]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:597
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
423 #| msgid "Filter"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter…"
426 msgstr "Фільтр"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Фільтр"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
460 #, fuzzy, kde-format
461 #| msgid "Search"
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Пошук"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
484 "</para> >"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Пошук"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Абраць"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
551 "абралі."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Часовы буфер"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Preview"
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Папярэдні прагляд"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Спыніць"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Спыніць загрузку"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
630 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
631 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
647 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
671 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
672 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
673 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
674 "патрабаваць пацвярджэння."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
685 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
686 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
687 "асабістыя даныя для праграм."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Параўнаць файлы"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
704 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
705 "пошуку</emphasis>.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
722 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
723 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
724
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
741 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
742 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
751 #, kde-format
752 msgctxt "@title:menu"
753 msgid "&Bookmarks"
754 msgstr "&Закладкі"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
768 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
769 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
770 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
771 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
772 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
773 "працяглым.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Наступная ўкладка"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Паказаць мэту"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Адкрыць у новым акне"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
836 #, fuzzy, kde-format
837 #| msgid "Open in application"
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Адкрыць у праграме"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Разблакаваць панэлі"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Lock Panels"
852 msgstr "Заблакаваць панэлі"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
862 msgstr ""
863 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
864 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
865 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
866 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Information"
872 msgstr "Звесткі"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
882 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
895 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
896 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
897 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
898 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
899 "змесціва.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
912 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
913 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
914 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
915 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
916 "мышы.</para >"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Folders"
922 msgstr "Каталогі"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 msgstr ""
932 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
933 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
934 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
946 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
947 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
948 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
949 "каталогамі.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Тэрмінал"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
969 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
970 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
971 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
972 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
973 "накшталт Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "Konsole.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
987 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
988 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
989 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
990 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Places"
996 msgstr "Размяшчэнні"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 msgstr ""
1011 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1012 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1013 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "type.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1026 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1027 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1028 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1029 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1030 "para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1047 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1048 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1049 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1050 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1051 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1052 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1053 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1054 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1055 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1056 "паказваць яго зноў.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Паказваць панэлі"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1075 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1076 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1077 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Закрыць"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Закрыць левую панэль"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1094 msgid "Close"
1095 msgstr "Закрыць"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Close right view"
1101 msgstr "Закрыць правую панэль"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 msgid "Split"
1107 msgstr "Падзяліць"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Split view"
1113 msgstr "Падзяліць"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1120 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1121 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1122 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1123 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1124 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1127 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1128 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1129 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1130 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1131 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1132 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1148 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1149 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1150 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1151 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1152 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1153 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1154 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1155 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1174 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1175 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1176 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1177 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1179 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1180 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1181 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1182 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1183 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1195 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1196 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1197 "</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1208 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1209 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1210 "інструментаў.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1220 msgstr ""
1221 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1222 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1223 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1224 "Dolphin</interface>."
1225
1226 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1227 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1228 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1229 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1230 #. The same might be true for any external link you translate.
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1242 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1243 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1244 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1245 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1246 "карыстальніка KDE.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1253 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1254 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1255 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1259 "windows so don't get too used to this.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1262 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1263 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1264 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1265 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1266 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1267 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1268 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1275 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1276 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1277 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1278 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1281 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1282 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1283 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1284 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1285 "link>.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1301 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1302 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1303 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1304 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1305 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1306 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1307 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1316 msgstr ""
1317 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1318 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1319 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1329 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1342 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1343 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1379 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1380 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1381 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:149
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 #| msgid "&Edit File Type..."
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "&Edit File Type…"
1389 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:153
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 #| msgid "Select Items Matching..."
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Select Items Matching…"
1397 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:158
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect Items Matching…"
1405 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:164
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect All"
1411 msgstr "Адкінуць выбар"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:179
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "App&lications"
1417 msgstr "Пра&грамы"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:180
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "&Network Folders"
1423 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:181
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Trash"
1429 msgstr "Сметніца"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:184
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Autostart"
1435 msgstr "Аўтазапуск"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:190
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 #| msgid "Find File..."
1441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1442 msgid "Find File…"
1443 msgstr "Пошук файла..."
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:196
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Open &Terminal"
1449 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:451
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:window"
1454 msgid "Select"
1455 msgstr "Абраць"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:451
1458 #, kde-format
1459 msgid "Select all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:456
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:window"
1465 msgid "Unselect"
1466 msgstr "Не абіраць"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:456
1469 #, kde-format
1470 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1471 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #: dolphinpart.rc:5
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Edit"
1477 msgstr "&Рэдагаванне"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1480 #: dolphinpart.rc:15
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Selection"
1484 msgstr "Вылучэнне"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (view)
1487 #: dolphinpart.rc:24
1488 #, kde-format
1489 msgid "&View"
1490 msgstr "&Выгляд"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (go)
1493 #: dolphinpart.rc:33
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Go"
1496 msgstr "&Пераход"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1499 #: dolphinpart.rc:41
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Tools"
1503 msgstr "Інструменты"
1504
1505 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1506 #: dolphinpart.rc:51
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Dolphin Toolbar"
1510 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1513 #, kde-format
1514 msgid "Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1516
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1518 #, kde-format
1519 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1520 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:127
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "New Tab"
1526 msgstr "Новая ўкладка"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:128
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Detach Tab"
1532 msgstr "Адчапіць укладку"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:129
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Close Other Tabs"
1538 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:130
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Tab"
1544 msgstr "Закрыць укладку"
1545
1546 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1547 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1548 #: dolphintabwidget.cpp:498
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1551 msgid "%1 | (%2)"
1552 msgstr "%1 | (%2)"
1553
1554 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1555 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1556 #: dolphintabwidget.cpp:502
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1559 msgid "(%1) | %2"
1560 msgstr "(%1) | %2"
1561
1562 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1563 #: dolphinui.rc:59
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:menu"
1566 msgid "Location Bar"
1567 msgstr "Адрасная панэль"
1568
1569 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1570 #: dolphinui.rc:105
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Main Toolbar"
1574 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1575
1576 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1581 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1582 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1583 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1584 "because following these folders from left to right leads here.</"
1585 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1586 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1587 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1588 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1591 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1592 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1593 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1594 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1595 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1596 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1597 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1602 msgid ""
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1614 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1615 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1616 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1617 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1618 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1619 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1620 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1621 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1624 #, kde-format
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 msgstr ""
1627 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1628 "пільнымі."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Пошук %1 у %2"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search"
1638 msgstr "Пошук"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Пошук %1"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@info:progress"
1648 #| msgid "Loading folder..."
