]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-16 11:03+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Conferma"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Esci da %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
173 "di voler uscire?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Apri %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Nuova &finestra"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Nuova scheda"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Chiudi scheda"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
281
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Taglia…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copia…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Incolla"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
355 "posizione."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtro..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtro"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Cerca..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Cerca"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Seleziona"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
542 "selezionato."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Ferma"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ferma il caricamento"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
607 "modificata."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
621 msgstr ""
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 msgstr ""
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
659 msgstr ""
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "Segnali&bri"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Scheda successiva"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Scheda precedente"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Mostra destinazione"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informazioni"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Cartelle"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminale"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Risorse"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Chiudi"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Chiudi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Dividi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Vista divisa"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1105 "</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1261 "link>.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Cestino"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Seleziona"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Deselezione"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Modifica"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Selezione"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Visualizza"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "&Vai"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Strumenti"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1513 #: dolphinui.rc:59
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Barra della posizione"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinui.rc:105
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1525
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1541 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1542 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1543 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1544 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1545 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1546 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1547 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1548 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1549 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1550
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1556 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1557 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1558 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1559 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1560 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1561 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1562 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1563 "find an item.</item></list></para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1566 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1567 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1568 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1569 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1570 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1571 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1572 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1573 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1574 "list></para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1577 #, kde-format
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Cerca %1 in %2"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Cerca"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Cerca %1"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Caricamento cartella..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Ordinamento..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Ricerca in corso..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nessun elemento trovato."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1633 "predefinita"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Protocollo non valido"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgid ""
1644 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1645 msgstr ""
1646 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1647 "accessibile."
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1653 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1654
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1656 #, kde-format
1657 msgid "Filter..."
1658 msgstr "Filtra..."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Hide Filter Bar"
1664 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1669 msgid "\"%1\""
1670 msgstr "«%1»"
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1673 #, kde-format
1674 msgctxt ""
1675 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1676 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1677 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1683 "folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1685 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1691 "folders."
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1693 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1699 "files/folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1701 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1706 msgid "One Selected File"
1707 msgid_plural "%1 Selected Files"
1708 msgstr[0] "Un file selezionato"
1709 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1715 msgid "One Selected Folder"
1716 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1717 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1718 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "One Selected Item"
1726 msgid_plural "%1 Selected Items"
1727 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1728 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One File"
1734 msgid_plural "%1 Files"
1735 msgstr[0] "Un file"
1736 msgstr[1] "%1 file"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Folder"
1742 msgid_plural "%1 Folders"
1743 msgstr[0] "Una cartella"
1744 msgstr[1] "%1 cartelle"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1750 msgid "One Item"
1751 msgid_plural "%1 Items"
1752 msgstr[0] "Un elemento"
1753 msgstr[1] "%1 elementi"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@item:intable"
1758 msgid "%1 item"
1759 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[0] "%1 elemento"
1761 msgstr[1] "%1 elementi"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "width × height"
1766 msgid "%1 × %2"
1767 msgstr "%1 × %2"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1772 msgid "0 - 9"
1773 msgstr "0 - 9"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group"
1778 msgid "Others"
1779 msgstr "Altri"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Size"
1784 msgid "Folders"
1785 msgstr "Cartelle"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Size"
1790 msgid "Small"
1791 msgstr "Piccola"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Medium"
1797 msgstr "Media"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Big"
1803 msgstr "Grande"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "Today"
1809 msgstr "Oggi"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "Yesterday"
1815 msgstr "Ieri"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1820 msgid "dddd"
1821 msgstr "dddd"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1827 msgid "%1"
1828 msgstr "%1"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "One Week Ago"
1834 msgstr "Una settimana fa"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Two Weeks Ago"
1840 msgstr "Due settimane fa"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Three Weeks Ago"
1846 msgstr "Tre settimane fa"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Earlier this Month"
1852 msgstr "All'inizio del mese"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1858 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1859 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1860 "text that should not be formatted as a date"
1861 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1868 "context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1876 "current locale, and yyyy is full year number."
1877 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1884 "@title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1950 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1964 "and yyyy is full year number"
1965 msgid "MMMM, yyyy"
1966 msgstr "MMMM, yyyy"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1972 "group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 msgid "Read, "
1981 msgstr "Lettura, "
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Write, "
1988 msgstr "Scrittura, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Execute, "
1995 msgstr "Esecuzione, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Forbidden"
2002 msgstr "Vietato"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2007 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2008 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Name"
2013 msgstr "Nome"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Size"
2018 msgstr "Dimensione"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Modified"
2023 msgstr "Modificato"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Created"
2028 msgstr "Creato"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Accessed"
2033 msgstr "Aperto di recente"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Type"
2038 msgstr "Tipo"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Rating"
2043 msgstr "Valutazione"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Tags"
2048 msgstr "Etichette"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Comment"
2053 msgstr "Commento"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Title"
2058 msgstr "Titolo"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Document"
2064 msgstr "Documento"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Author"
2069 msgstr "Autore"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Word Count"
2074 msgstr "Conteggio parole"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Line Count"
2079 msgstr "Conteggio righe"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Date Photographed"
2084 msgstr "Data della fotografia"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Image"
2091 msgstr "Immagine"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2094 msgctxt "@label width x height"
2095 msgid "Dimensions"
2096 msgstr "Dimensioni"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Width"
2101 msgstr "Larghezza"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Height"
2106 msgstr "Altezza"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Orientation"
2111 msgstr "Orientamento"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Artist"
2116 msgstr "Artista"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Audio"
2124 msgstr "Audio"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Genre"
2129 msgstr "Genere"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Album"
2134 msgstr "Album"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Duration"
2139 msgstr "Durata"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Bitrate"
2144 msgstr "Bitrate"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Track"
2149 msgstr "Traccia"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Release Year"
2154 msgstr "Anno di rilascio"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Aspect Ratio"
2159 msgstr "Proporzioni"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Video"
2164 msgstr "Video"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Frame Rate"
2169 msgstr "Velocità"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Path"
2174 msgstr "Percorso"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Other"
2182 msgstr "Altro"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "File Extension"
2187 msgstr "Estensione file"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Deletion Time"
2192 msgstr "Ora di eliminazione"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Link Destination"
2197 msgstr "Destinazione del collegamento"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Downloaded From"
2202 msgstr "Scaricato da"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Permissions"
2207 msgstr "Permessi"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Owner"
2212 msgstr "Proprietario"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "User Group"
2217 msgstr "Gruppo utente"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:status"
2222 msgid "Unknown error."
2223 msgstr "Errore sconosciuto."
2224
2225 #: main.cpp:87
2226 #, kde-format
2227 msgid "Dolphin"
2228 msgstr "Dolphin"
2229
2230 #: main.cpp:88
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title"
2233 msgid "File Manager"
2234 msgstr "Gestore file"
2235
2236 #: main.cpp:90
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2240 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2241
2242 #: main.cpp:92
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Felix Ernst"
2246 msgstr "Felix Ernst"
2247
2248 #: main.cpp:93
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2252 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2253
2254 #: main.cpp:95
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Méven Car"
2258 msgstr "Méven Car"
2259
2260 #: main.cpp:96
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2264 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2265
2266 #: main.cpp:98
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Elvis Angelaccio"
2270 msgstr "Elvis Angelaccio"
2271
2272 #: main.cpp:99
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2276 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2277
2278 #: main.cpp:101
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Emmanuel Pescosta"
2282 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2283
2284 #: main.cpp:102
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2288 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2289
2290 #: main.cpp:104
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Frank Reininghaus"
2294 msgstr "Frank Reininghaus"
2295
2296 #: main.cpp:105
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2300 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2301
2302 #: main.cpp:107
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Peter Penz"
2306 msgstr "Peter Penz"
2307
2308 #: main.cpp:108
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2312 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2313
2314 #: main.cpp:110
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Sebastian Trüg"
2318 msgstr "Sebastian Trüg"
2319
2320 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2321 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Developer"
2325 msgstr "Sviluppatore"
2326
2327 #: main.cpp:113
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "David Faure"
2331 msgstr "David Faure"
2332
2333 #: main.cpp:116
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Aaron J. Seigo"
2337 msgstr "Aaron J. Seigo"
2338
2339 #: main.cpp:119
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Rafael Fernández López"
2343 msgstr "Rafael Fernández López"
2344
2345 #: main.cpp:122
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Kevin Ottens"
2349 msgstr "Kevin Ottens"
2350
2351 #: main.cpp:125
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Holger Freyther"
2355 msgstr "Holger Freyther"
2356
2357 #: main.cpp:128
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Max Blazejak"
2361 msgstr "Max Blazejak"
2362
2363 #: main.cpp:131
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Michael Austin"
2367 msgstr "Michael Austin"
2368
2369 #: main.cpp:132
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Documentation"
2373 msgstr "Documentazione"
2374
2375 #: main.cpp:141
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2379 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2380
2381 #: main.cpp:143
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2385 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2386
2387 #: main.cpp:144
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2391 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2392
2393 #: main.cpp:145
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2397 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2398
2399 #: main.cpp:146
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Document to open"
2403 msgstr "Documento da aprire"
2404
2405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2407 #, kde-format
2408 msgid "Hidden files shown"
2409 msgstr "File nascosti mostrati"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2413 #, kde-format
2414 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2415 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2419 #, kde-format
2420 msgid "Automatic scrolling"
2421 msgstr "Scorrimento automatico"
2422
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Cut"
2427 msgstr "Taglia"
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Copy"
2433 msgstr "Copia"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Rename..."
