]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button"
46 msgid "Stop Acting as an Administrator"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/workerintegration.cpp:27
50 #, kde-kuit-format
51 msgctxt "@info"
52 msgid ""
53 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
54 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
55 "This includes items which are critical for this system to function.</"
56 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
57 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
58 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
59 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
60 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
61 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
62 "emphasis> before proceeding.</para>"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:57
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:82
72 #, kde-format
73 msgctxt "@title:window"
74 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:84
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button"
80 msgid "I Understand and Accept These Risks"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:86
84 #, kde-format
85 msgctxt "@option:check"
86 msgid "Do not warn me about these risks again"
87 msgstr ""
88
89 #: dolphincontextmenu.cpp:123
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Empty Trash"
93 msgstr "Đổ rác"
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:137
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Restore"
99 msgstr "Khôi phục"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
102 #, kde-format
103 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
104 msgid "Create New"
105 msgstr "Tạo mới"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:192
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Open Path"
111 msgstr "Mở đường dẫn"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:200
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path in New Tab"
117 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:204
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Window"
123 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:453
126 #, kde-format
127 msgctxt ""
128 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
129 msgid "Middle Click"
130 msgstr ""
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:324
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info:status"
135 msgid "Successfully copied."
136 msgstr "Sao chép thành công."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:327
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully moved."
142 msgstr "Di chuyển thành công."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:330
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully linked."
148 msgstr "Tạo liên kết thành công."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:333
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved to trash."
154 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:336
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully renamed."
160 msgstr "Đổi tên thành công."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:340
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Created folder."
166 msgstr "Đã tạo thư mục."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:412
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info"
171 msgid "Go back"
172 msgstr "Đi lùi"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:413
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:whatsthis go back"
177 msgid "Return to the previously viewed folder."
178 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:419
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go forward"
184 msgstr "Đi tiến"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:420
187 #, kde-kuit-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
189 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
190 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
193 #, kde-format
194 msgctxt "@title:window"
195 msgid "Confirmation"
196 msgstr "Xác nhận"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:614
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
201 msgid "&Quit %1"
202 msgstr "Th&oát %1"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:616
205 #, kde-format
206 msgid "C&lose Current Tab"
207 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:625
210 #, kde-format
211 msgid ""
212 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
213 msgstr ""
214 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
217 #, kde-format
218 msgid "Do not ask again"
219 msgstr "Đừng hỏi lại"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:665
222 #, kde-format
223 msgid "Show &Terminal Panel"
224 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:675
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
230 "want to quit?"
231 msgstr ""
232 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
233 "muốn thoát không?"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:873
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
239 msgstr ""
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:874
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
245 msgstr ""
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Tools"
250 msgid "Open %1"
251 msgstr "Mở %1"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
256 msgid "Open Preferred Search Tool"
257 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
260 #, kde-format
261 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
262 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
263 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:button"
268 msgid "Open %1 Terminal"
269 msgid_plural "Open %1 Terminals"
270 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid ""
276 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
277 "folder."
278 msgstr ""
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
283 msgid "Configure"
284 msgstr "Cấu hình"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgid "New &Window"
290 msgstr "&Cửa sổ mới"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Open a new Dolphin window"
296 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
299 #, fuzzy, kde-kuit-format
300 #| msgctxt "@info:whatsthis"
301 #| msgid ""
302 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
303 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
304 msgctxt "@info:whatsthis"
305 msgid ""
306 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
307 ">You can drag and drop items between windows."
308 msgstr ""
309 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
310 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgid "New Tab"
316 msgstr "Thẻ mới"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
319 #, fuzzy, kde-kuit-format
320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
321 #| msgid ""
322 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
323 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
324 #| "and drop items between tabs."
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
328 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
329 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
330 msgstr ""
331 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
332 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
333 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
338 msgid "Add to Places"
339 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
345 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu File"
350 msgid "Close Tab"
351 msgstr "Đóng thẻ"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
354 #, fuzzy, kde-format
355 #| msgctxt "@action:inmenu File"
356 #| msgid "Close Tab"
357 msgctxt "@info"
358 msgid "Close Tab"
359 msgstr "Đóng thẻ"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgctxt "@info:whatsthis"
364 #| msgid ""
365 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
366 #| "window will close instead."
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid ""
369 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
370 "the whole window instead."
371 msgstr ""
372 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
373 "sẽ đóng."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info:whatsthis quit"
378 msgid "This closes this window."
379 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
386 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
387 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
388 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
389 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
390 msgstr ""
391 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
392 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
393 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
394 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
395 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action"
400 msgid "Cut…"
401 msgstr "Cắt…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis cut"
406 msgid ""
407 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
408 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
409 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
410 "their initial location."
411 msgstr ""
412 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
413 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
414 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action"
419 msgid "Copy…"
420 msgstr "Chép…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis copy"
425 msgid ""
426 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
427 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
428 "them from the clipboard to a new location."
429 msgstr ""
430 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
431 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
432 "bảng nháp vào địa điểm mới."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Paste"
438 msgstr "Dán"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis paste"
443 msgid ""
444 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
445 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
446 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
447 msgstr ""
448 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
449 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
450 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
453 #, fuzzy, kde-format
454 #| msgctxt "@action:inmenu"
455 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
461 #, fuzzy, kde-format
462 #| msgctxt "@action:inmenu"
463 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View…"
466 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, fuzzy, kde-kuit-format
470 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
471 #| msgid ""
472 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
473 #| "to the inactive split view."
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
475 msgid ""
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
478 msgstr ""
479 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
480 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
483 #, fuzzy, kde-format
484 #| msgctxt "@action:inmenu"
485 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Copy to Other View"
488 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 #, fuzzy, kde-format
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Move to Inactive Split View"
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 #, fuzzy, kde-format
500 #| msgctxt "@action:inmenu"
501 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 #, fuzzy, kde-kuit-format
508 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 #| msgid ""
510 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
511 #| "to the inactive split view."
512 msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 msgid ""
514 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
515 "(Only available while in Split View mode.)"
516 msgstr ""
517 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
518 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
521 #, fuzzy, kde-format
522 #| msgctxt "@action:inmenu"
523 #| msgid "Move to Inactive Split View"
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
529 #, fuzzy, kde-format
530 #| msgctxt "@action:intoolbar"
531 #| msgid "Filter"
532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
533 msgid "Filter…"
534 msgstr "Lọc"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
537 #, kde-format
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Show Filter Bar"
540 msgstr "Hiện thanh lọc"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
543 #, fuzzy, kde-kuit-format
544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
545 #| msgid ""
546 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
547 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
548 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
549 #| "be kept in view."
550 msgctxt "@info:whatsthis"
551 msgid ""
552 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
553 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
554 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
555 "view."
556 msgstr ""
557 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
558 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
559 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Toggle Filter Bar"
565 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar"
570 msgid "Filter"
571 msgstr "Lọc"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
574 #, fuzzy, kde-format
575 #| msgid "Search"
576 msgid "Search…"
577 msgstr "Tìm kiếm"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Search for files and folders"
583 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
586 #, fuzzy, kde-kuit-format
587 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
588 #| msgid ""
589 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
590 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
591 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
592 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
593 #| "</para>"
594 msgctxt "@info:whatsthis find"
595 msgid ""
596 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
597 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
599 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
600 "para>"
601 msgstr ""
602 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
603 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
604 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
605 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
606 "các thiết lập.</para>"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Search Bar"
612 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:intoolbar"
617 msgid "Search"
618 msgstr "Tìm kiếm"
619
620 #. i18n: This action toggles a selection mode.
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Select Files and Folders"
625 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
626
627 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
628 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:intoolbar"
632 msgid "Select"
633 msgstr "Chọn"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
640 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
641 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
642 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
643 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
644 "items.</para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
647 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
648 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
649 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
650 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
651 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid "This selects all files and folders in the current location."
657 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
662 msgid "Invert Selection"
663 msgstr "Đảo chọn lựa"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
668 #| msgid ""
669 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
670 #| "selected instead."
671 msgctxt "@info:whatsthis invert"
672 msgid ""
673 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
674 "selected instead."
675 msgstr ""
676 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
677 "emphasis> chọn."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis split"
682 msgid ""
683 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
684 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
685 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
686 "para>Click this button again to close one of the views."
687 msgstr ""
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
694 "window."