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Loading folder…"
1651 msgstr "Загрузка каталога..."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1654 #, fuzzy, kde-format
1655 #| msgctxt "@label:listbox"
1656 #| msgid "Sorting:"
1657 msgctxt "@info:progress"
1658 msgid "Sorting…"
1659 msgstr "Сартаванне:"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1662 #, fuzzy, kde-format
1663 #| msgctxt "@info"
1664 #| msgid "Searching..."
1665 msgctxt "@info"
1666 msgid "Searching…"
1667 msgstr "Пошук..."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "No items found."
1673 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1679 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid ""
1685 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1686 msgstr ""
1687 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Invalid protocol"
1693 msgstr "Хібны пратакол"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgid ""
1698 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1699 msgstr ""
1700 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1701
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1706 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1707
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1711 #| msgid "Filter"
1712 msgid "Filter…"
1713 msgstr "Фільтр"
1714
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1724 msgid "\"%1\""
1725 msgstr "\"%1\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1746 "folders."
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1754 "files/folders."
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1764 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1765 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1766 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid "One Selected Folder"
1773 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1774 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1775 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1776 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1777 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 "folders."
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1787 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1788 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1789 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One File"
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "%1 файл"
1797 msgstr[1] "%1 файлы"
1798 msgstr[2] "%1 файлаў"
1799 msgstr[3] "%1 файлы"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid "One Folder"
1805 msgid_plural "%1 Folders"
1806 msgstr[0] "%1 каталог"
1807 msgstr[1] "%1 каталогі"
1808 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1809 msgstr[3] "%1 каталогі"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid "One Item"
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "%1 элемент"
1818 msgstr[1] "%1 элементы"
1819 msgstr[2] "%1 элементаў"
1820 msgstr[3] "%1 элементы"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@item:intable"
1825 msgid "%1 item"
1826 msgid_plural "%1 items"
1827 msgstr[0] "%1 элемент"
1828 msgstr[1] "%1 элементы"
1829 msgstr[2] "%1 элементаў"
1830 msgstr[3] "%1 элементы"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "width × height"
1835 msgid "%1 × %2"
1836 msgstr "%1 × %2"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1841 msgid "0 - 9"
1842 msgstr "0 - 9"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group"
1847 msgid "Others"
1848 msgstr "Іншае"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Size"
1853 msgid "Folders"
1854 msgstr "Каталогі"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Size"
1859 msgid "Small"
1860 msgstr "Маленькія"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Medium"
1866 msgstr "Сярэднія"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Big"
1872 msgstr "Вялікія"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Today"
1878 msgstr "Сёння"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Yesterday"
1884 msgstr "Учора"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1889 msgid "dddd"
1890 msgstr "dddd"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "One Week Ago"
1903 msgstr "Тыдзень таму"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Two Weeks Ago"
1909 msgstr "Два тыдні таму"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Three Weeks Ago"
1915 msgstr "Тры тыдні таму"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Earlier this Month"
1921 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1945 "current locale, and yyyy is full year number."
1946 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1953 "@title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2019 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2025 "context @title:group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2033 "and yyyy is full year number"
2034 msgid "MMMM, yyyy"
2035 msgstr "MMMM, yyyy"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2041 "group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Read, "
2050 msgstr "Чытанне, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Write, "
2057 msgstr "Запіс, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Execute, "
2064 msgstr "Выкананне, "
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 msgid "Forbidden"
2071 msgstr "Забаронена"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2076 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2077 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Name"
2082 msgstr "Назва"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Size"
2087 msgstr "Памер"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Modified"
2092 msgstr "Зменена"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2096 msgctxt "@tooltip"
2097 msgid "The date format can be selected in settings."
2098 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Created"
2103 msgstr "Створана"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Accessed"
2108 msgstr "Апошні доступ"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Type"
2113 msgstr "Тып"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Rating"
2118 msgstr "Рэйтынг"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Tags"
2123 msgstr "Пазнакі"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Comment"
2128 msgstr "Каментар"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Title"
2133 msgstr "Назва"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Document"
2140 msgstr "Дакумент"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Author"
2145 msgstr "Стваральнік"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Publisher"
2150 msgstr "Выдавец"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Page Count"
2155 msgstr "Колькасць старонак"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Word Count"
2160 msgstr "Колькасць слоў"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Line Count"
2165 msgstr "Колькасць радкоў"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Date Photographed"
2170 msgstr "Дата фатаграфавання"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Image"
2177 msgstr "Выява"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2180 msgctxt "@label width x height"
2181 msgid "Dimensions"
2182 msgstr "Памеры"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Width"
2187 msgstr "Шырыня"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Height"
2192 msgstr "Вышыня"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Orientation"
2197 msgstr "Арыентацыя"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Artist"
2202 msgstr "Выканаўца"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Audio"
2210 msgstr "Аўдыё"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Genre"
2215 msgstr "Жанр"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Album"
2220 msgstr "Альбом"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Duration"
2225 msgstr "Працягласць"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Bitrate"
2230 msgstr "Бітрэйт"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Track"
2235 msgstr "Кампазіцыя"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Release Year"
2240 msgstr "Год выпуску"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Aspect Ratio"
2245 msgstr "Суадносіны бакоў"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Video"
2250 msgstr "Відэа"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Frame Rate"
2255 msgstr "Частата кадраў"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Path"
2260 msgstr "Шлях"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Other"
2268 msgstr "Іншае"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "File Extension"
2273 msgstr "Пашырэнне файла"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Deletion Time"
2278 msgstr "Час выдалення"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Link Destination"
2283 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Downloaded From"
2288 msgstr "Спампавана з"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Permissions"
2293 msgstr "Правы доступу"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2296 msgctxt "@tooltip"
2297 msgid ""
2298 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2299 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2300 msgstr ""
2301 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2302 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Owner"
2307 msgstr "Уласнік"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "User Group"
2312 msgstr "Група карыстальнікаў"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:status"
2317 msgid "Unknown error."
2318 msgstr "Невядомая памылка."
