1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-10 16:11+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button"
60 msgid "Stop Acting as an Administrator"
63 #: admin/workerintegration.cpp:27
67 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
68 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
69 "This includes items which are critical for this system to function.</"
70 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
71 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
72 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
73 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
74 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
75 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
76 "emphasis> before proceeding.</para>"
79 #: admin/workerintegration.cpp:57
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:82
87 msgctxt "@title:window"
88 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 #: admin/workerintegration.cpp:84
93 msgctxt "@action:button"
94 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 #: admin/workerintegration.cpp:86
99 msgctxt "@option:check"
100 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 #: dolphincontextmenu.cpp:123
105 msgctxt "@action:inmenu"
109 #: dolphincontextmenu.cpp:137
111 msgctxt "@action:inmenu"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
117 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
121 #: dolphincontextmenu.cpp:192
123 msgctxt "@action:inmenu"
127 #: dolphincontextmenu.cpp:200
129 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgid "Open Path in New Tab"
133 #: dolphincontextmenu.cpp:204
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Window"
139 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:324
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully copied."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:327
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully moved."
158 #: dolphinmainwindow.cpp:330
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully linked."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:333
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully moved to trash."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:336
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully renamed."
176 #: dolphinmainwindow.cpp:340
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Created folder."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:412
188 #: dolphinmainwindow.cpp:413
190 msgctxt "@info:whatsthis go back"
191 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:419
200 #: dolphinmainwindow.cpp:420
202 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
203 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
204 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
208 msgctxt "@title:window"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:614
214 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:616
220 msgid "C&lose Current Tab"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
227 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
231 msgid "Do not ask again"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
236 msgid "Show &Terminal Panel"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
244 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
250 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
256 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
278 msgctxt "@action:button"
279 msgid "Open %1 Terminal"
280 msgid_plural "Open %1 Terminals"
281 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
287 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
293 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
299 msgctxt "@action:inmenu File"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
306 msgid "Open a new Dolphin window"
307 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
311 msgctxt "@info:whatsthis"
313 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
314 ">You can drag and drop items between windows."
315 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
319 msgctxt "@action:inmenu File"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
328 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
329 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
331 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
332 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
336 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
337 msgid "Add to Places"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
344 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
348 msgctxt "@action:inmenu File"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
360 msgctxt "@info:whatsthis"
362 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
363 "the whole window instead."
364 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
368 msgctxt "@info:whatsthis quit"
369 msgid "This closes this window."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
374 msgctxt "@info:whatsthis"
376 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
377 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
378 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
379 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
380 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
382 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
383 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
384 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
385 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 msgctxt "@info:whatsthis cut"
397 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
398 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
399 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
400 "their initial location."
402 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
403 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
414 msgctxt "@info:whatsthis copy"
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location."
420 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
421 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 msgctxt "@info:whatsthis paste"
433 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
434 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
435 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
437 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
438 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Copy to Other View"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Copy to Other View…"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
455 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
457 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
460 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Copy to Other View"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Move to Other View"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Move to Other View…"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
482 msgctxt "@info:whatsthis Move"
484 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
487 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 msgid "Move to Other View"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
497 msgctxt "@action:inmenu Tools"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
503 msgctxt "@info:tooltip"
504 msgid "Show Filter Bar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
512 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
513 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
516 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
517 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Toggle Filter Bar"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
527 msgctxt "@action:intoolbar"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Search for files and folders"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
547 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
548 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
549 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
552 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
553 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
554 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Search Bar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
564 msgctxt "@action:intoolbar"
568 #. i18n: This action toggles a selection mode.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Select Files and Folders"
575 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
576 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 msgctxt "@action:intoolbar"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
588 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
589 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
590 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
591 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
594 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
595 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
596 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
597 "前選取的項目可用的動作。</para>"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid "This selects all files and folders in the current location."
603 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Invert Selection"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
613 msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
621 msgctxt "@info:whatsthis split"
623 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
624 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
625 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
626 "para>Click this button again to close one of the views."
628 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
629 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
638 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
654 msgctxt "@info:tooltip"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
667 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
668 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
669 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
673 msgctxt "@action:inmenu View"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
686 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
687 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
691 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
692 msgid "Editable Location"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
700 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
701 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
702 "confirming the edited location."
704 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
705 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
710 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
711 msgid "Replace Location"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
719 "enter a different location."
720 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
724 msgctxt "@action:inmenu File"
725 msgid "Undo close tab"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
730 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
731 msgid "This returns you to the previously closed tab."
732 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
739 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
740 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
741 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
742 "for your confirmation beforehand."
744 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
745 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
746 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
747 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
754 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
755 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
757 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
758 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Compare Files"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
772 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
775 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
776 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
781 msgid "Open Terminal"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
789 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
790 "the terminal application.</para>"
792 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
793 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
795 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
799 msgid "Open Terminal Here"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
807 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
808 "features in the terminal application.</para>"
810 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
811 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Focus Terminal Panel"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
821 msgctxt "@title:menu"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
830 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
831 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
832 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
833 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
834 "advanced actions more time consuming.</para>"
836 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
837 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
838 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
839 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
843 msgctxt "@action:inmenu"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
849 msgctxt "@action:inmenu"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
855 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgid "Go to Last Tab"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
861 msgctxt "@action:inmenu"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Go to Next Tab"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
873 msgctxt "@action:inmenu"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Go to Previous Tab"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
885 msgctxt "@action:inmenu"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Open in New Tab"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Open in New Tabs"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Open in New Window"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Open in Split View"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
915 msgctxt "@action:inmenu Panels"
916 msgid "Unlock Panels"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
921 msgctxt "@action:inmenu Panels"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
930 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
931 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
932 "embedded more cleanly."