695 msgstr ""
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
700 msgid "Stash"
701 msgstr "Cất"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info"
706 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
707 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
710 #, fuzzy, kde-format
711 #| msgctxt "@action:inmenu"
712 #| msgid "Preview"
713 msgctxt "@info:tooltip"
714 msgid "Refresh view"
715 msgstr "Xem thử"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
720 msgid ""
721 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
722 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
723 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
724 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
725 msgstr ""
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu View"
730 msgid "Stop"
731 msgstr "Dừng"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
734 #, kde-format
735 msgctxt "@info"
736 msgid "Stop loading"
737 msgstr "Dừng tải"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info"
742 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
743 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
748 msgid "Editable Location"
749 msgstr "Địa điểm sửa được"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
756 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
757 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
758 "confirming the edited location."
759 msgstr ""
760 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
761 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
762 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
763 "địa điểm đã sửa."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
768 msgid "Replace Location"
769 msgstr "Thay thế địa điểm"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
776 "enter a different location."
777 msgstr ""
778 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
779 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu File"
784 msgid "Undo close tab"
785 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
790 msgid "This returns you to the previously closed tab."
791 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, fuzzy, kde-kuit-format
795 #| msgctxt "@info:whatsthis"
796 #| msgid ""
797 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
798 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
799 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
800 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
801 #| "for your confirmation."
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
805 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
806 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
808 "for your confirmation beforehand."
809 msgstr ""
810 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
811 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
812 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
813 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
814 "cầu xác nhận của bạn."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, fuzzy, kde-kuit-format
818 #| msgctxt "@info:whatsthis"
819 #| msgid ""
820 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
821 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
822 #| "folders that contain personal application data."
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
828 msgstr ""
829 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
830 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
831 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Compare Files"
837 msgstr "So sánh tệp"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
844 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
848 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
849 "chỉnh.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal"
855 msgstr "Mở dòng lệnh"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| msgid ""
861 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
862 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
863 #| "in the terminal application.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
867 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
868 "the terminal application.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
871 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
872 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
873
874 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Open Terminal Here"
879 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
882 #, fuzzy, kde-kuit-format
883 #| msgctxt "@info:whatsthis"
884 #| msgid ""
885 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
886 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
887 #| "the help in the terminal application.</para>"
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
891 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
892 "features in the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
895 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
896 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Focus Terminal Panel"
902 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "&Dấu nhớ"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
911 #, fuzzy, kde-kuit-format
912 #| msgctxt "@info:whatsthis"
913 #| msgid ""
914 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
915 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
916 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
917 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
918 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
919 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
920 #| "time consuming.</para>"
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
924 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
925 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
926 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
927 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
928 "advanced actions more time consuming.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
931 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
932 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
933 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
934 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
935 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
936 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Tab %1"
942 msgstr ""
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
945 #, fuzzy, kde-format
946 #| msgctxt "@action:inmenu"
947 #| msgid "Activate Last Tab"
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
953 #, fuzzy, kde-format
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Activate Last Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "Thẻ sau"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
967 #, fuzzy, kde-format
968 #| msgctxt "@action:inmenu"
969 #| msgid "Next Tab"
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Next Tab"
972 msgstr "Thẻ sau"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Previous Tab"
978 msgstr "Thẻ trước"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
981 #, fuzzy, kde-format
982 #| msgctxt "@action:inmenu"
983 #| msgid "Previous Tab"
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Thẻ trước"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Hiện đích"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Mở trong thẻ mới"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgid "Open in application"
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Khoá các bảng"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1041 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1042 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1043 "gọn hơn."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Thông tin"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1059 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1072 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1073 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1074 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1075 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1088 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1089 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1090 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1091 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Thư mục"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1108 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1109 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1121 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1122 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1123 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 msgid "Terminal"
1129 msgstr "Dòng lệnh"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1132 #, fuzzy, kde-kuit-format
1133 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1134 #| msgid ""
1135 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1136 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1137 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1138 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1139 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1140 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1151 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1152 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1153 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1154 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1155 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1158 #, fuzzy, kde-kuit-format
1159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1160 #| msgid ""
1161 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1166 #| "Konsole.</para>"
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1177 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1178 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1179 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1180 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1181 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Địa điểm"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1196 #, fuzzy, kde-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1198 #| msgid ""
1199 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1208 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1209 "chúng."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1216 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1217 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1218 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "type.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1222 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1223 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1224 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1225 "kiểu nhất định.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1232 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1233 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1234 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1235 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1236 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1237 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1238 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1239 "interface> to display it again.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1242 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1243 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1244 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1245 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1246 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1247 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1248 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1249 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Show Panels"
1255 msgstr "Hiện các bảng"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1282 "folder."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "this folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1338 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1339 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1340 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1341 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1344 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1345 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1346 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1351 msgid "Close"
1352 msgstr "Đóng"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Close left view"
1358 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1361 #, fuzzy, kde-format
1362 #| msgctxt "@action:inmenu"
1363 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1365 msgid "Pop out Left View"
1366 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Move left view to a new window"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1377 msgid "Close"
1378 msgstr "Đóng"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Close right view"
1384 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu"
1389 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1391 msgid "Pop out Right View"
1392 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move right view to a new window"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1403 msgid "Split"
1404 msgstr "Chia đôi"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Split view"
1410 msgstr "Chia đôi khung xem"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1415 msgid "Pop out"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 msgid ""
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1430 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1431 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1432 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1433 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1434 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1450 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1451 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1452 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1453 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1454 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1455 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1456 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1457 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1462 msgid ""
1463 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1464 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1465 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1466 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1467 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1469 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1470 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1471 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1472 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1473 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1476 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1477 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1478 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1479 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1480 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1481 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1482 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1483 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1484 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1485 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1492 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1493 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1494 "be triggered this way.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1497 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1498 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1499 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1510 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1511 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1512 "công cụ.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1519 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1520 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1521 "Handbook</interface>."
1522 msgstr ""
1523 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1524 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1525 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1526 "Dolphin</interface>."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1544 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1545 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1546 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1548 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1564 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1565 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1566 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1567 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1568 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1569 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1570 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1583 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1584 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1585 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1586 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1593 "support the continued work on this application and many other projects by "
1594 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1595 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1596 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1597 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1598 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1599 "behind the KDE community.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1602 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1603 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1604 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1605 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1606 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1607 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1616 msgstr ""
1617 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1618 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1619 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1627 msgstr ""
1628 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1629 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1638 "a look!"
1639 msgstr ""
1640 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1641 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1642 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1643 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1652 #, kde-format
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:button"
1659 msgid "Empty Trash"
1660 msgstr "Đổ rác"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1663 #, kde-format
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1678 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 #| msgid "&Edit File Type..."
1684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1685 msgid "&Edit File Type…"
1686 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:152
1689 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 #| msgid "Select Items Matching..."
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect Items Matching…"
1702 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:163
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect All"
1708 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:178
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "App&lications"
1714 msgstr "Ứn&g dụng"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:179
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "&Network Folders"
1720 msgstr "Thư mục &mạng"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:180
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Trash"
1726 msgstr "Thùng rác"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:183
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "Autostart"
1732 msgstr "Khởi động tự động"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:189
1735 #, fuzzy, kde-format
1736 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 #| msgid "Find File..."
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Find File…"
1740 msgstr "Tìm tệp..."
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:195
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:447
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Select"
1752 msgstr "Chọn"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:452
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Unselect"
1763 msgstr "Bỏ chọn"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1766 #, kde-format
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #: dolphinpart.rc:5
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Edit"
1774 msgstr "&Sửa"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Selection"
1781 msgstr "Chọn lựa"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "&View"
1787 msgstr "&Xem"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Go"
1793 msgstr "Đ&i"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Tools"
1800 msgstr "Công cụ"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 #, kde-format
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1818
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1821 #, kde-format
1822 msgid "Search for %1 in %2"
1823 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:155
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "New Tab"
1829 msgstr "Thẻ mới"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:156
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Detach Tab"
1835 msgstr "Tách thẻ"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:157
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Other Tabs"
1841 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:158
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Tab"
1847 msgstr "Đóng thẻ"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:506
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 msgid "%1 | (%2)"
1855 msgstr "%1 | (%2)"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:510
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 msgid "(%1) | %2"
1863 msgstr "(%1) | %2"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 #: dolphinui.rc:61
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "Thanh địa điểm"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinui.rc:107
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "Thanh công cụ chính"
1878
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1894 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1895 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1896 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1897 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1898 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1899 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1900 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1903 #, kde-kuit-format
1904 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1905 msgid ""
1906 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1907 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1908 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1909 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1910 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1911 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1912 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1913 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1914 "find an item.</item></list></para>"
1915 msgstr ""
1916 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1917 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1918 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1919 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1920 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1921 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1922 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1923 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1924 "list></para>"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1927 #, kde-format
1928 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1929 msgstr ""
1930 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1933 #, kde-format
1934 msgid "Search"
1935 msgstr "Tìm kiếm"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1938 #, kde-format
1939 msgid "Search for %1"
1940 msgstr "Tìm kiếm %1"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@info:progress"
1945 #| msgid "Loading folder..."
