]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button"
53 msgid "Stop Acting as an Administrator"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 #, kde-kuit-format
58 msgctxt "@info"
59 msgid ""
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 msgstr ""
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 #, kde-format
80 msgctxt "@title:window"
81 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:button"
87 msgid "I Understand and Accept These Risks"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 #, kde-format
92 msgctxt "@option:check"
93 msgid "Do not warn me about these risks again"
94 msgstr ""
95
96 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 #, kde-format
98 msgctxt "@action:inmenu"
99 msgid "Empty Trash"
100 msgstr "清空回收站"
101
102 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Restore"
106 msgstr "还原"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 #, kde-format
110 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
111 msgid "Create New"
112 msgstr "新建"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgid "Open Path"
118 msgstr "打开路径"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path in New Tab"
124 msgstr "在新标签页中打开路径"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Window"
130 msgstr "在新窗口中打开路径"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:453
133 #, kde-format
134 msgctxt ""
135 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
136 msgid "Middle Click"
137 msgstr "中键点击"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info:status"
142 msgid "Successfully copied."
143 msgstr "成功复制。"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully moved."
149 msgstr "成功移动。"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully linked."
155 msgstr "成功创建链接。"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved to trash."
161 msgstr "成功移动到回收站。"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully renamed."
167 msgstr "成功重命名。"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Created folder."
173 msgstr "文件夹已创建。"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:412
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info"
178 msgid "Go back"
179 msgstr "后退"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:whatsthis go back"
184 msgid "Return to the previously viewed folder."
185 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:419
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Go forward"
191 msgstr "前进"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 #, kde-kuit-format
195 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
196 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
197 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 #, kde-format
201 msgctxt "@title:window"
202 msgid "Confirmation"
203 msgstr "请求确认"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
208 msgid "&Quit %1"
209 msgstr "退出 %1(&Q)"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 #, kde-format
213 msgid "C&lose Current Tab"
214 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:625
217 #, kde-format
218 msgid ""
219 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
223 #, kde-format
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "不再询问"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
228 #, kde-format
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "显示终端面板(&T)"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 #, kde-format
234 msgid ""
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "want to quit?"
237 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
254 msgid "Open %1"
255 msgstr "打开 %1"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "打开首选搜索工具"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 #, kde-format
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button"
272 msgid "Open %1 Terminal"
273 msgid_plural "Open %1 Terminals"
274 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid ""
280 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
281 "folder."
282 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
287 msgid "Configure"
288 msgstr "配置"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:inmenu File"
293 msgid "New &Window"
294 msgstr "新建窗口(&W)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid "Open a new Dolphin window"
300 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis"
305 msgid ""
306 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
307 ">You can drag and drop items between windows."
308 msgstr ""
309 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
310 "目。"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgid "New Tab"
316 msgstr "新建标签页"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
323 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
324 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
325 msgstr ""
326 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
327 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
328 "拖放项目。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
333 msgid "Add to Places"
334 msgstr "添加到常用位置"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis"
339 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
340 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu File"
345 msgid "Close Tab"
346 msgstr "关闭标签页"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Close Tab"
352 msgstr "关闭标签页"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info:whatsthis"
357 msgid ""
358 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
359 "the whole window instead."
360 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info:whatsthis quit"
365 msgid "This closes this window."
366 msgstr "这将关闭此窗口。"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
373 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
374 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
375 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
376 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
377 msgstr ""
378 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
379 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
380 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
381 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action"
386 msgid "Cut…"
387 msgstr "剪切…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis cut"
392 msgid ""
393 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
394 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
395 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
396 "their initial location."
397 msgstr ""
398 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
399 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
400 "将从原有位置中移除。"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action"
405 msgid "Copy…"
406 msgstr "复制…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis copy"
411 msgid ""
412 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
413 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
414 "them from the clipboard to a new location."
415 msgstr ""
416 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
417 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Paste"
423 msgstr "粘贴"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis paste"
428 msgid ""
429 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
430 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
431 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
432 msgstr ""
433 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
434 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
435 "移除。"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Copy to Other View"
441 msgstr "复制到其他视图"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Copy to Other View…"
447 msgstr "复制到其他视图…"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
452 msgid ""
453 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
454 "(Only available while in Split View mode.)"
455 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu Edit"
460 msgid "Copy to Other View"
461 msgstr "复制到其他视图"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Move to Other View"
467 msgstr "移动到其他视图"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Move to Other View…"
473 msgstr "移动到其他视图…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis Move"
478 msgid ""
479 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
481 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu Edit"
486 msgid "Move to Other View"
487 msgstr "移动到其他视图"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu Tools"
492 msgid "Filter…"
493 msgstr "过滤…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 #, kde-format
497 msgctxt "@info:tooltip"
498 msgid "Show Filter Bar"
499 msgstr "显示过滤栏"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
506 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
507 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
508 "view."
509 msgstr ""
510 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
511 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
512 "文件夹。"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Toggle Filter Bar"
518 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Filter"
524 msgstr "过滤"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
527 #, kde-format
528 msgid "Search…"
529 msgstr "搜索…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
532 #, kde-format
533 msgctxt "@info:tooltip"
534 msgid "Search for files and folders"
535 msgstr "搜索文件和文件夹"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
542 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
543 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
544 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
545 "para>"
546 msgstr ""
547 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
548 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
549 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Toggle Search Bar"
555 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar"
560 msgid "Search"
561 msgstr "搜索"
562
563 #. i18n: This action toggles a selection mode.
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Select Files and Folders"
568 msgstr "选择文件和文件夹"
569
570 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
571 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Select"
576 msgstr "选择"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis"
581 msgid ""
582 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
583 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
584 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
585 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
586 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
587 "items.</para>"
588 msgstr ""
589 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
590 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
591 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
592 "的项目的可用操作。</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid "This selects all files and folders in the current location."
598 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Invert Selection"
604 msgstr "反向选择"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis invert"
609 msgid ""
610 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
611 "selected instead."
612 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis split"
617 msgid ""
618 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
619 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
620 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
621 "para>Click this button again to close one of the views."
622 msgstr ""
623 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
624 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
625 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
632 "window."
633 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
638 msgid "Stash"
639 msgstr "临时存储"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info"
644 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
645 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Refresh view"
651 msgstr "刷新视图"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
656 msgid ""
657 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
658 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
659 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
660 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
661 msgstr ""
662 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
663 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
664 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu View"
669 msgid "Stop"
670 msgstr "停止"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info"
675 msgid "Stop loading"
676 msgstr "停止加载"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info"
681 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
682 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
687 msgid "Editable Location"
688 msgstr "可编辑位置"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
695 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
696 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
697 "confirming the edited location."
698 msgstr ""
699 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
700 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
705 msgid "Replace Location"
706 msgstr "替换位置"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
713 "enter a different location."
714 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu File"
719 msgid "Undo close tab"
720 msgstr "撤销关闭标签页"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
723 #, kde-format
724 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
725 msgid "This returns you to the previously closed tab."
726 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
733 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
734 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
735 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
736 "for your confirmation beforehand."
737 msgstr ""
738 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
739 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
740 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
741 "前,程序将请求您确认操作。"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
748 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
749 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
750 msgstr ""
751 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
752 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
753 "件的隐藏文件夹。"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Compare Files"
759 msgstr "比较文件"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
766 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
767 "para>"
768 msgstr ""
769 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
770 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Tools"
775 msgid "Open Terminal"
776 msgstr "打开终端"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
783 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
784 "the terminal application.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
787 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
788
789 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
793 msgid "Open Terminal Here"
794 msgstr "在此位置打开终端"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
801 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
802 "features in the terminal application.</para>"
803 msgstr ""
804 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
805 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
810 msgid "Focus Terminal Panel"
811 msgstr "聚焦终端面板"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
814 #, kde-format
815 msgctxt "@title:menu"
816 msgid "&Bookmarks"
817 msgstr "书签(&B)"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
824 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
825 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
826 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
827 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
828 "advanced actions more time consuming.</para>"
829 msgstr ""
830 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
831 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
832 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
833 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
834 "高级操作时需要更多点击。</para>"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Go to Tab %1"
840 msgstr "切换到标签页 %1"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Last Tab"
846 msgstr "最后一个标签页"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Go to Last Tab"
852 msgstr "切换到最后一个标签页"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Next Tab"
858 msgstr "下一个标签页"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Next Tab"
864 msgstr "切换到下一个标签页"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Previous Tab"
870 msgstr "上一个标签页"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Go to Previous Tab"
876 msgstr "切换到上一个标签页"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Show Target"
882 msgstr "显示目标"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Open in New Tab"
888 msgstr "在新标签页中打开"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Open in New Tabs"
894 msgstr "在新标签页中打开"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Open in New Window"
900 msgstr "在新窗口中打开"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in Split View"
906 msgstr "在拆分视图中打开"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Panels"
911 msgid "Unlock Panels"
912 msgstr "解锁面板"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Panels"
917 msgid "Lock Panels"
918 msgstr "锁定面板"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
925 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
926 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
927 "embedded more cleanly."