934 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
935 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
940 msgctxt "@title:window"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
949 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
951 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
952 "檢視|面板</interface>。</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
959 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
960 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
961 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
962 "items a preview of their contents is provided.</para>"
964 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
965 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
966 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
967 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
974 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
975 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
976 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
977 "are given here by right-clicking.</para>"
979 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
980 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
981 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
982 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
986 msgctxt "@title:window"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
995 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
996 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
998 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
999 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1006 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1007 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1008 "quick switching between any folders.</para>"
1010 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1011 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1012 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1016 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1025 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1026 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1027 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1028 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1029 "application like Konsole.</para>"
1031 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1032 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1033 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1034 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1042 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1043 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1044 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1045 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1046 "like Konsole.</para>"
1048 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1049 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1050 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1051 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1056 msgctxt "@title:window"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1062 msgctxt "@item:inmenu"
1063 msgid "Show Hidden Places"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1071 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1074 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1082 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1083 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1084 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1087 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1088 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1089 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1096 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1097 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1098 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1099 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1100 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1101 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1102 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1103 "interface> to display it again.</para>"
1105 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1106 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1107 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1108 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1109 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1110 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1114 msgctxt "@action:inmenu View"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1122 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1123 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1129 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1130 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1135 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1136 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1142 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1144 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1149 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1150 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1155 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1156 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1161 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1162 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1167 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1168 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1174 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1175 "destination folder."
1176 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1182 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1183 "destination folder."
1184 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1190 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1192 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1199 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1200 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1201 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1202 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1204 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1205 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1206 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1210 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1217 msgid "Close left view"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1222 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1223 msgid "Pop out Left View"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1229 msgid "Move left view to a new window"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1234 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1241 msgid "Close right view"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1246 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1247 msgid "Pop out Right View"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1253 msgid "Move right view to a new window"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1258 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1270 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1279 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1280 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1281 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1282 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1283 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1285 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1286 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1287 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1288 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1295 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1296 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1297 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1298 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1299 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1300 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1301 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1303 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1304 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1305 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1306 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1307 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1308 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1312 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1314 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1315 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1316 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1317 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1318 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1319 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1320 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1321 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1322 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1323 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1324 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1326 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1327 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1328 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1329 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1330 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1331 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1332 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1333 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1341 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1342 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1343 "be triggered this way.</para>"
1345 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1346 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1354 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1355 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1357 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1358 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1366 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1367 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1368 "Handbook</interface>."
1370 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1371 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1374 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1375 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1376 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1377 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1378 #. The same might be true for any external link you translate.
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1381 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1383 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1384 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1385 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1386 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1387 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1389 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1390 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1391 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1392 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1393 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1397 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1399 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1400 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1401 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1402 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1403 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1404 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1405 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1406 "windows so don't get too used to this.</para>"
1408 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1409 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1410 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1411 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1412 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1413 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1421 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1422 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1423 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1424 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1426 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1427 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1428 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1429 "點擊此處</link>。</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1436 "support the continued work on this application and many other projects by "
1437 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1438 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1439 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1440 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1441 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1442 "behind the KDE community.</para>"
1444 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1445 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1446 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1447 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1448 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1455 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1456 "in your preferred language."
1458 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1459 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1466 "libraries and maintainers of this application."
1468 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1476 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1477 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1480 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1481 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1486 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1487 msgid "Defocus Terminal Panel"
1490 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1492 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1493 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1495 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1497 msgctxt "@action:button"