2319
2320 #: main.cpp:96
2321 #, kde-format
2322 msgid "Dolphin"
2323 msgstr "Dolphin"
2324
2325 #: main.cpp:98
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title"
2328 msgid "File Manager"
2329 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2330
2331 #: main.cpp:100
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2335 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2336
2337 #: main.cpp:102
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Felix Ernst"
2341 msgstr "Felix Ernst"
2342
2343 #: main.cpp:103
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2347 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2348
2349 #: main.cpp:105
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Méven Car"
2353 msgstr "Méven Car"
2354
2355 #: main.cpp:106
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2359 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2360
2361 #: main.cpp:108
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Elvis Angelaccio"
2365 msgstr "Elvis Angelaccio"
2366
2367 #: main.cpp:109
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2371 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2372
2373 #: main.cpp:111
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Emmanuel Pescosta"
2377 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2378
2379 #: main.cpp:112
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2383 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2384
2385 #: main.cpp:114
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Frank Reininghaus"
2389 msgstr "Frank Reininghaus"
2390
2391 #: main.cpp:115
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2395 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2396
2397 #: main.cpp:117
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Peter Penz"
2401 msgstr "Peter Penz"
2402
2403 #: main.cpp:118
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2407 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2408
2409 #: main.cpp:120
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Sebastian Trüg"
2413 msgstr "Sebastian Trüg"
2414
2415 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2416 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Developer"
2420 msgstr "Распрацоўнік"
2421
2422 #: main.cpp:121
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "David Faure"
2426 msgstr "David Faure"
2427
2428 #: main.cpp:122
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Aaron J. Seigo"
2432 msgstr "Aaron J. Seigo"
2433
2434 #: main.cpp:123
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Rafael Fernández López"
2438 msgstr "Rafael Fernández López"
2439
2440 #: main.cpp:124
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Kevin Ottens"
2444 msgstr "Kevin Ottens"
2445
2446 #: main.cpp:125
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Holger Freyther"
2450 msgstr "Holger Freyther"
2451
2452 #: main.cpp:126
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Max Blazejak"
2456 msgstr "Max Blazejak"
2457
2458 #: main.cpp:127
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Michael Austin"
2462 msgstr "Michael Austin"
2463
2464 #: main.cpp:127
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Documentation"
2468 msgstr "Дакументацыя"
2469
2470 #: main.cpp:137
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2474 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2475
2476 #: main.cpp:139
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2480 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2481
2482 #: main.cpp:140
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2486 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2487
2488 #: main.cpp:142
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2492 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2493
2494 #: main.cpp:143
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Document to open"
2498 msgstr "Адкрыць дакумент"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2502 #, kde-format
2503 msgid "Hidden files shown"
2504 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2508 #, kde-format
2509 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2510 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Cut"
2522 msgstr "Выразаць"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Copy"
2528 msgstr "Капіяваць"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2531 #, fuzzy, kde-format
2532 #| msgctxt "@action:inmenu"
2533 #| msgid "Rename..."
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Rename…"
2536 msgstr "Змяніць назву..."
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Move to Trash"
2542 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Delete"
2548 msgstr "Выдаліць"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Show Hidden Files"
2554 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Limit to Home Directory"
2560 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Automatic Scrolling"
2566 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Properties"
2572 msgstr "Уласцівасці"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2576 #, kde-format
2577 msgid "Previews shown"
2578 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2582 #, kde-format
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2588 #, fuzzy, kde-format
2589 #| msgctxt "@info:tooltip"
2590 #| msgid "Show Filter Bar"
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2596 #, kde-format
2597 msgid "Date display format"
2598 msgstr "Фармат даты"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Preview"
2604 msgstr "Папярэдні прагляд"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2613 #, fuzzy, kde-format
2614 #| msgctxt "@info:tooltip"
2615 #| msgid "Show Filter Bar"
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Show item on hover"
2618 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2619
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2621 #, fuzzy, kde-format
2622 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2623 #| msgid "Configure"
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure…"
2626 msgstr "Наладжванне"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Condensed Date"
2632 msgstr "Скарочаная дата"
2633
2634 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@label::textbox"
2637 msgid "Select which data should be shown:"
2638 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2639
2640 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "%1 item selected"
2644 msgid_plural "%1 items selected"
2645 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2646 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2647 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2648 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2649
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2651 #, kde-format
2652 msgid "play"
2653 msgstr "прайграць"
2654
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2656 #, kde-format
2657 msgid "pause"
2658 msgstr "прыпыніць"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2661 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2662 #, kde-format
2663 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2664 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2665
2666 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Configure Trash…"
2670 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2671
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2673 #, kde-format
2674 msgid ""
2675 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2676 "and then reopen the panel."
2677 msgstr ""
2678 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2679 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2680
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2682 #, kde-format
2683 msgid "Install Konsole"
2684 msgstr "Усталяваць Konsole"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2687 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2688 #, kde-format
2689 msgid "Location"
2690 msgstr "Размяшчэнне"
2691
2692 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2693 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2694 #, kde-format
2695 msgid "What"
2696 msgstr "Што"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Type"
2702 msgstr "Любы тып"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Folders"
2708 msgstr "Каталогі"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Documents"
2714 msgstr "Дакументы"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Images"
2720 msgstr "Выявы"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Audio Files"
2726 msgstr "Аўдыяфайлы"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Videos"
2732 msgstr "Відэа"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Any Date"
2738 msgstr "Любая дата"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Today"
2744 msgstr "Сёння"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Yesterday"
2750 msgstr "Учора"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "This Week"
2756 msgstr "Гэты тыдзень"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "This Month"
2762 msgstr "Гэты месяц"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Year"
2768 msgstr "Гэты год"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Any Rating"
2774 msgstr "Любы рэйтынг"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "1 or more"
2780 msgstr "1 або больш"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "2 or more"
2786 msgstr "2 або больш"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "3 or more"
2792 msgstr "3 або больш"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "4 or more"
2798 msgstr "4 або больш"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Highest Rating"
2804 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Clear Selection"
2810 msgstr "Адкінуць выбар"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "String list separator"
2815 msgid ", "
2816 msgstr ", "
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2821 msgid "Tag: %2"
2822 msgid_plural "Tags: %2"
2823 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2824 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2825 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2826 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Add Tags"
2832 msgstr "Дадаць пазнакі"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here (%1)"
2838 msgstr "Тут (%1)"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2844 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2850 msgstr ""
2851 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Выйсці з пошуку"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Filename"
2863 msgstr "Назва файла"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Content"
2869 msgstr "Змесціва"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "From Here"
2875 msgstr "Тут"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Your files"
2881 msgstr "Вашыя файлы"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2890 #, kde-format
2891 msgid "More Search Tools"
2892 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 "user entered."
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2923
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Скасаваць выразанне"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr "Скасаваць"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2971
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action keep short"
2977 msgid "More"
2978 msgstr "Яшчэ"
2979
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3001 #, kde-kuit-format
3002 msgid ""
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3007 "para>"
3008 msgstr ""
3009 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3010 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3011 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3012 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3015 #, kde-format
3016 msgctxt ""
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Больш не нагадваць"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3036 msgid ""
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3039 msgstr ""
3040 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3041 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3061 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3062 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3063 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3076 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3077 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3078 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3089 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3091 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3092 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3093 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Permanently Delete %2"
3104 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3105 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3106 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3107 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3108 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Duplicate %2"
3119 msgid_plural "Duplicate %2"
3120 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3121 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3122 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3123 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3124
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action"
3133 msgid "Move %2 to the Trash"
3134 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3135 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3136 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3137 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3138 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3139
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action"
3148 msgid "Rename %2"
3149 msgid_plural "Rename %2"
3150 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3151 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3152 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3153 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3156 #, kde-kuit-format
3157 msgctxt "@info:whatsthis"
3158 msgid ""
3159 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3160 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3161 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3162 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3163 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3164 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3165 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3166 "the current selection.</para>"
3167 msgstr ""
3168 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3169 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3170 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3171 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3172 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3173 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3174 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3175 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3176
3177 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3180 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3181 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3182
3183 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3186 msgid "Selection Mode"
3187 msgstr "Рэжым вылучэння"
3188
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Exit Selection Mode"
3193 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label:textbox"
3198 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3199 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgid "Search"
3204 msgctxt "@label:textbox"
3205 msgid "Search…"
3206 msgstr "Пошук"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3209 #, fuzzy, kde-format
3210 #| msgctxt "@action:button"
3211 #| msgid "Download New Services..."