928 msgstr ""
929 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
930 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
931 "干净。"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:window"
936 msgid "Information"
937 msgstr "信息"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
944 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
947 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
954 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
955 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
956 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
957 "items a preview of their contents is provided.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
960 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
961 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
962 "</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
969 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
970 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
971 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
972 "are given here by right-clicking.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
975 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
976 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Folders"
982 msgstr "文件夹"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
989 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
990 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
991 msgstr ""
992 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
993 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1000 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1001 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1002 "quick switching between any folders.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1005 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1006 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1011 msgid "Terminal"
1012 msgstr "终端"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1019 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1020 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1021 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1022 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1023 "application like Konsole.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1026 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1027 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1028 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1035 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1036 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1037 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1038 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1039 "like Konsole.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1042 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1043 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1044 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Places"
1050 msgstr "常用位置"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@item:inmenu"
1055 msgid "Show Hidden Places"
1056 msgstr "显示隐藏位置"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1063 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1064 "property."
1065 msgstr ""
1066 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1067 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1074 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1075 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1076 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1077 "type.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1080 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1081 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1082 "栏目。</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1089 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1090 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1091 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1092 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1093 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1094 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1095 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1096 "interface> to display it again.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1099 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1100 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1101 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1102 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1103 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@action:inmenu View"
1108 msgid "Show Panels"
1109 msgstr "显示面板"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@info"
1114 msgid ""
1115 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1116 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid ""
1122 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1123 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1129 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid ""
1135 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1136 "folder."
1137 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1143 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1149 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1155 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1161 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid ""
1167 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1168 "destination folder."
1169 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid ""
1175 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1176 "destination folder."
1177 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1184 "this folder."
1185 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1192 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1193 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1194 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1195 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1198 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1199 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1204 msgid "Close"
1205 msgstr "关闭"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Close left view"
1211 msgstr "关闭左侧视图"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1216 msgid "Pop out Left View"
1217 msgstr "弹出左视图"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Move left view to a new window"
1223 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1228 msgid "Close"
1229 msgstr "关闭"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Close right view"
1235 msgstr "关闭右侧视图"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1240 msgid "Pop out Right View"
1241 msgstr "弹出右视图"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Move right view to a new window"
1247 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1252 msgid "Split"
1253 msgstr "拆分视图"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Split view"
1259 msgstr "拆分视图"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1264 msgid "Pop out"
1265 msgstr "弹出"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1272 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1273 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1274 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1275 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1276 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1279 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1280 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1281 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1282 "钮进行调用。</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1289 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1290 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1291 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1292 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1293 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1294 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1295 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1298 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1299 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1300 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1301 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1302 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1307 msgid ""
1308 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1309 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1310 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1311 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1312 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1313 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1314 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1315 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1316 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1317 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1318 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1321 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1322 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1323 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1324 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1325 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1326 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1327 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1328 "面。</para>"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1335 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1336 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1337 "be triggered this way.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1340 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1341 "用。</para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1348 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1349 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1352 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1353 "到工具栏。</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1360 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1361 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1362 "Handbook</interface>."
1363 msgstr ""
1364 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1365 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1366 "emphasis>章节。"
1367
1368 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1369 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1370 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1371 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1372 #. The same might be true for any external link you translate.
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1376 msgid ""
1377 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1378 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1379 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1380 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1381 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1384 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1385 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1386 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1393 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1394 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1395 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1396 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1397 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1398 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1399 "windows so don't get too used to this.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1402 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1403 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1404 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1405 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1406 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1407 "息。</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1414 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1415 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1416 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1417 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1420 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1421 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1422 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1429 "support the continued work on this application and many other projects by "
1430 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1431 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1432 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1433 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1434 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1435 "behind the KDE community.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1438 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1439 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1440 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1441 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1448 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1449 "in your preferred language."
1450 msgstr ""
1451 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1452 "译不完整时显示。"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1459 "libraries and maintainers of this application."
1460 msgstr ""
1461 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1468 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1469 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1470 "a look!"
1471 msgstr ""
1472 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1473 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1474 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Defocus Terminal Panel"
1480 msgstr "取消聚焦终端面板"
1481
1482 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1483 #, kde-format
1484 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1485 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1486
1487 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:button"
1490 msgid "Empty Trash"
1491 msgstr "清空回收站"
1492
1493 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1494 #, kde-format
1495 msgid "Empties Trash to create free space"
1496 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1497
1498 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:button"
1501 msgid "Add Network Folder"
1502 msgstr "添加网络文件夹"
1503
1504 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Location Bar"
1508 msgid_plural "Location Bars"
1509 msgstr[0] "位置栏"
1510
1511 #: dolphinpart.cpp:148
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1514 msgid "&Edit File Type…"
1515 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1516
1517 #: dolphinpart.cpp:152
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1520 msgid "Select Items Matching…"
1521 msgstr "选择匹配的项目…"
1522
1523 #: dolphinpart.cpp:157
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1526 msgid "Unselect Items Matching…"
1527 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1528
1529 #: dolphinpart.cpp:163
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1532 msgid "Unselect All"
1533 msgstr "全部不选"
1534
1535 #: dolphinpart.cpp:178
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu Go"
1538 msgid "App&lications"
1539 msgstr "应用程序(&L)"
1540
1541 #: dolphinpart.cpp:179
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu Go"
1544 msgid "&Network Folders"
1545 msgstr "网络文件夹(&N)"
1546
1547 #: dolphinpart.cpp:180
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu Go"
1550 msgid "Trash"
1551 msgstr "回收站"
1552
1553 #: dolphinpart.cpp:183
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu Go"
1556 msgid "Autostart"
1557 msgstr "自动启动"
1558
1559 #: dolphinpart.cpp:189
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1562 msgid "Find File…"
1563 msgstr "查找文件…"
1564
1565 #: dolphinpart.cpp:195
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1568 msgid "Open &Terminal"
1569 msgstr "打开终端(&T)"
1570
1571 #: dolphinpart.cpp:447
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:window"
1574 msgid "Select"
1575 msgstr "选择"
1576
1577 #: dolphinpart.cpp:447
1578 #, kde-format
1579 msgid "Select all items matching this pattern:"
1580 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:452
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:window"
1585 msgid "Unselect"
1586 msgstr "取消选择"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:452
1589 #, kde-format
1590 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1591 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1592
1593 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1594 #: dolphinpart.rc:5
1595 #, kde-format
1596 msgid "&Edit"
1597 msgstr "编辑(&E)"
1598
1599 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1600 #: dolphinpart.rc:15
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Selection"
1604 msgstr "选择"
1605
1606 #. i18n: ectx: Menu (view)
1607 #: dolphinpart.rc:24
1608 #, kde-format
1609 msgid "&View"
1610 msgstr "视图(&V)"
1611
1612 #. i18n: ectx: Menu (go)
1613 #: dolphinpart.rc:33
1614 #, kde-format
1615 msgid "&Go"
1616 msgstr "转到(&G)"
1617
1618 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1619 #: dolphinpart.rc:41
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@title:menu"
1622 msgid "Tools"
1623 msgstr "工具"
1624
1625 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1626 #: dolphinpart.rc:51
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@title:menu"
1629 msgid "Dolphin Toolbar"
1630 msgstr "Dolphin 工具栏"
1631
1632 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1633 #, kde-format
1634 msgid "Recently Closed Tabs"
1635 msgstr "最近关闭的标签页"
1636
1637 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1638 #, kde-format
1639 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1640 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1641
1642 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search for %1 in %2"
1646 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1647
1648 #: dolphintabbar.cpp:155
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu"
1651 msgid "New Tab"
1652 msgstr "新建标签页"
1653
1654 #: dolphintabbar.cpp:156
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Detach Tab"
1658 msgstr "分离标签页"
1659
1660 #: dolphintabbar.cpp:157
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu"
1663 msgid "Close Other Tabs"
1664 msgstr "关闭其他标签页"
1665
1666 #: dolphintabbar.cpp:158
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "Close Tab"
1670 msgstr "关闭标签页"
1671
1672 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1673 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1674 #: dolphintabwidget.cpp:506
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1677 msgid "%1 | (%2)"
1678 msgstr "%1 | (%2)"
1679
1680 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1681 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1682 #: dolphintabwidget.cpp:510
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1685 msgid "(%1) | %2"
1686 msgstr "(%1) | %2"
1687
1688 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1689 #: dolphinui.rc:61
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@title:menu"
1692 msgid "Location Bar"
1693 msgstr "位置栏"
1694
1695 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1696 #: dolphinui.rc:107
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@title:menu"
1699 msgid "Main Toolbar"
1700 msgstr "主工具栏"
1701
1702 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1705 msgid ""
1706 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1707 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1708 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1709 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1710 "because following these folders from left to right leads here.</"
1711 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1712 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1713 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1714 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1715 msgstr ""
1716 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1717 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1718 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1719 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1720 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1721 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1722
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1726 msgid ""
1727 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1728 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1729 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1730 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1731 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1732 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1733 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1734 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1735 "find an item.</item></list></para>"
1736 msgstr ""
1737 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1738 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1739 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1740 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1741 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1742 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1743
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1745 #, kde-format
1746 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1747 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1748
1749 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1750 #, kde-format
1751 msgid "Search"
1752 msgstr "搜索"
1753
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1755 #, kde-format
1756 msgid "Search for %1"
1757 msgstr "搜索 %1"
1758
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@info:progress"
1762 msgid "Loading folder…"
1763 msgstr "正在加载文件夹…"
1764
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@info:progress"
1768 msgid "Sorting…"
1769 msgstr "正在排序…"
1770
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@info"
1774 msgid "Searching…"
1775 msgstr "正在搜索…"
1776
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@info:status"
1780 msgid "No items found."