1501 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1503 msgid "Empties Trash to create free space"
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1508 msgctxt "@action:button"
1509 msgid "Add Network Folder"
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgid_plural "Location Bars"
1519 #: dolphinpart.cpp:148
1521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1522 msgid "&Edit File Type…"
1523 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1525 #: dolphinpart.cpp:152
1527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1528 msgid "Select Items Matching…"
1531 #: dolphinpart.cpp:157
1533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1534 msgid "Unselect Items Matching…"
1537 #: dolphinpart.cpp:163
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "Unselect All"
1543 #: dolphinpart.cpp:178
1545 msgctxt "@action:inmenu Go"
1546 msgid "App&lications"
1549 #: dolphinpart.cpp:179
1551 msgctxt "@action:inmenu Go"
1552 msgid "&Network Folders"
1555 #: dolphinpart.cpp:180
1557 msgctxt "@action:inmenu Go"
1561 #: dolphinpart.cpp:183
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1567 #: dolphinpart.cpp:189
1569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1573 #: dolphinpart.cpp:195
1575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1576 msgid "Open &Terminal"
1579 #: dolphinpart.cpp:447
1581 msgctxt "@title:window"
1585 #: dolphinpart.cpp:447
1587 msgid "Select all items matching this pattern:"
1588 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1590 #: dolphinpart.cpp:452
1592 msgctxt "@title:window"
1596 #: dolphinpart.cpp:452
1598 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1599 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1601 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1607 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1608 #: dolphinpart.rc:15
1610 msgctxt "@title:menu"
1614 #. i18n: ectx: Menu (view)
1615 #: dolphinpart.rc:24
1620 #. i18n: ectx: Menu (go)
1621 #: dolphinpart.rc:33
1626 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1627 #: dolphinpart.rc:41
1629 msgctxt "@title:menu"
1633 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1634 #: dolphinpart.rc:51
1636 msgctxt "@title:menu"
1637 msgid "Dolphin Toolbar"
1638 msgstr "Dolphin 工具列"
1640 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1642 msgid "Recently Closed Tabs"
1645 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1647 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1650 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1653 msgid "Search for %1 in %2"
1654 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1656 #: dolphintabbar.cpp:155
1658 msgctxt "@action:inmenu"
1662 #: dolphintabbar.cpp:156
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1668 #: dolphintabbar.cpp:157
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1671 msgid "Close Other Tabs"
1674 #: dolphintabbar.cpp:158
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1680 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1681 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1682 #: dolphintabwidget.cpp:506
1684 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1688 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1689 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1690 #: dolphintabwidget.cpp:510
1692 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1696 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1699 msgctxt "@title:menu"
1700 msgid "Location Bar"
1703 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Main Toolbar"
1710 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1712 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1714 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1715 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1716 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1717 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1718 "because following these folders from left to right leads here.</"
1719 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1720 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1721 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1722 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1724 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1725 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1726 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1727 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1728 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1729 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1733 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1735 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1736 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1737 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1738 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1739 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1740 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1741 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1742 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1743 "find an item.</item></list></para>"
1745 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1746 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1747 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1748 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1749 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1750 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1754 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1755 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1757 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1764 msgid "Search for %1"
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1769 msgctxt "@info:progress"
1770 msgid "Loading folder…"
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1775 msgctxt "@info:progress"
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1787 msgctxt "@info:status"
1788 msgid "No items found."
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1793 msgctxt "@info:status"
1794 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1795 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1799 msgctxt "@info:status"
1801 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1802 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "Invalid protocol '%1'"
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid "Invalid protocol"
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1819 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1820 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1822 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1824 msgctxt "@info:tooltip"
1825 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1826 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1828 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1833 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1835 msgctxt "@info:tooltip"
1836 msgid "Hide Filter Bar"
1839 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1841 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1848 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1849 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1850 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1855 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1857 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1858 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1863 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1865 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1866 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1871 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1873 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1874 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1878 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1879 msgid "One Selected File"
1880 msgid_plural "%1 Selected Files"
1881 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1886 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1887 msgid "One Selected Folder"
1888 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1889 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1894 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1896 msgid "One Selected Item"
1897 msgid_plural "%1 Selected Items"
1898 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1902 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1904 msgid_plural "%1 Files"
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1909 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1911 msgid_plural "%1 Folders"
1914 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1917 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1919 msgid_plural "%1 Items"
1922 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1924 msgctxt "@item:intable"
1926 msgid_plural "%1 items"
1929 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1931 msgctxt "width × height"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1937 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1943 msgctxt "@title:group"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1949 msgctxt "@title:group Size"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1955 msgctxt "@title:group Size"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1961 msgctxt "@title:group Size"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1967 msgctxt "@title:group Size"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1973 msgctxt "@title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1979 msgctxt "@title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1985 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1992 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1998 msgctxt "@title:group Date"
1999 msgid "One Week Ago"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2004 msgctxt "@title:group Date"
2005 msgid "Two Weeks Ago"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2010 msgctxt "@title:group Date"
2011 msgid "Three Weeks Ago"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2016 msgctxt "@title:group Date"
2017 msgid "Earlier this Month"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2028 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2033 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2034 "context @title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2041 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2042 "current locale, and yyyy is full year number."
2043 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2044 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2049 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2057 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2059 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2060 "text that should not be formatted as a date"
2061 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2062 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2067 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2068 "context @title:group Date"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2075 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2076 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2077 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2078 "text that should not be formatted as a date"
2079 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2080 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2085 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2086 "context @title:group Date"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2093 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2094 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2095 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2096 "text that should not be formatted as a date"
2097 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2098 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2103 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2104 "context @title:group Date"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2111 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2112 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2113 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2114 "text that should not be formatted as a date"
2115 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2116 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2121 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2122 "context @title:group Date"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2129 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2130 "and yyyy is full year number"
2132 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2137 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2145 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2152 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2159 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2166 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2172 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2173 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2174 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2194 msgid "The date format can be selected in settings."
2195 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2266 msgid "Date Photographed"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2277 msgctxt "@label width x height"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2336 msgid "Release Year"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2341 msgid "Aspect Ratio"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2369 msgid "File Extension"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2374 msgid "Deletion Time"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2379 msgid "Link Destination"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2384 msgid "Downloaded From"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2395 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2396 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2397 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2411 msgctxt "@info:status"
2412 msgid "Unknown error."