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Download New Services…"
3214 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info"
3219 msgid ""
3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3221 "settings."
3222 msgstr ""
3223 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3224 "перазапусціць."
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info"
3229 msgid "Restart now?"
3230 msgstr "Перазапусціць?"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "Delete"
3236 msgstr "Выдаліць"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@option:check"
3241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3242 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inmenu"
3247 msgid "%1: %2"
3248 msgstr "%1: %2"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3256 #, kde-format
3257 msgid "Use system font"
3258 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3266 #, kde-format
3267 msgid "Icon size"
3268 msgstr "Памер значка"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3276 #, kde-format
3277 msgid "Preview size"
3278 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3282 #, kde-format
3283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3284 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3288 #, kde-format
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3294 #, kde-format
3295 msgid "Recursive directory size limit"
3296 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3300 #, kde-format
3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3302 msgstr ""
3303 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3304 "адносныя даты"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3308 #, kde-format
3309 msgid "Permissions style format"
3310 msgstr "Фармат правоў доступу"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3316 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3322 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3328 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3334 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3340 msgstr ""
3341 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3342 "укладках\"."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3348 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3354 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3355 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3361 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3367 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3373 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3379 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3380 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3386 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3387 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3391 #, kde-format
3392 msgid "Position of columns"
3393 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3397 #, kde-format
3398 msgid "Side Padding"
3399 msgstr "Бакавы водступ"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3403 #, kde-format
3404 msgid "Highlight entire row"
3405 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3409 #, kde-format
3410 msgid "Expandable folders"
3411 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Hidden files shown"
3418 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3426 "will be shown in the file view."
3427 msgstr ""
3428 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3429 "пачынаюцца з \".\")."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Version"
3436 msgstr "Версія"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3443 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "View Mode"
3450 msgstr "Рэжым выгляду"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3458 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3459 msgstr ""
3460 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3461 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Previews shown"
3468 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3469
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid ""
3475 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3476 "icon."
3477 msgstr ""
3478 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3479 "выглядзе значкоў."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Grouped Sorting"
3486 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid ""
3493 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3494 msgstr ""
3495 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Sort files by"
3502 msgstr "Сартаванне файлаў"
3503
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid ""
3509 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3510 "performed on."
3511 msgstr ""
3512 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3513 "выконваецца сартаванне."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Order in which to sort files"
3520 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3527 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Show hidden files and folders last"
3534 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Visible roles"
3541 msgstr "Бачныя ролі"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Header column widths"
3548 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Properties last changed"
3555 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3556
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3562 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Additional Information"
3569 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the URL be editable for the user"
3575 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3579 #, kde-format
3580 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3581 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3587 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3593 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3600 "instance"
3601 msgstr ""
3602 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3603 "Dolphin"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3610 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3611 "were removed/renamed ...etc"
3612 msgstr ""
3613 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3614 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3615 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3622 "UI)"
3623 msgstr ""
3624 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3625 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3629 #, kde-format
3630 msgid "Home URL"
3631 msgstr "Хатні URL"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3635 #, kde-format
3636 msgid "Remember open folders and tabs"
3637 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3641 #, kde-format
3642 msgid "Split the view into two panes"
3643 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3647 #, kde-format
3648 msgid "Should the filter bar be shown"
3649 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3653 #, kde-format
3654 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3655 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3659 #, kde-format
3660 msgid "Browse through archives"
3661 msgstr "Праглядаць архівы"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3665 #, kde-format
3666 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3667 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3674 "running in the Terminal panel."
3675 msgstr ""
3676 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3677 "на панэлі тэрмінала."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3681 #, kde-format
3682 msgid "Rename inline"
3683 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show selection toggle"
3689 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3696 "mode bottom bar."
3697 msgstr ""
3698 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3702 #, kde-format
3703 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3704 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3708 #, kde-format
3709 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3710 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3714 #, kde-format
3715 msgid "New tab will be open after last one"
3716 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show tooltips"
3722 msgstr "Паказваць падказкі"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3726 #, kde-format
3727 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3728 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3732 #, kde-format
3733 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3734 msgstr ""
3735 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3736 "разгортваюцца"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show the statusbar"
3742 msgstr "Паказваць панэль стану"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3748 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show the space information in the statusbar"
3754 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3758 #, kde-format
3759 msgid "Lock the layout of the panels"
3760 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3764 #, kde-format
3765 msgid "Enlarge Small Previews"
3766 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3773 "items"
3774 msgstr ""
3775 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3776 "сартавання элементаў"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3782 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3783 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3789 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3790 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3794 #, kde-format
3795 msgid "Text width index"
3796 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3800 #, kde-format
3801 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3802 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3805 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3806 #, kde-format
3807 msgid "Enabled plugins"
3808 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:window"
3813 msgid "Configure"
3814 msgstr "Наладжванне"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group Interface settings"
3819 msgid "Interface"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3823 #, fuzzy, kde-format
3824 #| msgid "&View"
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "View"
3827 msgstr "&Выгляд"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Context Menu"
3833 msgstr "Кантэкстнае меню"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Trash"
3839 msgstr "Сметніца"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "User Feedback"
3845 msgstr "Зваротная сувязь"
3846
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3851 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3854 #, kde-format
3855 msgid "Warning"
3856 msgstr "Увага"
3857
3858 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:window"
3861 msgid "Configure Preview for %1"
3862 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3868 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Moving files or folders to trash"
3874 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Emptying trash"
3880 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Deleting files or folders"
3886 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3892 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3898 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3904 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@title:group"
3909 #| msgid "Open files and folders:"
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Opening many folders at once"
3912 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Opening many terminals at once"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "When opening an executable file:"
3924 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3927 #, kde-format
3928 msgid "Always ask"
3929 msgstr "Заўсёды пытацца"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3932 #, kde-format
3933 msgid "Open in application"
3934 msgstr "Адкрыць у праграме"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3937 #, kde-format
3938 msgid "Run script"
3939 msgstr "Запусціць скрыпт"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3942 #, fuzzy, kde-format
3943 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3944 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3945 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3946 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3947 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Select Home Location"
3953 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Use Current Location"
3959 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Use Default Location"
3965 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label:textbox"
3970 msgid "Show on startup:"
3971 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3976 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgctxt "@title:group"
3982 #| msgid "Open files and folders:"
3983 msgctxt "@label:checkbox"
3984 msgid "Opening Folders:"
3985 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3990 msgid "Show full path in title bar"
3991 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3996 #| msgid "New &Window"
3997 msgctxt "@label:checkbox"
3998 msgid "Window:"
3999 msgstr "Новае &акно"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4004 #| msgid "Show filter bar"
4005 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4006 msgid "Show filter bar"
4007 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "After current tab"
4013 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "At end of tab bar"
4019 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Open new tabs: "
4025 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgctxt "option:check"
4030 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4031 msgctxt "option:check split view panes"
4032 msgid "Switch between panes with Tab key"
4033 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4036 #, fuzzy, kde-format
4037 #| msgctxt "@info"
4038 #| msgid "Split view"
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Split view: "
4041 msgstr "Падзяліць"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:check"
4046 msgid "Turning off split view closes active pane"
4047 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4050 #, kde-format
4051 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4052 msgstr ""
4053 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4054 "панэль"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Begin in split view mode"
4060 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4063 #, kde-format
4064 msgid "New windows:"
4065 msgstr "Новыя вокны:"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info"
4070 msgid ""
4071 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4072 "be applied."
