]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-10 16:11+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:35
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
49 msgstr ""
50
51 #: admin/bar.cpp:36
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr ""
56
57 #: admin/bar.cpp:45
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button"
60 msgid "Stop Acting as an Administrator"
61 msgstr ""
62
63 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 #, kde-kuit-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid ""
67 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
68 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
69 "This includes items which are critical for this system to function.</"
70 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
71 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
72 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
73 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
74 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
75 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
76 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:57
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr ""
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 #, kde-format
87 msgctxt "@title:window"
88 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 msgstr ""
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:84
92 #, kde-format
93 msgctxt "@action:button"
94 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 msgstr ""
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:86
98 #, kde-format
99 msgctxt "@option:check"
100 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 msgstr ""
102
103 #: dolphincontextmenu.cpp:123
104 #, kde-format
105 msgctxt "@action:inmenu"
106 msgid "Empty Trash"
107 msgstr "清空垃圾桶"
108
109 #: dolphincontextmenu.cpp:137
110 #, kde-format
111 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgid "Restore"
113 msgstr "還原"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
116 #, kde-format
117 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
118 msgid "Create New"
119 msgstr "建立新的"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:192
122 #, kde-format
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Open Path"
125 msgstr "開啟路徑"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:200
128 #, kde-format
129 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgid "Open Path in New Tab"
131 msgstr "在新分頁開啟路徑"
132
133 #: dolphincontextmenu.cpp:204
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Window"
137 msgstr "在新視窗開啟路徑"
138
139 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 #, kde-format
141 msgctxt ""
142 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
143 msgid "Middle Click"
144 msgstr "滑鼠中鍵"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:324
147 #, kde-format
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully copied."
150 msgstr "已成功複製。"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:327
153 #, kde-format
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully moved."
156 msgstr "已成功移動。"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:330
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully linked."
162 msgstr "已成功連結。"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:333
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully moved to trash."
168 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:336
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully renamed."
174 msgstr "已成功重新命名。"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:340
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Created folder."
180 msgstr "資料夾已建立。"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:412
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Go back"
186 msgstr "返回"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:413
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info:whatsthis go back"
191 msgid "Return to the previously viewed folder."
192 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:419
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Go forward"
198 msgstr "向前"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:420
201 #, kde-kuit-format
202 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
203 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
204 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
207 #, kde-format
208 msgctxt "@title:window"
209 msgid "Confirmation"
210 msgstr "確認"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:614
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
215 msgid "&Quit %1"
216 msgstr "關閉 %1(&Q)"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:616
219 #, kde-format
220 msgid "C&lose Current Tab"
221 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 #, kde-format
225 msgid ""
226 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
227 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "不要再詢問"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
250 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
256 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 msgid "Open %1"
262 msgstr "開啟 %1"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
268 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
271 #, kde-format
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:button"
279 msgid "Open %1 Terminal"
280 msgid_plural "Open %1 Terminals"
281 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info"
286 msgid ""
287 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
288 "folder."
289 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
294 msgid "Configure"
295 msgstr "設定"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgid "New &Window"
301 msgstr "新視窗(&W)"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Open a new Dolphin window"
307 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis"
312 msgid ""
313 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
314 ">You can drag and drop items between windows."
315 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu File"
320 msgid "New Tab"
321 msgstr "新增分頁"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
328 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
329 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
330 msgstr ""
331 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
332 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
337 msgid "Add to Places"
338 msgstr "新增到書籤"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
344 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu File"
349 msgid "Close Tab"
350 msgstr "關閉分頁"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid "Close Tab"
356 msgstr "關閉分頁"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid ""
362 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
363 "the whole window instead."
364 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info:whatsthis quit"
369 msgid "This closes this window."
370 msgstr "這會關閉整個視窗。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
377 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
378 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
379 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
380 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
381 msgstr ""
382 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
383 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
384 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
385 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action"
390 msgid "Cut…"
391 msgstr "剪下…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis cut"
396 msgid ""
397 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
398 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
399 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
400 "their initial location."
401 msgstr ""
402 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
403 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
404 "除。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Copy…"
410 msgstr "複製…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis copy"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location."
419 msgstr ""
420 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
421 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
426 msgid "Paste"
427 msgstr "貼上"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis paste"
432 msgid ""
433 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
434 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
435 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
436 msgstr ""
437 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
438 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
439 "的位置移除。"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Copy to Other View"
445 msgstr "複製到另一個檢視"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Copy to Other View…"
451 msgstr "複製到另一個檢視…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
456 msgid ""
457 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
459 msgstr ""
460 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "複製到另一個檢視"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Move to Other View"
472 msgstr "移動到另一個檢視"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Move to Other View…"
478 msgstr "移動到另一個檢視…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis Move"
483 msgid ""
484 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 msgid "Move to Other View"
493 msgstr "移動到另一個檢視"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Tools"
498 msgid "Filter…"
499 msgstr "過濾…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 #, kde-format
503 msgctxt "@info:tooltip"
504 msgid "Show Filter Bar"
505 msgstr "顯示過濾器列"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
512 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
513 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
514 "view."
515 msgstr ""
516 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
517 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Toggle Filter Bar"
523 msgstr "切換過濾器列"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:intoolbar"
528 msgid "Filter"
529 msgstr "過濾器"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
532 #, kde-format
533 msgid "Search…"
534 msgstr "搜尋…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
537 #, kde-format
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Search for files and folders"
540 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
547 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
548 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
549 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
550 "para>"
551 msgstr ""
552 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
553 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
554 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Search Bar"
560 msgstr "切換搜尋列"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar"
565 msgid "Search"
566 msgstr "搜尋"
567
568 #. i18n: This action toggles a selection mode.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Select Files and Folders"
573 msgstr "選取檔案及資料夾"
574
575 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
576 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:intoolbar"
580 msgid "Select"
581 msgstr "選取"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
588 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
589 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
590 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
591 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
592 "items.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
595 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
596 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
597 "前選取的項目可用的動作。</para>"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid "This selects all files and folders in the current location."
603 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Invert Selection"
609 msgstr "反轉選取"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis invert"
614 msgid ""
615 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
616 "selected instead."
617 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis split"
622 msgid ""
623 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
624 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
625 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
626 "para>Click this button again to close one of the views."
627 msgstr ""
628 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
629 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
630 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
637 "window."
638 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 msgid "Stash"
644 msgstr "暫存"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Refresh view"
656 msgstr "更新檢視"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
661 msgid ""
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
668 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
669 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu View"
674 msgid "Stop"
675 msgstr "停止"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info"
680 msgid "Stop loading"
681 msgstr "停止載入"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
687 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
692 msgid "Editable Location"
693 msgstr "可編輯位置"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
700 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
701 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
702 "confirming the edited location."
703 msgstr ""
704 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
705 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
706 "來。"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
711 msgid "Replace Location"
712 msgstr "取代位置"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
719 "enter a different location."
720 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu File"
725 msgid "Undo close tab"
726 msgstr "復原關閉分頁"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
731 msgid "This returns you to the previously closed tab."
732 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
739 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
740 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
741 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
742 "for your confirmation beforehand."
743 msgstr ""
744 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
745 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
746 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
747 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
754 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
755 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
756 msgstr ""
757 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
758 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
759 "料夾和設定檔案。夾。"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Compare Files"
765 msgstr "比較檔案"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
772 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
773 "para>"
774 msgstr ""
775 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
776 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
781 msgid "Open Terminal"
782 msgstr "開啟終端機"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
789 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
790 "the terminal application.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
793 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
794
795 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
799 msgid "Open Terminal Here"
800 msgstr "在此開啟終端機"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
807 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
808 "features in the terminal application.</para>"
809 msgstr ""
810 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
811 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Focus Terminal Panel"
817 msgstr "聚焦於終端機面板"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
820 #, kde-format
821 msgctxt "@title:menu"
822 msgid "&Bookmarks"
823 msgstr "書籤(&B)"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
830 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
831 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
832 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
833 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
834 "advanced actions more time consuming.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
837 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
838 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
839 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Go to Tab %1"
845 msgstr "跳到分頁 %1"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Last Tab"
851 msgstr "上個分頁"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgid "Go to Last Tab"
857 msgstr "跳到上個分頁"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgid "Next Tab"
863 msgstr "下一分頁"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Go to Next Tab"
869 msgstr "跳到下一分頁"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu"
874 msgid "Previous Tab"
875 msgstr "前一分頁"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Go to Previous Tab"
881 msgstr "跳到前一分頁"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Show Target"
887 msgstr "顯示目標"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Open in New Tab"
893 msgstr "在新分頁開啟"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Open in New Tabs"
899 msgstr "在新分頁開啟"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Open in New Window"
905 msgstr "在新視窗開啟"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Open in Split View"
911 msgstr "用分割檢視開啟"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Panels"
916 msgid "Unlock Panels"
917 msgstr "解除鎖定面板"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Panels"
922 msgid "Lock Panels"
923 msgstr "鎖定面板"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
930 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
931 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
932 "embedded more cleanly."