2423 msgid "File Manager"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2430 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2434 msgctxt "@info:credit"
2436 msgstr "Felix Ernst"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2442 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2446 msgctxt "@info:credit"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2454 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Elvis Angelaccio"
2460 msgstr "Elvis Angelaccio"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2466 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Emmanuel Pescosta"
2472 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2478 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Frank Reininghaus"
2484 msgstr "Frank Reininghaus"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2490 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2494 msgctxt "@info:credit"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2502 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Sebastian Trüg"
2508 msgstr "Sebastian Trüg"
2510 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2511 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2513 msgctxt "@info:credit"
2519 msgctxt "@info:credit"
2521 msgstr "David Faure"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Aaron J. Seigo"
2527 msgstr "Aaron J. Seigo"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Rafael Fernández López"
2533 msgstr "Rafael Fernández López"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Kevin Ottens"
2539 msgstr "Kevin Ottens"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Holger Freyther"
2545 msgstr "Holger Freyther"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Max Blazejak"
2551 msgstr "Max Blazejak"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Michael Austin"
2557 msgstr "Michael Austin"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Documentation"
2567 msgctxt "@info:shell"
2568 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2569 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2573 msgctxt "@info:shell"
2574 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2575 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2579 msgctxt "@info:shell"
2580 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2581 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2585 msgctxt "@info:shell"
2586 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2587 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "Document to open"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2596 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2598 msgid "Hidden files shown"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2602 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2604 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2605 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2607 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2608 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2610 msgid "Automatic scrolling"
2613 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2619 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2625 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2631 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Move to Trash"
2637 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2643 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Show Hidden Files"
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Limit to Home Directory"
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Automatic Scrolling"
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2667 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2668 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2670 msgid "Previews shown"
2673 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2674 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2676 msgid "Auto-Play media files"
2679 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2680 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2682 msgid "Show item on hover"
2685 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2686 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2688 msgid "Date display format"
2691 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2697 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Auto-Play media files"
2703 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Show item on hover"
2709 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2715 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Condensed Date"
2721 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2723 msgctxt "@label::textbox"
2724 msgid "Select which data should be shown:"
2725 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2727 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2730 msgid "%1 item selected"
2731 msgid_plural "%1 items selected"
2732 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2734 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2739 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2744 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2745 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2747 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2748 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2750 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Configure Trash…"
2756 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2759 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2760 "and then reopen the panel."
2762 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2764 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2766 msgid "Install Konsole"
2769 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2770 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2775 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2776 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Highest Rating"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Clear Selection"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2897 msgctxt "String list separator"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2903 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2905 msgid_plural "Tags: %2"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2910 msgctxt "@action:button"
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2916 msgctxt "action:button"
2917 msgid "From Here (%1)"
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2922 msgctxt "action:button"
2923 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2924 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2928 msgctxt "action:button"
2929 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2930 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2932 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2934 msgctxt "@info:tooltip"
2935 msgid "Quit searching"
2938 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2940 msgctxt "action:button"
2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2946 msgctxt "action:button"
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2952 msgctxt "action:button"
2956 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2958 msgctxt "action:button"
2962 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2964 msgctxt "action:button"
2965 msgid "Search in your home directory"
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2976 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2978 msgid "Query Results from '%1'"
2979 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2985 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Copying"
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2999 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3000 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3001 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3003 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3008 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3014 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Cutting"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3027 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3034 msgctxt "@action:button"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3042 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Duplicating"
3051 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3052 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3055 msgctxt "@action keep short"
3059 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3064 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Cancel Moving"
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3077 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3082 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3083 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3084 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3085 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3088 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3089 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3090 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3095 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3096 msgid "Paste from Clipboard"
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3101 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3102 msgid "Dismiss This Reminder"
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3107 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3108 msgid "Don't Remind Me Again"
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3113 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3115 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3116 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3119 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Cancel Renaming"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3136 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3137 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3138 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3148 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3149 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3150 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3160 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3161 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3162 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3164 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3165 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3166 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3167 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3168 #. and a fallback will be used.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3172 msgid "Permanently Delete %2"
3173 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3184 msgid "Duplicate %2"
3185 msgid_plural "Duplicate %2"
3186 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3196 msgid "Move %2 to the Trash"
3197 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3198 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3209 msgid_plural "Rename %2"
3212 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3214 msgctxt "@info:whatsthis"
3216 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3217 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3218 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3219 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3220 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3221 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3222 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3223 "the current selection.</para>"
3225 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3226 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3227 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3228 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3229 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3231 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3233 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3234 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3235 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3237 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3239 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3240 msgid "Selection Mode"
3243 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Exit Selection Mode"
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3251 msgctxt "@label:textbox"
3252 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3253 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3257 msgctxt "@label:textbox"
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Download New Services…"
3267 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3271 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3273 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3278 msgid "Restart now?"
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3283 msgctxt "@option:check"
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3289 msgctxt "@option:check"
3290 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3291 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3295 msgctxt "@item:inmenu"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3302 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3306 msgid "Use system font"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3310 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3311 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3312 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3314 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3322 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3324 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3326 msgid "Preview size"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3330 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3332 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3333 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3338 msgid "How we display the size of directories"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3344 msgid "Show the content count"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3350 msgid "Show the content size"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3354 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3356 msgid "Do not show any directory size"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3360 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3362 msgid "Recursive directory size limit"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3366 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3368 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3369 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3372 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3374 msgid "Permissions style format"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3380 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3381 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3386 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3387 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3392 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3393 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3398 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3399 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3404 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3405 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3410 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3411 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3414 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3416 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3417 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3420 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3422 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3423 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3428 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3429 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3432 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3434 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3435 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3438 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3440 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3441 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3444 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3446 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3447 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3452 msgid "Position of columns"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3458 msgid "Side Padding"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3464 msgid "Highlight entire row"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3470 msgid "Expandable folders"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3477 msgid "Hidden files shown"
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3486 "will be shown in the file view."