4073 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4074
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4076 #, fuzzy, kde-format
4077 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4078 #| msgid "Folders First"
4079 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4080 msgid "Folders && Tabs"
4081 msgstr "Спачатку каталогі"
4082
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4087 msgid "Previews"
4088 msgstr "Мініяцюры"
4089
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4091 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4094 msgid "Confirmations"
4095 msgstr "Пацвярджэнні"
4096
4097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4098 #, fuzzy, kde-format
4099 #| msgctxt "@action:inmenu"
4100 #| msgid "Location Bar"
4101 #| msgid_plural "Location Bars"
4102 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4103 msgid "Status && Location bars"
4104 msgstr "Адрасная панэль"
4105
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Show previews in the view for:"
4110 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4111
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4113 #, kde-format
4114 msgid "Skip previews for local files above:"
4115 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4116
4117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4121 msgid " MiB"
4122 msgstr " Міб"
4123
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4125 #, kde-format
4126 msgid "No limit"
4127 msgstr "Без абмежаванняў"
4128
4129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label"
4132 msgid "Skip previews for remote files above:"
4133 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4134
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4136 #, kde-format
4137 msgid "No previews"
4138 msgstr "Без мініяцюр"
4139
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Show status bar"
4144 msgstr "Паказваць панэль стану"
4145
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "Show zoom slider"
4150 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4151
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check"
4155 msgid "Show space information"
4156 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4157
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4161 #| msgid "Status Bar"
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Status Bar: "
4164 msgstr "Панэль стану"
4165
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Make location bar editable"
4170 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4171
4172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4173 #, fuzzy, kde-format
4174 #| msgctxt "@action:inmenu"
4175 #| msgid "Location Bar"
4176 #| msgid_plural "Location Bars"
4177 msgid "Location bar:"
4178 msgstr "Адрасная панэль"
4179
4180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Show full path inside location bar"
4184 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4185
4186 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4189 msgid "Behavior"
4190 msgstr "Паводзіны"
4191
4192 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:tab"
4196 msgid "Icons"
4197 msgstr "Значкі"
4198
4199 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:tab"
4203 msgid "Compact"
4204 msgstr "Сціслы выгляд"
4205
4206 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:tab"
4210 msgid "Details"
4211 msgstr "Падрабязны выгляд"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "Natural"
4217 msgstr "Натуральны"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4223 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4229 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Sorting mode: "
4235 msgstr "Рэжым сартавання: "
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "Number of items"
4241 msgstr "Колькасць элементаў"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Size of contents, up to "
4247 msgstr "Памер змесціва, да "
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4250 #, kde-format
4251 msgid " level deep"
4252 msgid_plural " levels deep"
4253 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4254 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4255 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4256 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Folder size displays:"
4262 msgstr "Памер каталога:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as in relative date"
4267 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4268 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4273 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4274 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Date style:"
4280 msgstr "Стыль даты:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4285 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4286 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as numeric style"
4291 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4292 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as combined style"
4297 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4298 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Permissions style:"
4304 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4309 msgid "System Font"
4310 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4311
4312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4315 msgid "Custom Font"
4316 msgstr "Адвольны шрыфт"
4317
4318 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4321 #| msgid "Choose..."
4322 msgctxt "@action:button Choose font"
4323 msgid "Choose…"
4324 msgstr "Абраць..."
4325
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:radio"
4329 msgid "Use common display style for all folders"
4330 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4331
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:radio"
4335 msgid "Remember display style for each folder"
4336 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4337
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info"
4341 msgid ""
4342 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4343 "properties for."
4344 msgstr ""
4345 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4346 "зменіце ўласцівасці."