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "Đang tải thư mục..."
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 #| msgctxt "@label:listbox"
1953 #| msgid "Sorting:"
1954 msgctxt "@info:progress"
1955 msgid "Sorting…"
1956 msgstr "Sắp xếp:"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info"
1961 #| msgid "Searching..."
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Searching…"
1964 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:status"
1969 msgid "No items found."
1970 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1976 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid ""
1982 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1983 msgstr ""
1984 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgctxt "@info:status"
1989 #| msgid "Invalid protocol"
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol '%1'"
1992 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol"
1998 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgid ""
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr ""
2005 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2006 "được nữa."
2007
2008 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:tooltip"
2011 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2012 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2013
2014 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2015 #, fuzzy, kde-format
2016 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2017 #| msgid "Filter"
2018 msgid "Filter…"
2019 msgstr "Lọc"
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip"
2024 msgid "Hide Filter Bar"
2025 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2030 msgid "\"%1\""
2031 msgstr "\"%1\""
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2037 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2038 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2044 "folders."
2045 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2046 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2052 "folders."
2053 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2054 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2060 "files/folders."
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2062 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2067 msgid "One Selected File"
2068 msgid_plural "%1 Selected Files"
2069 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2075 msgid "One Selected Folder"
2076 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2077 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2083 "folders."
2084 msgid "One Selected Item"
2085 msgid_plural "%1 Selected Items"
2086 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2091 msgid "One File"
2092 msgid_plural "%1 Files"
2093 msgstr[0] "%1 tệp"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2098 msgid "One Folder"
2099 msgid_plural "%1 Folders"
2100 msgstr[0] "%1 thư mục"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2106 msgid "One Item"
2107 msgid_plural "%1 Items"
2108 msgstr[0] "%1 thứ"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@item:intable"
2113 msgid "%1 item"
2114 msgid_plural "%1 items"
2115 msgstr[0] "%1 thứ"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "width × height"
2120 msgid "%1 × %2"
2121 msgstr "%1 × %2"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2126 msgid "0 - 9"
2127 msgstr "0 - 9"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group"
2132 msgid "Others"
2133 msgstr "Khác"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Size"
2138 msgid "Folders"
2139 msgstr "Thư mục"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Size"
2144 msgid "Small"
2145 msgstr "Nhỏ"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Size"
2150 msgid "Medium"
2151 msgstr "Vừa"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Size"
2156 msgid "Big"
2157 msgstr "Lớn"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Today"
2163 msgstr "Hôm nay"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Yesterday"
2169 msgstr "Hôm qua"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2174 msgid "dddd"
2175 msgstr "dddd"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2181 msgid "%1"
2182 msgstr "%1"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Date"
2187 msgid "One Week Ago"
2188 msgstr "Một tuần trước"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Date"
2193 msgid "Two Weeks Ago"
2194 msgstr "Hai tuần trước"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Three Weeks Ago"
2200 msgstr "Ba tuần trước"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Earlier this Month"
2206 msgstr "Tháng này"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2213 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2214 "text that should not be formatted as a date"
2215 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2216 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2222 "context @title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2230 "current locale, and yyyy is full year number."
2231 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2238 "@title:group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2268 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2274 "context @title:group Date"
2275 msgid "%1"
2276 msgstr "%1"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2304 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2310 "context @title:group Date"
2311 msgid "%1"
2312 msgstr "%1"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2318 "and yyyy is full year number"
2319 msgid "MMMM, yyyy"
2320 msgstr "MMMM, yyyy"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2326 "group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2334 msgid "Read, "
2335 msgstr "Đọc,"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2341 msgid "Write, "
2342 msgstr "Ghi,"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 msgid "Execute, "
2349 msgstr "Thực thi,"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Forbidden"
2356 msgstr "Cấm"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2361 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2362 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Name"
2367 msgstr "Tên"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Size"
2372 msgstr "Kích thước"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Modified"
2377 msgstr "Chỉnh sửa"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2381 msgctxt "@tooltip"
2382 msgid "The date format can be selected in settings."
2383 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Created"
2388 msgstr "Tạo"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Accessed"
2393 msgstr "Truy cập"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Type"
2398 msgstr "Kiểu"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Rating"
2403 msgstr "Đánh giá"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Tags"
2408 msgstr "Thẻ gắn"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Comment"
2413 msgstr "Chú thích"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Title"
2418 msgstr "Tiêu đề"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Document"
2425 msgstr "Tài liệu"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Author"
2430 msgstr "Tác giả"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Publisher"
2435 msgstr "Nhà xuất bản"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Page Count"
2440 msgstr "Số trang"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Word Count"
2445 msgstr "Số lượng từ"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Line Count"
2450 msgstr "Số dòng"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Date Photographed"
2455 msgstr "Ngày chụp"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Image"
2462 msgstr "Ảnh"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2465 msgctxt "@label width x height"
2466 msgid "Dimensions"
2467 msgstr "Kích thước"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Width"
2472 msgstr "Độ rộng"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Height"
2477 msgstr "Độ cao"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Orientation"
2482 msgstr "Hướng"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Artist"
2487 msgstr "Nghệ sĩ"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Audio"
2495 msgstr "Âm thanh"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Genre"
2500 msgstr "Thể loại"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Album"
2505 msgstr "Bộ"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Duration"
2510 msgstr "Thời lượng"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Bitrate"
2515 msgstr "Tốc độ bit"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Track"
2520 msgstr "Bài"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Release Year"
2525 msgstr "Năm phát hành"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Aspect Ratio"
2530 msgstr "Tỉ lệ hình"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Video"
2535 msgstr "Phim"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Frame Rate"
2540 msgstr "Tốc độ khung hình"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Path"
2545 msgstr "Đường dẫn"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Other"
2553 msgstr "Khác"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "File Extension"
2558 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Deletion Time"
2563 msgstr "Thời gian xoá"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Link Destination"
2568 msgstr "Đích của liên kết"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Downloaded From"
2573 msgstr "Tải về từ"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Permissions"
2578 msgstr "Quyền truy cập"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2581 msgctxt "@tooltip"
2582 msgid ""
2583 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2584 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2585 msgstr ""
2586 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2587 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Owner"
2592 msgstr "Chủ sở hữu"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "User Group"
2597 msgstr "Nhóm người dùng"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:status"
2602 msgid "Unknown error."
2603 msgstr "Lỗi không rõ."
2604
2605 #: main.cpp:98
2606 #, kde-format
2607 msgid "Dolphin"
2608 msgstr "Dolphin"
2609
2610 #: main.cpp:100
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@title"
2613 msgid "File Manager"
2614 msgstr "Trình quản lí tệp"
2615
2616 #: main.cpp:102
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2620 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2621
2622 #: main.cpp:104
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Felix Ernst"
2626 msgstr "Felix Ernst"
2627
2628 #: main.cpp:105
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2632 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2633
2634 #: main.cpp:107
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Méven Car"
2638 msgstr "Méven Car"
2639
2640 #: main.cpp:108
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2644 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2645
2646 #: main.cpp:110
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Elvis Angelaccio"
2650 msgstr "Elvis Angelaccio"
2651
2652 #: main.cpp:111
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2656 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2657
2658 #: main.cpp:113
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Emmanuel Pescosta"
2662 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2663
2664 #: main.cpp:114
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2668 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2669
2670 #: main.cpp:116
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Frank Reininghaus"
2674 msgstr "Frank Reininghaus"
2675
2676 #: main.cpp:117
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2680 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2681
2682 #: main.cpp:119
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Peter Penz"
2686 msgstr "Peter Penz"
2687
2688 #: main.cpp:120
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2692 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2693
2694 #: main.cpp:122
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Sebastian Trüg"
2698 msgstr "Sebastian Trüg"
2699
2700 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2701 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Developer"
2705 msgstr "Nhà phát triển"
2706
2707 #: main.cpp:123
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "David Faure"
2711 msgstr "David Faure"
2712
2713 #: main.cpp:124
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Aaron J. Seigo"
2717 msgstr "Aaron J. Seigo"
2718
2719 #: main.cpp:125
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Rafael Fernández López"
2723 msgstr "Rafael Fernández López"
2724
2725 #: main.cpp:126
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Kevin Ottens"
2729 msgstr "Kevin Ottens"
2730
2731 #: main.cpp:127
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Holger Freyther"
2735 msgstr "Holger Freyther"
2736
2737 #: main.cpp:128
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Max Blazejak"
2741 msgstr "Max Blazejak"
2742
2743 #: main.cpp:129
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Michael Austin"
2747 msgstr "Michael Austin"
2748
2749 #: main.cpp:129
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Documentation"
2753 msgstr "Tài liệu"
2754
2755 #: main.cpp:139
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2759 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2760
2761 #: main.cpp:141
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2765 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2766
2767 #: main.cpp:142
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2771 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2772
2773 #: main.cpp:144
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2777 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2778
2779 #: main.cpp:145
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Document to open"
2783 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2784
2785 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2786 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2787 #, kde-format
2788 msgid "Hidden files shown"
2789 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2790
2791 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2792 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2793 #, kde-format
2794 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2795 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2796
2797 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2798 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2799 #, kde-format
2800 msgid "Automatic scrolling"
2801 msgstr "Cuộn tự động"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Cut"
2807 msgstr "Cắt"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Copy"
2813 msgstr "Chép"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2816 #, fuzzy, kde-format
2817 #| msgctxt "@action:inmenu"
2818 #| msgid "Rename..."