2439 msgstr "Rinomina..."
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Move to Trash"
2445 msgstr "Cestina"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Delete"
2451 msgstr "Elimina"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Show Hidden Files"
2457 msgstr "Mostra i file nascosti"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Limit to Home Directory"
2463 msgstr "Limita alla cartella Home"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Automatic Scrolling"
2469 msgstr "Scorrimento automatico"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Properties"
2475 msgstr "Proprietà"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2479 #, kde-format
2480 msgid "Previews shown"
2481 msgstr "Anteprime mostrate"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2485 #, kde-format
2486 msgid "Auto-Play media files"
2487 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2491 #, kde-format
2492 msgid "Date display format"
2493 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2494
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Preview"
2499 msgstr "Anteprima"
2500
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Configure..."
2511 msgstr "Configura..."
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Condensed Date"
2517 msgstr "Data condensata"
2518
2519 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@label::textbox"
2522 msgid "Select which data should be shown:"
2523 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2524
2525 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "%1 item selected"
2529 msgid_plural "%1 items selected"
2530 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2531 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2532
2533 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2534 #, kde-format
2535 msgid "play"
2536 msgstr "riproduci"
2537
2538 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2539 #, kde-format
2540 msgid "pause"
2541 msgstr "pausa"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2544 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2545 #, kde-format
2546 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2547 msgstr ""
2548 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2549
2550 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure Trash…"
2554 msgstr "Configura il cestino..."
2555
2556 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2557 #, kde-format
2558 msgid ""
2559 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2560 "and then reopen the panel."
2561 msgstr ""
2562 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2563 "Installala e riapri il pannello."
2564
2565 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2566 #, kde-format
2567 msgid "Install Konsole"
2568 msgstr "Installa Konsole"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2571 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2572 #, kde-format
2573 msgid "Location"
2574 msgstr "Posizione"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2577 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2578 #, kde-format
2579 msgid "What"
2580 msgstr "Cosa"
2581
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgid "Any Type"
2586 msgstr "Qualsiasi tipo"
2587
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgid "Folders"
2592 msgstr "Cartelle"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Documents"
2598 msgstr "Documenti"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Images"
2604 msgstr "Immagini"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Audio Files"
2610 msgstr "File audio"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Videos"
2616 msgstr "Video"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Date"
2622 msgstr "Qualsiasi data"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Today"
2628 msgstr "Oggi"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Yesterday"
2634 msgstr "Ieri"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "This Week"
2640 msgstr "Questa settimana"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "This Month"
2646 msgstr "Questo mese"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "This Year"
2652 msgstr "Quest'anno"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Rating"
2658 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "1 or more"
2664 msgstr "1 o più"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "2 or more"
2670 msgstr "2 o più"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "3 or more"
2676 msgstr "3 o più"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "4 or more"
2682 msgstr "4 o più"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Highest Rating"
2688 msgstr "Valutazione più alta"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Clear Selection"
2694 msgstr "Pulisci selezione"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "String list separator"
2699 msgid ", "
2700 msgstr ", "
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2705 msgid "Tag: %2"
2706 msgid_plural "Tags: %2"
2707 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2708 msgstr[1] "Etichette: %2"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:button"
2713 msgid "Add Tags"
2714 msgstr "Aggiungi etichette"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "From Here (%1)"
2720 msgstr "Da qui (%1)"
2721
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2726 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2732 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:tooltip"
2737 msgid "Quit searching"
2738 msgstr "Chiudi la ricerca"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Filename"
2744 msgstr "Nome file"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Content"
2750 msgstr "Contenuto"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here"
2756 msgstr "Da qui"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Your files"
2762 msgstr "I tuoi file"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Search in your home directory"
2768 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2771 #, kde-format
2772 msgid "More Search Tools"
2773 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2776 #, kde-format
2777 msgctxt ""
2778 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2779 "user entered."
2780 msgid "Query Results from '%1'"
2781 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2782
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2786 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2787 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2788
2789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Cancel Copying"
2797 msgstr "Annulla la copia"
2798
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2803 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2804
2805 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2810 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2811
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2816 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2817
2818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Cutting"
2823 msgstr "Annulla il taglio"
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2829 msgstr ""
2830 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2831
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:button"
2838 msgid "Cancel"
2839 msgstr "Annulla"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2845 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2846
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel Duplicating"
2852 msgstr "Annulla la duplicazione"
2853
2854 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2855 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action keep short"
2859 msgid "More"
2860 msgstr "Altro"
2861
2862 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2867 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Moving"
2874 msgstr "Annulla lo spostamento"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2880 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2883 #, kde-kuit-format
2884 msgid ""
2885 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2886 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2887 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2888 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2889 "para>"
2890 msgstr ""
2891 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2892 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2893 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2894 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2895 "emphasis>.</para>"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2898 #, kde-format
2899 msgctxt ""
2900 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2901 msgid "Paste from Clipboard"
2902 msgstr "Incolla dagli appunti"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2907 msgid "Dismiss This Reminder"
2908 msgstr "Ignora questo promemoria"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2913 msgid "Don't Remind Me Again"
2914 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2919 msgid ""
2920 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2921 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2922 msgstr ""
2923 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2924 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Renaming"
2931 msgstr "Annulla la rinomina"
2932
2933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2937 #. and a fallback will be used.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action"
2941 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2942 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2943 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2944 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2945
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action"
2954 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2955 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2956 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2957 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2970 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Permanently Delete %2"
2981 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2982 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
2983 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Duplicate %2"
2994 msgid_plural "Duplicate %2"
2995 msgstr[0] "Duplica %2"
2996 msgstr[1] "Duplica %2"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Move %2 to the Trash"
3007 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3008 msgstr[0] "Cestina %2"
3009 msgstr[1] "Cestina %2"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Rename %2"
3020 msgid_plural "Rename %2"
3021 msgstr[0] "Rinomina %2"
3022 msgstr[1] "Rinomina %2"
3023
3024 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3025 #, kde-kuit-format
3026 msgctxt "@info:whatsthis"
3027 msgid ""
3028 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3029 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3030 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3031 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3032 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3033 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3034 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3035 "the current selection.</para>"
3036 msgstr ""
3037 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3038 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3039 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3040 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3041 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3042 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3043 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3044 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3045 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3046
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3050 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3051 msgstr ""
3052 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3053 "deselezionarli."
3054
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode"
3059 msgstr "Modalità di selezione"
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Exit Selection Mode"
3065 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3066
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@label:textbox"
3070 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3071 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Search..."
3077 msgstr "Cerca..."
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Download New Services..."
3083 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info"
3088 msgid ""
3089 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3090 "settings."
3091 msgstr ""
3092 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3093 "sistemi di controllo delle versioni."
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info"
3098 msgid "Restart now?"