933 msgstr ""
934 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
935 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
936 "乾淨的嵌入在介面中。"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window"
941 msgid "Information"
942 msgstr "資訊"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
949 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
952 "檢視|面板</interface>。</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
959 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
960 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
961 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
962 "items a preview of their contents is provided.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
965 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
966 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
967 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
974 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
975 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
976 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
977 "are given here by right-clicking.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
980 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
981 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
982 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window"
987 msgid "Folders"
988 msgstr "資料夾"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
995 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
996 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
997 msgstr ""
998 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
999 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1006 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1007 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1008 "quick switching between any folders.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1011 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1012 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1017 msgid "Terminal"
1018 msgstr "終端機"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1025 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1026 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1027 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1028 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1029 "application like Konsole.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1032 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1033 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1034 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1035 "能。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1042 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1043 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1044 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1045 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1046 "like Konsole.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1049 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1050 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1051 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1052 "功能。</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Places"
1058 msgstr "書籤"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@item:inmenu"
1063 msgid "Show Hidden Places"
1064 msgstr "顯示隱藏位置"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1071 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1072 "property."
1073 msgstr ""
1074 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1075 "性。"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1082 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1083 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1084 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1085 "type.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1088 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1089 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1096 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1097 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1098 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1099 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1100 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1101 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1102 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1103 "interface> to display it again.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1106 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1107 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1108 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1109 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1110 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@action:inmenu View"
1115 msgid "Show Panels"
1116 msgstr "顯示面板"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid ""
1122 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1123 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1130 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1136 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid ""
1142 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1143 "folder."
1144 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info"
1149 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1150 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1156 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1162 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@info"
1167 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1168 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1175 "destination folder."
1176 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1183 "destination folder."
1184 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid ""
1190 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1191 "this folder."
1192 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1199 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1200 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1201 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1202 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1205 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1206 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1211 msgid "Close"
1212 msgstr "關閉"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Close left view"
1218 msgstr "關閉左方檢視"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1223 msgid "Pop out Left View"
1224 msgstr "彈出左方檢視"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Move left view to a new window"
1230 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1235 msgid "Close"
1236 msgstr "關閉"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Close right view"
1242 msgstr "關閉右方檢視"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1247 msgid "Pop out Right View"
1248 msgstr "彈出右方檢視"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Move right view to a new window"
1254 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1259 msgid "Split"
1260 msgstr "分割"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Split view"
1266 msgstr "分割檢視"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1271 msgid "Pop out"
1272 msgstr "彈出"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1279 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1280 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1281 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1282 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1283 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1286 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1287 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1288 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1295 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1296 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1297 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1298 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1299 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1300 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1301 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1304 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1305 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1306 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1307 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1308 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1313 msgid ""
1314 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1315 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1316 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1317 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1318 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1319 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1320 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1321 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1322 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1323 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1324 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1325 msgstr ""
1326 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1327 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1328 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1329 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1330 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1331 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1332 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1333 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1334 "基礎的頁面。</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1341 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1342 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1343 "be triggered this way.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1346 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1347 "發。</para>"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1354 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1355 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1356 msgstr ""
1357 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1358 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1359 "</para>"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1366 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1367 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1368 "Handbook</interface>."
1369 msgstr ""
1370 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1371 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1372 "emphasis>章節。"
1373
1374 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1375 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1376 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1377 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1378 #. The same might be true for any external link you translate.
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1382 msgid ""
1383 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1384 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1385 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1386 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1387 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1390 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1391 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1392 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1393 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1400 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1401 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1402 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1403 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1404 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1405 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1406 "windows so don't get too used to this.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1409 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1410 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1411 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1412 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1413 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1414 "能。</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1421 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1422 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1423 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1424 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1427 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1428 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1429 "點擊此處</link>。</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1436 "support the continued work on this application and many other projects by "
1437 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1438 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1439 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1440 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1441 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1442 "behind the KDE community.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1445 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1446 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1447 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1448 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1455 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1456 "in your preferred language."
1457 msgstr ""
1458 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1459 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1466 "libraries and maintainers of this application."
1467 msgstr ""
1468 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1469 "訊。"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1476 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1477 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1478 "a look!"
1479 msgstr ""
1480 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1481 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1482 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1487 msgid "Defocus Terminal Panel"
1488 msgstr "焦點移離終端機面板"
1489
1490 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1491 #, kde-format
1492 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1493 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1494
1495 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:button"
1498 msgid "Empty Trash"
1499 msgstr "清空垃圾桶"
1500
1501 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empties Trash to create free space"
1504 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1505
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:button"
1509 msgid "Add Network Folder"
1510 msgstr "新增網路資料夾"
1511
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgid_plural "Location Bars"
1517 msgstr[0] "位置工具列"
1518
1519 #: dolphinpart.cpp:148
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1522 msgid "&Edit File Type…"
1523 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1524
1525 #: dolphinpart.cpp:152
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1528 msgid "Select Items Matching…"
1529 msgstr "選取符合項目…"
1530
1531 #: dolphinpart.cpp:157
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1534 msgid "Unselect Items Matching…"
1535 msgstr "取消選取符合項目…"
1536
1537 #: dolphinpart.cpp:163
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "Unselect All"
1541 msgstr "全部取消選取"
1542
1543 #: dolphinpart.cpp:178
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu Go"
1546 msgid "App&lications"
1547 msgstr "應用程式(&L)"
1548
1549 #: dolphinpart.cpp:179
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Go"
1552 msgid "&Network Folders"
1553 msgstr "網路資料夾(&N)"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:180
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Go"
1558 msgid "Trash"
1559 msgstr "垃圾桶"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:183
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1564 msgid "Autostart"
1565 msgstr "自動啟動"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:189
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1570 msgid "Find File…"
1571 msgstr "尋找檔案…"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:195
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1576 msgid "Open &Terminal"
1577 msgstr "開啟終端機(&T)"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:447
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:window"
1582 msgid "Select"
1583 msgstr "選取"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:447
1586 #, kde-format
1587 msgid "Select all items matching this pattern:"
1588 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:452
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:window"
1593 msgid "Unselect"
1594 msgstr "取消選取"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:452
1597 #, kde-format
1598 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1599 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1600
1601 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1602 #: dolphinpart.rc:5
1603 #, kde-format
1604 msgid "&Edit"
1605 msgstr "編輯(&E)"
1606
1607 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1608 #: dolphinpart.rc:15
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:menu"
1611 msgid "Selection"
1612 msgstr "選擇區"
1613
1614 #. i18n: ectx: Menu (view)
1615 #: dolphinpart.rc:24
1616 #, kde-format
1617 msgid "&View"
1618 msgstr "檢視(&V)"
1619
1620 #. i18n: ectx: Menu (go)
1621 #: dolphinpart.rc:33
1622 #, kde-format
1623 msgid "&Go"
1624 msgstr "走(&G)"
1625
1626 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1627 #: dolphinpart.rc:41
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@title:menu"
1630 msgid "Tools"
1631 msgstr "工具"
1632
1633 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1634 #: dolphinpart.rc:51
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@title:menu"
1637 msgid "Dolphin Toolbar"
1638 msgstr "Dolphin 工具列"
1639
1640 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1641 #, kde-format
1642 msgid "Recently Closed Tabs"
1643 msgstr "最近關閉的分頁"
1644
1645 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1646 #, kde-format
1647 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1648 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1649
1650 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search for %1 in %2"
1654 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1655
1656 #: dolphintabbar.cpp:155
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu"
1659 msgid "New Tab"
1660 msgstr "新增分頁"
1661
1662 #: dolphintabbar.cpp:156
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1665 msgid "Detach Tab"
1666 msgstr "分離分頁"
1667
1668 #: dolphintabbar.cpp:157
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1671 msgid "Close Other Tabs"
1672 msgstr "關閉其他分頁"
1673
1674 #: dolphintabbar.cpp:158
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Close Tab"
1678 msgstr "關閉分頁"
1679
1680 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1681 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1682 #: dolphintabwidget.cpp:506
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1685 msgid "%1 | (%2)"
1686 msgstr "%1 | (%2)"
1687
1688 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1689 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1690 #: dolphintabwidget.cpp:510
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1693 msgid "(%1) | %2"
1694 msgstr "(%1) | %2"
1695
1696 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1697 #: dolphinui.rc:61
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:menu"
1700 msgid "Location Bar"
1701 msgstr "位置工具列"
1702
1703 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1704 #: dolphinui.rc:107
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Main Toolbar"
1708 msgstr "主工具列"
1709
1710 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1713 msgid ""
1714 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1715 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1716 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1717 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1718 "because following these folders from left to right leads here.</"
1719 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1720 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1721 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1722 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1723 msgstr ""
1724 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1725 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1726 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1727 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1728 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1729 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1730
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1732 #, kde-kuit-format
1733 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1734 msgid ""
1735 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1736 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1737 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1738 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1739 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1740 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1741 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1742 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1743 "find an item.</item></list></para>"
1744 msgstr ""
1745 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1746 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1747 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1748 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1749 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1750 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1751
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1753 #, kde-format
1754 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1755 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1756
1757 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1758 #, kde-format
1759 msgid "Search"
1760 msgstr "搜尋"
1761
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1763 #, kde-format
1764 msgid "Search for %1"
1765 msgstr "搜尋 %1"
1766
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@info:progress"
1770 msgid "Loading folder…"
1771 msgstr "載入資料夾中…"
1772
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@info:progress"
1776 msgid "Sorting…"
1777 msgstr "排序中…"
1778
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info"
1782 msgid "Searching…"
1783 msgstr "搜尋中…"
1784
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info:status"
1788 msgid "No items found."