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@title:window"
4351 #| msgid "View Display Style"
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Display style: "
4354 msgstr "Стыль выгляду"
4355
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Open archives as folder"
4360 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:check"
4365 msgid "Open folders during drag operations"
4366 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Browsing: "
4372 msgstr ""
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show tooltips"
4378 msgstr "Паказваць падказкі"
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Miscellaneous: "
4385 msgstr "Рознае: "
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show selection marker"
4391 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:check"
4396 msgid "Rename inline"
4397 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "@title:group General settings"
4402 #| msgid "General"
4403 msgctxt "@title:tab General View settings"
4404 msgid "General"
4405 msgstr "Асноўныя налады"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "action:button"
4410 #| msgid "Content"
4411 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4412 msgid "Content Display"
4413 msgstr "Змесціва"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Default icon size:"
4419 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Preview icon size:"
4425 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Label font:"
4431 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 msgid "Small"
4437 msgstr "Маленькі"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4442 msgid "Medium"
4443 msgstr "Сярэдні"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4448 msgid "Large"
4449 msgstr "Вялікі"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4454 msgid "Huge"
4455 msgstr "Велізарны"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Label width:"
4461 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 msgid "Unlimited"
4467 msgstr "Не абмежавана"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 msgid "1"
4473 msgstr "1"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 msgid "2"
4479 msgstr "2"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4484 msgid "3"
4485 msgstr "3"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4490 msgid "4"
4491 msgstr "4"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4496 msgid "5"
4497 msgstr "5"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Maximum lines:"
4503 msgstr "Максімум радкоў:"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 msgid "Unlimited"
4509 msgstr "Не абмежавана"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4514 msgid "Small"
4515 msgstr "Маленькія"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4520 msgid "Medium"
4521 msgstr "Сярэднія"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4526 msgid "Large"
4527 msgstr "Вялікія"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:listbox"
4532 msgid "Maximum width:"
4533 msgstr "Максімальная шырыня:"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Expandable"
4539 msgstr "Можна разгарнуць"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label:checkbox"
4544 msgid "Folders:"
4545 msgstr "Каталогі:"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4550 msgid "By clicking anywhere on the row"
4551 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4552
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4556 msgid "By clicking on icon or name"
4557 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4558
4559 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Open files and folders:"
4564 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4565
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info:tooltip"
4570 msgid "Size: 1 pixel"
4571 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4572 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4573 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4574 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4575 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:window"
4580 msgid "View Display Style"
4581 msgstr "Стыль выгляду"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox"
4586 msgid "Icons"
4587 msgstr "Значкі"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox"
4592 msgid "Compact"
4593 msgstr "Сціслы выгляд"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox"
4598 msgid "Details"
4599 msgstr "Падрабязы выгляд"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4604 msgid "Ascending"
4605 msgstr "Па павелічэнні"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4610 msgid "Descending"
4611 msgstr "Па памяншэнні"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show folders first"
4617 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show hidden files last"
4623 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show preview"
4629 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show in groups"
4635 msgstr "Паказваць у групах"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show hidden files"
4641 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Additional Information"
4647 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4650 #, kde-format
4651 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4652 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@label:listbox"
4657 msgid "View mode:"
4658 msgstr "Рэжым выгляду:"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@label:listbox"
4663 msgid "Sorting:"
4664 msgstr "Сартаванне:"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4667 #, kde-format
4668 msgid "View options:"
4669 msgstr "Параметры выгляду:"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4674 msgid "Current folder"
4675 msgstr "Бягучы каталог"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4680 msgid "Current folder and sub-folders"
4681 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4686 msgid "All folders"
4687 msgstr "Усе каталогі"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Apply to:"
4693 msgstr "Ужыць да:"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Use as default view settings"
4699 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4700
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info"
4704 msgid ""
4705 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4706 "continue?"
4707 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info"
4712 msgid ""
4713 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4714 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4715
4716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:window"
4719 msgid "Applying View Properties"
4720 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4721
4722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:progress"
4725 msgid "Counting folders: %1"
4726 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4727
4728 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:progress"
4731 msgid "Folders: %1"
4732 msgstr "Каталогі: %1"
4733
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4737 msgid "Zoom:"
4738 msgstr "Маштаб:"
4739
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4741 #, kde-format
4742 msgid "Zoom"
4743 msgstr "Маштаб"
4744
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4748 msgid "Sets the size of the file icons."
4749 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4750
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4752 #, kde-format
4753 msgid "Stop"
4754 msgstr "Спыніць"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@tooltip"
4759 msgid "Stop loading"
4760 msgstr "Спыніць загрузку"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4763 #, kde-kuit-format
4764 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4765 msgid ""
4766 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4767 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4768 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4769 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4770 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4771 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4772 "device.</item></list></para>"
4773 msgstr ""
4774 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4775 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4776 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4777 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4778 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4779 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4780 "прыладу.</item></list></para>"
4781
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Show Zoom Slider"
4786 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4787
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:inmenu"
4791 msgid "Show Space Information"
4792 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4793
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status Free disk space"
4797 msgid "%1 free"
4798 msgstr "Вольна %1"
4799
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4803 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4804 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4805
4806 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4807 #, kde-format
4808 msgid "Trash Emptied"
4809 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4810
4811 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4812 #, kde-format
4813 msgid "The Trash was emptied."
4814 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4815
4816 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4819 msgid "Places"
4820 msgstr "Размяшчэнні"
4821
4822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4825 msgid "Count of available Network Shares"
4826 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4827
4828 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4831 msgid "Settings"
4832 msgstr "Налады"
4833
4834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 msgid "A subset of Dolphin settings."
4838 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4839
4840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4841 #, kde-format
4842 msgid "Select Remote Charset"
4843 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4844
4845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4846 #, kde-format
4847 msgid "Default"
4848 msgstr "Прадвызначана"
4849
4850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4851 #, kde-format
4852 msgid "Reload"
4853 msgstr "Перазагрузіць"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:644
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "1 Folder selected"
4859 msgid_plural "%1 Folders selected"
4860 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4861 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4862 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4863 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:645
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 File selected"
4869 msgid_plural "%1 Files selected"
4870 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4871 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4872 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4873 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:647
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "1 Folder"
4879 msgid_plural "%1 Folders"
4880 msgstr[0] "%1 каталог"
4881 msgstr[1] "%1 каталогі"
4882 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4883 msgstr[3] "%1 каталогі"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:648
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "1 File"
4889 msgid_plural "%1 Files"
4890 msgstr[0] "%1 файл"
4891 msgstr[1] "%1 файлы"
4892 msgstr[2] "%1 файлаў"
4893 msgstr[3] "%1 файлы"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:652
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4898 msgid "%1, %2 (%3)"
4899 msgstr "%1, %2 (%3)"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:654
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status files (size)"
4904 msgid "%1 (%2)"
4905 msgstr "%1 (%2)"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:658
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "0 Folders, 0 Files"
4911 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "<filename> copy"
4916 msgid "%1 copy"
4917 msgstr "%1 копія"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:1064
4920 #, kde-format
4921 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4922 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4923 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4924 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4925 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4926 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1069
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Open %1 Item"
4932 msgid_plural "Open %1 Items"
4933 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4934 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4935 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4936 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1200
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Side Padding"
4942 msgstr "Бакавы водступ"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:1204
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu"
4947 msgid "Automatic Column Widths"
4948 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:1209
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:inmenu"
4953 msgid "Custom Column Widths"
4954 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:1824
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "Trash operation completed."
4960 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:1834
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "Delete operation completed."
4966 msgstr "Выдаленне скончана."
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:1990
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:button"
4971 msgid "Rename and Hide"
4972 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:1994
4975 #, kde-format
4976 msgid ""
4977 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4978 "Do you still want to rename it?"
4979 msgstr ""
4980 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4981 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:1996
4984 #, kde-format
4985 msgid ""
4986 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4987 "Do you still want to rename it?"
4988 msgstr ""
4989 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4990 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:1998
4993 #, kde-format
4994 msgid "Hide this File?"
4995 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:1998
4998 #, kde-format
4999 msgid "Hide this Folder?"
5000 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2048
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:status"
5005 msgid "The location is empty."
5006 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2050
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "The location '%1' is invalid."
5012 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2306
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgid "Loading..."
5017 msgid "Loading…"
5018 msgstr "Загрузка..."