3099 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@option:check"
3104 msgid "Delete"
3105 msgstr "Elimina"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@option:check"
3110 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3111 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inmenu"
3116 msgid "%1: %2"
3117 msgstr "%1: %2"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3122 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3125 #, kde-format
3126 msgid "Use system font"
3127 msgstr "Usa carattere di sistema"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3135 #, kde-format
3136 msgid "Icon size"
3137 msgstr "Dimensione delle icone"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3145 #, kde-format
3146 msgid "Preview size"
3147 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3151 #, kde-format
3152 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3153 msgstr ""
3154 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3160 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3164 #, kde-format
3165 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3166 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3172 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3178 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3184 msgstr ""
3185 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3186 "menu contestuale."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3192 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3198 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3204 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3210 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3214 #, kde-format
3215 msgid "Position of columns"
3216 msgstr "Posizione delle colonne"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3220 #, kde-format
3221 msgid "Side Padding"
3222 msgstr "Spaziatura laterale"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3226 #, kde-format
3227 msgid "Highlight entire row"
3228 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3232 #, kde-format
3233 msgid "Expandable folders"
3234 msgstr "Cartelle espandibili"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3238 #, kde-format
3239 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3240 msgstr ""
3241 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3242 "della cartella"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3246 #, kde-format
3247 msgid "Recursive directory size limit"
3248 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3252 #, kde-format
3253 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3254 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@label"
3260 msgid "Hidden files shown"
3261 msgstr "File nascosti mostrati"
3262
3263 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:whatsthis"
3267 msgid ""
3268 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3269 "will be shown in the file view."
3270 msgstr ""
3271 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3272 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label"
3278 msgid "Version"
3279 msgstr "Versione"
3280
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3286 msgstr ""
3287 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "View Mode"
3294 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3295
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid ""
3301 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3302 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3303 msgstr ""
3304 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3305 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Previews shown"
3312 msgstr "Anteprime mostrate"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid ""
3319 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3320 "icon."
3321 msgstr ""
3322 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3323 "mostrata come icona."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Grouped Sorting"
3330 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3338 msgstr ""
3339 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3340 "in gruppi."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Sort files by"
3347 msgstr "Ordina file per"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3355 "performed on."
3356 msgstr ""
3357 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3358 "data, ecc.) viene eseguito."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Order in which to sort files"
3365 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3372 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Show hidden files and folders last"
3379 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Visible roles"
3386 msgstr "Ruoli visibili"
3387
3388 # XXX O ampiezza
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Header column widths"
3394 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Properties last changed"
3401 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3408 msgstr ""
3409 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Additional Information"
3416 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3420 #, kde-format
3421 msgid "Should the URL be editable for the user"
3422 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3426 #, kde-format
3427 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3428 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3432 #, kde-format
3433 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3434 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3438 #, kde-format
3439 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3440 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3444 #, kde-format
3445 msgid ""
3446 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3447 "instance"
3448 msgstr ""
3449 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3450 "un'istanza esistente di Dolphin"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3457 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3458 "were removed/renamed ...etc"
3459 msgstr ""
3460 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3461 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3462 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3463 "ecc."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3467 #, kde-format
3468 msgid ""
3469 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3470 "UI)"
3471 msgstr ""
3472 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3473 "mostrate nell'interfaccia)"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3477 #, kde-format
3478 msgid "Home URL"
3479 msgstr "URL pagina principale"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3483 #, kde-format
3484 msgid "Remember open folders and tabs"
3485 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3489 #, kde-format
3490 msgid "Split the view into two panes"
3491 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the filter bar be shown"
3497 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3503 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3507 #, kde-format
3508 msgid "Browse through archives"
3509 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3513 #, kde-format
3514 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3515 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3522 "running in the Terminal panel."
3523 msgstr ""
3524 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3525 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3529 #, kde-format
3530 msgid "Rename inline"
3531 msgstr "Rinomina in linea"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show selection toggle"
3537 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3544 "mode bottom bar."
3545 msgstr ""
3546 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3547 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3551 #, kde-format
3552 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3553 msgstr ""
3554 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3555 "di sinistra"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3559 #, kde-format
3560 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3561 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3565 #, kde-format
3566 msgid "New tab will be open after last one"
3567 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show tooltips"
3573 msgstr "Mostra suggerimenti"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3577 #, kde-format
3578 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3579 msgstr ""
3580 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3584 #, kde-format
3585 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3586 msgstr ""
3587 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show the statusbar"
3593 msgstr "Mostra la barra di stato"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3599 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show the space information in the statusbar"
3605 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3609 #, kde-format
3610 msgid "Lock the layout of the panels"
3611 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3615 #, kde-format
3616 msgid "Enlarge Small Previews"
3617 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3624 "items"
3625 msgstr ""
3626 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3627 "maiuscole o senza distinzione."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3631 #, kde-format
3632 msgid "Text width index"
3633 msgstr "Indice larghezza testo"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3637 #, kde-format
3638 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3639 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3642 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3643 #, kde-format
3644 msgid "Enabled plugins"
3645 msgstr "Estensioni abilitate"
3646
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:window"
3650 msgid "Configure"
3651 msgstr "Configura"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group General settings"
3656 msgid "General"
3657 msgstr "Generale"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group"
3662 msgid "Startup"
3663 msgstr "Avvio"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "View Modes"
3669 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "Navigation"
3675 msgstr "Navigazione"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "Context Menu"
3681 msgstr "Menu contestuale"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Trash"
3687 msgstr "Cestino"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "User Feedback"
3693 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3699 msgstr ""
3700 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3703 #, kde-format
3704 msgid "Warning"
3705 msgstr "Avviso"
3706
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio"
3710 msgid "Use common display style for all folders"
3711 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3712
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:radio"
3716 msgid "Remember display style for each folder"
3717 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info"
3722 msgid ""
3723 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3724 "properties for."
3725 msgstr ""
3726 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3727 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "View: "
3733 msgstr "Vista: "
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "option:radio"
3738 msgid "Natural"
3739 msgstr "Naturale"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "option:radio"
3744 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3745 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "option:radio"
3750 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3751 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Sorting mode: "
3757 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check"
3762 msgid "Show tooltips"
3763 msgstr "Mostra suggerimenti"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Miscellaneous: "
3770 msgstr "Varie:"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "Show selection marker"
3776 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:check"
3781 msgid "Rename inline"
3782 msgstr "Rinomina in linea"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "option:check"
3787 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3788 msgstr ""
3789 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:check"
3794 msgid "Turning off split view closes active pane"
3795 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3798 #, kde-format
3799 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3800 msgstr ""
3801 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3802
3803 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure Preview for %1"
3807 msgstr "Configura anteprima per %1"
3808
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3814
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Moving files or folders to trash"
3819 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Emptying trash"
3825 msgstr "Svuotamento del cestino"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Deleting files or folders"
3831 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3837 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3843 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3849 msgstr ""
3850 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "When opening an executable file:"
3856 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3859 #, kde-format
3860 msgid "Always ask"
3861 msgstr "Chiedi sempre"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3864 #, kde-format
3865 msgid "Open in application"
3866 msgstr "Apri in applicazione"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3869 #, kde-format
3870 msgid "Run script"
3871 msgstr "Esegui script"
3872
3873 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3877 msgid "Behavior"
3878 msgstr "Comportamento"
3879
3880 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3881 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3884 msgid "Previews"
3885 msgstr "Anteprime"
3886
3887 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3888 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3891 msgid "Confirmations"
3892 msgstr "Conferme"
3893
3894 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3897 msgid "Status Bar"
3898 msgstr "Barra di stato"
3899
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Show previews in the view for:"
3904 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3905
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3907 #, kde-format
3908 msgid "Skip previews for local files above:"
3909 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3910
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3915 msgid " MiB"
3916 msgstr " MiB"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3919 #, kde-format
3920 msgid "No limit"
3921 msgstr "Nessun limite"
3922
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Skip previews for remote files above:"
3927 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3930 #, kde-format
3931 msgid "No previews"
3932 msgstr "Nessuna anteprima"
3933
3934 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check"
3937 msgid "Show status bar"
3938 msgstr "Mostra la barra di stato"
3939
3940 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "Show zoom slider"
3944 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3945
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show space information"
3950 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3951
3952 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3953 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:tab"
3956 msgid "Icons"
3957 msgstr "Icone"
3958
3959 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:tab"
3963 msgid "Compact"
3964 msgstr "Compatta"
3965
3966 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:tab"
3970 msgid "Details"
3971 msgstr "Dettagli"
3972
3973 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "option:radio"
3976 msgid "After current tab"
3977 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3978
3979 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "At end of tab bar"
3983 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3984
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Open new tabs: "
3989 msgstr "Apri in nuove schede: "
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Open archives as folder"
3995 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:check"
4000 msgid "Open folders during drag operations"
4001 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "General: "
4007 msgstr "Generale: "
4008
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4012 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4013 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4014
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Select Home Location"
4019 msgstr "Seleziona posizione Home"
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Use Current Location"
4025 msgstr "Usa posizione attuale"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Use Default Location"
4031 msgstr "Usa posizione predefinita"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label:textbox"
4036 msgid "Show on startup:"
4037 msgstr "Mostra all'avvio:"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Begin in split view mode"
4043 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4046 #, kde-format
4047 msgid "New windows:"
4048 msgstr "Nuove finestre:"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Show filter bar"
4054 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Make location bar editable"
4060 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Open new folders in tabs"
4066 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label:checkbox"
4071 msgid "General:"
4072 msgstr "Generale:"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show full path inside location bar"
4078 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show full path in title bar"
4084 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info"
4089 msgid ""
4090 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4091 "be applied."