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Rename…"
2821 msgstr "Đổi tên..."
2822
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Move to Trash"
2827 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2828
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Delete"
2833 msgstr "Xoá"
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show Hidden Files"
2839 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Limit to Home Directory"
2845 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Automatic Scrolling"
2851 msgstr "Cuộn tự động"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Properties"
2857 msgstr "Thuộc tính"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2860 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2861 #, kde-format
2862 msgid "Previews shown"
2863 msgstr "Xem thử đã hiện"
2864
2865 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2866 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2867 #, kde-format
2868 msgid "Auto-Play media files"
2869 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@info:tooltip"
2875 #| msgid "Show Filter Bar"
2876 msgid "Show item on hover"
2877 msgstr "Hiện thanh lọc"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2881 #, kde-format
2882 msgid "Date display format"
2883 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2884
2885 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Preview"
2889 msgstr "Xem thử"
2890
2891 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Auto-Play media files"
2895 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2896
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2898 #, fuzzy, kde-format
2899 #| msgctxt "@info:tooltip"
2900 #| msgid "Show Filter Bar"
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "Hiện thanh lọc"
2904
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2908 #| msgid "Configure"
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Configure…"
2911 msgstr "Cấu hình"
2912
2913 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Condensed Date"
2917 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2918
2919 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@label::textbox"
2922 msgid "Select which data should be shown:"
2923 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2924
2925 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "%1 item selected"
2929 msgid_plural "%1 items selected"
2930 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2931
2932 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2933 #, kde-format
2934 msgid "play"
2935 msgstr "phát"
2936
2937 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2938 #, kde-format
2939 msgid "pause"
2940 msgstr "tạm dừng"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2943 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2944 #, kde-format
2945 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2946 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2947
2948 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Configure Trash…"
2952 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2953
2954 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2955 #, kde-format
2956 msgid ""
2957 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2958 "and then reopen the panel."
2959 msgstr ""
2960 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2961 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2962
2963 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2964 #, kde-format
2965 msgid "Install Konsole"
2966 msgstr "Cài đặt Konsole"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2969 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2970 #, kde-format
2971 msgid "Location"
2972 msgstr "Địa điểm"
2973
2974 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2975 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2976 #, kde-format
2977 msgid "What"
2978 msgstr "Tìm gì"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Any Type"
2984 msgstr "Kiểu bất kì"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Folders"
2990 msgstr "Thư mục"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Documents"
2996 msgstr "Tài liệu"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Images"
3002 msgstr "Ảnh"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Audio Files"
3008 msgstr "Tệp âm thanh"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Videos"
3014 msgstr "Phim"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Any Date"
3020 msgstr "Ngày bất kì"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Today"
3026 msgstr "Hôm nay"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Yesterday"
3032 msgstr "Hôm qua"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "This Week"
3038 msgstr "Tuần này"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "This Month"
3044 msgstr "Tháng này"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "This Year"
3050 msgstr "Năm nay"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Any Rating"
3056 msgstr "Đánh giá bất kì"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "1 or more"
3062 msgstr "1 hoặc hơn"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "2 or more"
3068 msgstr "2 hoặc hơn"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "3 or more"
3074 msgstr "3 hoặc hơn"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "4 or more"
3080 msgstr "4 hoặc hơn"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Highest Rating"
3086 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Clear Selection"
3092 msgstr "Thôi chọn"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "String list separator"
3097 msgid ", "
3098 msgstr ", "
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3103 msgid "Tag: %2"
3104 msgid_plural "Tags: %2"
3105 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Add Tags"
3111 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "From Here (%1)"
3117 msgstr "Từ đây (%1)"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3123 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3129 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:tooltip"
3134 msgid "Quit searching"
3135 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Filename"
3141 msgstr "Tên tệp"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "Content"
3147 msgstr "Nội dung"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "From Here"
3153 msgstr "Từ đây"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Your files"
3159 msgstr "Các tệp của bạn"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Search in your home directory"
3165 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3168 #, fuzzy, kde-format
3169 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3170 #| msgid "Open %1"
3171 msgid "Open %1"
3172 msgstr "Mở %1"
3173
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3175 #, kde-format
3176 msgctxt ""
3177 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3178 "user entered."
3179 msgid "Query Results from '%1'"
3180 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3185 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3186 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3187
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3189 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Cancel Copying"
3196 msgstr "Huỷ sao chép"
3197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3202 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3203
3204 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3209 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3215 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3216
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Cancel Cutting"
3222 msgstr "Huỷ cắt"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3228 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3229
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Cancel"
3237 msgstr "Huỷ"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3243 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3244
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Duplicating"
3250 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3251
3252 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3253 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action keep short"
3257 msgid "More"
3258 msgstr "Thêm"
3259
3260 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3265 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Moving"
3272 msgstr "Huỷ di chuyển"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3278 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3281 #, kde-kuit-format
3282 msgid ""
3283 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3284 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3285 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3286 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3287 "para>"
3288 msgstr ""
3289 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3290 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3291 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3292 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3295 #, kde-format
3296 msgctxt ""
3297 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3298 msgid "Paste from Clipboard"
3299 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3304 msgid "Dismiss This Reminder"
3305 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3310 msgid "Don't Remind Me Again"
3311 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3316 msgid ""
3317 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3318 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3319 msgstr ""
3320 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3321 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3322
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Renaming"
3328 msgstr "Huỷ đổi tên"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3339 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3340 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3351 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3352 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Permanently Delete %2"
3375 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3376 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Duplicate %2"
3387 msgid_plural "Duplicate %2"
3388 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3389
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action"
3398 msgid "Move %2 to the Trash"
3399 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3400 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Rename %2"
3411 msgid_plural "Rename %2"
3412 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3413
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3415 #, kde-kuit-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3419 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3420 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3421 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3422 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3423 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3424 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3425 "the current selection.</para>"
3426 msgstr ""
3427 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3428 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3429 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3430 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3431 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3432 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3433 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3434
3435 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3438 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3439 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3440
3441 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3444 msgid "Selection Mode"
3445 msgstr "Chế độ chọn"
3446
3447 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Exit Selection Mode"
3451 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label:textbox"
3456 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3457 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3458
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3460 #, fuzzy, kde-format
3461 #| msgid "Search"
3462 msgctxt "@label:textbox"
3463 msgid "Search…"
3464 msgstr "Tìm kiếm"
3465
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgctxt "@action:button"
3469 #| msgid "Download New Services..."
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Download New Services…"
3472 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3473
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info"
3477 msgid ""
3478 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3479 "settings."
3480 msgstr ""
3481 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3482 "hệ thống quản lí phiên bản."
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info"
3487 msgid "Restart now?"
3488 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@option:check"
3493 msgid "Delete"
3494 msgstr "Xoá"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@option:check"
3499 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3500 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@item:inmenu"
3505 msgid "%1: %2"
3506 msgstr "%1: %2"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3512 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3513 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3514 #, kde-format
3515 msgid "Use system font"
3516 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3520 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3521 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3523 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3524 #, kde-format
3525 msgid "Icon size"
3526 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3534 #, kde-format
3535 msgid "Preview size"
3536 msgstr "Kích thước xem thử"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3539 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3540 #, kde-format
3541 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3542 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3546 #, kde-format
3547 msgid "How we display the size of directories"
3548 msgstr ""
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3552 #, fuzzy, kde-format
3553 #| msgid "Show the statusbar"
3554 msgid "Show the content count"
3555 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgid "Show the statusbar"
3561 msgid "Show the content size"
3562 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3566 #, kde-format
3567 msgid "Do not show any directory size"
3568 msgstr ""
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3572 #, kde-format
3573 msgid "Recursive directory size limit"
3574 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3578 #, kde-format
3579 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3580 msgstr ""
3581 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3585 #, kde-format
3586 msgid "Permissions style format"
3587 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3593 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3599 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3605 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3611 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3617 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3623 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3627 #, fuzzy, kde-format
3628 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3629 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3630 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3636 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3642 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3648 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3652 #, fuzzy, kde-format
3653 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3654 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3655 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3659 #, fuzzy, kde-format
3660 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3661 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3662 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3666 #, kde-format
3667 msgid "Position of columns"
3668 msgstr "Vị trí các cột"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3672 #, kde-format
3673 msgid "Side Padding"
3674 msgstr "Phần lót bên"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3677 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3678 #, kde-format
3679 msgid "Highlight entire row"
3680 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3684 #, kde-format
3685 msgid "Expandable folders"
3686 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Hidden files shown"
3693 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3694
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 msgid ""
3700 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3701 "will be shown in the file view."