3487 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3501 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3516 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3518 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3525 msgid "Previews shown"
3528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3533 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3535 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3541 msgid "Grouped Sorting"
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3550 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3556 msgid "Sort files by"
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3566 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3572 msgid "Order in which to sort files"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3579 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3580 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3586 msgid "Show hidden files and folders last"
3587 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3593 msgid "Visible roles"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3600 msgid "Header column widths"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3607 msgid "Properties last changed"
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3613 msgctxt "@info:whatsthis"
3614 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3615 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3621 msgid "Additional Information"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3627 msgid "Select Action"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3633 msgid "Custom Action"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3639 msgid "Should the URL be editable for the user"
3640 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3645 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3646 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3651 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3652 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3657 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3658 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3664 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3666 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3672 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3673 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3674 "were removed/renamed ...etc"
3676 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3683 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3685 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3693 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3696 msgid "Remember open folders and tabs"
3697 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3702 msgid "Place two views side by side"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3708 msgid "Should the filter bar be shown"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3714 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3715 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3720 msgid "Browse through archives"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3726 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3727 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3733 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3734 "running in the Terminal panel."
3735 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3740 msgid "Rename single items inline"
3741 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3746 msgid "Show selection toggle"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3753 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3755 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3760 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3761 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3766 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3767 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3772 msgid "New tab will be open after last one"
3773 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3778 msgid "Show item information on hover"
3779 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3784 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3790 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3791 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3796 msgid "Show the statusbar"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3802 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3803 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3808 msgid "Show the space information in the statusbar"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3814 msgid "Lock the layout of the panels"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3820 msgid "Enlarge Small Previews"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3827 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3829 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3834 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3835 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3840 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3841 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3846 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3847 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3850 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3852 msgid "Text width index"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3856 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3858 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3859 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3862 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3864 msgid "Enabled plugins"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3869 msgctxt "@title:window"
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3875 msgctxt "@title:group Interface settings"
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3881 msgctxt "@title:group"
3885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Context Menu"
3891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3893 msgctxt "@title:group"
3897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "User Feedback"
3903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3906 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3907 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3918 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Moving files or folders to trash"
3924 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Emptying trash"
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Deleting files or folders"
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3942 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3947 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3948 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3953 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3954 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3959 msgid "Opening many folders at once"
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3965 msgid "Opening many terminals at once"
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3971 msgid "Switching to act as an administrator"
3974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "When opening an executable file:"
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3987 msgid "Open in application"
3990 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3997 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3998 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3999 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Select Home Location"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4009 msgctxt "@action:button"
4010 msgid "Use Current Location"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Use Default Location"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4021 msgctxt "@label:textbox"
4022 msgid "Show on startup:"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4027 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4028 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4029 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4033 msgctxt "@label:checkbox"
4034 msgid "Opening Folders:"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Show full path in title bar"
4041 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4045 msgctxt "@label:checkbox"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4051 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4052 msgid "Show filter bar"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4057 msgctxt "option:radio"
4058 msgid "After current tab"
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "At end of tab bar"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Open new tabs: "
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4075 msgctxt "option:check split view panes"
4076 msgid "Switch between views with Tab key"
4077 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Split view: "
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4087 msgctxt "option:check"
4088 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4089 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4094 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4095 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4097 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Begin in split view mode"
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4108 msgid "New windows:"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4115 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4117 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4119 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4121 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4122 msgid "Folders && Tabs"
4125 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4126 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4128 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4135 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4136 msgid "Confirmations"
4139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4141 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4145 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4147 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4148 msgid "Status && Location bars"
4151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show previews"
4157 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Auto-play media files"
4163 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Show item on hover"
4169 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4173 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4179 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4181 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4183 msgctxt "@label:checkbox"
4184 msgid "Information Panel:"
4187 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4191 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4192 "pressing the right mouse button on a panel."
4193 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4195 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Show previews in the view for:"
4199 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4203 msgid "Skip previews for local files above:"
4204 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4207 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4209 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4221 msgid "Skip previews for remote files above:"
4222 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4231 msgctxt "@option:check"
4232 msgid "Show status bar"
4235 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4237 msgctxt "@option:check"
4238 msgid "Show zoom slider"
4241 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Show space information"
4247 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Status Bar: "
4253 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4255 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4256 msgid "Make location bar editable"
4259 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4261 msgid "Location bar:"
4264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4266 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4267 msgid "Show full path inside location bar"
4268 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4270 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4272 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4276 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4279 msgctxt "@title:tab"
4283 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4286 msgctxt "@title:tab"
4290 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4293 msgctxt "@title:tab"
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4299 msgctxt "option:radio"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Sorting mode: "
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Show number of items"
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Show size of contents, up to "
4331 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Show no size"
4339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4342 msgid_plural " levels deep"
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Folder size:"
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4353 msgctxt "option:radio as in relative date"
4354 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4359 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4360 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4365 msgctxt "@title:group"
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4371 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4372 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4373 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4377 msgctxt "option:radio as numeric style"
4378 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4379 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4383 msgctxt "option:radio as combined style"
4384 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4385 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Permissions style:"
4393 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4395 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4399 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4401 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4405 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4407 msgctxt "@action:button Choose font"
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4413 msgctxt "@option:radio"
4414 msgid "Use common display style for all folders"
4415 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4417 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4418 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4423 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4424 "custom display style."
