open files and folders:"
4909 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4914 msgctxt "@info:tooltip"
4915 msgid "Size: 1 pixel"
4916 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4917 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4918 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4919 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4920 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4924 msgctxt "@title:window"
4925 msgid "View Display Style"
4926 msgstr "Poglej način prikaza"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4944 msgstr "Podrobnosti"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4948 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4950 msgstr "Naraščajoče"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4954 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show folders first"
4962 msgstr "Najprej pokaži mape"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show hidden files last"
4968 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show preview"
4974 msgstr "Pokaži predogled"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show in groups"
4980 msgstr "Pokaži po skupinah"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show hidden files"
4986 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Additional Information"
4992 msgstr "Dodatne informacije"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4996 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4997 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5001 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgstr "Način prikaza:"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5007 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgstr "Razvrščanje:"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5013 msgid "View options:"
5014 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5019 msgid "Current folder"
5020 msgstr "Trenutno mapo"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5024 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5025 msgid "Current folder and sub-folders"
5026 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5030 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5036 msgctxt "@title:group"
5038 msgstr "Se nanaša na:"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Use as default view settings"
5044 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5050 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5053 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5059 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5060 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5062 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5064 msgctxt "@title:window"
5065 msgid "Applying View Properties"
5066 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5068 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5070 msgctxt "@info:progress"
5071 msgid "Counting folders: %1"
5072 msgstr "Štetje map: %1"
5074 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5076 msgctxt "@info:progress"
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5082 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5084 msgstr "Približanje:"
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5089 msgstr "Približanje"
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5093 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5094 msgid "Sets the size of the file icons."
5095 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5105 msgid "Stop loading"
5106 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5110 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5112 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5113 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5114 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5115 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5116 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5117 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5118 "device.</item></list></para>"
5120 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5121 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5122 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5123 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5124 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5125 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5126 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5130 msgctxt "@action:inmenu"
5131 msgid "Show Zoom Slider"
5132 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5136 msgctxt "@action:inmenu"
5137 msgid "Show Space Information"
5138 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5142 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5143 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5147 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5148 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5152 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5153 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5155 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5160 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5162 msgctxt "@info:status Free disk space"
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5168 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5169 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5170 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5172 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5174 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5176 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5177 "Press to manage disk space usage."
5179 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5180 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5182 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5184 msgid "Trash Emptied"
5185 msgstr "Smeti izpraznjene"
5187 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5189 msgid "The Trash was emptied."
5190 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5192 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5194 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5198 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5200 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5201 msgid "Count of available Network Shares"
5202 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5204 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5206 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5210 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5212 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5213 msgid "A subset of Dolphin settings."
5214 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5216 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5218 msgid "Select Remote Charset"
5219 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5221 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5226 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5229 msgstr "Znova naloži"
5231 #: views/dolphinview.cpp:654
5233 msgctxt "@info:status"
5234 msgid "1 folder selected"
5235 msgid_plural "%1 folders selected"
5236 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5237 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5238 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5239 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5241 #: views/dolphinview.cpp:655
5243 msgctxt "@info:status"
5244 msgid "1 file selected"
5245 msgid_plural "%1 files selected"
5246 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5247 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5248 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5249 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5251 #: views/dolphinview.cpp:657
5253 msgctxt "@info:status"
5255 msgid_plural "%1 folders"
5261 #: views/dolphinview.cpp:658
5263 msgctxt "@info:status"
5265 msgid_plural "%1 files"
5266 msgstr[0] "%1 datotek"
5267 msgstr[1] "%1 datoteka"
5268 msgstr[2] "%1 datoteki"
5269 msgstr[3] "%1 datoteke"
5271 #: views/dolphinview.cpp:662
5273 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5275 msgstr "%1, %2 (%3)"
5277 #: views/dolphinview.cpp:664
5279 msgctxt "@info:status files (size)"
5283 #: views/dolphinview.cpp:668
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "0 folders, 0 files"
5287 msgstr "0 map, 0 datotek"
5289 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5291 msgctxt "<filename> copy"
5295 #: views/dolphinview.cpp:1077
5297 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5298 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5299 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5300 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5301 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5302 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5304 #: views/dolphinview.cpp:1082
5306 msgctxt "@action:button"
5307 msgid "Open %1 Item"
5308 msgid_plural "Open %1 Items"
5309 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5310 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5311 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5312 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5314 #: views/dolphinview.cpp:1212
5316 msgctxt "@action:inmenu"
5317 msgid "Side Padding"
5318 msgstr "Stranska obloga"
5320 #: views/dolphinview.cpp:1216
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Automatic Column Widths"
5324 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5326 #: views/dolphinview.cpp:1221
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Custom Column Widths"
5330 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5332 #: views/dolphinview.cpp:1827
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "Trash operation completed."
5336 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5338 #: views/dolphinview.cpp:1837
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Delete operation completed."