3702 msgstr ""
3703 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3704 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Version"
3711 msgstr "Phiên bản"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3718 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "View Mode"
3725 msgstr "Chế độ xem"
3726
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 msgid ""
3732 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3733 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3734 msgstr ""
3735 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3736 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Previews shown"
3743 msgstr "Xem thử đã hiện"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid ""
3750 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3751 "icon."
3752 msgstr ""
3753 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3754 "thị thành một biểu tượng."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Grouped Sorting"
3761 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid ""
3768 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3769 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Sort files by"
3776 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3777
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 msgid ""
3783 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3784 "performed on."
3785 msgstr ""
3786 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3787 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "Order in which to sort files"
3794 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3801 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "Show hidden files and folders last"
3808 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Visible roles"
3815 msgstr "Các vai trò thấy được"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Header column widths"
3822 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Properties last changed"
3829 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3836 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Additional Information"
3843 msgstr "Thông tin bổ sung"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgctxt "@title:menu"
3849 #| msgid "Selection"
3850 msgid "Select Action"
3851 msgstr "Chọn lựa"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3855 #, fuzzy, kde-format
3856 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3857 #| msgid "Custom Font"
3858 msgid "Custom Action"
3859 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3863 #, kde-format
3864 msgid "Should the URL be editable for the user"
3865 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3869 #, kde-format
3870 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3871 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3877 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3883 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3890 "instance"
3891 msgstr ""
3892 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3893 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3897 #, kde-format
3898 msgid ""
3899 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3900 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3901 "were removed/renamed ...etc"
3902 msgstr ""
3903 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3904 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3905 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3909 #, kde-format
3910 msgid ""
3911 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3912 "UI)"
3913 msgstr ""
3914 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3915 "hiển thị trên giao diện)"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3919 #, kde-format
3920 msgid "Home URL"
3921 msgstr "URL nhà"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3925 #, kde-format
3926 msgid "Remember open folders and tabs"
3927 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3931 #, kde-format
3932 msgid "Place two views side by side"
3933 msgstr ""
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3937 #, kde-format
3938 msgid "Should the filter bar be shown"
3939 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3945 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3949 #, kde-format
3950 msgid "Browse through archives"
3951 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3955 #, kde-format
3956 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3957 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3961 #, kde-format
3962 msgid ""
3963 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3964 "running in the Terminal panel."
3965 msgstr ""
3966 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3967 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3971 #, fuzzy, kde-format
3972 #| msgid "Rename inline"
3973 msgid "Rename single items inline"
3974 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show selection toggle"
3980 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3987 "mode bottom bar."
3988 msgstr ""
3989 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3990 "trong chế độ chọn."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3996 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3997 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4001 #, fuzzy, kde-format
4002 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4003 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4004 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4008 #, kde-format
4009 msgid "New tab will be open after last one"
4010 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgctxt "@info:tooltip"
4016 #| msgid "Show Filter Bar"
4017 msgid "Show item information on hover"
4018 msgstr "Hiện thanh lọc"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4022 #, kde-format
4023 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4024 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4028 #, kde-format
4029 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4030 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show the statusbar"
4036 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4042 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show the space information in the statusbar"
4048 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4052 #, kde-format
4053 msgid "Lock the layout of the panels"
4054 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4058 #, kde-format
4059 msgid "Enlarge Small Previews"
4060 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4067 "items"
4068 msgstr ""
4069 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4070 "biệt hoa thường"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4074 #, kde-format
4075 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4076 msgstr ""
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4080 #, fuzzy, kde-format
4081 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4082 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4083 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4087 #, fuzzy, kde-format
4088 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4089 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4090 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4094 #, kde-format
4095 msgid "Text width index"
4096 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4100 #, kde-format
4101 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4102 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4105 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4106 #, kde-format
4107 msgid "Enabled plugins"
4108 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4109
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:window"
4113 msgid "Configure"
4114 msgstr "Cấu hình"
4115
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group Interface settings"
4119 msgid "Interface"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgid "&View"
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "View"
4127 msgstr "&Xem"
4128
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Context Menu"
4133 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Trash"
4139 msgstr "Thùng rác"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "User Feedback"
4145 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4151 msgstr ""
4152 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4155 #, kde-format
4156 msgid "Warning"
4157 msgstr "Cảnh báo"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4163 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Moving files or folders to trash"
4169 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Emptying trash"
4175 msgstr "Đổ rác"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Deleting files or folders"
4181 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4187 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4192 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4193 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4199 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "@title:group"
4204 #| msgid "Open files and folders:"
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4206 msgid "Opening many folders at once"
4207 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Opening many terminals at once"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Switching to act as an administrator"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "When opening an executable file:"
4225 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4228 #, kde-format
4229 msgid "Always ask"
4230 msgstr "Luôn hỏi"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4233 #, kde-format
4234 msgid "Open in application"
4235 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 #, kde-format
4239 msgid "Run script"
4240 msgstr "Chạy kịch bản"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4245 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4246 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4247 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4248 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@action:button"
4253 msgid "Select Home Location"
4254 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Use Current Location"
4260 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Use Default Location"
4266 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:textbox"
4271 msgid "Show on startup:"
4272 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4277 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4281 #, fuzzy, kde-format
4282 #| msgctxt "@title:group"
4283 #| msgid "Open files and folders:"
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4285 msgid "Opening Folders:"
4286 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4291 msgid "Show full path in title bar"
4292 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4297 #| msgid "New &Window"
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Window:"
4300 msgstr "&Cửa sổ mới"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4305 #| msgid "Show filter bar"
4306 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4307 msgid "Show filter bar"
4308 msgstr "Hiện thanh lọc"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "After current tab"
4314 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "At end of tab bar"
4320 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Open new tabs: "
4326 msgstr "Mở thẻ mới:"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "option:check split view panes"
4331 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4332 msgctxt "option:check split view panes"
4333 msgid "Switch between views with Tab key"
4334 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Split view: "
4340 msgstr "Khung xem chia: "
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "option:check"
4345 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4346 msgctxt "option:check"
4347 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4348 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4351 #, kde-format
4352 msgid ""
4353 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4354 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4355 msgstr ""
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4360 msgid "Begin in split view mode"
4361 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4364 #, kde-format
4365 msgid "New windows:"
4366 msgstr "Cửa sổ mới:"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info"
4371 msgid ""
4372 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4373 "be applied."
4374 msgstr ""
4375 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4376 "áp dụng."
4377
4378 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4381 #| msgid "Folders First"
4382 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4383 msgid "Folders && Tabs"
4384 msgstr "Thư mục lên đầu"
4385
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4387 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4390 msgid "Previews"
4391 msgstr "Xem thử"
4392
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4394 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4397 msgid "Confirmations"
4398 msgstr "Xác nhận"
4399
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4403 #| msgid "Lock Panels"
4404 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4405 msgid "Panels"
4406 msgstr "Khoá các bảng"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@action:inmenu"
4411 #| msgid "Location Bar"
4412 #| msgid_plural "Location Bars"
4413 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4414 msgid "Status && Location bars"
4415 msgstr "Thanh địa điểm"
4416
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgctxt "@option:check"
4420 #| msgid "Show preview"
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show previews"
4423 msgstr "Hiện xem thử"
4424
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgid "Auto-Play media files"
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Auto-play media files"
4430 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@info:tooltip"
4435 #| msgid "Show Filter Bar"
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show item on hover"
4438 msgstr "Hiện thanh lọc"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "@title:window"
4455 #| msgid "Information"
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Information Panel:"
4458 msgstr "Thông tin"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4465 "pressing the right mouse button on a panel."