4092 msgstr ""
4093 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4094 "applicata."
4095
4096 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4099 msgid "System Font"
4100 msgstr "Carattere di sistema"
4101
4102 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4105 msgid "Custom Font"
4106 msgstr "Carattere personalizzato"
4107
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button Choose font"
4111 msgid "Choose..."
4112 msgstr "Scegli..."
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:listbox"
4117 msgid "Default icon size:"
4118 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:listbox"
4123 msgid "Preview icon size:"
4124 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Label font:"
4130 msgstr "Carattere delle etichette:"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4135 msgid "Small"
4136 msgstr "Piccolo"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4141 msgid "Medium"
4142 msgstr "Medio"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4147 msgid "Large"
4148 msgstr "Grande"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Huge"
4154 msgstr "Enorme"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Label width:"
4160 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4165 msgid "Unlimited"
4166 msgstr "Illimitato"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4171 msgid "1"
4172 msgstr "1"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "2"
4178 msgstr "2"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "3"
4184 msgstr "3"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "4"
4190 msgstr "4"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "5"
4196 msgstr "5"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "Maximum lines:"
4202 msgstr "Num. massimo di righe:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4207 msgid "Unlimited"
4208 msgstr "Illimitata"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4213 msgid "Small"
4214 msgstr "Piccola"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4219 msgid "Medium"
4220 msgstr "Media"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Large"
4226 msgstr "Grande"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:listbox"
4231 msgid "Maximum width:"
4232 msgstr "Larghezza massima:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check"
4237 msgid "Expandable"
4238 msgstr "Espandibili"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:checkbox"
4243 msgid "Folders:"
4244 msgstr "Cartelle:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4249 msgid "By clicking anywhere on the row"
4250 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4255 msgid "By clicking on icon or name"
4256 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4257
4258 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Open files and folders:"
4263 msgstr "Apri file e cartelle:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "Number of items"
4269 msgstr "Numero di elementi"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Size of contents, up to "
4275 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4278 #, kde-format
4279 msgid " level deep"
4280 msgid_plural " levels deep"
4281 msgstr[0] " livello di profondità"
4282 msgstr[1] " livelli di profondità"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Folder size displays:"
4288 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:radio as in relative date"
4293 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4294 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4299 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4300 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Date style:"
4306 msgstr "Stile della data:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info:tooltip"
4312 msgid "Size: 1 pixel"
4313 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4314 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4315 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:window"
4320 msgid "View Display Style"
4321 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 msgid "Icons"
4327 msgstr "Icone"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4332 msgid "Compact"
4333 msgstr "Compatta"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Details"
4339 msgstr "Dettagli"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4344 msgid "Ascending"
4345 msgstr "Crescente"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4350 msgid "Descending"
4351 msgstr "Decrescente"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show folders first"
4357 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show hidden files last"
4363 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show preview"
4369 msgstr "Mostra l'anteprima"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show in groups"
4375 msgstr "Mostra in gruppi"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files"
4381 msgstr "Mostra i file nascosti"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Additional Information"
4387 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4390 #, kde-format
4391 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4392 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "View mode:"
4398 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Sorting:"
4404 msgstr "Ordinamento:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4407 #, kde-format
4408 msgid "View options:"
4409 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "Current folder"
4415 msgstr "Cartella attuale"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder and sub-folders"
4421 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "All folders"
4427 msgstr "Tutte le cartelle"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Apply to:"
4433 msgstr "Applica a:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use as default view settings"
4439 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4446 "continue?"
4447 msgstr ""
4448 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4449 "modificate. Vuoi continuare?"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info"
4454 msgid ""
4455 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4456 msgstr ""
4457 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4458 "continuare?"
4459
4460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:window"
4463 msgid "Applying View Properties"
4464 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4465
4466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info:progress"
4469 msgid "Counting folders: %1"
4470 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4471
4472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:progress"
4475 msgid "Folders: %1"
4476 msgstr "Cartelle: %1"
4477
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4481 msgid "Zoom:"
4482 msgstr "Ingrandimento:"
4483
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4485 #, kde-format
4486 msgid "Zoom"
4487 msgstr "Ingrandimento"
4488
4489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4492 msgid "Sets the size of the file icons."
4493 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4494
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4496 #, kde-format
4497 msgid "Stop"
4498 msgstr "Ferma"
4499
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@tooltip"
4503 msgid "Stop loading"
4504 msgstr "Ferma il caricamento"
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4507 #, kde-kuit-format
4508 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4509 msgid ""
4510 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4511 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4512 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4513 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4514 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4515 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4516 "device.</item></list></para>"
4517 msgstr ""
4518 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4519 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4520 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4521 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4522 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4523 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4524 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4525 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4526
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@action:inmenu"
4530 msgid "Show Zoom Slider"
4531 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:inmenu"
4536 msgid "Show Space Information"
4537 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4538
4539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:status Free disk space"
4542 msgid "%1 free"
4543 msgstr "%1 liberi"
4544
4545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4548 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4549 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4550
4551 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4552 #, kde-format
4553 msgid "Trash Emptied"
4554 msgstr "Cestino svuotato"
4555
4556 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4557 #, kde-format
4558 msgid "The Trash was emptied."
4559 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4560
4561 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4564 msgid "Places"
4565 msgstr "Risorse"
4566
4567 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4570 msgid "Count of available Network Shares"
4571 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4572
4573 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4576 msgid "Settings"
4577 msgstr "Impostazioni"
4578
4579 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgid "A subset of Dolphin settings."
4583 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4584
4585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4586 #, kde-format
4587 msgid "Select Remote Charset"
4588 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4589
4590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4591 #, kde-format
4592 msgid "Default"
4593 msgstr "Predefinito"
4594
4595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4596 #, kde-format
4597 msgid "Reload"
4598 msgstr "Ricarica"
4599
4600 #: views/dolphinview.cpp:638
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info:status"
4603 msgid "1 Folder selected"
4604 msgid_plural "%1 Folders selected"
4605 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4606 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:639
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "1 File selected"
4612 msgid_plural "%1 Files selected"
4613 msgstr[0] "1 file selezionato"
4614 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:641
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 Folder"
4620 msgid_plural "%1 Folders"
4621 msgstr[0] "1 cartella"
4622 msgstr[1] "%1 cartelle"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:642
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 File"
4628 msgid_plural "%1 Files"
4629 msgstr[0] "1 file"
4630 msgstr[1] "%1 file"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:646
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4635 msgid "%1, %2 (%3)"
4636 msgstr "%1, %2 (%3)"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:650
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status files (size)"
4641 msgid "%1 (%2)"
4642 msgstr "%1 (%2)"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:656
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status"
4647 msgid "0 Folders, 0 Files"
4648 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "<filename> copy"
4653 msgid "%1 copy"
4654 msgstr "Copia di %1"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:1042
4657 #, kde-format
4658 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4659 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4660 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4661 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1048
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:button"
4666 msgid "Open %1 Item"
4667 msgid_plural "Open %1 Items"
4668 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4669 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:1181
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Side Padding"
4675 msgstr "Spaziatura laterale"
4676
4677 # XXX O ampiezza
4678 #: views/dolphinview.cpp:1185
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Automatic Column Widths"
4682 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4683
4684 # XXX O ampiezza
4685 #: views/dolphinview.cpp:1190
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Custom Column Widths"
4689 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1766
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "Trash operation completed."
4695 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1775
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "Delete operation completed."
4701 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1910
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:button"
4706 msgid "Rename and Hide"
4707 msgstr "Rinomina e nascondi"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1917
4710 #, kde-format
4711 msgid ""
4712 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4713 "Do you still want to rename it?"
4714 msgstr ""
4715 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4716 "dalla vista.\n"
4717 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1919
4720 #, kde-format
4721 msgid ""
4722 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4723 "Do you still want to rename it?"