1789 msgstr "找不到任何項目。"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info:status"
1794 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1795 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@info:status"
1800 msgid ""
1801 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1802 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "Invalid protocol '%1'"
1808 msgstr "無效協定 '%1'"
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid "Invalid protocol"
1814 msgstr "不合法的協定"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1817 #, kde-kuit-format
1818 msgid ""
1819 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1820 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1821
1822 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info:tooltip"
1825 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1826 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1827
1828 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1829 #, kde-format
1830 msgid "Filter…"
1831 msgstr "過濾…"
1832
1833 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:tooltip"
1836 msgid "Hide Filter Bar"
1837 msgstr "隱藏過濾器列"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1842 msgid "\"%1\""
1843 msgstr "\"%1\""
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1849 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1850 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1856 "folders."
1857 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1858 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1864 "folders."
1865 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1866 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1872 "files/folders."
1873 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1874 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1879 msgid "One Selected File"
1880 msgid_plural "%1 Selected Files"
1881 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1887 msgid "One Selected Folder"
1888 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1889 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1895 "folders."
1896 msgid "One Selected Item"
1897 msgid_plural "%1 Selected Items"
1898 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1903 msgid "One File"
1904 msgid_plural "%1 Files"
1905 msgstr[0] "%1 個檔案"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1910 msgid "One Folder"
1911 msgid_plural "%1 Folders"
1912 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1918 msgid "One Item"
1919 msgid_plural "%1 Items"
1920 msgstr[0] "%1 個項目"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@item:intable"
1925 msgid "%1 item"
1926 msgid_plural "%1 items"
1927 msgstr[0] "%1 個項目"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "width × height"
1932 msgid "%1 × %2"
1933 msgstr "%1 × %2"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1938 msgid "0 - 9"
1939 msgstr "0 - 9"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:group"
1944 msgid "Others"
1945 msgstr "其他"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:group Size"
1950 msgid "Folders"
1951 msgstr "資料夾"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:group Size"
1956 msgid "Small"
1957 msgstr "小"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:group Size"
1962 msgid "Medium"
1963 msgstr "中"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:group Size"
1968 msgid "Big"
1969 msgstr "大"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:group Date"
1974 msgid "Today"
1975 msgstr "今天"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:group Date"
1980 msgid "Yesterday"
1981 msgstr "昨天"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1986 msgid "dddd"
1987 msgstr "dddd"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr "%1"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Date"
1999 msgid "One Week Ago"
2000 msgstr "一週前"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Date"
2005 msgid "Two Weeks Ago"
2006 msgstr "兩週前"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Date"
2011 msgid "Three Weeks Ago"
2012 msgstr "三週前"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Date"
2017 msgid "Earlier this Month"
2018 msgstr "這個月之前"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2028 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2034 "context @title:group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2042 "current locale, and yyyy is full year number."
2043 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2044 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2050 "@title:group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2059 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2060 "text that should not be formatted as a date"
2061 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2062 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2068 "context @title:group Date"
2069 msgid "%1"
2070 msgstr "%1"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2076 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2077 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2078 "text that should not be formatted as a date"
2079 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2080 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2086 "context @title:group Date"
2087 msgid "%1"
2088 msgstr "%1"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2094 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2095 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2096 "text that should not be formatted as a date"
2097 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2098 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2104 "context @title:group Date"
2105 msgid "%1"
2106 msgstr "%1"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2112 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2113 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2114 "text that should not be formatted as a date"
2115 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2116 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2122 "context @title:group Date"
2123 msgid "%1"
2124 msgstr "%1"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2130 "and yyyy is full year number"
2131 msgid "MMMM, yyyy"
2132 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2138 "group Date"
2139 msgid "%1"
2140 msgstr "%1"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2146 msgid "Read, "
2147 msgstr "讀取,"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2153 msgid "Write, "
2154 msgstr "寫入,"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2160 msgid "Execute, "
2161 msgstr "執行,"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2167 msgid "Forbidden"
2168 msgstr "拒絕"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2173 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2174 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Name"
2179 msgstr "名稱"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Size"
2184 msgstr "大小"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Modified"
2189 msgstr "已變更"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2193 msgctxt "@tooltip"
2194 msgid "The date format can be selected in settings."
2195 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Created"
2200 msgstr "已建立"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Accessed"
2205 msgstr "已存取"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Type"
2210 msgstr "類型"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Rating"
2215 msgstr "評分"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Tags"
2220 msgstr "標籤"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Comment"
2225 msgstr "註解"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Title"
2230 msgstr "標題"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Document"
2237 msgstr "文件"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Author"
2242 msgstr " 作者"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Publisher"
2247 msgstr "出版社"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Page Count"
2252 msgstr "頁面數"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Word Count"
2257 msgstr "字數"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Line Count"
2262 msgstr "行數"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Date Photographed"
2267 msgstr "照片日期"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Image"
2274 msgstr "影像"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2277 msgctxt "@label width x height"
2278 msgid "Dimensions"
2279 msgstr "尺寸"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Width"
2284 msgstr "寬度"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Height"
2289 msgstr "高度"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Orientation"
2294 msgstr "方向"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Artist"
2299 msgstr "演出者"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Audio"
2307 msgstr "音效"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Genre"
2312 msgstr "風格"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Album"
2317 msgstr "專輯"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Duration"
2322 msgstr "期間"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Bitrate"
2327 msgstr "位元率"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Track"
2332 msgstr "音軌"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Release Year"
2337 msgstr "發行年份"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Aspect Ratio"
2342 msgstr "外觀比例"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Video"
2347 msgstr "影片"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Frame Rate"
2352 msgstr "影格速率"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Path"
2357 msgstr "路徑"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Other"
2365 msgstr "其他"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "File Extension"
2370 msgstr "檔案副檔名:"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Deletion Time"
2375 msgstr "刪除時間"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Link Destination"
2380 msgstr "連結目的"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Downloaded From"
2385 msgstr "已下載從"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Permissions"
2390 msgstr "權限"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2393 msgctxt "@tooltip"
2394 msgid ""
2395 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2396 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2397 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Owner"
2402 msgstr "擁有者"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "User Group"
2407 msgstr "使用者群組"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:status"
2412 msgid "Unknown error."
2413 msgstr "未知的錯誤。"
2414
2415 #: main.cpp:98
2416 #, kde-format
2417 msgid "Dolphin"
2418 msgstr "Dolphin"
2419
2420 #: main.cpp:100
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title"
2423 msgid "File Manager"
2424 msgstr "檔案管理員"
2425
2426 #: main.cpp:102
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2430 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2431
2432 #: main.cpp:104
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Felix Ernst"
2436 msgstr "Felix Ernst"
2437
2438 #: main.cpp:105
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2442 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2443
2444 #: main.cpp:107
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Méven Car"
2448 msgstr "Méven Car"
2449
2450 #: main.cpp:108
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2454 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2455
2456 #: main.cpp:110
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Elvis Angelaccio"
2460 msgstr "Elvis Angelaccio"
2461
2462 #: main.cpp:111
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2466 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2467
2468 #: main.cpp:113
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Emmanuel Pescosta"
2472 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2473
2474 #: main.cpp:114
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2478 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2479
2480 #: main.cpp:116
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Frank Reininghaus"
2484 msgstr "Frank Reininghaus"
2485
2486 #: main.cpp:117
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2490 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2491
2492 #: main.cpp:119
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Peter Penz"
2496 msgstr "Peter Penz"
2497
2498 #: main.cpp:120
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2502 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2503
2504 #: main.cpp:122
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Sebastian Trüg"
2508 msgstr "Sebastian Trüg"
2509
2510 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2511 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Developer"
2515 msgstr "開發者"
2516
2517 #: main.cpp:123
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "David Faure"
2521 msgstr "David Faure"
2522
2523 #: main.cpp:124
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Aaron J. Seigo"
2527 msgstr "Aaron J. Seigo"
2528
2529 #: main.cpp:125
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Rafael Fernández López"
2533 msgstr "Rafael Fernández López"
2534
2535 #: main.cpp:126
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Kevin Ottens"
2539 msgstr "Kevin Ottens"
2540
2541 #: main.cpp:127
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Holger Freyther"
2545 msgstr "Holger Freyther"
2546
2547 #: main.cpp:128
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Max Blazejak"
2551 msgstr "Max Blazejak"
2552
2553 #: main.cpp:129
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Michael Austin"
2557 msgstr "Michael Austin"
2558
2559 #: main.cpp:129
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Documentation"
2563 msgstr "文件"
2564
2565 #: main.cpp:139
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:shell"
2568 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2569 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2570
2571 #: main.cpp:141
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:shell"
2574 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2575 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2576
2577 #: main.cpp:142
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:shell"
2580 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2581 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2582
2583 #: main.cpp:144
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:shell"
2586 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2587 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2588
2589 #: main.cpp:145
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "Document to open"
2593 msgstr "要開啟的文件"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2596 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2597 #, kde-format
2598 msgid "Hidden files shown"
2599 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2602 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2603 #, kde-format
2604 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2605 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2608 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2609 #, kde-format
2610 msgid "Automatic scrolling"
2611 msgstr "自動捲軸"
2612
2613 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Cut"
2617 msgstr "剪下"
2618
2619 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Copy"
2623 msgstr "複製"
2624
2625 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Rename…"
2629 msgstr "重新命名…"
2630
2631 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Move to Trash"
2635 msgstr "移到垃圾桶"
2636
2637 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Delete"
2641 msgstr "刪除"
2642
2643 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Show Hidden Files"
2647 msgstr "顯示隱藏檔案"
2648
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Limit to Home Directory"
2653 msgstr "限制於家目錄"
2654
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Automatic Scrolling"
2659 msgstr "自動捲軸"
2660
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Properties"
2665 msgstr "屬性"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2668 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2669 #, kde-format
2670 msgid "Previews shown"
2671 msgstr "已顯示預覽"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2674 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2675 #, kde-format
2676 msgid "Auto-Play media files"
2677 msgstr "自動播放媒體檔案"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2680 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2681 #, kde-format
2682 msgid "Show item on hover"
2683 msgstr "游標停留時顯示項目"
2684
2685 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2686 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2687 #, kde-format
2688 msgid "Date display format"
2689 msgstr "日期顯示格式"
2690
2691 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Preview"
2695 msgstr "預覽"
2696
2697 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Auto-Play media files"
2701 msgstr "自動播放媒體檔案"
2702
2703 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Show item on hover"
2707 msgstr "游標停留時顯示項目"
2708
2709 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Configure…"
2713 msgstr "設定…"
2714
2715 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Condensed Date"
2719 msgstr "簡明日期"
2720
2721 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@label::textbox"
2724 msgid "Select which data should be shown:"
2725 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2726
2727 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "%1 item selected"
2731 msgid_plural "%1 items selected"
2732 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2733
2734 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2735 #, kde-format
2736 msgid "play"
2737 msgstr "播放"
2738
2739 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2740 #, kde-format
2741 msgid "pause"
2742 msgstr "暫停"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2745 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2746 #, kde-format
2747 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2748 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2749
2750 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Configure Trash…"
2754 msgstr "設定垃圾桶…"
2755
2756 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2757 #, kde-format
2758 msgid ""
2759 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2760 "and then reopen the panel."