5342 msgstr "Brisanje zaključeno."
5344 #: views/dolphinview.cpp:1993
5346 msgctxt "@action:button"
5347 msgid "Rename and Hide"
5348 msgstr "Preimenuj in skrij"
5350 #: views/dolphinview.cpp:1997
5353 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5354 "Do you still want to rename it?"
5356 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5358 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5360 #: views/dolphinview.cpp:1999
5363 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5364 "Do you still want to rename it?"
5366 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5368 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5370 #: views/dolphinview.cpp:2001
5372 msgid "Hide this File?"
5373 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2001
5377 msgid "Hide this Folder?"
5378 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5380 #: views/dolphinview.cpp:2051
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "The location is empty."
5384 msgstr "Mesto je prazno."
5386 #: views/dolphinview.cpp:2053
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "The location '%1' is invalid."
5390 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5392 #: views/dolphinview.cpp:2322
5395 msgstr "Nalaganje …"
5397 #: views/dolphinview.cpp:2341
5399 msgid "Loading canceled"
5400 msgstr "Nalaganje preklicano"
5402 #: views/dolphinview.cpp:2343
5404 msgid "No items matching the filter"
5405 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5407 #: views/dolphinview.cpp:2345
5409 msgid "No items matching the search"
5410 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5412 #: views/dolphinview.cpp:2347
5414 msgid "Trash is empty"
5415 msgstr "Smeti so prazne"
5417 #: views/dolphinview.cpp:2350
5422 #: views/dolphinview.cpp:2353
5424 msgid "No files tagged with \"%1\""
5425 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2357
5429 msgid "No recently used items"
5430 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2359
5434 msgid "No shared folders found"
5435 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2361
5439 msgid "No relevant network resources found"
5440 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2363
5444 msgid "No MTP-compatible devices found"
5445 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5447 #: views/dolphinview.cpp:2365
5449 msgid "No Apple devices found"
5450 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2367
5454 msgid "No Bluetooth devices found"
5455 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2369
5459 msgid "Folder is empty"
5460 msgstr "Mapa je prazna"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5465 msgid "Create Folder…"
5466 msgstr "Ustvari mapo …"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5472 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5473 "items at once results in their new names differing only in a number."
5475 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5476 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5481 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5484 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5485 "deleted later if disk space is needed."
5487 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5488 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5489 "potreben prostor na disku."
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5495 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5496 "recovered by normal means."
5498 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5499 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5503 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5504 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5505 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5510 msgid "Duplicate Here"
5511 msgstr "Podvoji sem"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5521 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5523 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5524 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5525 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5526 "there like managing read- and write-permissions."
5528 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5529 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5530 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5531 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5535 msgctxt "@action:incontextmenu"
5536 msgid "Copy Location"
5537 msgstr "Kopiraj mesto"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5541 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5542 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5543 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Move to Trash…"
5549 msgstr "Premakni v Smeti …"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here…"
5561 msgstr "Podvoji sem …"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5565 msgctxt "@action:incontextmenu"
5566 msgid "Copy Location…"
5567 msgstr "Kopiraj mesto …"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5571 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5573 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5574 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5575 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5576 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5577 "interface> option is enabled.</para>"
5579 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5580 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5581 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5582 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5586 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5588 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5589 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5590 "you an overview in folders with many items.</para>"
5592 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5593 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5594 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5598 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5600 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5601 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5602 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5603 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5604 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5605 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5606 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5608 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5609 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5610 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5611 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5612 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5613 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5614 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5618 msgctxt "@action:intoolbar"
5620 msgstr "Način prikaza"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5624 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5625 msgid "This increases the icon size."
5626 msgstr "To poveča velikost ikone."
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5630 msgctxt "@action:inmenu View"
5631 msgid "Reset Zoom Level"
5632 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5636 msgid "Zoom To Default"
5637 msgstr "Približaj na privzeto"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5641 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5642 msgid "This resets the icon size to default."
5643 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5647 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5648 msgid "This reduces the icon size."