4724 msgstr ""
4725 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4726 "dalla vista.\n"
4727 "Vuoi ancora rinominarla?"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1921
4730 #, kde-format
4731 msgid "Hide this File?"
4732 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1921
4735 #, kde-format
4736 msgid "Hide this Folder?"
4737 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1977
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "The location is empty."
4743 msgstr "La posizione è vuota."
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1979
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "The location '%1' is invalid."
4749 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2225
4752 #, kde-format
4753 msgid "Loading..."
4754 msgstr "Caricamento in corso..."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2244
4757 #, kde-format
4758 msgid "Loading canceled"
4759 msgstr "Caricamento annullato"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2246
4762 #, kde-format
4763 msgid "No items matching the filter"
4764 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2248
4767 #, kde-format
4768 msgid "No items matching the search"
4769 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2250
4772 #, kde-format
4773 msgid "Trash is empty"
4774 msgstr "Il cestino è vuoto"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2253
4777 #, kde-format
4778 msgid "No tags"
4779 msgstr "Nessuna etichetta"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2256
4782 #, kde-format
4783 msgid "No files tagged with \"%1\""
4784 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2260
4787 #, kde-format
4788 msgid "No recently used items"
4789 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2262
4792 #, kde-format
4793 msgid "No shared folders found"
4794 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2264
4797 #, kde-format
4798 msgid "No relevant network resources found"
4799 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2266
4802 #, kde-format
4803 msgid "No MTP-compatible devices found"
4804 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2268
4807 #, kde-format
4808 msgid "No Apple devices found"
4809 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2270
4812 #, kde-format
4813 msgid "No Bluetooth devices found"
4814 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2272
4817 #, kde-format
4818 msgid "Folder is empty"
4819 msgstr "La cartella è vuota"
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action"
4824 msgid "Create Folder..."
4825 msgstr "Crea cartella..."
4826
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4828 #, kde-kuit-format
4829 msgctxt "@info:whatsthis"
4830 msgid ""
4831 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4832 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4833 msgstr ""
4834 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4835 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4836 "differiscono solo per un numero."
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4839 #, kde-kuit-format
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 msgid ""
4842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4844 "from if disk space is needed."
4845 msgstr ""
4846 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4847 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4848 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4851 #, kde-kuit-format
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 msgid ""
4854 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4855 "recovered by normal means."
4856 msgstr ""
4857 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4858 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4863 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4864 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action:inmenu File"
4869 msgid "Duplicate Here"
4870 msgstr "Duplica qui"
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:inmenu File"
4875 msgid "Properties"
4876 msgstr "Proprietà"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4881 msgid ""
4882 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4883 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4884 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4885 "there like managing read- and write-permissions."
4886 msgstr ""
4887 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4888 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4889 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4890 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4891 "scrittura."
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:incontextmenu"
4896 msgid "Copy Location"
4897 msgstr "Copia posizione"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4902 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4903 msgstr ""
4904 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgid "Move to Trash…"
4910 msgstr "Cestina..."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4915 msgid "Delete…"
4916 msgstr "Elimina…"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here…"
4922 msgstr "Duplica qui…"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:incontextmenu"
4927 msgid "Copy Location…"
4928 msgstr "Copia posizione…"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4933 msgid ""
4934 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4935 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4936 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4937 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4938 "interface> option is enabled.</para>"
4939 msgstr ""
4940 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4941 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4942 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4943 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4944 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4945 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4950 msgid ""
4951 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4952 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4953 "the overview in folders with many items.</para>"
4954 msgstr ""
4955 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4956 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4957 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4960 #, kde-kuit-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4962 msgid ""
4963 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4964 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4965 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4966 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4967 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4968 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4969 "of multiple folders in the same list.</para>"
4970 msgstr ""
4971 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4972 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4973 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4974 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4975 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
4976 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
4977 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
4978 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
4979 "para>"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:intoolbar"
4984 msgid "View Mode"
4985 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4990 msgid "This increases the icon size."
4991 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu View"
4996 msgid "Reset Zoom Level"
4997 msgstr "Ripristina livello di zoom"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5000 #, kde-format
5001 msgid "Zoom To Default"
5002 msgstr "Zoom predefinito"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5007 msgid "This resets the icon size to default."
5008 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5013 msgid "This reduces the icon size."
5014 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5019 msgid "Zoom"
5020 msgstr "Ingrandimento"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:intoolbar"
5025 msgid "Show Previews"
5026 msgstr "Mostra anteprime"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid "Show preview of files and folders"
5032 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 msgid ""
5038 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5039 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5040 "the images."
5041 msgstr ""
5042 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5043 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5044 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5049 msgid "Folders First"
5050 msgstr "Prima le cartelle"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5055 msgid "Hidden Files Last"
5056 msgstr "File nascosti per ultimi"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Sort By"
5062 msgstr "Ordina per"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Show Additional Information"
5068 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Show in Groups"
5074 msgstr "Mostra in Gruppi"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5080 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Show Hidden Files"
5086 msgstr "Mostra i file nascosti"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5093 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5094 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5095 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5096 "hidden.</para>"
5097 msgstr ""
5098 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5099 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5100 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5101 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5102 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Adjust View Display Style..."
5108 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid ""
5114 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5115 msgstr ""
5116 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5117 "possono essere modificate."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5122 msgid "Icons"
5123 msgstr "Icone"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid "Icons view mode"
5129 msgstr "Modalità vista a icone"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5134 msgid "Compact"
5135 msgstr "Compatta"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info"
5140 msgid "Compact view mode"
5141 msgstr "Modalità vista compatta"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5146 msgid "Details"
5147 msgstr "Dettagli"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid "Details view mode"
5153 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort descending"
5158 msgid "Z-A"
5159 msgstr "Z-A"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort ascending"
5164 msgid "A-Z"
5165 msgstr "A-Z"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort descending"
5170 msgid "Largest First"
5171 msgstr "Prima i più grandi"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort ascending"
5176 msgid "Smallest First"
5177 msgstr "Prima i più piccoli"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Newest First"
5183 msgstr "Prima i più nuovi"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "Oldest First"
5189 msgstr "Prima i più datati"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Highest First"
5195 msgstr "Prima i più alti"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Lowest First"
5201 msgstr "Prima i più bassi"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Descending"
5207 msgstr "Decrescente"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Ascending"
5213 msgstr "Crescente"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5216 #, kde-format
5217 msgctxt ""
5218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5219 "selection is empty when this text is shown."
5220 msgid "Actions for Current View"
5221 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5222
5223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5227 #. and a fallback will be used.
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5229 #, kde-format
5230 msgid "Actions for %1"
5231 msgstr "Azioni per %1"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5234 #, kde-format
5235 msgctxt ""
5236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5237 "of selected files/folders."
5238 msgid "Actions for One Selected Item"
5239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5240 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5241 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5242
5243 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "Updating version information..."
5247 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5248
5249 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5252
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5255 #~ "\"%2\"</application>."
5256 #~ msgid_plural ""
5257 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5258 #~ "<application>%2</application>."
5259 #~ msgstr[0] ""
5260 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5261 #~ "<application>«%2»</application>."
5262 #~ msgstr[1] ""
5263 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5264 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5265
5266 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5267 #~ msgid ", "
5268 #~ msgstr ", "
5269
5270 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5273 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5274 #~ "commands and configuration options."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5277 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5278 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5279
5280 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5283 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5286 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5287
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5291 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5294 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5295
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5299 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5300 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5301 #~ "help is available for a spot.</para>"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5304 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5305 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5306 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5307 #~ "guida per un punto.</para>"
5308
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5312 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5313 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5314 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5315 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5316 #~ "used to this.</para>"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5319 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5320 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5321 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5322 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5323 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5324
5325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5328 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5331 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5332
5333 #~ msgctxt "@info:credit"
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5336 #~ "Angelaccio"
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5339 #~ "Angelaccio"
5340
5341 #~ msgid "Font family"
5342 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5343
5344 #~ msgid "Font size"
5345 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5346
5347 #~ msgid "Italic"
5348 #~ msgstr "Corsivo"
5349
5350 #~ msgid "Font weight"
5351 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5352
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5357 #~ "secondaria e correzione bug"
5358
5359 #~ msgid "Leading Column Padding"
5360 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5361
5362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5363 #~ msgid "Leading Column Padding"
5364 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5365
5366 #~ msgctxt "width x height"
5367 #~ msgid "%1 x %2"
5368 #~ msgstr "%1 x %2"
5369
5370 #~ msgctxt "@item"
5371 #~ msgid "Eject"
5372 #~ msgstr "Espelli"
5373
5374 #~ msgctxt "@item"
5375 #~ msgid "Release"
5376 #~ msgstr "Rilascia"
5377
5378 #~ msgctxt "@item"
5379 #~ msgid "Safely Remove"
5380 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5381
5382 #~ msgctxt "@item"
5383 #~ msgid "Unmount"
5384 #~ msgstr "Smonta"
5385
5386 #~ msgctxt "@info"
5387 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5388 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5389
5390 #~ msgctxt "@info"
5391 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5394 #~ "restituito: %2"
5395
5396 #~ msgctxt "@info"
5397 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5398 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5399
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Open in New Tab"
5402 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5403
5404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgid "Open in New Window"
5406 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5407
5408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5409 #~ msgid "Mount"
5410 #~ msgstr "Monta"
5411
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5413 #~ msgid "Edit..."