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2325
5021 #, kde-format
5022 msgid "Loading canceled"
5023 msgstr "Загрузка скасаваная"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2327
5026 #, kde-format
5027 msgid "No items matching the filter"
5028 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2329
5031 #, kde-format
5032 msgid "No items matching the search"
5033 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2331
5036 #, kde-format
5037 msgid "Trash is empty"
5038 msgstr "Сметніца пустая"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2334
5041 #, kde-format
5042 msgid "No tags"
5043 msgstr "Няма пазнак"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2337
5046 #, kde-format
5047 msgid "No files tagged with \"%1\""
5048 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2341
5051 #, kde-format
5052 msgid "No recently used items"
5053 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2343
5056 #, kde-format
5057 msgid "No shared folders found"
5058 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2345
5061 #, kde-format
5062 msgid "No relevant network resources found"
5063 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2347
5066 #, kde-format
5067 msgid "No MTP-compatible devices found"
5068 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2349
5071 #, kde-format
5072 msgid "No Apple devices found"
5073 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2351
5076 #, kde-format
5077 msgid "No Bluetooth devices found"
5078 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:2353
5081 #, kde-format
5082 msgid "Folder is empty"
5083 msgstr "Каталог пусты"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5086 #, fuzzy, kde-format
5087 #| msgctxt "@action"
5088 #| msgid "Create Folder..."
5089 msgctxt "@action"
5090 msgid "Create Folder…"
5091 msgstr "Стварыць каталог..."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5096 msgid ""
5097 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5098 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5099 msgstr ""
5100 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5101 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5108 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5109 "from if disk space is needed."
5110 msgstr ""
5111 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5112 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5113 "спатрэбіцца месца на дыску."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5116 #, kde-kuit-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 msgid ""
5119 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5120 "recovered by normal means."
5121 msgstr ""
5122 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5123 "звычайнымі сродкамі."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5128 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5129 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu File"
5134 msgid "Duplicate Here"
5135 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu File"
5140 msgid "Properties"
5141 msgstr "Уласцівасці"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5146 msgid ""
5147 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5148 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5149 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5150 "there like managing read- and write-permissions."
5151 msgstr ""
5152 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5153 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5154 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:incontextmenu"
5159 msgid "Copy Location"
5160 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5165 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5166 msgstr ""
5167 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu File"
5172 msgid "Move to Trash…"
5173 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu File"
5178 msgid "Delete…"
5179 msgstr "Выдаліць…"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu File"
5184 msgid "Duplicate Here…"
5185 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:incontextmenu"
5190 msgid "Copy Location…"
5191 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5194 #, kde-kuit-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5196 msgid ""
5197 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5198 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5199 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5200 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5201 "interface> option is enabled.</para>"
5202 msgstr ""
5203 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5204 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5205 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5206 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5207 "interface>.</para>"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5212 msgid ""
5213 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5214 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5215 "the overview in folders with many items.</para>"
5216 msgstr ""
5217 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5218 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5219 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5220 "para>"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5223 #, kde-kuit-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5225 msgid ""
5226 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5227 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5228 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5229 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5230 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5231 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5232 "of multiple folders in the same list.</para>"
5233 msgstr ""
5234 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5235 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5236 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5237 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5238 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5239 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5240 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:intoolbar"
5245 msgid "View Mode"
5246 msgstr "Рэжым выгляду"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5251 msgid "This increases the icon size."
5252 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Reset Zoom Level"
5258 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5261 #, kde-format
5262 msgid "Zoom To Default"
5263 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5268 msgid "This resets the icon size to default."
5269 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5274 msgid "This reduces the icon size."
5275 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5280 msgid "Zoom"
5281 msgstr "Павялічыць"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:intoolbar"
5286 msgid "Show Previews"
5287 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid "Show preview of files and folders"
5293 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5296 #, kde-kuit-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5298 msgid ""
5299 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5300 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5301 "the images."
5302 msgstr ""
5303 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5304 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5305 "малюнкаў."
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5310 msgid "Folders First"
5311 msgstr "Спачатку каталогі"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5316 msgid "Hidden Files Last"
5317 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Sort By"
5323 msgstr "Сартаванне"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View"
5328 msgid "Show Additional Information"
5329 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show in Groups"
5335 msgstr "Паказваць у групах"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5341 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:inmenu View"
5346 msgid "Show Hidden Files"
5347 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5350 #, kde-kuit-format
5351 msgctxt "@info:whatsthis"
5352 msgid ""
5353 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5354 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5355 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5356 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5357 "hidden.</para>"
5358 msgstr ""
5359 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5360 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5361 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5362 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5363 "para>"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5366 #, fuzzy, kde-format
5367 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5368 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5370 msgid "Adjust View Display Style…"
5371 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:whatsthis"
5376 msgid ""
5377 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5378 msgstr ""
5379 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5380 "каталогаў."
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5385 msgid "Icons"
5386 msgstr "Значкі"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid "Icons view mode"
5392 msgstr "Рэжым значкоў"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5397 msgid "Compact"
5398 msgstr "Сціслы выгляд"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info"
5403 msgid "Compact view mode"
5404 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5409 msgid "Details"
5410 msgstr "Падрабязы выгляд"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid "Details view mode"
5416 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Sort descending"
5421 msgid "Z-A"
5422 msgstr "Я-А"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Sort ascending"
5427 msgid "A-Z"
5428 msgstr "А-Я"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Sort descending"
5433 msgid "Largest First"
5434 msgstr "Спачатку большыя"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "Sort ascending"
5439 msgid "Smallest First"
5440 msgstr "Спачатку меншыя"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "Sort descending"
5445 msgid "Newest First"
5446 msgstr "Спачатку навейшыя"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Sort ascending"
5451 msgid "Oldest First"
5452 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "Sort descending"
5457 msgid "Highest First"
5458 msgstr "Спачатку большыя"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "Sort ascending"
5463 msgid "Lowest First"
5464 msgstr "Спачатку меншыя"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "Sort descending"
5469 msgid "Descending"
5470 msgstr "Па памяншэнні"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "Sort ascending"
5475 msgid "Ascending"
5476 msgstr "Па павелічэнні"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5479 #, kde-format
5480 msgctxt ""
5481 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5482 "selection is empty when this text is shown."
5483 msgid "Actions for Current View"
5484 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5485
5486 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5487 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5490 #. and a fallback will be used.
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5492 #, kde-format
5493 msgid "Actions for %1"
5494 msgstr "Дзеянні для %1"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5497 #, kde-format
5498 msgctxt ""
5499 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5500 "of selected files/folders."
5501 msgid "Actions for One Selected Item"
5502 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5503 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5504 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5505 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5506 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5507
5508 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5509 #, fuzzy, kde-format
5510 #| msgctxt "@info:status"
5511 #| msgid "Updating version information..."