4425 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4429 msgctxt "@option:radio"
4430 msgid "Remember display style for each folder"
4431 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4437 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4439 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Display style: "
4447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Open archives as folder"
4451 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4455 msgctxt "option:check"
4456 msgid "Open folders during drag operations"
4457 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4461 msgctxt "@title:group"
4465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show item information on hover"
4469 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Miscellaneous: "
4478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show selection marker"
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4486 msgctxt "option:check"
4487 msgid "Rename single items inline"
4488 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4492 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4493 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4497 msgctxt "option:check"
4498 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4499 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4504 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4506 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4508 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4513 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4514 "background setting"
4515 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4516 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4518 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4527 msgctxt "@item:inlistbox"
4528 msgid "Custom Command"
4531 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4532 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4533 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4534 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4538 msgid "Double-click triggers"
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Background: "
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4550 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4551 "background setting"
4552 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4553 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4557 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4565 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4566 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4570 msgctxt "@title:tab General View settings"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4576 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4577 msgid "Content Display"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "Default icon size:"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "Preview icon size:"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4594 msgctxt "@label:listbox"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4624 msgctxt "@label:listbox"
4625 msgid "Label width:"
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4666 msgctxt "@label:listbox"
4667 msgid "Maximum lines:"
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4696 msgctxt "@label:listbox"
4697 msgid "Maximum width:"
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4702 msgctxt "@option:check"
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4708 msgctxt "@label:checkbox"
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4714 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4715 msgid "By clicking anywhere on the row"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4721 msgid "By clicking on icon or name"
4724 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Open files and folders:"
4729 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4734 msgctxt "@info:tooltip"
4735 msgid "Size: 1 pixel"
4736 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4737 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4741 msgctxt "@title:window"
4742 msgid "View Display Style"
4745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4747 msgctxt "@item:inlistbox"
4751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4753 msgctxt "@item:inlistbox"
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4759 msgctxt "@item:inlistbox"
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4765 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4771 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show folders first"
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show hidden files last"
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show preview"
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show in groups"
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show hidden files"
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Additional Information"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4813 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4814 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4818 msgctxt "@label:listbox"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4824 msgctxt "@label:listbox"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4830 msgid "View options:"
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4835 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4836 msgid "Current folder"
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4841 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4842 msgid "Current folder and sub-folders"
4843 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4847 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4853 msgctxt "@title:group"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Use as default view settings"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4867 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4869 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4875 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4876 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4880 msgctxt "@title:window"
4881 msgid "Applying View Properties"
4884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4886 msgctxt "@info:progress"
4887 msgid "Counting folders: %1"
4890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4892 msgctxt "@info:progress"
4896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4898 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4909 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4910 msgid "Sets the size of the file icons."
4913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4921 msgid "Stop loading"
4924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4926 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4928 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4929 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4930 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4931 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4932 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4933 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4934 "device.</item></list></para>"
4936 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4937 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4938 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4939 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4940 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4944 msgctxt "@action:inmenu"
4945 msgid "Show Zoom Slider"
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4950 msgctxt "@action:inmenu"
4951 msgid "Show Space Information"
4954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4956 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4957 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4961 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4962 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4966 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4967 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4972 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4974 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4976 msgctxt "@info:status Free disk space"
4980 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4982 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4983 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4984 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4988 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4990 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4991 "Press to manage disk space usage."
4993 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4996 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4998 msgid "Trash Emptied"
5001 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5003 msgid "The Trash was emptied."
5006 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5008 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5012 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5014 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5015 msgid "Count of available Network Shares"
5016 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5018 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5020 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5024 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5026 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5027 msgid "A subset of Dolphin settings."
5030 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5032 msgid "Select Remote Charset"
5035 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5040 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5045 #: views/dolphinview.cpp:654
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "1 folder selected"
5049 msgid_plural "%1 folders selected"
5050 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5052 #: views/dolphinview.cpp:655
5054 msgctxt "@info:status"
5055 msgid "1 file selected"
5056 msgid_plural "%1 files selected"
5057 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5059 #: views/dolphinview.cpp:657
5061 msgctxt "@info:status"
5063 msgid_plural "%1 folders"
5066 #: views/dolphinview.cpp:658
5068 msgctxt "@info:status"
5070 msgid_plural "%1 files"
5073 #: views/dolphinview.cpp:662
5075 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5079 #: views/dolphinview.cpp:664
5081 msgctxt "@info:status files (size)"
5085 #: views/dolphinview.cpp:668
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "0 folders, 0 files"
5089 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5091 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5093 msgctxt "<filename> copy"
5097 #: views/dolphinview.cpp:1077
5099 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5100 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5101 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5103 #: views/dolphinview.cpp:1082
5105 msgctxt "@action:button"
5106 msgid "Open %1 Item"
5107 msgid_plural "Open %1 Items"
5108 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5110 #: views/dolphinview.cpp:1212
5112 msgctxt "@action:inmenu"
5113 msgid "Side Padding"
5116 #: views/dolphinview.cpp:1216
5118 msgctxt "@action:inmenu"
5119 msgid "Automatic Column Widths"
5122 #: views/dolphinview.cpp:1221
5124 msgctxt "@action:inmenu"
5125 msgid "Custom Column Widths"
5128 #: views/dolphinview.cpp:1827
5130 msgctxt "@info:status"
5131 msgid "Trash operation completed."