4466 msgstr ""
4467
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Show previews in the view for:"
4472 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4473
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4475 #, kde-format
4476 msgid "Skip previews for local files above:"
4477 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4483 msgid " MiB"
4484 msgstr " MiB"
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4487 #, kde-format
4488 msgid "No limit"
4489 msgstr "Không giới hạn"
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "Skip previews for remote files above:"
4495 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4498 #, kde-format
4499 msgid "No previews"
4500 msgstr "Không xem thử"
4501
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show status bar"
4506 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4507
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show zoom slider"
4512 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4513
4514 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show space information"
4518 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4519
4520 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4523 #| msgid "Status Bar"
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Status Bar: "
4526 msgstr "Thanh trạng thái"
4527
4528 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4531 msgid "Make location bar editable"
4532 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4533
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4535 #, fuzzy, kde-format
4536 #| msgctxt "@action:inmenu"
4537 #| msgid "Location Bar"
4538 #| msgid_plural "Location Bars"
4539 msgid "Location bar:"
4540 msgstr "Thanh địa điểm"
4541
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Show full path inside location bar"
4546 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4547
4548 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4551 msgid "Behavior"
4552 msgstr "Ứng xử"
4553
4554 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:tab"
4558 msgid "Icons"
4559 msgstr "Biểu tượng"
4560
4561 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:tab"
4565 msgid "Compact"
4566 msgstr "Gọn"
4567
4568 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab"
4572 msgid "Details"
4573 msgstr "Chi tiết"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Natural"
4579 msgstr "Tự nhiên"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4585 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4591 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Sorting mode: "
4597 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgctxt "option:radio"
4602 #| msgid "Number of items"
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "Show number of items"
4605 msgstr "Số lượng các thứ"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "option:radio"
4610 #| msgid "Size of contents, up to "
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "Show size of contents, up to "
4613 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@option:check"
4618 #| msgid "Show zoom slider"
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "Show no size"
4621 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4624 #, kde-format
4625 msgid " level deep"
4626 msgid_plural " levels deep"
4627 msgstr[0] " mức thư mục con"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgctxt "@label:checkbox"
4632 #| msgid "Folders:"
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Folder size:"
4635 msgstr "Thư mục:"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio as in relative date"
4640 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4641 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4646 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4647 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Date style:"
4653 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4658 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4659 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio as numeric style"
4664 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4665 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio as combined style"
4670 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4671 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Permissions style:"
4677 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4678
4679 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4682 msgid "System Font"
4683 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4684
4685 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4688 msgid "Custom Font"
4689 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4690
4691 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4692 #, fuzzy, kde-format
4693 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4694 #| msgid "Choose..."
4695 msgctxt "@action:button Choose font"
4696 msgid "Choose…"
4697 msgstr "Chọn..."
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:radio"
4702 msgid "Use common display style for all folders"
4703 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4704
4705 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4706 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info"
4710 msgid ""
4711 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4712 "custom display style."
4713 msgstr ""
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:radio"
4718 msgid "Remember display style for each folder"
4719 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info"
4724 msgid ""
4725 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4726 "properties for."
4727 msgstr ""
4728 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4729 "thuộc tính xem."
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "@title:window"
4734 #| msgid "View Display Style"
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Display style: "
4737 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Open archives as folder"
4743 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:check"
4748 msgid "Open folders during drag operations"
4749 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Browsing: "
4755 msgstr ""
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@info:tooltip"
4760 #| msgid "Show Filter Bar"
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show item information on hover"
4763 msgstr "Hiện thanh lọc"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Miscellaneous: "
4770 msgstr "Hỗn hợp: "
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show selection marker"
4776 msgstr "Hiện dấu chọn"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgid "Rename inline"
4781 msgctxt "option:check"
4782 msgid "Rename single items inline"
4783 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4786 #, kde-format
4787 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4788 msgstr ""
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4797 #, kde-format
4798 msgctxt ""
4799 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4800 msgid ""
4801 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4802 "%1"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4806 #, kde-format
4807 msgctxt ""
4808 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4809 "background setting"
4810 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4811 msgstr ""
4812
4813 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox"
4817 msgid "Nothing"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4823 #| msgid "Custom Font"
4824 msgctxt "@item:inlistbox"
4825 msgid "Custom Command"
4826 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4827
4828 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4829 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4830 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4831 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info"
4835 msgid "Double-click triggers"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Background: "
4842 msgstr ""
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4845 #, kde-format
4846 msgctxt ""
4847 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4848 "background setting"
4849 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4855 msgid "Command…"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@label"
4861 msgid ""
4862 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgctxt "@title:group General settings"
4868 #| msgid "General"
4869 msgctxt "@title:tab General View settings"
4870 msgid "General"
4871 msgstr "Chung"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4874 #, fuzzy, kde-format
4875 #| msgctxt "action:button"
4876 #| msgid "Content"
4877 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4878 msgid "Content Display"
4879 msgstr "Nội dung"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgid "Default icon size:"
4885 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@label:listbox"
4890 msgid "Preview icon size:"
4891 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label:listbox"
4896 msgid "Label font:"
4897 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4902 msgid "Small"
4903 msgstr "Nhỏ"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4908 msgid "Medium"
4909 msgstr "Vừa"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4914 msgid "Large"
4915 msgstr "Lớn"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4920 msgid "Huge"
4921 msgstr "Rất lớn"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgid "Label width:"
4927 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4932 msgid "Unlimited"
4933 msgstr "Không giới hạn"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4938 msgid "1"
4939 msgstr "1"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4944 msgid "2"
4945 msgstr "2"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4950 msgid "3"
4951 msgstr "3"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 msgid "4"
4957 msgstr "4"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 msgid "5"
4963 msgstr "5"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "Maximum lines:"
4969 msgstr "Số dòng tối đa:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4974 msgid "Unlimited"
4975 msgstr "Không giới hạn"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4980 msgid "Small"
4981 msgstr "Nhỏ"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4986 msgid "Medium"
4987 msgstr "Vừa"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4992 msgid "Large"
4993 msgstr "Lớn"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Maximum width:"
4999 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Expandable"
5005 msgstr "Mở rộng được"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:checkbox"
5010 msgid "Folders:"
5011 msgstr "Thư mục:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5016 msgid "By clicking anywhere on the row"
5017 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5022 msgid "By clicking on icon or name"
5023 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5024
5025 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Open files and folders:"
5030 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:tooltip"
5036 msgid "Size: 1 pixel"
5037 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5038 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:window"
5043 msgid "View Display Style"
5044 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 msgid "Icons"
5050 msgstr "Biểu tượng"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox"
5055 msgid "Compact"
5056 msgstr "Gọn"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox"
5061 msgid "Details"
5062 msgstr "Chi tiết"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5067 msgid "Ascending"
5068 msgstr "Tăng dần"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5073 msgid "Descending"
5074 msgstr "Giảm dần"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Show folders first"
5080 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show hidden files last"
5086 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show preview"
5092 msgstr "Hiện xem thử"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show in groups"
5098 msgstr "Hiện theo nhóm"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show hidden files"
5104 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Additional Information"
5110 msgstr "Thông tin bổ sung"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5113 #, kde-format
5114 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5115 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "View mode:"
5121 msgstr "Chế độ xem:"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Sorting:"
5127 msgstr "Sắp xếp:"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5130 #, kde-format
5131 msgid "View options:"
5132 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5137 msgid "Current folder"
5138 msgstr "Thư mục hiện tại"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5143 msgid "Current folder and sub-folders"
5144 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5149 msgid "All folders"
5150 msgstr "Tất cả thư mục"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Apply to:"
5156 msgstr "Áp dụng cho:"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Use as default view settings"
5162 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid ""
5168 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5169 "continue?"
5170 msgstr ""
5171 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5172 "tiếp tục không?"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid ""
5178 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5179 msgstr ""
5180 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5181 "tục không?"
5182
5183 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:window"
5186 msgid "Applying View Properties"
5187 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5188
5189 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:progress"
5192 msgid "Counting folders: %1"
5193 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5194
5195 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:progress"
5198 msgid "Folders: %1"
5199 msgstr "Thư mục: %1"
5200
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5204 msgid "Zoom:"
5205 msgstr "Thu phóng:"
5206
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5208 #, kde-format
5209 msgid "Zoom"
5210 msgstr "Thu phóng"
5211
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5215 msgid "Sets the size of the file icons."