2761 msgstr ""
2762 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2763
2764 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2765 #, kde-format
2766 msgid "Install Konsole"
2767 msgstr "安裝 Konsole"
2768
2769 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2770 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2771 #, kde-format
2772 msgid "Location"
2773 msgstr "位置"
2774
2775 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2776 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2777 #, kde-format
2778 msgid "What"
2779 msgstr "什麼"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Any Type"
2785 msgstr "任何類型"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Folders"
2791 msgstr "資料夾"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Documents"
2797 msgstr "文件"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "Images"
2803 msgstr "影像"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Audio Files"
2809 msgstr "音訊檔案"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "Videos"
2815 msgstr "影片"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Any Date"
2821 msgstr "任何日期"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "Today"
2827 msgstr "今天"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Yesterday"
2833 msgstr "昨天"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "This Week"
2839 msgstr "本週"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "This Month"
2845 msgstr "本月"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "This Year"
2851 msgstr "今年"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Any Rating"
2857 msgstr "任何評分"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "1 or more"
2863 msgstr "一星以上"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "2 or more"
2869 msgstr "兩星以上"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "3 or more"
2875 msgstr "三星以上"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "4 or more"
2881 msgstr "四星以上"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Highest Rating"
2887 msgstr "最高評分"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Clear Selection"
2893 msgstr "清除選取"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "String list separator"
2898 msgid ", "
2899 msgstr "、"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2904 msgid "Tag: %2"
2905 msgid_plural "Tags: %2"
2906 msgstr[0] "標籤:%2"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Add Tags"
2912 msgstr "新增標籤"
2913
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "action:button"
2917 msgid "From Here (%1)"
2918 msgstr "從這裡(%1)"
2919
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "action:button"
2923 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2924 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2925
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "action:button"
2929 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2930 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2931
2932 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:tooltip"
2935 msgid "Quit searching"
2936 msgstr "離開搜尋"
2937
2938 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "action:button"
2941 msgid "Filename"
2942 msgstr "檔案名稱"
2943
2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "action:button"
2947 msgid "Content"
2948 msgstr "內容"
2949
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "action:button"
2953 msgid "From Here"
2954 msgstr "從這裡"
2955
2956 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "action:button"
2959 msgid "Your files"
2960 msgstr "您的檔案"
2961
2962 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "action:button"
2965 msgid "Search in your home directory"
2966 msgstr "在家目錄中搜尋"
2967
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2969 #, kde-format
2970 msgid "Open %1"
2971 msgstr "開啟 %1"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2974 #, kde-format
2975 msgctxt ""
2976 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2977 "user entered."
2978 msgid "Query Results from '%1'"
2979 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2985 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Copying"
2995 msgstr "取消複製"
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3000 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3001 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3002
3003 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3008 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3014 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3015
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Cutting"
3021 msgstr "取消剪下"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3027 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel"
3036 msgstr "取消"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3042 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Duplicating"
3049 msgstr "取消建立複本"
3050
3051 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3052 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action keep short"
3056 msgid "More"
3057 msgstr "更多"
3058
3059 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3064 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3065
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Cancel Moving"
3071 msgstr "取消移動"
3072
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3077 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3078
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3080 #, kde-kuit-format
3081 msgid ""
3082 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3083 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3084 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3085 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3086 "para>"
3087 msgstr ""
3088 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3089 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3090 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3091
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3093 #, kde-format
3094 msgctxt ""
3095 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3096 msgid "Paste from Clipboard"
3097 msgstr "從剪貼簿貼上"
3098
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3102 msgid "Dismiss This Reminder"
3103 msgstr "忽略這個提醒"
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3108 msgid "Don't Remind Me Again"
3109 msgstr "不要再提醒我"
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3114 msgid ""
3115 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3116 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3117 msgstr ""
3118 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3119 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3120
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Cancel Renaming"
3126 msgstr "取消重新命名"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3137 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3138 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3139
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action"
3148 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3149 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3150 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3151
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action"
3160 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3161 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3162 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3163
3164 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3165 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3166 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3167 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3168 #. and a fallback will be used.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action"
3172 msgid "Permanently Delete %2"
3173 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3174 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3175
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action"
3184 msgid "Duplicate %2"
3185 msgid_plural "Duplicate %2"
3186 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3187
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action"
3196 msgid "Move %2 to the Trash"
3197 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3198 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3199
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action"
3208 msgid "Rename %2"
3209 msgid_plural "Rename %2"
3210 msgstr[0] "重新命名 %2"
3211
3212 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3213 #, kde-kuit-format
3214 msgctxt "@info:whatsthis"
3215 msgid ""
3216 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3217 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3218 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3219 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3220 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3221 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3222 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3223 "the current selection.</para>"
3224 msgstr ""
3225 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3226 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3227 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3228 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3229 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3230
3231 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3234 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3235 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3236
3237 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3240 msgid "Selection Mode"
3241 msgstr "選取模式"
3242
3243 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Exit Selection Mode"
3247 msgstr "離開選取模式"
3248
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@label:textbox"
3252 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3253 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3254
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@label:textbox"
3258 msgid "Search…"
3259 msgstr "搜尋…"
3260
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Download New Services…"
3265 msgstr "下載新的服務…"
3266
3267 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info"
3270 msgid ""
3271 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3272 "settings."
3273 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3274
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info"
3278 msgid "Restart now?"
3279 msgstr "立刻重新啟動?"
3280
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@option:check"
3284 msgid "Delete"
3285 msgstr "刪除"
3286
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@option:check"
3290 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3291 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3292
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inmenu"
3296 msgid "%1: %2"
3297 msgstr "%1: %2"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3302 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3305 #, kde-format
3306 msgid "Use system font"
3307 msgstr "使用系統字型"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3310 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3311 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3312 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3314 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3315 #, kde-format
3316 msgid "Icon size"
3317 msgstr "圖示大小"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3322 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3324 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3325 #, kde-format
3326 msgid "Preview size"
3327 msgstr "預覽大小"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3330 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3331 #, kde-format
3332 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3333 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3337 #, kde-format
3338 msgid "How we display the size of directories"
3339 msgstr "如何顯示目錄大小"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show the content count"
3345 msgstr "顯示內容數量"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show the content size"
3351 msgstr "顯示內容大小"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3354 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3355 #, kde-format
3356 msgid "Do not show any directory size"
3357 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3360 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3361 #, kde-format
3362 msgid "Recursive directory size limit"
3363 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3366 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3367 #, kde-format
3368 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3369 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3372 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3373 #, kde-format
3374 msgid "Permissions style format"
3375 msgstr "權限風格格式"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3381 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3387 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3393 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3399 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3405 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3409 #, kde-format
3410 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3411 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3414 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3415 #, kde-format
3416 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3417 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3420 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3421 #, kde-format
3422 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3423 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3427 #, kde-format
3428 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3429 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3432 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3433 #, kde-format
3434 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3435 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3438 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3439 #, kde-format
3440 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3441 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3444 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3445 #, kde-format
3446 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3447 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3451 #, kde-format
3452 msgid "Position of columns"
3453 msgstr "欄位位置"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3457 #, kde-format
3458 msgid "Side Padding"
3459 msgstr "側邊填充"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3463 #, kde-format
3464 msgid "Highlight entire row"
3465 msgstr "突顯整行"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3469 #, kde-format
3470 msgid "Expandable folders"
3471 msgstr "可擴展資料夾"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Hidden files shown"
3478 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3479
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid ""
3485 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3486 "will be shown in the file view."