1781 msgstr "未找到项目。"
1782
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@info:status"
1786 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1787 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1788
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@info:status"
1792 msgid ""
1793 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1794 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1795
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info:status"
1799 msgid "Invalid protocol '%1'"
1800 msgstr "无效的协议“%1”"
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info:status"
1805 msgid "Invalid protocol"
1806 msgstr "无效的协议"
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgid ""
1811 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1812 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1813
1814 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info:tooltip"
1817 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1818 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1819
1820 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1821 #, kde-format
1822 msgid "Filter…"
1823 msgstr "过滤…"
1824
1825 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info:tooltip"
1828 msgid "Hide Filter Bar"
1829 msgstr "隐藏过滤栏"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1834 msgid "\"%1\""
1835 msgstr "“%1”"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1841 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1842 msgstr "“%1”和“%2”"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1848 "folders."
1849 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1850 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1856 "folders."
1857 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1858 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1864 "files/folders."
1865 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1866 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1871 msgid "One Selected File"
1872 msgid_plural "%1 Selected Files"
1873 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1879 msgid "One Selected Folder"
1880 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1881 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1887 "folders."
1888 msgid "One Selected Item"
1889 msgid_plural "%1 Selected Items"
1890 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1895 msgid "One File"
1896 msgid_plural "%1 Files"
1897 msgstr[0] "%1 个文件"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1902 msgid "One Folder"
1903 msgid_plural "%1 Folders"
1904 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1910 msgid "One Item"
1911 msgid_plural "%1 Items"
1912 msgstr[0] "%1 个项目"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@item:intable"
1917 msgid "%1 item"
1918 msgid_plural "%1 items"
1919 msgstr[0] "%1 个项目"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "width × height"
1924 msgid "%1 × %2"
1925 msgstr "%1 × %2"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1930 msgid "0 - 9"
1931 msgstr "0 - 9"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group"
1936 msgid "Others"
1937 msgstr "其他"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:group Size"
1942 msgid "Folders"
1943 msgstr "文件夹"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:group Size"
1948 msgid "Small"
1949 msgstr "小"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:group Size"
1954 msgid "Medium"
1955 msgstr "中"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:group Size"
1960 msgid "Big"
1961 msgstr "大"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:group Date"
1966 msgid "Today"
1967 msgstr "今天"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:group Date"
1972 msgid "Yesterday"
1973 msgstr "昨天"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1978 msgid "dddd"
1979 msgstr "dddd"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group Date"
1991 msgid "One Week Ago"
1992 msgstr "一周前"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Date"
1997 msgid "Two Weeks Ago"
1998 msgstr "两周前"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group Date"
2003 msgid "Three Weeks Ago"
2004 msgstr "三周前"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Date"
2009 msgid "Earlier this Month"
2010 msgstr "本月更早"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2034 "current locale, and yyyy is full year number."
2035 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2036 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2042 "@title:group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr "%1"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2050 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2051 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2052 "text that should not be formatted as a date"
2053 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2054 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2060 "context @title:group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr "%1"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2068 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2069 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2070 "text that should not be formatted as a date"
2071 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2072 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2078 "context @title:group Date"
2079 msgid "%1"
2080 msgstr "%1"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2086 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2087 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2088 "text that should not be formatted as a date"
2089 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2090 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2096 "context @title:group Date"
2097 msgid "%1"
2098 msgstr "%1"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2104 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2105 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2106 "text that should not be formatted as a date"
2107 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2108 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2114 "context @title:group Date"
2115 msgid "%1"
2116 msgstr "%1"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2122 "and yyyy is full year number"
2123 msgid "MMMM, yyyy"
2124 msgstr "yyyy年MMMM"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2130 "group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2138 msgid "Read, "
2139 msgstr "读取,"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2145 msgid "Write, "
2146 msgstr "写入,"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2152 msgid "Execute, "
2153 msgstr "执行,"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2159 msgid "Forbidden"
2160 msgstr "禁止"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2165 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2166 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Name"
2171 msgstr "名称"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Size"
2176 msgstr "大小"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Modified"
2181 msgstr "修改时间"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2185 msgctxt "@tooltip"
2186 msgid "The date format can be selected in settings."
2187 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Created"
2192 msgstr "创建日期"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Accessed"
2197 msgstr "访问时间"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Type"
2202 msgstr "类型"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Rating"
2207 msgstr "评分"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Tags"
2212 msgstr "标签"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Comment"
2217 msgstr "备注"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Title"
2222 msgstr "标题"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Document"
2229 msgstr "文档"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Author"
2234 msgstr "作者"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Publisher"
2239 msgstr "出版商"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Page Count"
2244 msgstr "页数"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Word Count"
2249 msgstr "字数"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Line Count"
2254 msgstr "行数"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Date Photographed"
2259 msgstr "拍摄日期"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Image"
2266 msgstr "图像"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2269 msgctxt "@label width x height"
2270 msgid "Dimensions"
2271 msgstr "尺寸"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Width"
2276 msgstr "宽度"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Height"
2281 msgstr "高度"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Orientation"
2286 msgstr "方向"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Artist"
2291 msgstr "艺人"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Audio"
2299 msgstr "音频"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Genre"
2304 msgstr "流派"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Album"
2309 msgstr "专辑"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Duration"
2314 msgstr "时长"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Bitrate"
2319 msgstr "码率"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Track"
2324 msgstr "曲目"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Release Year"
2329 msgstr "发行年份"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Aspect Ratio"
2334 msgstr "宽高比"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Video"
2339 msgstr "视频"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Frame Rate"
2344 msgstr "帧率"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Path"
2349 msgstr "路径"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Other"
2357 msgstr "其他"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "File Extension"
2362 msgstr "文件扩展名"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Deletion Time"
2367 msgstr "删除时间"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Link Destination"
2372 msgstr "链接目标"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Downloaded From"
2377 msgstr "下载来源"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Permissions"
2382 msgstr "权限"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2385 msgctxt "@tooltip"
2386 msgid ""
2387 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2388 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2389 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Owner"
2394 msgstr "所有者"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "User Group"
2399 msgstr "用户组"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:status"
2404 msgid "Unknown error."