5216 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5219 #, kde-format
5220 msgid "Stop"
5221 msgstr "Dừng"
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@tooltip"
5226 msgid "Stop loading"
5227 msgstr "Dừng tải"
5228
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5230 #, kde-kuit-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5232 msgid ""
5233 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5234 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5235 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5236 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5237 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5238 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5239 "device.</item></list></para>"
5240 msgstr ""
5241 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5242 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5243 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5244 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5245 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5246 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5247 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu"
5252 msgid "Show Zoom Slider"
5253 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu"
5258 msgid "Show Space Information"
5259 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5260
5261 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5262 #, kde-format
5263 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5267 #, kde-format
5268 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5272 #, kde-format
5273 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5277 #, kde-format
5278 msgid "KDiskFree"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:status Free disk space"
5284 msgid "%1 free"
5285 msgstr "%1 trống"
5286
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5290 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5291 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5294 #, fuzzy, kde-format
5295 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5296 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5297 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5298 msgid ""
5299 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5300 "Press to manage disk space usage."
5301 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5302
5303 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5304 #, kde-format
5305 msgid "Trash Emptied"
5306 msgstr "Hết rác"
5307
5308 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5309 #, kde-format
5310 msgid "The Trash was emptied."
5311 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5312
5313 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5316 msgid "Places"
5317 msgstr "Địa điểm"
5318
5319 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5322 msgid "Count of available Network Shares"
5323 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5324
5325 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5328 msgid "Settings"
5329 msgstr "Thiết lập"
5330
5331 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5334 msgid "A subset of Dolphin settings."
5335 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5336
5337 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5338 #, kde-format
5339 msgid "Select Remote Charset"
5340 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5341
5342 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5343 #, kde-format
5344 msgid "Default"
5345 msgstr "Mặc định"
5346
5347 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5348 #, kde-format
5349 msgid "Reload"
5350 msgstr "Tải lại"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:654
5353 #, fuzzy, kde-format
5354 #| msgctxt "@info:status"
5355 #| msgid "1 Folder selected"
5356 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "1 folder selected"
5359 msgid_plural "%1 folders selected"
5360 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:655
5363 #, fuzzy, kde-format
5364 #| msgctxt "@info:status"
5365 #| msgid "1 File selected"
5366 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "1 file selected"
5369 msgid_plural "%1 files selected"
5370 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:657
5373 #, fuzzy, kde-format
5374 #| msgctxt "@info:status"
5375 #| msgid "1 Folder"
5376 #| msgid_plural "%1 Folders"
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "1 folder"
5379 msgid_plural "%1 folders"
5380 msgstr[0] "%1 thư mục"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:658
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "action:button"
5385 #| msgid "Your files"
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "1 file"
5388 msgid_plural "%1 files"
5389 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:662
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5394 msgid "%1, %2 (%3)"
5395 msgstr "%1, %2 (%3)"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:664
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status files (size)"
5400 msgid "%1 (%2)"
5401 msgstr "%1 (%2)"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:668
5404 #, fuzzy, kde-format
5405 #| msgctxt "@info:status"
5406 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "0 folders, 0 files"
5409 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "<filename> copy"
5414 msgid "%1 copy"
5415 msgstr "%1 sao"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:1077
5418 #, kde-format
5419 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5420 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5421 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:1082
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:button"
5426 msgid "Open %1 Item"
5427 msgid_plural "Open %1 Items"
5428 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:1212
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu"
5433 msgid "Side Padding"
5434 msgstr "Phần lót bên"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1216
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Automatic Column Widths"
5440 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1221
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Custom Column Widths"
5446 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1827
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "Trash operation completed."
5452 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1837
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Delete operation completed."
5458 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1993
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:button"
5463 msgid "Rename and Hide"
5464 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1997
5467 #, kde-format
5468 msgid ""
5469 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5470 "Do you still want to rename it?"
5471 msgstr ""
5472 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5473 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1999
5476 #, kde-format
5477 msgid ""
5478 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5479 "Do you still want to rename it?"
5480 msgstr ""
5481 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5482 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:2001
5485 #, kde-format
5486 msgid "Hide this File?"
5487 msgstr "Ẩn tệp này?"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2001
5490 #, kde-format
5491 msgid "Hide this Folder?"
5492 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2051
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "The location is empty."
5498 msgstr "Địa điểm này trống."
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2053
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "The location '%1' is invalid."
5504 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2322
5507 #, fuzzy, kde-format
5508 #| msgid "Loading..."
5509 msgid "Loading…"
5510 msgstr "Đang tải..."
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2341
5513 #, kde-format
5514 msgid "Loading canceled"
5515 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2343
5518 #, kde-format
5519 msgid "No items matching the filter"
5520 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2345
5523 #, kde-format
5524 msgid "No items matching the search"
5525 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2347
5528 #, kde-format
5529 msgid "Trash is empty"
5530 msgstr "Thùng rác trống"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2350
5533 #, kde-format
5534 msgid "No tags"
5535 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2353
5538 #, kde-format
5539 msgid "No files tagged with \"%1\""
5540 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2357
5543 #, kde-format
5544 msgid "No recently used items"
5545 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2359
5548 #, kde-format
5549 msgid "No shared folders found"
5550 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2361
5553 #, kde-format
5554 msgid "No relevant network resources found"
5555 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2363
5558 #, kde-format
5559 msgid "No MTP-compatible devices found"
5560 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2365
5563 #, kde-format
5564 msgid "No Apple devices found"
5565 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2367
5568 #, kde-format
5569 msgid "No Bluetooth devices found"
5570 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2369
5573 #, kde-format
5574 msgid "Folder is empty"
5575 msgstr "Thư mục trống"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5578 #, fuzzy, kde-format
5579 #| msgctxt "@action"
5580 #| msgid "Create Folder..."
5581 msgctxt "@action"
5582 msgid "Create Folder…"
5583 msgstr "Tạo thư mục..."
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5586 #, fuzzy, kde-kuit-format
5587 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5588 #| msgid ""
5589 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5590 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5591 msgctxt "@info:whatsthis"
5592 msgid ""
5593 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5594 "items at once results in their new names differing only in a number."
5595 msgstr ""
5596 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5597 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5600 #, fuzzy, kde-kuit-format
5601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5602 #| msgid ""
5603 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5604 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5605 #| "deleted from if disk space is needed."
5606 msgctxt "@info:whatsthis"
5607 msgid ""
5608 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5609 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5610 "deleted later if disk space is needed."
5611 msgstr ""
5612 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5613 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5614 "không gian trên đĩa."
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5617 #, fuzzy, kde-kuit-format
5618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5619 #| msgid ""
5620 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5621 #| "be recovered by normal means."
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5623 msgid ""
5624 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5625 "recovered by normal means."
5626 msgstr ""
5627 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5628 "được bằng các cách thông thường."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5633 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5634 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu File"
5639 msgid "Duplicate Here"
5640 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu File"
5645 msgid "Properties"
5646 msgstr "Thuộc tính"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5649 #, kde-kuit-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5651 msgid ""
5652 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5653 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5654 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5655 "there like managing read- and write-permissions."
5656 msgstr ""
5657 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5658 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5659 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5660 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:incontextmenu"
5665 msgid "Copy Location"
5666 msgstr "Chép địa điểm"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5671 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5672 msgstr ""
5673 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Move to Trash…"
5679 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu File"
5684 msgid "Delete…"
5685 msgstr "Xoá…"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu File"
5690 msgid "Duplicate Here…"
5691 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:incontextmenu"
5696 msgid "Copy Location…"
5697 msgstr "Chép địa điểm…"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5700 #, kde-kuit-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5702 msgid ""
5703 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5704 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5705 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5706 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5707 "interface> option is enabled.</para>"
5708 msgstr ""
5709 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5710 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5711 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5712 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5713 "bật.</para>"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5716 #, fuzzy, kde-kuit-format
5717 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5718 #| msgid ""
5719 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5720 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5721 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5722 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5723 msgid ""
5724 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5725 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5726 "you an overview in folders with many items.</para>"
5727 msgstr ""
5728 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5729 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5730 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5733 #, fuzzy, kde-kuit-format
5734 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5735 #| msgid ""
5736 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5737 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5738 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5739 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5740 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5741 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5742 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5743 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5744 msgid ""
5745 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5746 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5747 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5748 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5749 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5750 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5751 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5752 msgstr ""
5753 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5754 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5755 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5756 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5757 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5758 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5759 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:intoolbar"
5764 msgid "View Mode"
5765 msgstr "Chế độ xem"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5770 msgid "This increases the icon size."
5771 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Reset Zoom Level"
5777 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5780 #, kde-format
5781 msgid "Zoom To Default"
5782 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5787 msgid "This resets the icon size to default."
5788 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5793 msgid "This reduces the icon size."
5794 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5799 msgid "Zoom"
5800 msgstr "Thu phóng"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:intoolbar"
5805 msgid "Show Previews"
5806 msgstr "Hiện xem thử"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info"
5811 msgid "Show preview of files and folders"
5812 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5815 #, kde-kuit-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 msgid ""
5818 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5819 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5820 "the images."