5414 #~ msgstr "Modifica..."
5415
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Remove"
5418 #~ msgstr "Rimuovi"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Hide"
5422 #~ msgstr "Nascondi"
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Add Entry..."
5426 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Icon Size"
5430 #~ msgstr "Dimensione icone"
5431
5432 #~ msgctxt "Small icon size"
5433 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5434 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5435
5436 #~ msgctxt "Medium icon size"
5437 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5438 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5439
5440 #~ msgctxt "Large icon size"
5441 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5443
5444 #~ msgctxt "Huge icon size"
5445 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5446 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5450 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5451
5452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5453 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5454 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5455
5456 #~ msgctxt "@title:window"
5457 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5458 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5459
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5461 #~ msgid "Sett&ings"
5462 #~ msgstr "&Impostazioni"
5463
5464 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5465 #~ msgid "Control"
5466 #~ msgstr "Controllo"
5467
5468 #~ msgctxt "@action"
5469 #~ msgid "Show menu"
5470 #~ msgstr "Mostra il menu"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "Services"
5474 #~ msgstr "Servizi"
5475
5476 #~ msgctxt "@title"
5477 #~ msgid "Dolphin Part"
5478 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5479
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5481 #~ msgid "Url Navigator"
5482 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5483 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5484 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:intable"
5487 #~ msgid "Unknown"
5488 #~ msgstr "Sconosciuto"
5489
5490 #~ msgctxt "@info"
5491 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5492 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:status"
5495 #~ msgid "Unknown size"
5496 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5497
5498 #~ msgctxt "@label:textbox"
5499 #~ msgid "Start in:"
5500 #~ msgstr "Avvio in:"
5501
5502 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5503 #~ msgid "Window options:"
5504 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5505
5506 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5507 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5508 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5511 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5512 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Rename Items"
5516 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5517
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5520 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:status"
5523 #~ msgid "New name #"
5524 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5525
5526 #~ msgctxt "@label:textbox"
5527 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5528 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5529 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5530 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5531
5532 #~ msgctxt "@info"
5533 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5534 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5535
5536 #~ msgctxt "@title:window"
5537 #~ msgid "View Properties"
5538 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5539
5540 #~ msgid "Show facets widget"
5541 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5542
5543 #~ msgctxt "@action:button"
5544 #~ msgid "Fewer Options"
5545 #~ msgstr "Meno opzioni"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:button"
5548 #~ msgid "More Options"
5549 #~ msgstr "Più opzioni"
5550
5551 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5554 #~ "service is disabled."
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5557 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5558
5559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5562 #~ "indexed."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5565 #~ "posizione non è indicizzata."
5566
5567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5570 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5573 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5574
5575 #~ msgctxt "@option:check"
5576 #~ msgid "Any"
5577 #~ msgstr "Qualsiasi"
5578
5579 #~ msgctxt "@option:check"
5580 #~ msgid "Folders"
5581 #~ msgstr "Cartelle"
5582
5583 #~ msgctxt "@option:option"
5584 #~ msgid "Anytime"
5585 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5586
5587 #~ msgctxt "@option:option"
5588 #~ msgid "Today"
5589 #~ msgstr "Oggi"
5590
5591 #~ msgctxt "@option:option"
5592 #~ msgid "Yesterday"
5593 #~ msgstr "Ieri"
5594
5595 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5596 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5597 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5598
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5600 #~ msgid "Go"
5601 #~ msgstr "Vai"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~ msgid "Tools"
5605 #~ msgstr "Strumenti"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5608 #~ msgid "Panels"
5609 #~ msgstr "Pannelli"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5612 #~ msgid "Preview"
5613 #~ msgstr "Anteprima"
5614
5615 #~ msgid "stop"
5616 #~ msgstr "ferma"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5619 #~ msgid "Add to Places"
5620 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5625 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5626 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5629 #~ msgid "Descending"
5630 #~ msgstr "Decrescente"
5631
5632 #~ msgctxt "@title:window"
5633 #~ msgid "Configure Shown Data"
5634 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5635
5636 #~ msgctxt "@label::textbox"
5637 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5638 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5639
5640 #~ msgctxt "action:button"
5641 #~ msgid "Everywhere"
5642 #~ msgstr "Ovunque"
5643
5644 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5645 #~ msgid "Unchanged"
5646 #~ msgstr "Non modificata"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5649 #~ msgid "Horizontally flipped"
5650 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5651
5652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5653 #~ msgid "180° rotated"
5654 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5655
5656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5657 #~ msgid "Vertically flipped"
5658 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "Transposed"
5662 #~ msgstr "Trasposta"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "90° rotated"
5666 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5667
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "Transversed"
5670 #~ msgstr "Trasversale"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5673 #~ msgid "270° rotated"
5674 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5675
5676 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5677 #~ msgid "%1/s"
5678 #~ msgstr "%1/s"
5679
5680 #~ msgctxt "@label"
5681 #~ msgid "Label:"
5682 #~ msgstr "Etichetta:"
5683
5684 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5685 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5686
5687 #~ msgctxt "@label"
5688 #~ msgid "Location:"
5689 #~ msgstr "Posizione:"
5690
5691 #~ msgctxt "@label"
5692 #~ msgid "Choose an icon:"
5693 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5694
5695 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5696 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5697
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "Add Places Entry"
5700 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5701
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Edit Places Entry"
5704 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5705
5706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5707 #~ msgid "Show All Entries"
5708 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5709
5710 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgid "Properties"
5712 #~ msgstr "Proprietà"
5713
5714 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgid "Additional Information Shown"
5716 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5717
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Apply View Properties To"
5720 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5721
5722 #~ msgctxt "@option:check"
5723 #~ msgid "Use these view properties as default"
5724 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5725
5726 #~ msgctxt "option:check"
5727 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5730 #~ "quello di sinistra"
5731
5732 #~ msgctxt "@label:textbox"
5733 #~ msgid "Location:"
5734 #~ msgstr "Posizione:"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Icon Size"
5738 #~ msgstr "Dimensione icone"
5739
5740 #~ msgctxt "@label:listbox"
5741 #~ msgid "Preview:"
5742 #~ msgstr "Anteprima:"
5743
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgid "Text"
5746 #~ msgstr "Testo"
5747
5748 #~ msgctxt "@label:listbox"
5749 #~ msgid "Font:"
5750 #~ msgstr "Carattere:"
5751
5752 #~ msgctxt "@label:listbox"
5753 #~ msgid "Width:"
5754 #~ msgstr "Larghezza:"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5757 #~ msgid "Small"
5758 #~ msgstr "Piccola"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5761 #~ msgid "Medium"
5762 #~ msgstr "Media"
5763
5764 #~ msgctxt "@option:check"
5765 #~ msgid "Expandable folders"
5766 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5767
5768 #~ msgctxt "@label"
5769 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5770 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:button"
5773 #~ msgid "Additional Information"
5774 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5777 #~ msgid "Select All"
5778 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5781 #~ msgid "Reload"
5782 #~ msgstr "Ricarica"
5783
5784 #~ msgctxt "@label"
5785 #~ msgid "Image Size"
5786 #~ msgstr "Dimensione file"
5787
5788 #~ msgctxt "@item"
5789 #~ msgid "Places"
5790 #~ msgstr "Risorse"
5791
5792 #~ msgctxt "@item"
5793 #~ msgid "Recently Saved"
5794 #~ msgstr "Salvati di recente"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Search For"
5798 #~ msgstr "Cerca"
5799
5800 #~ msgctxt "@item"
5801 #~ msgid "Devices"
5802 #~ msgstr "Dispositivi"
5803
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "Home"
5806 #~ msgstr "Home"
5807
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "Network"
5810 #~ msgstr "Rete"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Root"
5814 #~ msgstr "Radice"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Trash"
5818 #~ msgstr "Cestino"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Today"
5822 #~ msgstr "Oggi"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Yesterday"
5826 #~ msgstr "Ieri"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "This Month"
5830 #~ msgstr "Questo mese"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "Last Month"
5834 #~ msgstr "Mese scorso"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Documents"
5838 #~ msgstr "Documenti"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Images"
5842 #~ msgstr "Immagini"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Audio Files"
5846 #~ msgstr "File audio"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Videos"
5850 #~ msgstr "Video"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~| msgid "Empty Trash"
5855 #~ msgid "Empty Search"
5856 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~ msgid "&Delete"
5860 #~ msgstr "&Elimina"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgid "&Move to Trash"
5864 #~ msgstr "&Cestina"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5867 #~ msgid "Rename..."