2405 msgstr "未知错误。"
2406
2407 #: main.cpp:98
2408 #, kde-format
2409 msgid "Dolphin"
2410 msgstr "Dolphin"
2411
2412 #: main.cpp:100
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title"
2415 msgid "File Manager"
2416 msgstr "文件管理器"
2417
2418 #: main.cpp:102
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2422 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2423
2424 #: main.cpp:104
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Felix Ernst"
2428 msgstr "Felix Ernst"
2429
2430 #: main.cpp:105
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2434 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2435
2436 #: main.cpp:107
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Méven Car"
2440 msgstr "Méven Car"
2441
2442 #: main.cpp:108
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2446 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2447
2448 #: main.cpp:110
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Elvis Angelaccio"
2452 msgstr "Elvis Angelaccio"
2453
2454 #: main.cpp:111
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2458 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2459
2460 #: main.cpp:113
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Emmanuel Pescosta"
2464 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2465
2466 #: main.cpp:114
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2470 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2471
2472 #: main.cpp:116
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Frank Reininghaus"
2476 msgstr "Frank Reininghaus"
2477
2478 #: main.cpp:117
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2482 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2483
2484 #: main.cpp:119
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Peter Penz"
2488 msgstr "Peter Penz"
2489
2490 #: main.cpp:120
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2494 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2495
2496 #: main.cpp:122
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Sebastian Trüg"
2500 msgstr "Sebastian Trüg"
2501
2502 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2503 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Developer"
2507 msgstr "开发者"
2508
2509 #: main.cpp:123
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "David Faure"
2513 msgstr "David Faure"
2514
2515 #: main.cpp:124
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Aaron J. Seigo"
2519 msgstr "Aaron J. Seigo"
2520
2521 #: main.cpp:125
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Rafael Fernández López"
2525 msgstr "Rafael Fernández López"
2526
2527 #: main.cpp:126
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Kevin Ottens"
2531 msgstr "Kevin Ottens"
2532
2533 #: main.cpp:127
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Holger Freyther"
2537 msgstr "Holger Freyther"
2538
2539 #: main.cpp:128
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Max Blazejak"
2543 msgstr "Max Blazejak"
2544
2545 #: main.cpp:129
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Michael Austin"
2549 msgstr "Michael Austin"
2550
2551 #: main.cpp:129
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Documentation"
2555 msgstr "文档"
2556
2557 #: main.cpp:139
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:shell"
2560 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2561 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2562
2563 #: main.cpp:141
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:shell"
2566 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2567 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2568
2569 #: main.cpp:142
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:shell"
2572 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2573 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2574
2575 #: main.cpp:144
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:shell"
2578 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2579 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2580
2581 #: main.cpp:145
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:shell"
2584 msgid "Document to open"
2585 msgstr "要打开的文档"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2588 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2589 #, kde-format
2590 msgid "Hidden files shown"
2591 msgstr "显示隐藏文件"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2594 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2595 #, kde-format
2596 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2597 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2600 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2601 #, kde-format
2602 msgid "Automatic scrolling"
2603 msgstr "自动滚动"
2604
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Cut"
2609 msgstr "剪切"
2610
2611 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Copy"
2615 msgstr "复制"
2616
2617 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Rename…"
2621 msgstr "重命名…"
2622
2623 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Move to Trash"
2627 msgstr "移动到回收站"
2628
2629 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Delete"
2633 msgstr "删除"
2634
2635 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Show Hidden Files"
2639 msgstr "显示隐藏文件"
2640
2641 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Limit to Home Directory"
2645 msgstr "限制到主目录"
2646
2647 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Automatic Scrolling"
2651 msgstr "自动滚动"
2652
2653 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Properties"
2657 msgstr "属性"
2658
2659 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2660 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2661 #, kde-format
2662 msgid "Previews shown"
2663 msgstr "显示预览图"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2666 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2667 #, kde-format
2668 msgid "Auto-Play media files"
2669 msgstr "自动播放媒体文件"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2672 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2673 #, kde-format
2674 msgid "Show item on hover"
2675 msgstr "悬停时显示项目"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2678 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2679 #, kde-format
2680 msgid "Date display format"
2681 msgstr "日期显示格式"
2682
2683 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Preview"
2687 msgstr "预览图"
2688
2689 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Auto-Play media files"
2693 msgstr "自动播放媒体文件"
2694
2695 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Show item on hover"
2699 msgstr "悬停时显示项目"
2700
2701 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Configure…"
2705 msgstr "配置…"
2706
2707 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Condensed Date"
2711 msgstr "紧凑日期"
2712
2713 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@label::textbox"
2716 msgid "Select which data should be shown:"
2717 msgstr "选择要显示的数据:"
2718
2719 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "%1 item selected"
2723 msgid_plural "%1 items selected"
2724 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2725
2726 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2727 #, kde-format
2728 msgid "play"
2729 msgstr "播放"
2730
2731 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2732 #, kde-format
2733 msgid "pause"
2734 msgstr "暂停"
2735
2736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2737 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2738 #, kde-format
2739 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2740 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2741
2742 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Configure Trash…"
2746 msgstr "配置回收站…"
2747
2748 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2749 #, kde-format
2750 msgid ""
2751 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2752 "and then reopen the panel."
2753 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2754
2755 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2756 #, kde-format
2757 msgid "Install Konsole"
2758 msgstr "安装 Konsole"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2761 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2762 #, kde-format
2763 msgid "Location"
2764 msgstr "位置"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2767 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2768 #, kde-format
2769 msgid "What"
2770 msgstr "内容"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Any Type"
2776 msgstr "任意类型"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "Folders"
2782 msgstr "文件夹"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Documents"
2788 msgstr "文档"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Images"
2794 msgstr "图像"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "Audio Files"
2800 msgstr "音频"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Videos"
2806 msgstr "视频"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "Any Date"
2812 msgstr "任意日期"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Today"
2818 msgstr "今天"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "Yesterday"
2824 msgstr "昨天"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "This Week"
2830 msgstr "本周"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "This Month"
2836 msgstr "本月"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "This Year"
2842 msgstr "今年"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Any Rating"
2848 msgstr "任何评分"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "1 or more"
2854 msgstr "1 或以上"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "2 or more"
2860 msgstr "2 或以上"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "3 or more"
2866 msgstr "3 或以上"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "4 or more"
2872 msgstr "4 或以上"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Highest Rating"
2878 msgstr "最高评分"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Clear Selection"
2884 msgstr "取消选择"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "String list separator"
2889 msgid ", "
2890 msgstr ","
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2895 msgid "Tag: %2"
2896 msgid_plural "Tags: %2"
2897 msgstr[0] "标签:%2"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Add Tags"
2903 msgstr "添加标签"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "From Here (%1)"
2909 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2910
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2915 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2916
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "action:button"
2920 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2921 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2922
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:tooltip"
2926 msgid "Quit searching"
2927 msgstr "退出搜索"
2928
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "action:button"
2932 msgid "Filename"
2933 msgstr "文件名"
2934
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "action:button"
2938 msgid "Content"
2939 msgstr "内容"
2940
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "action:button"
2944 msgid "From Here"
2945 msgstr "仅当前位置"
2946
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "action:button"
2950 msgid "Your files"
2951 msgstr "您的文件"
2952
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "action:button"
2956 msgid "Search in your home directory"
2957 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2958
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2960 #, kde-format
2961 msgid "Open %1"
2962 msgstr "打开 %1"
2963
2964 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2965 #, kde-format
2966 msgctxt ""
2967 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2968 "user entered."