5821 msgstr ""
5822 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5823 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5824 "ảnh đó."
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5829 msgid "Folders First"
5830 msgstr "Thư mục lên đầu"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5835 msgid "Hidden Files Last"
5836 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Sort By"
5842 msgstr "Sắp xếp theo"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu View"
5847 msgid "Show Additional Information"
5848 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu View"
5853 msgid "Show in Groups"
5854 msgstr "Hiện theo nhóm"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5860 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show Hidden Files"
5866 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5869 #, fuzzy, kde-kuit-format
5870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5871 #| msgid ""
5872 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5873 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5874 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5875 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5876 #| "are hidden.</para>"
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid ""
5879 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5880 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5881 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5882 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5883 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5884 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5885 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5886 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5887 msgstr ""
5888 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5889 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5890 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5891 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5892 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5895 #, fuzzy, kde-format
5896 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5897 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Adjust View Display Style…"
5900 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5907 msgstr ""
5908 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5909 "thể được điều chỉnh."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5914 msgid "Icons"
5915 msgstr "Biểu tượng"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info"
5920 msgid "Icons view mode"
5921 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5926 msgid "Compact"
5927 msgstr "Gọn"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info"
5932 msgid "Compact view mode"
5933 msgstr "Chế độ xem gọn"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5938 msgid "Details"
5939 msgstr "Chi tiết"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info"
5944 msgid "Details view mode"
5945 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "Sort descending"
5950 msgid "Z-A"
5951 msgstr "Z-A"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Sort ascending"
5956 msgid "A-Z"
5957 msgstr "A-Z"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort descending"
5962 msgid "Largest First"
5963 msgstr "Lớn nhất trước"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort ascending"
5968 msgid "Smallest First"
5969 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Newest First"
5975 msgstr "Mới nhất trước"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "Oldest First"
5981 msgstr "Cũ nhất trước"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Highest First"
5987 msgstr "Cao nhất trước"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Lowest First"
5993 msgstr "Thấp nhất trước"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Descending"
5999 msgstr "Giảm dần"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Ascending"
6005 msgstr "Tăng dần"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6008 #, kde-format
6009 msgctxt ""
6010 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6011 "selection is empty when this text is shown."
6012 msgid "Actions for Current View"
6013 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6014
6015 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6016 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6019 #. and a fallback will be used.
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6021 #, kde-format
6022 msgid "Actions for %1"
6023 msgstr "Hành động cho %1"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6026 #, kde-format
6027 msgctxt ""
6028 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6029 "of selected files/folders."
6030 msgid "Actions for One Selected Item"
6031 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6032 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6033
6034 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6035 #, fuzzy, kde-format
6036 #| msgctxt "@info:status"
6037 #| msgid "Updating version information..."
6038 msgctxt "@info:status"
6039 msgid "Updating version information…"
6040 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6043 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6044 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6047 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6048 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6049
6050 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6053 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6054 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6055 #~ "views."
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6058 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6059 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6060 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Activate Tab %1"
6064 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgid "Activate Next Tab"
6068 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6072 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6073
6074 #~ msgid "Split the view into two panes"
6075 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6076
6077 #~ msgid "Show tooltips"
6078 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6079
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6082 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6083
6084 #~ msgctxt "@option:check"
6085 #~ msgid "Show tooltips"
6086 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6087
6088 #~ msgctxt "option:check"
6089 #~ msgid "Rename inline"
6090 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6091
6092 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6093 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6094
6095 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgid "Folder size displays:"
6097 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6098
6099 #~ msgctxt "@info:status"
6100 #~ msgid "1 File"
6101 #~ msgid_plural "%1 Files"
6102 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6103
6104 #~ msgid "More Search Tools"
6105 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6106
6107 #~ msgctxt "@title:window"
6108 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6109 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Startup"
6113 #~ msgstr "Khởi động"
6114
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "View Modes"
6117 #~ msgstr "Chế độ xem"
6118
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6120 #~ msgid "Navigation"
6121 #~ msgstr "Điều hướng"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "View: "
6125 #~ msgstr "Xem: "
6126
6127 #~ msgctxt "@title:group"
6128 #~ msgid "General: "
6129 #~ msgstr "Chung: "
6130
6131 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6132 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6133 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6134
6135 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6136 #~ msgid "General:"
6137 #~ msgstr "Chung:"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6140 #~ msgid "Filter..."
6141 #~ msgstr "Lọc..."
6142
6143 #~ msgid "Search..."
6144 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6145
6146 #~ msgctxt "@info:progress"
6147 #~ msgid "Sorting..."
6148 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6149
6150 #~ msgid "Filter..."
6151 #~ msgstr "Lọc..."
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgid "Configure..."
6155 #~ msgstr "Cấu hình..."
6156
6157 #~ msgctxt "@label:textbox"
6158 #~ msgid "Search..."
6159 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6160
6161 #~ msgctxt "@info"
6162 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6163 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6164
6165 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6168
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6171 #~ "\"%2\"</application>."
6172 #~ msgid_plural ""
6173 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6174 #~ "<application>%2</application>."
6175 #~ msgstr[0] ""
6176 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6177 #~ "<application>%2</application>."
6178
6179 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6180 #~ msgid ", "
6181 #~ msgstr ", "
6182
6183 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6186 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6187 #~ "commands and configuration options."
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6190 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6191 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6192
6193 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6196 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6199 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6204 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6207 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6208 #~ "KDE.</para>"
6209
6210 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6213 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6214 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6215 #~ "help is available for a spot.</para>"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6218 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6219 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6220 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6221
6222 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6225 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6226 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6227 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6228 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6229 #~ "used to this.</para>"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6232 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6233 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6234 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6235 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6236 #~ "chờ vào nó.</para>"
6237
6238 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6241 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6244 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6245
6246 #~ msgctxt "@info:credit"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6249 #~ "Angelaccio"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6252 #~ "Angelaccio"
6253
6254 #~ msgid "Font family"
6255 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6256
6257 #~ msgid "Font size"
6258 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6259
6260 #~ msgid "Italic"
6261 #~ msgstr "Nghiêng"
6262
6263 #~ msgid "Font weight"
6264 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6265
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6270 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6271
6272 #~ msgid "Leading Column Padding"
6273 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Leading Column Padding"
6277 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6278
6279 #~ msgctxt "@item"
6280 #~ msgid "Eject"
6281 #~ msgstr "Rút"
6282
6283 #~ msgctxt "@item"
6284 #~ msgid "Release"
6285 #~ msgstr "Rút"
6286
6287 #~ msgctxt "@item"
6288 #~ msgid "Safely Remove"
6289 #~ msgstr "Rút an toàn"
6290
6291 #~ msgctxt "@item"
6292 #~ msgid "Unmount"
6293 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6294
6295 #~ msgctxt "@info"
6296 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6297 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6298
6299 #~ msgctxt "@info"
6300 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6301 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6302
6303 #~ msgctxt "@info"
6304 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6305 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6308 #~ msgid "Open in New Tab"
6309 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6312 #~ msgid "Open in New Window"
6313 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Mount"
6317 #~ msgstr "Gắn kết"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6320 #~ msgid "Edit..."
6321 #~ msgstr "Sửa..."
6322
6323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6324 #~ msgid "Remove"
6325 #~ msgstr "Xoá"
6326
6327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6328 #~ msgid "Hide"
6329 #~ msgstr "Ẩn"
6330
6331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6332 #~ msgid "Add Entry..."
6333 #~ msgstr "Thêm mục..."
6334
6335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6336 #~ msgid "Icon Size"
6337 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6338
6339 #~ msgctxt "Small icon size"
6340 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6341 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6342
6343 #~ msgctxt "Medium icon size"
6344 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6345 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6346
6347 #~ msgctxt "Large icon size"
6348 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6349 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6350
6351 #~ msgctxt "Huge icon size"
6352 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6353 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6357 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6360 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6361 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:window"
6364 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6365 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6368 #~ msgid "Sett&ings"
6369 #~ msgstr "T&hiết lập"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6372 #~ msgid "Control"
6373 #~ msgstr "Điều khiển"
6374
6375 #~ msgctxt "@action"
6376 #~ msgid "Show menu"
6377 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Services"
6381 #~ msgstr "Dịch vụ"
6382
6383 #~ msgctxt "@title"
6384 #~ msgid "Dolphin Part"
6385 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Url Navigator"
6389 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6390 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:intable"
6393 #~ msgid "Unknown"
6394 #~ msgstr "Không rõ"
6395
6396 #~ msgctxt "@info"
6397 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6398 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"