5868 #~ msgstr "Rinomina..."
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~ msgid "Help"
5872 #~ msgstr "Aiuto"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5875 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5876 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5877
5878 #~ msgctxt "@label"
5879 #~ msgid "Date"
5880 #~ msgstr "Data"
5881
5882 #~ msgctxt "option:check"
5883 #~ msgid "Natural sorting of items"
5884 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5887 #~ msgid "%1 - current folder"
5888 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5891 #~ msgid "%1 - current device"
5892 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5895 #~ msgid "%1 - all devices"
5896 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5900 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5904 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "Paste Into Folder"
5908 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5909
5910 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5911 #~ msgid "%A"
5912 #~ msgstr "%A"
5913
5914 #~ msgctxt ""
5915 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5916 #~ "locale, and %Y is full year number"
5917 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5918 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5919
5920 #~ msgctxt ""
5921 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5922 #~ "and %Y is full year number"
5923 #~ msgid "%B, %Y"
5924 #~ msgstr "%B, %Y"
5925
5926 #~ msgctxt "@info"
5927 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5930
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Mouse"
5933 #~ msgstr "Mouse"
5934
5935 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5936 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5937 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5938
5939 #~ msgctxt "@info:status"
5940 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5941 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Paste"
5945 #~ msgstr "Incolla"
5946
5947 #~ msgctxt "@label:textbox"
5948 #~ msgid "Find:"
5949 #~ msgstr "Trova:"
5950
5951 #~ msgctxt "@info:status"
5952 #~ msgid "Update of version information failed."
5953 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5954
5955 #~ msgctxt "@info:status"
5956 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5957 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5960 #~ msgid "Copy Text"
5961 #~ msgstr "Copia testo"
5962
5963 #~ msgctxt "@title:group Date"
5964 #~ msgid "Last Week"
5965 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5966
5967 #~ msgctxt ""
5968 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5969 #~ "full year number"
5970 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5971 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5972
5973 #~ msgid "Zoom slider"
5974 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5975
5976 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5977 #~ msgid "Today"
5978 #~ msgstr "Oggi"
5979
5980 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5981 #~ msgid "Yesterday"
5982 #~ msgstr "Ieri"
5983
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "View Properties"
5986 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5987
5988 #~ msgctxt "@option:check"
5989 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5990 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Do not create previews for"
5994 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
5995
5996 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5997 #~ msgid "Local files above:"
5998 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "Version Control Systems"
6002 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6003
6004 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6005 #~ msgid "By Name"
6006 #~ msgstr "Per nome"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6009 #~ msgid "By Size"
6010 #~ msgstr "Per dimensione"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6013 #~ msgid "By Permissions"
6014 #~ msgstr "Per permessi"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6017 #~ msgid "By Owner"
6018 #~ msgstr "Per proprietario"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6021 #~ msgid "By Group"
6022 #~ msgstr "Per gruppo"
6023
6024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6025 #~ msgid "By Link Destination"
6026 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgid "Copy Information Message"
6030 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgid "Copy Error Message"
6034 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6035
6036 #~ msgctxt "@label"
6037 #~ msgid "Trash"
6038 #~ msgstr "Cestino"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgid "Name"
6042 #~ msgstr "Nome"
6043
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Size"
6046 #~ msgstr "Dimensione"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "Date"
6050 #~ msgstr "Data"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgid "Permissions"
6054 #~ msgstr "Permessi"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgid "Owner"
6058 #~ msgstr "Proprietario"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgid "Group"
6062 #~ msgstr "Gruppo"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Type"
6066 #~ msgstr "Tipo"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgid "Destination"
6070 #~ msgstr "Destinazione"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgid "Path"
6074 #~ msgstr "Percorso"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgid "No destination"
6078 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgid "items"
6082 #~ msgstr "elementi"
6083
6084 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6085 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6086 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6087
6088 #~ msgctxt "@label"
6089 #~ msgid "Additional information"
6090 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6091
6092 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6093 #~ msgid "%1 (%2)"
6094 #~ msgstr "%1 (%2)"
6095
6096 #~ msgctxt "@option:check"
6097 #~ msgid "Rename inline"
6098 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6099
6100 #~ msgctxt "@title:tab"
6101 #~ msgid "Column"
6102 #~ msgstr "Colonna"
6103
6104 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgid "Grid"
6106 #~ msgstr "Griglia"
6107
6108 #~ msgctxt "@label:listbox"
6109 #~ msgid "Arrangement:"
6110 #~ msgstr "Disposizione:"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6113 #~ msgid "Columns"
6114 #~ msgstr "Colonne"
6115
6116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6117 #~ msgid "Rows"
6118 #~ msgstr "Righe"
6119
6120 #~ msgctxt "@label:listbox"
6121 #~ msgid "Grid spacing:"
6122 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6125 #~ msgid "None"
6126 #~ msgstr "Nessuno"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6129 #~ msgid "Small"
6130 #~ msgstr "Piccola"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6133 #~ msgid "Medium"
6134 #~ msgstr "Media"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6137 #~ msgid "Large"
6138 #~ msgstr "Grande"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6141 #~ msgid "Column"
6142 #~ msgstr "Colonna"
6143
6144 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6145 #~ msgid "Resize column"
6146 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6147
6148 #~ msgctxt "@option:check"
6149 #~ msgid "Expandable Folders"
6150 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6151
6152 #~ msgctxt "@title:menu"
6153 #~ msgid "Columns"
6154 #~ msgstr "Colonne"
6155
6156 #~ msgctxt "@title::column"
6157 #~ msgid "Link Destination"
6158 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6159
6160 #~ msgctxt "@title::column"
6161 #~ msgid "Path"
6162 #~ msgstr "Percorso"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6166 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6169 #~ msgid "Columns"
6170 #~ msgstr "Colonne"
6171
6172 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6173 #~ msgid "Deselect Item"
6174 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6175
6176 #~ msgctxt "@label"
6177 #~ msgid "Show hidden files"
6178 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6179
6180 #~ msgctxt "@label"
6181 #~ msgid "Show preview"
6182 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6183
6184 #~ msgctxt "@label"
6185 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6186 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6187
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6190 #~ "the UI)"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6193 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6194
6195 #~ msgid "Arrangement"
6196 #~ msgstr "Disposizione"
6197
6198 #~ msgid "Item height"
6199 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6200
6201 #~ msgid "Item width"
6202 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6203
6204 #~ msgid "Grid spacing"
6205 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6206
6207 #~ msgid "Number of textlines"
6208 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:button"
6211 #~ msgid "Configure..."
6212 #~ msgstr "Configura..."