2969 msgid "Query Results from '%1'"
2970 msgstr "“%1”的搜索结果"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2976 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Copying"
2986 msgstr "取消复制"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2992 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2993
2994 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2999 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3005 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Cutting"
3012 msgstr "取消剪切"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3017 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3018 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3019
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel"
3027 msgstr "取消"
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3032 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3033 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3034
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button"
3039 msgid "Cancel Duplicating"
3040 msgstr "取消复制副本"
3041
3042 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3043 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action keep short"
3047 msgid "More"
3048 msgstr "更多"
3049
3050 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3055 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3056
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Moving"
3062 msgstr "取消移动"
3063
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3067 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3068 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3071 #, kde-kuit-format
3072 msgid ""
3073 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3074 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3075 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3076 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3077 "para>"
3078 msgstr ""
3079 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3080 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3081 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3082 "para>"
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3085 #, kde-format
3086 msgctxt ""
3087 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3088 msgid "Paste from Clipboard"
3089 msgstr "从剪贴板粘贴"
3090
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3094 msgid "Dismiss This Reminder"
3095 msgstr "忽略此提醒"
3096
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3100 msgid "Don't Remind Me Again"
3101 msgstr "不再提示"
3102
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3106 msgid ""
3107 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3108 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3109 msgstr ""
3110 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3111 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3112
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Cancel Renaming"
3118 msgstr "取消重命名"
3119
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3129 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3130 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3131
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action"
3140 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3141 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3142 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3143
3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3148 #. and a fallback will be used.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action"
3152 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3153 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3154 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3155
3156 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3157 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3158 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3159 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3160 #. and a fallback will be used.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action"
3164 msgid "Permanently Delete %2"
3165 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3166 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3167
3168 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3169 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3170 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3171 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3172 #. and a fallback will be used.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action"
3176 msgid "Duplicate %2"
3177 msgid_plural "Duplicate %2"
3178 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3179
3180 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3181 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3184 #. and a fallback will be used.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action"
3188 msgid "Move %2 to the Trash"
3189 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3190 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3191
3192 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3193 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3194 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3195 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3196 #. and a fallback will be used.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action"
3200 msgid "Rename %2"
3201 msgid_plural "Rename %2"
3202 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3203
3204 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3205 #, kde-kuit-format
3206 msgctxt "@info:whatsthis"
3207 msgid ""
3208 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3209 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3210 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3211 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3212 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3213 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3214 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3215 "the current selection.</para>"
3216 msgstr ""
3217 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3218 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3219 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3220 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3221 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3222 "目发生变化。</para>"
3223
3224 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3227 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3228 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3229
3230 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3233 msgid "Selection Mode"
3234 msgstr "选择模式"
3235
3236 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Exit Selection Mode"
3240 msgstr "退出选择模式"
3241
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@label:textbox"
3245 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3246 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3247
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@label:textbox"
3251 msgid "Search…"
3252 msgstr "搜索…"
3253
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Download New Services…"
3258 msgstr "下载新的服务…"
3259
3260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info"
3263 msgid ""
3264 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3265 "settings."
3266 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3267
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info"
3271 msgid "Restart now?"
3272 msgstr "现在重新启动吗?"
3273
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@option:check"
3277 msgid "Delete"
3278 msgstr "删除"
3279
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@option:check"
3283 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3284 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3285
3286 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inmenu"
3289 msgid "%1: %2"
3290 msgstr "%1:%2"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3298 #, kde-format
3299 msgid "Use system font"
3300 msgstr "使用系统字体"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3304 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3305 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3308 #, kde-format
3309 msgid "Icon size"
3310 msgstr "图标大小"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3313 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3314 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3315 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3317 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3318 #, kde-format
3319 msgid "Preview size"
3320 msgstr "预览图大小"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3323 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3324 #, kde-format
3325 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3326 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3329 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3330 #, kde-format
3331 msgid "How we display the size of directories"
3332 msgstr "目录大小的显示方式"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show the content count"
3338 msgstr "显示内容数量"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show the content size"
3344 msgstr "显示内容大小"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3347 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3348 #, kde-format
3349 msgid "Do not show any directory size"
3350 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3353 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3354 #, kde-format
3355 msgid "Recursive directory size limit"
3356 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3359 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3360 #, kde-format
3361 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3362 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3365 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3366 #, kde-format
3367 msgid "Permissions style format"
3368 msgstr "权限格式风格"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3374 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3380 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3384 #, kde-format
3385 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3386 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3390 #, kde-format
3391 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3392 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3398 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3402 #, kde-format
3403 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3404 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3408 #, kde-format
3409 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3410 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3416 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3420 #, kde-format
3421 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3422 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3426 #, kde-format
3427 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3428 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3432 #, kde-format
3433 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3434 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3438 #, kde-format
3439 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3440 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3444 #, kde-format
3445 msgid "Position of columns"
3446 msgstr "列位置"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3449 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3450 #, kde-format
3451 msgid "Side Padding"
3452 msgstr "侧边距"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3455 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3456 #, kde-format
3457 msgid "Highlight entire row"
3458 msgstr "高亮显示整行"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3462 #, kde-format
3463 msgid "Expandable folders"
3464 msgstr "可展开文件夹"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Hidden files shown"
3471 msgstr "显示隐藏文件"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid ""
3478 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3479 "will be shown in the file view."
3480 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Version"
3487 msgstr "版本"
3488
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3494 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "View Mode"
3501 msgstr "视图模式"
3502
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid ""
3508 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3509 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3510 msgstr ""
3511 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3512 "图。"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Previews shown"
3519 msgstr "显示预览图"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid ""
3526 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3527 "icon."
3528 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Grouped Sorting"
3535 msgstr "分组显示"
3536
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 msgid ""
3542 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3543 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Sort files by"
3550 msgstr "文件排序方式"
3551
3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 msgid ""
3557 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3558 "performed on."
3559 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Order in which to sort files"
3566 msgstr "文件排序顺序"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3573 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Show hidden files and folders last"
3580 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Visible roles"
3587 msgstr "可见角色"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@label"
3593 msgid "Header column widths"
3594 msgstr "表头列宽"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "Properties last changed"
3601 msgstr "上次更改的属性"
3602
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3608 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "Additional Information"
3615 msgstr "额外信息"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3619 #, kde-format
3620 msgid "Select Action"
3621 msgstr "选择操作"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3625 #, kde-format
3626 msgid "Custom Action"
3627 msgstr "自定义操作"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3631 #, kde-format
3632 msgid "Should the URL be editable for the user"
3633 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3637 #, kde-format
3638 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3639 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3643 #, kde-format
3644 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3645 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3649 #, kde-format
3650 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3651 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3655 #, kde-format
3656 msgid ""
3657 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3658 "instance"
3659 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3666 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3667 "were removed/renamed ...etc"
3668 msgstr ""
3669 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3670 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3674 #, kde-format
3675 msgid ""
3676 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3677 "UI)"
3678 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3682 #, kde-format
3683 msgid "Home URL"
3684 msgstr "主文件夹 URL"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3688 #, kde-format
3689 msgid "Remember open folders and tabs"
3690 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3694 #, kde-format
3695 msgid "Place two views side by side"
3696 msgstr "并排显示两个视图"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3700 #, kde-format
3701 msgid "Should the filter bar be shown"
3702 msgstr "是否显示过滤栏"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3706 #, kde-format
3707 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3708 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3712 #, kde-format
3713 msgid "Browse through archives"
3714 msgstr "浏览压缩文件内容"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3718 #, kde-format
3719 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3720 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3724 #, kde-format
3725 msgid ""
3726 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3727 "running in the Terminal panel."
3728 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3732 #, kde-format
3733 msgid "Rename single items inline"
3734 msgstr "重命名单个项目"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show selection toggle"
3740 msgstr "显示选择开关"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3744 #, kde-format
3745 msgid ""
3746 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3747 "mode bottom bar."