3487 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Version"
3494 msgstr "版本"
3495
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3501 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "View Mode"
3508 msgstr "檢視模式"
3509
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid ""
3515 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3516 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3517 msgstr ""
3518 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3519 "(2)。"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Previews shown"
3526 msgstr "已顯示預覽"
3527
3528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 msgid ""
3533 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3534 "icon."
3535 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Grouped Sorting"
3542 msgstr "將排序結果分組"
3543
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3548 msgid ""
3549 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3550 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Sort files by"
3557 msgstr "排序檔案依據"
3558
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 msgid ""
3564 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3565 "performed on."
3566 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Order in which to sort files"
3573 msgstr "排序檔案於"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3580 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Show hidden files and folders last"
3587 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@label"
3593 msgid "Visible roles"
3594 msgstr "可見角色"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "Header column widths"
3601 msgstr "標頭欄位寬度"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@label"
3607 msgid "Properties last changed"
3608 msgstr "最後變更屬性時間"
3609
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info:whatsthis"
3614 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3615 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "Additional Information"
3622 msgstr "額外資訊"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3626 #, kde-format
3627 msgid "Select Action"
3628 msgstr "選擇動作"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3632 #, kde-format
3633 msgid "Custom Action"
3634 msgstr "自訂動作"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3638 #, kde-format
3639 msgid "Should the URL be editable for the user"
3640 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3644 #, kde-format
3645 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3646 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3650 #, kde-format
3651 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3652 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3656 #, kde-format
3657 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3658 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3662 #, kde-format
3663 msgid ""
3664 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3665 "instance"
3666 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3673 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3674 "were removed/renamed ...etc"
3675 msgstr ""
3676 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3677 "重新命名等等變更的設定項目"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3684 "UI)"
3685 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3689 #, kde-format
3690 msgid "Home URL"
3691 msgstr "家目錄網址"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3695 #, kde-format
3696 msgid "Remember open folders and tabs"
3697 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3701 #, kde-format
3702 msgid "Place two views side by side"
3703 msgstr "將兩個檢視並排"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3707 #, kde-format
3708 msgid "Should the filter bar be shown"
3709 msgstr "是否顯示過濾器列"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3713 #, kde-format
3714 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3715 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3719 #, kde-format
3720 msgid "Browse through archives"
3721 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3725 #, kde-format
3726 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3727 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3731 #, kde-format
3732 msgid ""
3733 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3734 "running in the Terminal panel."
3735 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3739 #, kde-format
3740 msgid "Rename single items inline"
3741 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show selection toggle"
3747 msgstr "顯示選取切換"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3754 "mode bottom bar."
3755 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3759 #, kde-format
3760 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3761 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3765 #, kde-format
3766 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3767 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3771 #, kde-format
3772 msgid "New tab will be open after last one"
3773 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show item information on hover"
3779 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3783 #, kde-format
3784 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3785 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3789 #, kde-format
3790 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3791 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show the statusbar"
3797 msgstr "顯示狀態列"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3803 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show the space information in the statusbar"
3809 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3813 #, kde-format
3814 msgid "Lock the layout of the panels"
3815 msgstr "鎖定面板的佈局"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3819 #, kde-format
3820 msgid "Enlarge Small Previews"
3821 msgstr "將小的預覽放大"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3825 #, kde-format
3826 msgid ""
3827 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3828 "items"
3829 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3833 #, kde-format
3834 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3835 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3839 #, kde-format
3840 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3841 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3845 #, kde-format
3846 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3847 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3850 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3851 #, kde-format
3852 msgid "Text width index"
3853 msgstr "文字寬度索引"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3856 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3857 #, kde-format
3858 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3859 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3862 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3863 #, kde-format
3864 msgid "Enabled plugins"
3865 msgstr "已開啟的外掛程式"
3866
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:window"
3870 msgid "Configure"
3871 msgstr "設定"
3872
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group Interface settings"
3876 msgid "Interface"
3877 msgstr "介面"
3878
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "View"
3883 msgstr "檢視"
3884
3885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Context Menu"
3889 msgstr "內文選單"
3890
3891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Trash"
3895 msgstr "垃圾桶"
3896
3897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "User Feedback"
3901 msgstr "使用者回饋"
3902
3903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3907 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3908
3909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3910 #, kde-format
3911 msgid "Warning"
3912 msgstr "警告"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3918 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Moving files or folders to trash"
3924 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Emptying trash"
3930 msgstr "清空垃圾桶"
3931
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Deleting files or folders"
3936 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3937
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3942 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3943
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3947 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3948 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3953 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3954 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3955
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3959 msgid "Opening many folders at once"
3960 msgstr "開啟多個資料夾時"
3961
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3965 msgid "Opening many terminals at once"
3966 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3967
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3971 msgid "Switching to act as an administrator"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "When opening an executable file:"
3978 msgstr "開啟可執行檔時:"
3979
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3981 #, kde-format
3982 msgid "Always ask"
3983 msgstr "永遠詢問"
3984
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3986 #, kde-format
3987 msgid "Open in application"
3988 msgstr "在應用程式開啟"
3989
3990 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3991 #, kde-format
3992 msgid "Run script"
3993 msgstr "執行文稿"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3998 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3999 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Select Home Location"
4005 msgstr "選擇家目錄位置"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action:button"
4010 msgid "Use Current Location"
4011 msgstr "使用目前的位置"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Use Default Location"
4017 msgstr "使用預設位置"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label:textbox"
4022 msgid "Show on startup:"
4023 msgstr "啟動時顯示:"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4028 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4029 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label:checkbox"
4034 msgid "Opening Folders:"
4035 msgstr "資料夾開啟方式:"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Show full path in title bar"
4041 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label:checkbox"
4046 msgid "Window:"
4047 msgstr "視窗:"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4052 msgid "Show filter bar"
4053 msgstr "顯示過濾器列"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "option:radio"
4058 msgid "After current tab"
4059 msgstr "在目前分頁後方"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "At end of tab bar"
4065 msgstr "在分頁列尾端"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Open new tabs: "
4071 msgstr "新分頁開啟位置:"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:check split view panes"
4076 msgid "Switch between views with Tab key"
4077 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Split view: "
4083 msgstr "分割檢視:"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:check"
4088 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4089 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4095 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4096 msgstr ""
4097 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4098 "方)。"
4099
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Begin in split view mode"
4104 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4105
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4107 #, kde-format
4108 msgid "New windows:"
4109 msgstr "新增視窗:"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info"
4114 msgid ""
4115 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4116 "be applied."
4117 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4118
4119 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4122 msgid "Folders && Tabs"
4123 msgstr "資料夾與分頁"
4124
4125 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4126 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4129 msgid "Previews"
4130 msgstr "預覽"
4131
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4136 msgid "Confirmations"
4137 msgstr "確認"
4138
4139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4142 msgid "Panels"
4143 msgstr "面板"
4144
4145 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4148 msgid "Status && Location bars"
4149 msgstr "狀態列與位置工具列"
4150
4151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show previews"
4155 msgstr "顯示預覽"
4156
4157 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Auto-play media files"
4161 msgstr "自動播放媒體檔案"
4162
4163 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Show item on hover"
4167 msgstr "游標停留時顯示項目"
4168
4169 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4173 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4174
4175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4179 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4180
4181 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:checkbox"
4184 msgid "Information Panel:"
4185 msgstr "資訊面板:"
4186
4187 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@info"
4190 msgid ""
4191 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4192 "pressing the right mouse button on a panel."