5134 #: views/dolphinview.cpp:1837
5136 msgctxt "@info:status"
5137 msgid "Delete operation completed."
5140 #: views/dolphinview.cpp:1993
5142 msgctxt "@action:button"
5143 msgid "Rename and Hide"
5146 #: views/dolphinview.cpp:1997
5149 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5150 "Do you still want to rename it?"
5152 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5155 #: views/dolphinview.cpp:1999
5158 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5159 "Do you still want to rename it?"
5161 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5164 #: views/dolphinview.cpp:2001
5166 msgid "Hide this File?"
5169 #: views/dolphinview.cpp:2001
5171 msgid "Hide this Folder?"
5174 #: views/dolphinview.cpp:2051
5176 msgctxt "@info:status"
5177 msgid "The location is empty."
5180 #: views/dolphinview.cpp:2053
5182 msgctxt "@info:status"
5183 msgid "The location '%1' is invalid."
5184 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5186 #: views/dolphinview.cpp:2322
5191 #: views/dolphinview.cpp:2341
5193 msgid "Loading canceled"
5196 #: views/dolphinview.cpp:2343
5198 msgid "No items matching the filter"
5201 #: views/dolphinview.cpp:2345
5203 msgid "No items matching the search"
5206 #: views/dolphinview.cpp:2347
5208 msgid "Trash is empty"
5211 #: views/dolphinview.cpp:2350
5216 #: views/dolphinview.cpp:2353
5218 msgid "No files tagged with \"%1\""
5219 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5221 #: views/dolphinview.cpp:2357
5223 msgid "No recently used items"
5226 #: views/dolphinview.cpp:2359
5228 msgid "No shared folders found"
5231 #: views/dolphinview.cpp:2361
5233 msgid "No relevant network resources found"
5236 #: views/dolphinview.cpp:2363
5238 msgid "No MTP-compatible devices found"
5239 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5241 #: views/dolphinview.cpp:2365
5243 msgid "No Apple devices found"
5244 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5246 #: views/dolphinview.cpp:2367
5248 msgid "No Bluetooth devices found"
5251 #: views/dolphinview.cpp:2369
5253 msgid "Folder is empty"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5259 msgid "Create Folder…"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5267 "items at once results in their new names differing only in a number."
5269 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5277 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5278 "deleted later if disk space is needed."
5280 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5281 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5285 msgctxt "@info:whatsthis"
5287 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5288 "recovered by normal means."
5289 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5293 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5294 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5295 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5299 msgctxt "@action:inmenu File"
5300 msgid "Duplicate Here"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5305 msgctxt "@action:inmenu File"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5311 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5313 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5314 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5315 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5316 "there like managing read- and write-permissions."
5318 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5319 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5324 msgctxt "@action:incontextmenu"
5325 msgid "Copy Location"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5330 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5331 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5332 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5336 msgctxt "@action:inmenu File"
5337 msgid "Move to Trash…"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5342 msgctxt "@action:inmenu File"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5348 msgctxt "@action:inmenu File"
5349 msgid "Duplicate Here…"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5354 msgctxt "@action:incontextmenu"
5355 msgid "Copy Location…"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5360 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5362 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5363 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5364 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5365 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5366 "interface> option is enabled.</para>"
5368 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5369 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5370 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5375 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5377 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5378 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5379 "you an overview in folders with many items.</para>"
5381 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5382 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5387 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5389 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5390 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5391 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5392 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5393 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5394 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5395 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5397 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5398 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5399 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5400 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5405 msgctxt "@action:intoolbar"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5411 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5412 msgid "This increases the icon size."
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Reset Zoom Level"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5423 msgid "Zoom To Default"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5428 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5429 msgid "This resets the icon size to default."
5430 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5434 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5435 msgid "This reduces the icon size."
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5440 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5446 msgctxt "@action:intoolbar"
5447 msgid "Show Previews"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5453 msgid "Show preview of files and folders"
5454 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5458 msgctxt "@info:whatsthis"
5460 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5461 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5464 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5469 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5470 msgid "Folders First"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5475 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5476 msgid "Hidden Files Last"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5481 msgctxt "@action:inmenu View"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5487 msgctxt "@action:inmenu View"
5488 msgid "Show Additional Information"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5493 msgctxt "@action:inmenu View"
5494 msgid "Show in Groups"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5499 msgctxt "@info:whatsthis"
5500 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5501 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5505 msgctxt "@action:inmenu View"
5506 msgid "Show Hidden Files"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5513 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5514 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5515 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5516 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5517 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5518 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5519 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5520 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5522 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5523 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5524 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5525 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5526 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5527 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5531 msgctxt "@action:inmenu View"
5532 msgid "Adjust View Display Style…"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5537 msgctxt "@info:whatsthis"
5539 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5540 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5544 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5551 msgid "Icons view mode"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5556 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5563 msgid "Compact view mode"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5568 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5575 msgid "Details view mode"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5580 msgctxt "Sort descending"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5586 msgctxt "Sort ascending"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5592 msgctxt "Sort descending"
5593 msgid "Largest First"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5598 msgctxt "Sort ascending"
5599 msgid "Smallest First"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5604 msgctxt "Sort descending"
5605 msgid "Newest First"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5610 msgctxt "Sort ascending"
5611 msgid "Oldest First"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5616 msgctxt "Sort descending"
5617 msgid "Highest First"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5622 msgctxt "Sort ascending"
5623 msgid "Lowest First"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5628 msgctxt "Sort descending"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5634 msgctxt "Sort ascending"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5641 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5642 "selection is empty when this text is shown."