6213
6214 #~ msgctxt "@label::textbox"
6215 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6216 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6217
6218 #~ msgctxt "@label"
6219 #~ msgid "No Tags Available"
6220 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6221
6222 #~ msgctxt "@label"
6223 #~ msgid "Byte"
6224 #~ msgstr "Byte"
6225
6226 #~ msgctxt "@label"
6227 #~ msgid "KByte"
6228 #~ msgstr "KByte"
6229
6230 #~ msgctxt "@label"
6231 #~ msgid "MByte"
6232 #~ msgstr "MByte"
6233
6234 #~ msgctxt "@label"
6235 #~ msgid "GByte"
6236 #~ msgstr "GByte"
6237
6238 #~ msgctxt "@label"
6239 #~ msgid "All"
6240 #~ msgstr "Tutto"
6241
6242 #~ msgctxt "@label"
6243 #~ msgid "Text"
6244 #~ msgstr "Testo"
6245
6246 #~ msgctxt "@label"
6247 #~ msgid "Search:"
6248 #~ msgstr "Cerca:"
6249
6250 #~ msgctxt "@label"
6251 #~ msgid "What:"
6252 #~ msgstr "Cosa:"
6253
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "Add search option"
6256 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:button"
6259 #~ msgid "Save"
6260 #~ msgstr "Salva"
6261
6262 #~ msgctxt "@info"
6263 #~ msgid "Save search options"
6264 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:button"
6267 #~ msgid "Close"
6268 #~ msgstr "Chiudi"
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "Close search options"
6272 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6273
6274 #~ msgctxt "@info"
6275 #~ msgid "Remove search option"
6276 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6277
6278 #~ msgctxt "@label"
6279 #~ msgid "Greater Than"
6280 #~ msgstr "Maggiore di"
6281
6282 #~ msgctxt "@label"
6283 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6284 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6285
6286 #~ msgctxt "@label"
6287 #~ msgid "Less Than"
6288 #~ msgstr "Minore di"
6289
6290 #~ msgctxt "@label"
6291 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6292 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6293
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "Today"
6296 #~ msgstr "Oggi"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Size:"
6300 #~ msgstr "Dimensione:"
6301
6302 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6303 #~ msgid "All"
6304 #~ msgstr "Tutti"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Equal to"
6308 #~ msgstr "Uguale a"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "Not Equal to"
6312 #~ msgstr "Non uguale a"
6313
6314 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6315 #~ msgid "Any"
6316 #~ msgstr "Qualsiasi"
6317
6318 # XXX Voto? ML
6319 #~ msgctxt "@label"
6320 #~ msgid "Rating:"
6321 #~ msgstr "Valutazione:"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "Name:"
6325 #~ msgstr "Nome:"
6326
6327 #~ msgctxt "@title:window"
6328 #~ msgid "Save Search Options"
6329 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6330
6331 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6332 #~ msgid "Tag"
6333 #~ msgstr "Etichette"
6334
6335 #~ msgctxt "@info"
6336 #~ msgid "Close"
6337 #~ msgstr "Chiudi"
6338
6339 #~ msgctxt "@title:menu"
6340 #~ msgid "View Mode"
6341 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6348 #~ "carattere."
6349
6350 #~ msgctxt "@info:status"
6351 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6352 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6353
6354 #~ msgid "Criteria"
6355 #~ msgstr "Criteri"
6356
6357 #~ msgctxt "@label"
6358 #~ msgid "Width x Height:"
6359 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Total Size:"
6363 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6364
6365 #~ msgctxt "@label"
6366 #~ msgid "Type:"
6367 #~ msgstr "Tipo:"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Modified:"
6371 #~ msgstr "Modificato:"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Owner:"
6375 #~ msgstr "Proprietario:"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Permissions:"
6379 #~ msgstr "Permessi:"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Tags:"
6383 #~ msgstr "Etichette:"
6384
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "Comment:"
6387 #~ msgstr "Commento:"
6388
6389 #~ msgctxt "@title:window"
6390 #~ msgid "Change Tags"
6391 #~ msgstr "Modifica etichette"
6392
6393 #~ msgctxt "@label:textbox"
6394 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6395 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Create new tag:"
6399 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6400
6401 #~ msgctxt "@info"
6402 #~ msgid "Delete tag"
6403 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6404
6405 #~ msgctxt "@info"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6410 #~ "file?"
6411
6412 #~ msgctxt "@title"
6413 #~ msgid "Delete tag"
6414 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:button"
6417 #~ msgid "Delete"
6418 #~ msgstr "Elimina"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "Add Tags..."
6422 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "Change..."
6426 #~ msgstr "Modifica..."
6427
6428 #~ msgctxt "@info:progress"
6429 #~ msgid "Changing annotations"
6430 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6431
6432 #~ msgctxt "@title:window"
6433 #~ msgid "Change Comment"
6434 #~ msgstr "Modifica commento"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:window"
6437 #~ msgid "Add Comment"
6438 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6439
6440 #~ msgctxt "@option:check"
6441 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6442 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6443
6444 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6445 #~ msgid "Size"
6446 #~ msgstr "Dimensione"
6447
6448 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6449 #~ msgid "Permissions"
6450 #~ msgstr "Permessi"
6451
6452 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6453 #~ msgid "Owner"
6454 #~ msgstr "Proprietario"
6455
6456 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6457 #~ msgid "Type"
6458 #~ msgstr "Tipo"
6459
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "SVN Update"
6462 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6463
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6465 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6466 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6467
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgid "SVN Commit..."
6470 #~ msgstr "SVN Applica..."
6471
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "SVN Add"
6474 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "SVN Delete"
6478 #~ msgstr "SVN Elimina"
6479
6480 #~ msgctxt "@info:status"
6481 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6482 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6483
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6486 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6487
6488 #~ msgctxt "@info:status"
6489 #~ msgid "Updated SVN repository."
6490 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Description:"
6494 #~ msgstr "Descrizione:"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:window"
6497 #~ msgid "SVN Commit"
6498 #~ msgstr "SVN Applica"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:button"
6501 #~ msgid "Commit"
6502 #~ msgstr "Applicazione"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6506 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6507
6508 #~ msgctxt "@info:status"
6509 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6510 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6511
6512 #~ msgctxt "@info:status"
6513 #~ msgid "Committed SVN changes."
6514 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6515
6516 #~ msgctxt "@info:status"
6517 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6518 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6519
6520 #~ msgctxt "@info:status"
6521 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6522 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6523
6524 #~ msgctxt "@info:status"
6525 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6526 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6527
6528 #~ msgctxt "@info:status"
6529 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6530 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6531
6532 #~ msgctxt "@info:status"
6533 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6534 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6535
6536 #~ msgctxt "@info:status"
6537 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6538 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6539
6540 #~ msgctxt "@item::intable"
6541 #~ msgid "Normal"
6542 #~ msgstr "Normale"
6543
6544 #~ msgctxt "@item::intable"
6545 #~ msgid "Update required"
6546 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6547
6548 #~ msgctxt "@item::intable"
6549 #~ msgid "Locally modified"
6550 #~ msgstr "Modificato localmente"
6551
6552 #~ msgctxt "@item::intable"
6553 #~ msgid "Added"
6554 #~ msgstr "Aggiunto"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6557 #~ msgid "Size"
6558 #~ msgstr "Dimensione"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6561 #~ msgid "Date"
6562 #~ msgstr "Data"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6565 #~ msgid "Permissions"
6566 #~ msgstr "Permessi"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6569 #~ msgid "Owner"
6570 #~ msgstr "Proprietario"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6573 #~ msgid "Group"
6574 #~ msgstr "Gruppo"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6577 #~ msgid "Type"
6578 #~ msgstr "Tipo"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6581 #~ msgid "Size"
6582 #~ msgstr "Dimensione"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6585 #~ msgid "Date"
6586 #~ msgstr "Data"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6589 #~ msgid "Permissions"
6590 #~ msgstr "Permessi"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6593 #~ msgid "Owner"
6594 #~ msgstr "Proprietario"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6597 #~ msgid "Group"
6598 #~ msgstr "Gruppo"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6601 #~ msgid "Type"
6602 #~ msgstr "Tipo"
6603
6604 #~ msgctxt "@title:menu"
6605 #~ msgid "Additional Information"
6606 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6609 #~ msgid "Get Service Menu..."
6610 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6611
6612 #~ msgctxt "@title:menu"
6613 #~ msgid "Navigation Bar"
6614 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6615
6616 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6617 #~ msgid "Click to begin the search"
6618 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6619
6620 #~ msgctxt "@label"
6621 #~ msgid "Date Modified"
6622 #~ msgstr "Data modificata"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6625 #~ msgid "Not yet tagged"
6626 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6629 #~ msgid "with optional icon and description"
6630 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6631
6632 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6633 #~ msgid "No Tags"
6634 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6635
6636 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6637 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6638
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6641 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Copy operation completed."
6645 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Move operation completed."
6649 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Link operation completed."
6653 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Renaming operation completed."
6657 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Move To Trash"
6661 #~ msgstr "Sposta nel cestino"