4193 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4194
4195 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Show previews in the view for:"
4199 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4200
4201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4202 #, kde-format
4203 msgid "Skip previews for local files above:"
4204 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4205
4206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4207 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4210 msgid " MiB"
4211 msgstr " MiB"
4212
4213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4214 #, kde-format
4215 msgid "No limit"
4216 msgstr "無限制"
4217
4218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label"
4221 msgid "Skip previews for remote files above:"
4222 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4223
4224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4225 #, kde-format
4226 msgid "No previews"
4227 msgstr "沒有預覽"
4228
4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check"
4232 msgid "Show status bar"
4233 msgstr "顯示狀態列"
4234
4235 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check"
4238 msgid "Show zoom slider"
4239 msgstr "顯示縮放滑動條"
4240
4241 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Show space information"
4245 msgstr "顯示空間資訊"
4246
4247 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Status Bar: "
4251 msgstr "狀態列:"
4252
4253 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4256 msgid "Make location bar editable"
4257 msgstr "能夠編輯位置列"
4258
4259 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4260 #, kde-format
4261 msgid "Location bar:"
4262 msgstr "位置工具列:"
4263
4264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4267 msgid "Show full path inside location bar"
4268 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4269
4270 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4273 msgid "Behavior"
4274 msgstr "行為"
4275
4276 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:tab"
4280 msgid "Icons"
4281 msgstr "圖示"
4282
4283 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:tab"
4287 msgid "Compact"
4288 msgstr "簡潔模式"
4289
4290 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:tab"
4294 msgid "Details"
4295 msgstr "詳細資料"
4296
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:radio"
4300 msgid "Natural"
4301 msgstr "自然"
4302
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4307 msgstr "字母,不區分大小寫"
4308
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4313 msgstr "字母,區分大小寫"
4314
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Sorting mode: "
4319 msgstr "排序模式:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Show number of items"
4325 msgstr "顯示項目數量"
4326
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Show size of contents, up to "
4331 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4332
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Show no size"
4337 msgstr "不顯示大小"
4338
4339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4340 #, kde-format
4341 msgid " level deep"
4342 msgid_plural " levels deep"
4343 msgstr[0] " 層深"
4344
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Folder size:"
4349 msgstr "資料夾大小:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio as in relative date"
4354 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4355 msgstr "相對(例如「%1」)"
4356
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4360 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4361 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4362
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Date style:"
4367 msgstr "日期樣式:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4372 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4373 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4374
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio as numeric style"
4378 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4379 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4380
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio as combined style"
4384 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4385 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Permissions style:"
4391 msgstr "權限風格:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4396 msgid "System Font"
4397 msgstr "系統字型"
4398
4399 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4402 msgid "Custom Font"
4403 msgstr "自訂字型"
4404
4405 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@action:button Choose font"
4408 msgid "Choose…"
4409 msgstr "選擇…"
4410
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio"
4414 msgid "Use common display style for all folders"
4415 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4416
4417 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4418 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info"
4422 msgid ""
4423 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4424 "custom display style."
4425 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4426
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio"
4430 msgid "Remember display style for each folder"
4431 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4432
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info"
4436 msgid ""
4437 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4438 "properties for."
4439 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4440
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Display style: "
4445 msgstr "顯示方式:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Open archives as folder"
4451 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4452
4453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:check"
4456 msgid "Open folders during drag operations"
4457 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4458
4459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Browsing: "
4463 msgstr "瀏覽:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show item information on hover"
4469 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4470
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Miscellaneous: "
4476 msgstr "雜項:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show selection marker"
4482 msgstr "顯示選取標記"
4483
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:check"
4487 msgid "Rename single items inline"
4488 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4489
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4491 #, kde-format
4492 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4493 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4494
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:check"
4498 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4499 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4500
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4502 #, kde-format
4503 msgctxt ""
4504 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4505 msgid ""
4506 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4507 "%1"
4508 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4509
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4511 #, kde-format
4512 msgctxt ""
4513 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4514 "background setting"
4515 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4516 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4517
4518 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4522 msgid "Nothing"
4523 msgstr "無動作"
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox"
4528 msgid "Custom Command"
4529 msgstr "自訂命令"
4530
4531 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4532 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4533 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4534 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid "Double-click triggers"
4539 msgstr "雙擊觸發動作:"
4540
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Background: "
4545 msgstr "背景:"
4546
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4548 #, kde-format
4549 msgctxt ""
4550 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4551 "background setting"
4552 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4553 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4554
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4558 msgid "Command…"
4559 msgstr "命令…"
4560
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label"
4564 msgid ""
4565 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4566 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab General View settings"
4571 msgid "General"
4572 msgstr "一般"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4577 msgid "Content Display"
4578 msgstr "內容顯示"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "Default icon size:"
4584 msgstr "預設圖示大小:"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "Preview icon size:"
4590 msgstr "預覽圖示大小:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:listbox"
4595 msgid "Label font:"
4596 msgstr "標籤字型:"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4601 msgid "Small"
4602 msgstr "小"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4607 msgid "Medium"
4608 msgstr "中"
4609
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4613 msgid "Large"
4614 msgstr "大"
4615
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4619 msgid "Huge"
4620 msgstr "巨大"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label:listbox"
4625 msgid "Label width:"
4626 msgstr "標籤寬度:"
4627
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4631 msgid "Unlimited"
4632 msgstr "不限制"
4633
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4637 msgid "1"
4638 msgstr "1"
4639
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4643 msgid "2"
4644 msgstr "2"
4645
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4649 msgid "3"
4650 msgstr "3"
4651
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4655 msgid "4"
4656 msgstr "4"
4657
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4661 msgid "5"
4662 msgstr "5"
4663
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@label:listbox"
4667 msgid "Maximum lines:"
4668 msgstr "最大行數:"
4669
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4673 msgid "Unlimited"
4674 msgstr "不限制"
4675
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4679 msgid "Small"
4680 msgstr "小"
4681
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4685 msgid "Medium"
4686 msgstr "中"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4691 msgid "Large"
4692 msgstr "大"
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@label:listbox"
4697 msgid "Maximum width:"
4698 msgstr "最大寬度:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Expandable"
4704 msgstr "可擴展"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@label:checkbox"
4709 msgid "Folders:"
4710 msgstr "資料夾:"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4715 msgid "By clicking anywhere on the row"
4716 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4721 msgid "By clicking on icon or name"
4722 msgstr "點擊圖示或名稱"
4723
4724 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Open files and folders:"
4729 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4730
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:tooltip"
4735 msgid "Size: 1 pixel"
4736 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4737 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4738
4739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:window"
4742 msgid "View Display Style"
4743 msgstr "檢視顯示方式"
4744
4745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@item:inlistbox"
4748 msgid "Icons"
4749 msgstr "圖示"
4750
4751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@item:inlistbox"
4754 msgid "Compact"
4755 msgstr "簡潔模式"
4756
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@item:inlistbox"
4760 msgid "Details"
4761 msgstr "詳細模式"
4762
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4766 msgid "Ascending"
4767 msgstr "遞增"
4768
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4772 msgid "Descending"
4773 msgstr "遞減"
4774
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show folders first"
4779 msgstr "先顯示資料夾"
4780
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show hidden files last"
4785 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4786
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show preview"
4791 msgstr "顯示預覽"
4792
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show in groups"
4797 msgstr "以群組顯示"
4798
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show hidden files"
4803 msgstr "顯示隱藏檔案"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Additional Information"
4809 msgstr "額外資訊"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4812 #, kde-format
4813 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4814 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@label:listbox"
4819 msgid "View mode:"
4820 msgstr "檢視模式:"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@label:listbox"
4825 msgid "Sorting:"
4826 msgstr "排序:"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4829 #, kde-format
4830 msgid "View options:"
4831 msgstr "顯示選項:"
4832
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4836 msgid "Current folder"
4837 msgstr "目前資料夾"
4838
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4842 msgid "Current folder and sub-folders"
4843 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4844
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4848 msgid "All folders"
4849 msgstr "所有資料夾"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Apply to:"
4855 msgstr "套用至:"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Use as default view settings"
4861 msgstr "使用預設顯示設定"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info"
4866 msgid ""
4867 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4868 "continue?"
4869 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info"
4874 msgid ""
4875 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4876 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4877
4878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:window"
4881 msgid "Applying View Properties"
4882 msgstr "套用檢視屬性"
4883
4884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:progress"
4887 msgid "Counting folders: %1"
4888 msgstr "計算資料夾:%1"
4889
4890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:progress"
4893 msgid "Folders: %1"
4894 msgstr "資料夾:%1 "
4895
4896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4899 msgid "Zoom:"
4900 msgstr "縮放:"
4901
4902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4903 #, kde-format
4904 msgid "Zoom"
4905 msgstr "縮放"
4906
4907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4910 msgid "Sets the size of the file icons."
4911 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4912
4913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4914 #, kde-format
4915 msgid "Stop"
4916 msgstr "停止"
4917
4918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@tooltip"
4921 msgid "Stop loading"
4922 msgstr "停止載入"
4923
4924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4927 msgid ""
4928 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4929 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4930 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4931 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4932 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4933 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4934 "device.</item></list></para>"
4935 msgstr ""
4936 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4937 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4938 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4939 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4940 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4941
4942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu"
4945 msgid "Show Zoom Slider"
4946 msgstr "顯示縮放滑動條"
4947
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu"
4951 msgid "Show Space Information"
4952 msgstr "顯示空間資訊"
4953
4954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4955 #, kde-format
4956 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4957 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4958
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4960 #, kde-format
4961 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4962 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4963
4964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4965 #, kde-format
4966 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4967 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4968
4969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4970 #, kde-format
4971 msgid "KDiskFree"
4972 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4973
4974 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status Free disk space"
4977 msgid "%1 free"
4978 msgstr "剩餘 %1"
4979
4980 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4983 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4984 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4985
4986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4989 msgid ""
4990 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4991 "Press to manage disk space usage."
4992 msgstr ""
4993 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4994 "點擊以管理磁碟空間用量。"
4995
4996 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4997 #, kde-format
4998 msgid "Trash Emptied"
4999 msgstr "已清空垃圾桶"
5000
5001 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5002 #, kde-format
5003 msgid "The Trash was emptied."
5004 msgstr "已清空垃圾桶。"
5005
5006 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5009 msgid "Places"
5010 msgstr "書籤"
5011
5012 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5015 msgid "Count of available Network Shares"
5016 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5017
5018 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5021 msgid "Settings"
5022 msgstr "設定"
5023
5024 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5027 msgid "A subset of Dolphin settings."