3748 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3752 #, kde-format
3753 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3754 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3758 #, kde-format
3759 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3760 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3764 #, kde-format
3765 msgid "New tab will be open after last one"
3766 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show item information on hover"
3772 msgstr "悬停时显示项目信息"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3776 #, kde-format
3777 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3778 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3782 #, kde-format
3783 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3784 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show the statusbar"
3790 msgstr "显示状态栏"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3796 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show the space information in the statusbar"
3802 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3806 #, kde-format
3807 msgid "Lock the layout of the panels"
3808 msgstr "锁定面板布局"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3812 #, kde-format
3813 msgid "Enlarge Small Previews"
3814 msgstr "放大预览图"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3818 #, kde-format
3819 msgid ""
3820 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3821 "items"
3822 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3826 #, kde-format
3827 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3828 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3832 #, kde-format
3833 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3834 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3838 #, kde-format
3839 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3840 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3843 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3844 #, kde-format
3845 msgid "Text width index"
3846 msgstr "文本宽度指标"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3849 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3850 #, kde-format
3851 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3852 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3855 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3856 #, kde-format
3857 msgid "Enabled plugins"
3858 msgstr "已启用插件"
3859
3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:window"
3863 msgid "Configure"
3864 msgstr "配置"
3865
3866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group Interface settings"
3869 msgid "Interface"
3870 msgstr "界面"
3871
3872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "View"
3876 msgstr "视图"
3877
3878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Context Menu"
3882 msgstr "右键菜单"
3883
3884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Trash"
3888 msgstr "回收站"
3889
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "User Feedback"
3894 msgstr "用户反馈"
3895
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3897 #, kde-format
3898 msgid ""
3899 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3900 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3901
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3903 #, kde-format
3904 msgid "Warning"
3905 msgstr "警告"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3911 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Moving files or folders to trash"
3917 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Emptying trash"
3923 msgstr "清空回收站"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3928 msgid "Deleting files or folders"
3929 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3935 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3940 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3941 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3947 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3952 msgid "Opening many folders at once"
3953 msgstr "一次打开大量文件夹"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3958 msgid "Opening many terminals at once"
3959 msgstr "一次打开大量终端"
3960
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3964 msgid "Switching to act as an administrator"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "When opening an executable file:"
3971 msgstr "打开可执行文件时:"
3972
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3974 #, kde-format
3975 msgid "Always ask"
3976 msgstr "总是询问"
3977
3978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3979 #, kde-format
3980 msgid "Open in application"
3981 msgstr "在应用程序中打开"
3982
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3984 #, kde-format
3985 msgid "Run script"
3986 msgstr "作为脚本运行"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3991 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3992 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@action:button"
3997 msgid "Select Home Location"
3998 msgstr "选择主文件夹位置"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action:button"
4003 msgid "Use Current Location"
4004 msgstr "使用当前位置"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action:button"
4009 msgid "Use Default Location"
4010 msgstr "使用默认位置"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label:textbox"
4015 msgid "Show on startup:"
4016 msgstr "启动时显示:"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4021 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4022 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label:checkbox"
4027 msgid "Opening Folders:"
4028 msgstr "打开文件夹:"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 msgid "Show full path in title bar"
4034 msgstr "标题栏显示完整路径"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label:checkbox"
4039 msgid "Window:"
4040 msgstr "窗口:"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4045 msgid "Show filter bar"
4046 msgstr "显示筛选栏"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "After current tab"
4052 msgstr "在当前标签页右侧"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "At end of tab bar"
4058 msgstr "在标签页栏最右侧"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Open new tabs: "
4064 msgstr "新标签页位置:"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "option:check split view panes"
4069 msgid "Switch between views with Tab key"
4070 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Split view: "
4076 msgstr "拆分视图::"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:check"
4081 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4082 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4088 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4089 msgstr ""
4090 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4091 "闭的视图。"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Begin in split view mode"
4097 msgstr "使用拆分视图模式"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4100 #, kde-format
4101 msgid "New windows:"
4102 msgstr "新窗口状态:"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4109 "be applied."
4110 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4111
4112 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4115 msgid "Folders && Tabs"
4116 msgstr "文件夹和标签页"
4117
4118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4119 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4122 msgid "Previews"
4123 msgstr "预览图"
4124
4125 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4126 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4129 msgid "Confirmations"
4130 msgstr "请求确认"
4131
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4135 msgid "Panels"
4136 msgstr "面板"
4137
4138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4141 msgid "Status && Location bars"
4142 msgstr "状态和位置栏"
4143
4144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check"
4147 msgid "Show previews"
4148 msgstr "显示预览"
4149
4150 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Auto-play media files"
4154 msgstr "自动播放媒体文件"
4155
4156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check"
4159 msgid "Show item on hover"
4160 msgstr "悬停时显示项目"
4161
4162 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check"
4165 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4166 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4167
4168 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check"
4171 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4172 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4173
4174 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:checkbox"
4177 msgid "Information Panel:"
4178 msgstr "信息面板:"
4179
4180 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@info"
4183 msgid ""
4184 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4185 "pressing the right mouse button on a panel."
4186 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4187
4188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Show previews in the view for:"
4192 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4193
4194 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4195 #, kde-format
4196 msgid "Skip previews for local files above:"
4197 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
4198
4199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4200 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4203 msgid " MiB"
4204 msgstr " MiB"
4205
4206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4207 #, kde-format
4208 msgid "No limit"
4209 msgstr "不作限制"
4210
4211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label"
4214 msgid "Skip previews for remote files above:"
4215 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
4216
4217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4218 #, kde-format
4219 msgid "No previews"
4220 msgstr "不显示预览图"
4221
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "Show status bar"
4226 msgstr "显示状态栏"
4227
4228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check"
4231 msgid "Show zoom slider"
4232 msgstr "显示缩放滑动条"
4233
4234 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check"
4237 msgid "Show space information"
4238 msgstr "显示空间信息"
4239
4240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Status Bar: "
4244 msgstr "状态栏:"
4245
4246 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Make location bar editable"
4250 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4251
4252 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4253 #, kde-format
4254 msgid "Location bar:"
4255 msgstr "位置栏:"
4256
4257 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4260 msgid "Show full path inside location bar"
4261 msgstr "位置栏显示完整路径"
4262
4263 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4266 msgid "Behavior"
4267 msgstr "行为"
4268
4269 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab"
4273 msgid "Icons"
4274 msgstr "图标"
4275
4276 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:tab"
4280 msgid "Compact"
4281 msgstr "紧凑"
4282
4283 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:tab"
4287 msgid "Details"
4288 msgstr "详情"
4289
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:radio"
4293 msgid "Natural"
4294 msgstr "按语言习惯"
4295
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4300 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4301
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4306 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4307
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Sorting mode: "
4312 msgstr "排序方式:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "Show number of items"
4318 msgstr "显示项目数量"
4319
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "Show size of contents, up to "
4324 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4325
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "Show no size"
4330 msgstr "不显示大小"
4331
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4333 #, kde-format
4334 msgid " level deep"
4335 msgid_plural " levels deep"
4336 msgstr[0] " 级深度"
4337
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Folder size:"
4342 msgstr "文件夹大小:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio as in relative date"
4347 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4348 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4349
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4353 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4354 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4355
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Date style:"
4360 msgstr "日期样式:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4365 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4366 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4367
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:radio as numeric style"
4371 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4372 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4373
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio as combined style"
4377 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4378 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4379
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Permissions style:"
4384 msgstr "权限格式:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4389 msgid "System Font"
4390 msgstr "系统字体"
4391
4392 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4395 msgid "Custom Font"
4396 msgstr "自定义字体"
4397
4398 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@action:button Choose font"
4401 msgid "Choose…"
4402 msgstr "选择…"
4403
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:radio"
4407 msgid "Use common display style for all folders"
4408 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4409
4410 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4411 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info"
4415 msgid ""
4416 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4417 "custom display style."
4418 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4419
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:radio"
4423 msgid "Remember display style for each folder"
4424 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4425
4426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info"
4429 msgid ""
4430 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4431 "properties for."