5643 msgid "Actions for Current View"
5646 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5647 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5650 #. and a fallback will be used.
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5653 msgid "Actions for %1"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5659 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5660 "of selected files/folders."
5661 msgid "Actions for One Selected Item"
5662 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5663 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5665 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "Updating version information…"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5672 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5673 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5676 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5677 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5679 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5681 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5682 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5683 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5686 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5687 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5691 #~ msgid "Activate Tab %1"
5692 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5695 #~ msgid "Activate Next Tab"
5698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5699 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5702 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5706 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5710 #~ msgid "Split the view into two panes"
5711 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5713 #~ msgid "Show tooltips"
5717 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5718 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5720 #~ msgctxt "@option:check"
5721 #~ msgid "Show tooltips"
5724 #~ msgctxt "option:check"
5725 #~ msgid "Rename inline"
5726 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5728 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5729 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5731 #~ msgctxt "@title:group"
5732 #~ msgid "Folder size displays:"
5733 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5735 #~ msgctxt "@info:status"
5737 #~ msgid_plural "%1 Files"
5738 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5740 #~ msgid "More Search Tools"
5743 #~ msgctxt "@title:window"
5744 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5745 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5747 #~ msgctxt "@title:group"
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgid "View Modes"
5755 #~ msgctxt "@title:group"
5756 #~ msgid "Navigation"
5759 #~ msgctxt "@title:group"
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "General: "
5767 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5768 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5769 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5771 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5776 #~ msgid "Filter..."
5779 #~ msgid "Search..."
5782 #~ msgctxt "@info:progress"
5783 #~ msgid "Sorting..."
5786 #~ msgid "Filter..."
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5790 #~ msgid "Configure..."
5793 #~ msgctxt "@label:textbox"
5794 #~ msgid "Search..."
5798 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5799 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5801 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5802 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5805 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5806 #~ "\"%2\"</application>."
5808 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5809 #~ "<application>%2</application>."
5811 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5814 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5818 #~ msgctxt "@info:credit"
5820 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5823 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5826 #~ msgid "Font family"
5829 #~ msgid "Font size"
5835 #~ msgid "Font weight"
5839 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5840 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5851 #~ msgid "Safely Remove"
5859 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5860 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5863 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5864 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5867 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5868 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5871 #~ msgid "Open in New Tab"
5874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5875 #~ msgid "Open in New Window"
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5895 #~ msgid "Add Entry..."
5898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5899 #~ msgid "Icon Size"
5902 #~ msgctxt "Small icon size"
5903 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5904 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5906 #~ msgctxt "Medium icon size"
5907 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5908 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5910 #~ msgctxt "Large icon size"
5911 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5912 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5914 #~ msgctxt "Huge icon size"
5915 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5916 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5918 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5919 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5920 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5923 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5924 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5925 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5926 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5929 #~ msgctxt "@title:window"
5930 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5931 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5934 #~ msgid "Sett&ings"
5937 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5941 #~ msgctxt "@action"
5942 #~ msgid "Show menu"
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Dolphin Part"
5951 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5954 #~| msgctxt "@title:group"
5955 #~| msgid "Navigation"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5957 #~ msgid "Url Navigator"
5958 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5961 #~ msgctxt "@item:intable"
5966 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5967 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "Unknown size"
5973 #~ msgctxt "@label:textbox"
5974 #~ msgid "Start in:"
5977 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5978 #~ msgid "Window options:"
5981 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5982 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5983 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5986 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5987 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5989 #~ msgctxt "@title:window"
5990 #~ msgid "Rename Items"
5993 #~ msgctxt "@label:textbox"
5994 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5995 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5997 #~ msgctxt "@info:status"
5998 #~ msgid "New name #"
6001 #~ msgctxt "@label:textbox"
6002 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6003 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6004 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6007 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6008 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6010 #~ msgctxt "@title:window"
6011 #~ msgid "View Properties"
6014 #~ msgid "Show facets widget"
6017 #~ msgctxt "@action:button"
6018 #~ msgid "Fewer Options"
6021 #~ msgctxt "@action:button"
6022 #~ msgid "More Options"
6025 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6027 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6028 #~ "service is disabled."
6029 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6031 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6033 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6035 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6037 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6039 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6040 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6042 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6044 #~ msgctxt "@option:check"
6048 #~ msgctxt "@option:check"
6052 #~ msgctxt "@option:option"
6056 #~ msgctxt "@option:option"
6060 #~ msgctxt "@option:option"
6061 #~ msgid "Yesterday"
6064 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6065 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6066 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"