5028 msgstr "設定的一部分。"
5029
5030 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5031 #, kde-format
5032 msgid "Select Remote Charset"
5033 msgstr "選擇遠端字元集"
5034
5035 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5036 #, kde-format
5037 msgid "Default"
5038 msgstr "預設"
5039
5040 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5041 #, kde-format
5042 msgid "Reload"
5043 msgstr "重新載入"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:654
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "1 folder selected"
5049 msgid_plural "%1 folders selected"
5050 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:655
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:status"
5055 msgid "1 file selected"
5056 msgid_plural "%1 files selected"
5057 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:657
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:status"
5062 msgid "1 folder"
5063 msgid_plural "%1 folders"
5064 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:658
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:status"
5069 msgid "1 file"
5070 msgid_plural "%1 files"
5071 msgstr[0] "%1 個檔案"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:662
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5076 msgid "%1, %2 (%3)"
5077 msgstr "%1,%2(%3)"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:664
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:status files (size)"
5082 msgid "%1 (%2)"
5083 msgstr "%1(%2)"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:668
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "0 folders, 0 files"
5089 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "<filename> copy"
5094 msgid "%1 copy"
5095 msgstr "%1 的複本"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:1077
5098 #, kde-format
5099 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5100 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5101 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:1082
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:button"
5106 msgid "Open %1 Item"
5107 msgid_plural "Open %1 Items"
5108 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:1212
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu"
5113 msgid "Side Padding"
5114 msgstr "側邊填充"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:1216
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu"
5119 msgid "Automatic Column Widths"
5120 msgstr "自動調整欄位寬度"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:1221
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu"
5125 msgid "Custom Column Widths"
5126 msgstr "自訂欄位寬度"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:1827
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:status"
5131 msgid "Trash operation completed."
5132 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:1837
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:status"
5137 msgid "Delete operation completed."
5138 msgstr "刪除已完成。"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:1993
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:button"
5143 msgid "Rename and Hide"
5144 msgstr "重新命名並隱藏"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:1997
5147 #, kde-format
5148 msgid ""
5149 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5150 "Do you still want to rename it?"
5151 msgstr ""
5152 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5153 "仍然重新命名?"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:1999
5156 #, kde-format
5157 msgid ""
5158 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5159 "Do you still want to rename it?"
5160 msgstr ""
5161 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5162 "仍然重新命名?"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:2001
5165 #, kde-format
5166 msgid "Hide this File?"
5167 msgstr "隱藏此檔案?"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:2001
5170 #, kde-format
5171 msgid "Hide this Folder?"
5172 msgstr "隱藏這資料夾?"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:2051
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:status"
5177 msgid "The location is empty."
5178 msgstr "此位置是空的。"
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:2053
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info:status"
5183 msgid "The location '%1' is invalid."
5184 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:2322
5187 #, kde-format
5188 msgid "Loading…"
5189 msgstr "載入中…"
5190
5191 #: views/dolphinview.cpp:2341
5192 #, kde-format
5193 msgid "Loading canceled"
5194 msgstr "已取消載入"
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:2343
5197 #, kde-format
5198 msgid "No items matching the filter"
5199 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:2345
5202 #, kde-format
5203 msgid "No items matching the search"
5204 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:2347
5207 #, kde-format
5208 msgid "Trash is empty"
5209 msgstr "垃圾桶是空的"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:2350
5212 #, kde-format
5213 msgid "No tags"
5214 msgstr "沒有標籤"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:2353
5217 #, kde-format
5218 msgid "No files tagged with \"%1\""
5219 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:2357
5222 #, kde-format
5223 msgid "No recently used items"
5224 msgstr "沒有最近使用的項目"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:2359
5227 #, kde-format
5228 msgid "No shared folders found"
5229 msgstr "找不到共享資料夾"
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:2361
5232 #, kde-format
5233 msgid "No relevant network resources found"
5234 msgstr "找不到有關的網路資源"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:2363
5237 #, kde-format
5238 msgid "No MTP-compatible devices found"
5239 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:2365
5242 #, kde-format
5243 msgid "No Apple devices found"
5244 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2367
5247 #, kde-format
5248 msgid "No Bluetooth devices found"
5249 msgstr "找不到藍牙裝置"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:2369
5252 #, kde-format
5253 msgid "Folder is empty"
5254 msgstr "資料夾是空的"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action"
5259 msgid "Create Folder…"
5260 msgstr "建立資料夾…"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5263 #, kde-kuit-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 msgid ""
5266 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5267 "items at once results in their new names differing only in a number."
5268 msgstr ""
5269 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5270 "會有一個數字的差別。"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5273 #, kde-kuit-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5275 msgid ""
5276 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5277 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5278 "deleted later if disk space is needed."
5279 msgstr ""
5280 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5281 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5284 #, kde-kuit-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 msgid ""
5287 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5288 "recovered by normal means."
5289 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5294 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5295 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu File"
5300 msgid "Duplicate Here"
5301 msgstr "在此建立複本"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu File"
5306 msgid "Properties"
5307 msgstr "屬性"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5310 #, kde-kuit-format
5311 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5312 msgid ""
5313 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5314 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5315 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5316 "there like managing read- and write-permissions."
5317 msgstr ""
5318 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5319 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5320 "取與寫入的權限。"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:incontextmenu"
5325 msgid "Copy Location"
5326 msgstr "複製位置"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5331 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5332 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu File"
5337 msgid "Move to Trash…"
5338 msgstr "移到垃圾桶…"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu File"
5343 msgid "Delete…"
5344 msgstr "刪除…"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu File"
5349 msgid "Duplicate Here…"
5350 msgstr "在此建立複本…"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:incontextmenu"
5355 msgid "Copy Location…"
5356 msgstr "複製位置…"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5359 #, kde-kuit-format
5360 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5361 msgid ""
5362 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5363 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5364 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5365 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5366 "interface> option is enabled.</para>"
5367 msgstr ""
5368 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5369 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5370 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5371 "</para>"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5374 #, kde-kuit-format
5375 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5376 msgid ""
5377 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5378 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5379 "you an overview in folders with many items.</para>"
5380 msgstr ""
5381 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5382 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5383 "助。</para>"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5386 #, kde-kuit-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5388 msgid ""
5389 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5390 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5391 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5392 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5393 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5394 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5395 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5396 msgstr ""
5397 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5398 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5399 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5400 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5401 "容。</para>"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:intoolbar"
5406 msgid "View Mode"
5407 msgstr "檢視模式"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5412 msgid "This increases the icon size."
5413 msgstr "這會放大圖示。"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Reset Zoom Level"
5419 msgstr "重設縮放等級"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5422 #, kde-format
5423 msgid "Zoom To Default"
5424 msgstr "縮放至預設值"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5429 msgid "This resets the icon size to default."
5430 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5435 msgid "This reduces the icon size."
5436 msgstr "這會縮小圖示。"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5441 msgid "Zoom"
5442 msgstr "縮放"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:intoolbar"
5447 msgid "Show Previews"
5448 msgstr "顯示預覽"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info"
5453 msgid "Show preview of files and folders"
5454 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5457 #, kde-kuit-format
5458 msgctxt "@info:whatsthis"
5459 msgid ""
5460 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5461 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5462 "the images."
5463 msgstr ""
5464 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5465 "變成該影像的縮小版。"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5470 msgid "Folders First"
5471 msgstr "資料夾優先"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5476 msgid "Hidden Files Last"
5477 msgstr "隱藏檔案在最後"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu View"
5482 msgid "Sort By"
5483 msgstr "排序依據"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu View"
5488 msgid "Show Additional Information"
5489 msgstr "顯示額外資訊"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu View"
5494 msgid "Show in Groups"
5495 msgstr "以群組顯示"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis"
5500 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5501 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu View"
5506 msgid "Show Hidden Files"
5507 msgstr "顯示隱藏檔案"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5512 msgid ""
5513 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5514 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5515 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5516 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5517 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5518 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5519 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5520 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5521 msgstr ""
5522 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5523 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5524 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5525 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5526 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5527 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu View"
5532 msgid "Adjust View Display Style…"
5533 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 msgid ""
5539 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5540 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5545 msgid "Icons"
5546 msgstr "圖示"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info"
5551 msgid "Icons view mode"
5552 msgstr "圖示檢視模式"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5557 msgid "Compact"
5558 msgstr "簡潔模式"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info"
5563 msgid "Compact view mode"
5564 msgstr "簡潔檢視模式"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5569 msgid "Details"
5570 msgstr "詳細模式"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info"
5575 msgid "Details view mode"
5576 msgstr "詳細檢視模式"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "Sort descending"
5581 msgid "Z-A"
5582 msgstr "Z-A"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "Sort ascending"
5587 msgid "A-Z"
5588 msgstr "A-Z"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "Sort descending"
5593 msgid "Largest First"
5594 msgstr "從大到小"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "Sort ascending"
5599 msgid "Smallest First"
5600 msgstr "從小到大"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "Sort descending"
5605 msgid "Newest First"
5606 msgstr "從新到舊"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "Sort ascending"
5611 msgid "Oldest First"
5612 msgstr "從舊到新"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "Sort descending"
5617 msgid "Highest First"
5618 msgstr "從高到低"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "Sort ascending"
5623 msgid "Lowest First"
5624 msgstr "從低到高"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "Sort descending"
5629 msgid "Descending"
5630 msgstr "降冪"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "Sort ascending"
5635 msgid "Ascending"
5636 msgstr "升冪"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5639 #, kde-format
5640 msgctxt ""
5641 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5642 "selection is empty when this text is shown."