4432 msgstr ""
4433 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4434 "件。"
4435
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Display style: "
4440 msgstr "显示风格:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Open archives as folder"
4446 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4447
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:check"
4451 msgid "Open folders during drag operations"
4452 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4453
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Browsing: "
4458 msgstr "浏览: "
4459
4460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show item information on hover"
4464 msgstr "悬停时显示项目信息"
4465
4466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Miscellaneous: "
4471 msgstr "其他功能:"
4472
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show selection marker"
4477 msgstr "显示选择标记"
4478
4479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:check"
4482 msgid "Rename single items inline"
4483 msgstr "重命名单个项目"
4484
4485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4486 #, kde-format
4487 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4488 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4489
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:check"
4493 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4494 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4495
4496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4497 #, kde-format
4498 msgctxt ""
4499 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4500 msgid ""
4501 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4502 "%1"
4503 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4504
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4506 #, kde-format
4507 msgctxt ""
4508 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4509 "background setting"
4510 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4511 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4512
4513 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox"
4517 msgid "Nothing"
4518 msgstr "无操作"
4519
4520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox"
4523 msgid "Custom Command"
4524 msgstr "自定义命令"
4525
4526 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4527 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4528 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4529 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid "Double-click triggers"
4534 msgstr "双击触发"
4535
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Background: "
4540 msgstr "背景:"
4541
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4543 #, kde-format
4544 msgctxt ""
4545 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4546 "background setting"
4547 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4548 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4553 msgid "Command…"
4554 msgstr "命令…"
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label"
4559 msgid ""
4560 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4561 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:tab General View settings"
4566 msgid "General"
4567 msgstr "常规"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4572 msgid "Content Display"
4573 msgstr "内容显示方式"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Default icon size:"
4579 msgstr "默认图标大小:"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:listbox"
4584 msgid "Preview icon size:"
4585 msgstr "预览图大小:"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgid "Label font:"
4591 msgstr "标签字体:"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4596 msgid "Small"
4597 msgstr "小"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4602 msgid "Medium"
4603 msgstr "中"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4608 msgid "Large"
4609 msgstr "大"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4614 msgid "Huge"
4615 msgstr "超大"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "Label width:"
4621 msgstr "标签宽度:"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4626 msgid "Unlimited"
4627 msgstr "无限制"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4632 msgid "1"
4633 msgstr "1"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4638 msgid "2"
4639 msgstr "2"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4644 msgid "3"
4645 msgstr "3"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4650 msgid "4"
4651 msgstr "4"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4656 msgid "5"
4657 msgstr "5"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "Maximum lines:"
4663 msgstr "最大行数:"
4664
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4668 msgid "Unlimited"
4669 msgstr "无限制"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4674 msgid "Small"
4675 msgstr "小"
4676
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4680 msgid "Medium"
4681 msgstr "中"
4682
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4686 msgid "Large"
4687 msgstr "大"
4688
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@label:listbox"
4692 msgid "Maximum width:"
4693 msgstr "最大宽度:"
4694
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Expandable"
4699 msgstr "可展开"
4700
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@label:checkbox"
4704 msgid "Folders:"
4705 msgstr "文件夹:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4710 msgid "By clicking anywhere on the row"
4711 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4712
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4716 msgid "By clicking on icon or name"
4717 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4718
4719 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Open files and folders:"
4724 msgstr "打开文件和文件夹:"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:tooltip"
4730 msgid "Size: 1 pixel"
4731 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4732 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:window"
4737 msgid "View Display Style"
4738 msgstr "视图显示风格"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox"
4743 msgid "Icons"
4744 msgstr "图标"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox"
4749 msgid "Compact"
4750 msgstr "紧凑"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox"
4755 msgid "Details"
4756 msgstr "详情"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4761 msgid "Ascending"
4762 msgstr "升序"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4767 msgid "Descending"
4768 msgstr "降序"
4769
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show folders first"
4774 msgstr "文件夹靠前显示"
4775
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show hidden files last"
4780 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4781
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show preview"
4786 msgstr "显示预览图"
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show in groups"
4792 msgstr "分组显示"
4793
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show hidden files"
4798 msgstr "显示隐藏文件"
4799
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Additional Information"
4804 msgstr "额外信息"
4805
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4807 #, kde-format
4808 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4809 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@label:listbox"
4814 msgid "View mode:"
4815 msgstr "视图模式:"
4816
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@label:listbox"
4820 msgid "Sorting:"
4821 msgstr "排序方式:"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4824 #, kde-format
4825 msgid "View options:"
4826 msgstr "视图选项:"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4831 msgid "Current folder"
4832 msgstr "当前文件夹"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4837 msgid "Current folder and sub-folders"
4838 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4843 msgid "All folders"
4844 msgstr "所有文件夹"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Apply to:"
4850 msgstr "应用到:"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Use as default view settings"
4856 msgstr "用作默认视图设置"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info"
4861 msgid ""
4862 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4863 "continue?"
4864 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info"
4869 msgid ""
4870 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4871 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4872
4873 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:window"
4876 msgid "Applying View Properties"
4877 msgstr "正在应用视图属性"
4878
4879 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:progress"
4882 msgid "Counting folders: %1"
4883 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4884
4885 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:progress"
4888 msgid "Folders: %1"
4889 msgstr "文件夹数量:%1"
4890
4891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4894 msgid "Zoom:"
4895 msgstr "缩放:"
4896
4897 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4898 #, kde-format
4899 msgid "Zoom"
4900 msgstr "缩放"
4901
4902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4905 msgid "Sets the size of the file icons."
4906 msgstr "设置文件图标大小。"
4907
4908 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4909 #, kde-format
4910 msgid "Stop"
4911 msgstr "停止"
4912
4913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@tooltip"
4916 msgid "Stop loading"
4917 msgstr "停止加载"
4918
4919 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4922 msgid ""
4923 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4924 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4925 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4926 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4927 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4928 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4929 "device.</item></list></para>"
4930 msgstr ""
4931 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4932 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4933 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4934 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4935 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4936
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu"
4940 msgid "Show Zoom Slider"
4941 msgstr "显示缩放滑动条"
4942
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu"
4946 msgid "Show Space Information"
4947 msgstr "显示空间信息"
4948
4949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4950 #, kde-format
4951 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4952 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4953
4954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4955 #, kde-format
4956 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4957 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4958
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4960 #, kde-format
4961 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4962 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
4963
4964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4965 #, kde-format
4966 msgid "KDiskFree"
4967 msgstr "KDiskFree"
4968
4969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status Free disk space"
4972 msgid "%1 free"
4973 msgstr "剩余 %1"
4974
4975 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4978 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4979 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4980
4981 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4984 msgid ""
4985 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4986 "Press to manage disk space usage."
4987 msgstr ""
4988 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
4989 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
4990
4991 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4992 #, kde-format
4993 msgid "Trash Emptied"
4994 msgstr "回收站已清空"
4995
4996 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4997 #, kde-format
4998 msgid "The Trash was emptied."
4999 msgstr "回收站已被清空。"
5000
5001 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5004 msgid "Places"
5005 msgstr "常用位置"
5006
5007 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5010 msgid "Count of available Network Shares"
5011 msgstr "可用网络共享计数"
5012
5013 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5016 msgid "Settings"
5017 msgstr "设置"
5018
5019 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5022 msgid "A subset of Dolphin settings."
5023 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5024
5025 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5026 #, kde-format
5027 msgid "Select Remote Charset"
5028 msgstr "选择远程字符集"
5029
5030 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5031 #, kde-format
5032 msgid "Default"
5033 msgstr "默认"
5034
5035 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5036 #, kde-format
5037 msgid "Reload"
5038 msgstr "重新加载"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:654
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:status"
5043 msgid "1 folder selected"
5044 msgid_plural "%1 folders selected"
5045 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:655
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:status"
5050 msgid "1 file selected"
5051 msgid_plural "%1 files selected"
5052 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:657
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:status"
5057 msgid "1 folder"
5058 msgid_plural "%1 folders"
5059 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:658
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:status"
5064 msgid "1 file"
5065 msgid_plural "%1 files"
5066 msgstr[0] "%1 个文件"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:662
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5071 msgid "%1, %2 (%3)"
5072 msgstr "%1,%2 (%3)"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:664
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:status files (size)"
5077 msgid "%1 (%2)"
5078 msgstr "%1 (%2)"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:668
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:status"
5083 msgid "0 folders, 0 files"
5084 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5085
5086 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "<filename> copy"
5089 msgid "%1 copy"
5090 msgstr "%1 副本"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:1077
5093 #, kde-format
5094 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5095 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5096 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:1082
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:button"
5101 msgid "Open %1 Item"
5102 msgid_plural "Open %1 Items"
5103 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:1212
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu"
5108 msgid "Side Padding"
5109 msgstr "侧边距"
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:1216
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu"
5114 msgid "Automatic Column Widths"
5115 msgstr "自动列宽"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:1221
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu"
5120 msgid "Custom Column Widths"
5121 msgstr "自定义列宽"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:1827
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:status"
5126 msgid "Trash operation completed."
5127 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:1837
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:status"
5132 msgid "Delete operation completed."