5649 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5653 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5659 msgctxt "@action:intoolbar"
5660 msgid "Show Previews"
5661 msgstr "Pokaži predoglede"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5666 msgid "Show preview of files and folders"
5667 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5671 msgctxt "@info:whatsthis"
5673 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5674 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5677 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5678 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5682 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5683 msgid "Folders First"
5684 msgstr "Najprej mape"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5688 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5689 msgid "Hidden Files Last"
5690 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5694 msgctxt "@action:inmenu View"
5696 msgstr "Razvrsti po"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5700 msgctxt "@action:inmenu View"
5701 msgid "Show Additional Information"
5702 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5706 msgctxt "@action:inmenu View"
5707 msgid "Show in Groups"
5708 msgstr "Pokaži po skupinah"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5714 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 msgid "Show Hidden Files"
5720 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5727 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5728 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5729 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5730 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5731 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5732 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5733 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5735 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5736 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5737 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5738 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5739 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5740 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5741 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5742 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5746 msgctxt "@action:inmenu View"
5747 msgid "Adjust View Display Style…"
5748 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5756 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5760 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5767 msgid "Icons view mode"
5768 msgstr "Način prikaza ikon"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5772 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5779 msgid "Compact view mode"
5780 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5784 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5786 msgstr "Podrobnosti"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5791 msgid "Details view mode"
5792 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5796 msgctxt "Sort descending"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5802 msgctxt "Sort ascending"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5808 msgctxt "Sort descending"
5809 msgid "Largest First"
5810 msgstr "Najprej največje"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5814 msgctxt "Sort ascending"
5815 msgid "Smallest First"
5816 msgstr "Najprej najmanjše"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5820 msgctxt "Sort descending"
5821 msgid "Newest First"
5822 msgstr "Najprej najnovejše"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5826 msgctxt "Sort ascending"
5827 msgid "Oldest First"
5828 msgstr "Najprej najstarejše"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5832 msgctxt "Sort descending"
5833 msgid "Highest First"
5834 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5838 msgctxt "Sort ascending"
5839 msgid "Lowest First"
5840 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5844 msgctxt "Sort descending"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5850 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgstr "Naraščajoče"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5857 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5858 "selection is empty when this text is shown."
5859 msgid "Actions for Current View"
5860 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5862 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5863 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5866 #. and a fallback will be used.
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5869 msgid "Actions for %1"
5870 msgstr "Dejanja za %1"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5875 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5876 "of selected files/folders."
5877 msgid "Actions for One Selected Item"
5878 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5879 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5880 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5881 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5882 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5884 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5886 msgctxt "@info:status"
5887 msgid "Updating version information…"
5888 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5891 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5892 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5895 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5896 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5898 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5900 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5901 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5902 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5905 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5906 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5907 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "Activate Tab %1"
5911 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "Activate Next Tab"
5915 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5919 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5921 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5923 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5925 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5927 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5929 #~ msgid "Split the view into two panes"
5930 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
5932 #~ msgid "Show tooltips"
5933 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5936 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5937 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
5939 #~ msgctxt "@option:check"
5940 #~ msgid "Show tooltips"
5941 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5943 #~ msgctxt "option:check"
5944 #~ msgid "Rename inline"
5945 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
5947 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5948 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Folder size displays:"
5952 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5956 #~ msgid_plural "%1 Files"
5957 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5958 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5959 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5960 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5962 #~ msgid "More Search Tools"
5963 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5965 #~ msgctxt "@title:window"
5966 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5967 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgid "View Modes"
5975 #~ msgstr "Načini prikaza"
5977 #~ msgctxt "@title:group"
5978 #~ msgid "Navigation"
5979 #~ msgstr "Krmarjenje"
5981 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgstr "Pogled: "
5985 #~ msgctxt "@title:group"
5986 #~ msgid "General: "
5987 #~ msgstr "Splošno: "
5989 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5990 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5991 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5993 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5995 #~ msgstr "Splošno:"
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5998 #~ msgid "Filter..."
5999 #~ msgstr "Filter..."
6001 #~ msgid "Search..."
6004 #~ msgctxt "@info:progress"
6005 #~ msgid "Sorting..."
6006 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6008 #~ msgid "Filter..."
6009 #~ msgstr "Filter..."
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "Configure..."
6013 #~ msgstr "Nastavi..."
6015 #~ msgctxt "@label:textbox"
6016 #~ msgid "Search..."
6020 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6021 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6023 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6024 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6027 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6028 #~ "\"%2\"</application>."
6030 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6031 #~ "<application>%2</application>."
6033 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6034 #~ "\"%2\"</application>."
6036 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6037 #~ "\"%2\"</application>."
6039 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6040 #~ "\"%2\"</application>."
6042 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6043 #~ "\"%2\"</application>."
6045 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6049 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6051 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6052 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6053 #~ "commands and configuration options."
6055 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6056 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6059 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6061 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6062 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6064 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6065 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6067 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6069 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6070 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6072 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6073 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6075 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6077 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6078 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6079 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6080 #~ "help is available for a spot.</para>"
6082 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6083 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6084 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6088 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6089 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6090 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6091 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6092 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6093 #~ "used to this.</para>"
6095 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6096 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6097 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6098 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6099 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6104 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6105 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6107 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6108 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6110 #~ msgctxt "@info:credit"
6112 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6114 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6116 #~ msgid "Font family"
6117 #~ msgstr "Družina pisave"
6119 #~ msgid "Font size"
6120 #~ msgstr "Velikost pisave"
6125 #~ msgid "Font weight"
6126 #~ msgstr "Debelina pisave"
6129 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6131 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6132 #~ "popravek hrošča"
6134 #~ msgid "Leading Column Padding"
6135 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Leading Column Padding"
6139 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"