5643 msgid "Actions for Current View"
5644 msgstr "目前頁面的動作"
5645
5646 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5647 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5650 #. and a fallback will be used.
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5652 #, kde-format
5653 msgid "Actions for %1"
5654 msgstr "%1 的動作"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5657 #, kde-format
5658 msgctxt ""
5659 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5660 "of selected files/folders."
5661 msgid "Actions for One Selected Item"
5662 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5663 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5664
5665 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "Updating version information…"
5669 msgstr "更新版本資訊中…"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5672 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5673 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5676 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5677 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5678
5679 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5682 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5683 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5684 #~ "views."
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5687 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5688 #~ "兩個檢視。"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5691 #~ msgid "Activate Tab %1"
5692 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5693
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5695 #~ msgid "Activate Next Tab"
5696 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5697
5698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5699 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5700 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5701
5702 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5703 #~ msgid "Pop out"
5704 #~ msgstr "彈出"
5705
5706 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5707 #~ msgid "Pop out"
5708 #~ msgstr "彈出"
5709
5710 #~ msgid "Split the view into two panes"
5711 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5712
5713 #~ msgid "Show tooltips"
5714 #~ msgstr "顯示工具提示"
5715
5716 #~ msgid ""
5717 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5718 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5719
5720 #~ msgctxt "@option:check"
5721 #~ msgid "Show tooltips"
5722 #~ msgstr "顯示工具提示"
5723
5724 #~ msgctxt "option:check"
5725 #~ msgid "Rename inline"
5726 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5727
5728 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5729 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5730
5731 #~ msgctxt "@title:group"
5732 #~ msgid "Folder size displays:"
5733 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5734
5735 #~ msgctxt "@info:status"
5736 #~ msgid "1 File"
5737 #~ msgid_plural "%1 Files"
5738 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5739
5740 #~ msgid "More Search Tools"
5741 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:window"
5744 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5745 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:group"
5748 #~ msgid "Startup"
5749 #~ msgstr "啟動"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgid "View Modes"
5753 #~ msgstr "檢視模式"
5754
5755 #~ msgctxt "@title:group"
5756 #~ msgid "Navigation"
5757 #~ msgstr "導覽"
5758
5759 #~ msgctxt "@title:group"
5760 #~ msgid "View: "
5761 #~ msgstr "檢視:"
5762
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "General: "
5765 #~ msgstr "一般:"
5766
5767 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5768 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5769 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5770
5771 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5772 #~ msgid "General:"
5773 #~ msgstr "一般:"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5776 #~ msgid "Filter..."
5777 #~ msgstr "過濾器…"
5778
5779 #~ msgid "Search..."
5780 #~ msgstr "搜尋…"
5781
5782 #~ msgctxt "@info:progress"
5783 #~ msgid "Sorting..."
5784 #~ msgstr "排序中..."
5785
5786 #~ msgid "Filter..."
5787 #~ msgstr "過濾器…"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5790 #~ msgid "Configure..."
5791 #~ msgstr "設定..."
5792
5793 #~ msgctxt "@label:textbox"
5794 #~ msgid "Search..."
5795 #~ msgstr "搜尋…"
5796
5797 #~ msgctxt "@info"
5798 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5799 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5800
5801 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5802 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5803
5804 #~ msgid ""
5805 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5806 #~ "\"%2\"</application>."
5807 #~ msgid_plural ""
5808 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5809 #~ "<application>%2</application>."
5810 #~ msgstr[0] ""
5811 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5812 #~ "application>。"
5813
5814 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5815 #~ msgid ", "
5816 #~ msgstr "、"
5817
5818 #~ msgctxt "@info:credit"
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5821 #~ "Angelaccio"
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5824 #~ "Angelaccio"
5825
5826 #~ msgid "Font family"
5827 #~ msgstr "字型家族"
5828
5829 #~ msgid "Font size"
5830 #~ msgstr "字型大小"
5831
5832 #~ msgid "Italic"
5833 #~ msgstr "斜體"
5834
5835 #~ msgid "Font weight"
5836 #~ msgstr "字型比重"
5837
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5840 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5841
5842 #~ msgctxt "@item"
5843 #~ msgid "Eject"
5844 #~ msgstr "退出"
5845
5846 #~ msgctxt "@item"
5847 #~ msgid "Release"
5848 #~ msgstr "放開"
5849
5850 #~ msgctxt "@item"
5851 #~ msgid "Safely Remove"
5852 #~ msgstr "安全地移除"
5853
5854 #~ msgctxt "@item"
5855 #~ msgid "Unmount"
5856 #~ msgstr "卸載"
5857
5858 #~ msgctxt "@info"
5859 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5860 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5861
5862 #~ msgctxt "@info"
5863 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5864 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5865
5866 #~ msgctxt "@info"
5867 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5868 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5871 #~ msgid "Open in New Tab"
5872 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5875 #~ msgid "Open in New Window"
5876 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Mount"
5880 #~ msgstr "掛載"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5883 #~ msgid "Edit..."
5884 #~ msgstr "編輯..."
5885
5886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5887 #~ msgid "Remove"
5888 #~ msgstr "移除"
5889
5890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5891 #~ msgid "Hide"
5892 #~ msgstr "隱藏"
5893
5894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5895 #~ msgid "Add Entry..."
5896 #~ msgstr "新增項目..."
5897
5898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5899 #~ msgid "Icon Size"
5900 #~ msgstr "圖示大小"
5901
5902 #~ msgctxt "Small icon size"
5903 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5904 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5905
5906 #~ msgctxt "Medium icon size"
5907 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5908 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5909
5910 #~ msgctxt "Large icon size"
5911 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5912 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5913
5914 #~ msgctxt "Huge icon size"
5915 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5916 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5917
5918 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5919 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5920 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5924 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5925 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5926 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5927 #~ msgstr "切換搜尋列"
5928
5929 #~ msgctxt "@title:window"
5930 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5931 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5934 #~ msgid "Sett&ings"
5935 #~ msgstr "設定(&I)"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5938 #~ msgid "Control"
5939 #~ msgstr "控制"
5940
5941 #~ msgctxt "@action"
5942 #~ msgid "Show menu"
5943 #~ msgstr "顯示選單"
5944
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5946 #~ msgid "Services"
5947 #~ msgstr "服務"
5948
5949 #~ msgctxt "@title"
5950 #~ msgid "Dolphin Part"
5951 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~| msgctxt "@title:group"
5955 #~| msgid "Navigation"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5957 #~ msgid "Url Navigator"
5958 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5959 #~ msgstr[0] "導覽"
5960
5961 #~ msgctxt "@item:intable"
5962 #~ msgid "Unknown"
5963 #~ msgstr "未知"
5964
5965 #~ msgctxt "@info"
5966 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5967 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5968
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "Unknown size"
5971 #~ msgstr "未知的大小"
5972
5973 #~ msgctxt "@label:textbox"
5974 #~ msgid "Start in:"
5975 #~ msgstr "啟動於:"
5976
5977 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5978 #~ msgid "Window options:"
5979 #~ msgstr "視窗選項:"
5980
5981 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5982 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5983 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5986 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5987 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5988
5989 #~ msgctxt "@title:window"
5990 #~ msgid "Rename Items"
5991 #~ msgstr "重新命名項目"
5992
5993 #~ msgctxt "@label:textbox"
5994 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5995 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5996
5997 #~ msgctxt "@info:status"
5998 #~ msgid "New name #"
5999 #~ msgstr "新名稱 #"
6000
6001 #~ msgctxt "@label:textbox"
6002 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6003 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6004 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6005
6006 #~ msgctxt "@info"
6007 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6008 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6009
6010 #~ msgctxt "@title:window"
6011 #~ msgid "View Properties"
6012 #~ msgstr "檢視屬性"
6013
6014 #~ msgid "Show facets widget"
6015 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:button"
6018 #~ msgid "Fewer Options"
6019 #~ msgstr "較少選項"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:button"
6022 #~ msgid "More Options"
6023 #~ msgstr "更多選項"
6024
6025 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6028 #~ "service is disabled."
6029 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6030
6031 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6034 #~ "indexed."
6035 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6036
6037 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6040 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6043
6044 #~ msgctxt "@option:check"
6045 #~ msgid "Any"
6046 #~ msgstr "任何"
6047
6048 #~ msgctxt "@option:check"
6049 #~ msgid "Folders"
6050 #~ msgstr "資料夾"
6051
6052 #~ msgctxt "@option:option"
6053 #~ msgid "Anytime"
6054 #~ msgstr "任何時間"
6055
6056 #~ msgctxt "@option:option"
6057 #~ msgid "Today"
6058 #~ msgstr "今天"
6059
6060 #~ msgctxt "@option:option"
6061 #~ msgid "Yesterday"
6062 #~ msgstr "昨天"
6063
6064 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6065 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6066 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"