5133 msgstr "删除操作已完成。"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:1993
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:button"
5138 msgid "Rename and Hide"
5139 msgstr "重命名并隐藏"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:1997
5142 #, kde-format
5143 msgid ""
5144 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5145 "Do you still want to rename it?"
5146 msgstr ""
5147 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5148 "您仍然想要重命名它吗?"
5149
5150 #: views/dolphinview.cpp:1999
5151 #, kde-format
5152 msgid ""
5153 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5154 "Do you still want to rename it?"
5155 msgstr ""
5156 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5157 "您仍然想要重命名它吗?"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:2001
5160 #, kde-format
5161 msgid "Hide this File?"
5162 msgstr "隐藏此文件?"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:2001
5165 #, kde-format
5166 msgid "Hide this Folder?"
5167 msgstr "隐藏此文件夹?"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:2051
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:status"
5172 msgid "The location is empty."
5173 msgstr "位置为空。"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:2053
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:status"
5178 msgid "The location '%1' is invalid."
5179 msgstr "位置“%1”无效。"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:2322
5182 #, kde-format
5183 msgid "Loading…"
5184 msgstr "正在加载…"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:2341
5187 #, kde-format
5188 msgid "Loading canceled"
5189 msgstr "加载已取消"
5190
5191 #: views/dolphinview.cpp:2343
5192 #, kde-format
5193 msgid "No items matching the filter"
5194 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:2345
5197 #, kde-format
5198 msgid "No items matching the search"
5199 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:2347
5202 #, kde-format
5203 msgid "Trash is empty"
5204 msgstr "回收站为空"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:2350
5207 #, kde-format
5208 msgid "No tags"
5209 msgstr "无标签"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:2353
5212 #, kde-format
5213 msgid "No files tagged with \"%1\""
5214 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:2357
5217 #, kde-format
5218 msgid "No recently used items"
5219 msgstr "没有最近使用过的项目"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:2359
5222 #, kde-format
5223 msgid "No shared folders found"
5224 msgstr "没有找到共享文件夹"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:2361
5227 #, kde-format
5228 msgid "No relevant network resources found"
5229 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:2363
5232 #, kde-format
5233 msgid "No MTP-compatible devices found"
5234 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:2365
5237 #, kde-format
5238 msgid "No Apple devices found"
5239 msgstr "未发现苹果设备"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:2367
5242 #, kde-format
5243 msgid "No Bluetooth devices found"
5244 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2369
5247 #, kde-format
5248 msgid "Folder is empty"
5249 msgstr "文件夹为空"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action"
5254 msgid "Create Folder…"
5255 msgstr "创建文件夹…"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5258 #, kde-kuit-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 msgid ""
5261 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5262 "items at once results in their new names differing only in a number."
5263 msgstr ""
5264 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5265 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5268 #, kde-kuit-format
5269 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 msgid ""
5271 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5272 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5273 "deleted later if disk space is needed."
5274 msgstr ""
5275 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5276 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5279 #, kde-kuit-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 msgid ""
5282 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5283 "recovered by normal means."
5284 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5289 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5290 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu File"
5295 msgid "Duplicate Here"
5296 msgstr "创建副本到此位置"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu File"
5301 msgid "Properties"
5302 msgstr "属性"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5305 #, kde-kuit-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5307 msgid ""
5308 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5309 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5310 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5311 "there like managing read- and write-permissions."
5312 msgstr ""
5313 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5314 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:incontextmenu"
5319 msgid "Copy Location"
5320 msgstr "复制位置"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5325 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5326 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu File"
5331 msgid "Move to Trash…"
5332 msgstr "移动到回收站…"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu File"
5337 msgid "Delete…"
5338 msgstr "删除…"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu File"
5343 msgid "Duplicate Here…"
5344 msgstr "创建副本到此位置…"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:incontextmenu"
5349 msgid "Copy Location…"
5350 msgstr "复制位置…"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5353 #, kde-kuit-format
5354 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5355 msgid ""
5356 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5357 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5358 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5359 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5360 "interface> option is enabled.</para>"
5361 msgstr ""
5362 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5363 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5364 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5367 #, kde-kuit-format
5368 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5369 msgid ""
5370 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5371 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5372 "you an overview in folders with many items.</para>"
5373 msgstr ""
5374 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5375 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5376 "较多的文件夹。</para>"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5379 #, kde-kuit-format
5380 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5381 msgid ""
5382 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5383 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5384 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5385 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5386 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5387 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5388 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5389 msgstr ""
5390 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5391 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5392 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5393 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5394 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:intoolbar"
5399 msgid "View Mode"
5400 msgstr "视图模式"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5405 msgid "This increases the icon size."
5406 msgstr "放大图标尺寸。"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu View"
5411 msgid "Reset Zoom Level"
5412 msgstr "重置缩放级别"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5415 #, kde-format
5416 msgid "Zoom To Default"
5417 msgstr "缩放到默认级别"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5422 msgid "This resets the icon size to default."
5423 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5428 msgid "This reduces the icon size."
5429 msgstr "缩小图标尺寸。"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5434 msgid "Zoom"
5435 msgstr "缩放"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:intoolbar"
5440 msgid "Show Previews"
5441 msgstr "显示预览图"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info"
5446 msgid "Show preview of files and folders"
5447 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5450 #, kde-kuit-format
5451 msgctxt "@info:whatsthis"
5452 msgid ""
5453 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5454 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5455 "the images."
5456 msgstr ""
5457 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5458 "该图像的缩略图。"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5463 msgid "Folders First"
5464 msgstr "文件夹靠前"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5469 msgid "Hidden Files Last"
5470 msgstr "隐藏文件靠后"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu View"
5475 msgid "Sort By"
5476 msgstr "排序方式"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu View"
5481 msgid "Show Additional Information"
5482 msgstr "显示更多信息"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu View"
5487 msgid "Show in Groups"
5488 msgstr "分组显示"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5494 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu View"
5499 msgid "Show Hidden Files"
5500 msgstr "显示隐藏文件"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis"
5505 msgid ""
5506 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5507 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5508 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5509 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5510 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5511 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5512 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5513 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5514 msgstr ""
5515 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5516 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5517 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5518 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5519 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5520 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu View"
5525 msgid "Adjust View Display Style…"
5526 msgstr "调整视图显示风格…"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 msgid ""
5532 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5533 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5538 msgid "Icons"
5539 msgstr "图标"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info"
5544 msgid "Icons view mode"
5545 msgstr "图标视图模式"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5550 msgid "Compact"
5551 msgstr "紧凑"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info"
5556 msgid "Compact view mode"
5557 msgstr "紧凑视图模式"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5562 msgid "Details"
5563 msgstr "详情"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info"
5568 msgid "Details view mode"
5569 msgstr "详情视图模式"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "Sort descending"
5574 msgid "Z-A"
5575 msgstr "降序排列"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "Sort ascending"
5580 msgid "A-Z"
5581 msgstr "升序排列"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "Sort descending"
5586 msgid "Largest First"
5587 msgstr "最大在前"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "Sort ascending"
5592 msgid "Smallest First"
5593 msgstr "最小在前"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "Sort descending"
5598 msgid "Newest First"
5599 msgstr "最新在前"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "Sort ascending"
5604 msgid "Oldest First"
5605 msgstr "最旧在前"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "Sort descending"
5610 msgid "Highest First"
5611 msgstr "最高在前"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "Sort ascending"
5616 msgid "Lowest First"
5617 msgstr "最低在前"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "Sort descending"
5622 msgid "Descending"
5623 msgstr "降序"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "Sort ascending"
5628 msgid "Ascending"
5629 msgstr "升序"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5632 #, kde-format
5633 msgctxt ""
5634 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5635 "selection is empty when this text is shown."
5636 msgid "Actions for Current View"
5637 msgstr "对当前视图进行操作"
5638
5639 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5640 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5643 #. and a fallback will be used.
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5645 #, kde-format
5646 msgid "Actions for %1"
5647 msgstr "对 %1 进行操作"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5650 #, kde-format
5651 msgctxt ""
5652 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5653 "of selected files/folders."
5654 msgid "Actions for One Selected Item"
5655 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5656 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5657
5658 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "Updating version information…"
5662 msgstr "正在更新版本信息…"