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Updating version information…"
5514 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5515
5516 #~ msgctxt "@title:group"
5517 #~ msgid "Startup"
5518 #~ msgstr "Запуск"
5519
5520 #~ msgctxt "@title:group"
5521 #~ msgid "View Modes"
5522 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5523
5524 #~ msgctxt "@title:group"
5525 #~ msgid "Navigation"
5526 #~ msgstr "Навігацыя"
5527
5528 #~ msgctxt "@title:group"
5529 #~ msgid "View: "
5530 #~ msgstr "Выгляд: "
5531
5532 #~ msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgid "General: "
5534 #~ msgstr "Асноўныя: "
5535
5536 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5537 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5538 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5539
5540 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5541 #~ msgid "General:"
5542 #~ msgstr "Асноўныя:"
5543
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5545 #~ msgid "Filter..."
5546 #~ msgstr "Фільтр..."
5547
5548 #~ msgid "Search..."
5549 #~ msgstr "Пошук..."
5550
5551 #~ msgctxt "@info:progress"
5552 #~ msgid "Sorting..."
5553 #~ msgstr "Сартаванне..."
5554
5555 #~ msgid "Filter..."
5556 #~ msgstr "Фільтр..."
5557
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5559 #~ msgid "Configure..."
5560 #~ msgstr "Наладжванне..."
5561
5562 #~ msgctxt "@label:textbox"
5563 #~ msgid "Search..."
5564 #~ msgstr "Пошук..."
5565
5566 #~ msgctxt "@info"
5567 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5568 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5569
5570 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5571 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5572
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5575 #~ "\"%2\"</application>."
5576 #~ msgid_plural ""
5577 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5578 #~ "<application>%2</application>."
5579 #~ msgstr[0] ""
5580 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5581 #~ "<application>%2</application>."
5582 #~ msgstr[1] ""
5583 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5584 #~ "<application>%2</application>."
5585 #~ msgstr[2] ""
5586 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5587 #~ "<application>%2</application>."
5588 #~ msgstr[3] ""
5589 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5590 #~ "<application>%2</application>."
5591
5592 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5593 #~ msgid ", "
5594 #~ msgstr ", "
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~| msgctxt "@info:credit"
5598 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5599 #~ msgctxt "@info:credit"
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5602 #~ "Angelaccio"
5603 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5604
5605 #, fuzzy
5606 #~| msgctxt "@label"
5607 #~| msgid "Font family"
5608 #~ msgid "Font family"
5609 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5610
5611 #, fuzzy
5612 #~| msgctxt "@label"
5613 #~| msgid "Font size"
5614 #~ msgid "Font size"
5615 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5616
5617 #, fuzzy
5618 #~| msgctxt "@label"
5619 #~| msgid "Italic"
5620 #~ msgid "Italic"
5621 #~ msgstr "Курсіў"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgctxt "@label"
5625 #~| msgid "Item height"
5626 #~ msgid "Font weight"
5627 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5631 #~| msgid "Click to add comment..."
5632 #~ msgctxt "@item"
5633 #~ msgid "Eject"
5634 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5638 #~| msgid "Reload"
5639 #~ msgctxt "@item"
5640 #~ msgid "Release"
5641 #~ msgstr "Абнавіць"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5645 #~| msgid "Reload"
5646 #~ msgctxt "@item"
5647 #~ msgid "Safely Remove"
5648 #~ msgstr "Абнавіць"
5649
5650 #, fuzzy
5651 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5652 #~| msgid "Reload"
5653 #~ msgctxt "@item"
5654 #~ msgid "Unmount"
5655 #~ msgstr "Абнавіць"
5656
5657 #, fuzzy
5658 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5659 #~| msgid "New &Window"
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Open in New Tab"
5662 #~ msgstr "Новае &акно"
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5666 #~| msgid "New &Window"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Open in New Window"
5669 #~ msgstr "Новае &акно"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5673 #~| msgid "Reload"
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5675 #~ msgid "Mount"
5676 #~ msgstr "Абнавіць"
5677
5678 #, fuzzy
5679 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5680 #~| msgid "Click to add comment..."
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Edit..."
5683 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5684
5685 #, fuzzy
5686 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5687 #~| msgid "Reload"
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Remove"
5690 #~ msgstr "Абнавіць"
5691
5692 #, fuzzy
5693 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5694 #~| msgid "Click to add comment..."
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Add Entry..."
5697 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5698
5699 #, fuzzy
5700 #~| msgctxt "@title:group"
5701 #~| msgid "Icon Size"
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Icon Size"
5704 #~ msgstr "Памер значак"
5705
5706 #, fuzzy
5707 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5708 #~| msgid "Show Filter Bar"
5709 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5710 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5711 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5712
5713 #~ msgctxt "@title:window"
5714 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5715 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~| msgctxt "@title:group"
5719 #~| msgid "Startup Settings"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5721 #~ msgid "Sett&ings"
5722 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5723
5724 #, fuzzy
5725 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5726 #~| msgid "Click to add comment..."
5727 #~ msgctxt "@action"
5728 #~ msgid "Show menu"
5729 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5730
5731 #~ msgctxt "@title"
5732 #~ msgid "Dolphin Part"
5733 #~ msgstr "Dolphin"
5734
5735 #, fuzzy
5736 #~| msgctxt "@title:menu"
5737 #~| msgid "Navigation Bar"
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5739 #~ msgid "Url Navigator"
5740 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5741 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5742 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5743 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5744
5745 #, fuzzy
5746 #~| msgid "Unknown"
5747 #~ msgctxt "@item:intable"
5748 #~ msgid "Unknown"
5749 #~ msgstr "Невядомы"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~| msgctxt "@label"
5753 #~| msgid "Show preview"
5754 #~ msgctxt "@info"
5755 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5756 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5757
5758 #, fuzzy
5759 #~| msgid "Unknown"
5760 #~ msgctxt "@info:status"
5761 #~ msgid "Unknown size"
5762 #~ msgstr "Невядомы"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~| msgid "Start"
5766 #~ msgctxt "@label:textbox"
5767 #~ msgid "Start in:"
5768 #~ msgstr "Запусціць"
5769
5770 #, fuzzy
5771 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5772 #~| msgid "Add to Places"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5774 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5775 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:window"
5778 #~ msgid "Rename Items"
5779 #~ msgstr "Перайменаваць"
5780
5781 #~ msgctxt "@label:textbox"
5782 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5783 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5784
5785 #~ msgctxt "@info:status"
5786 #~ msgid "New name #"
5787 #~ msgstr "Новае імя #"
5788
5789 #~ msgctxt "@title:window"
5790 #~ msgid "View Properties"
5791 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5792
5793 #, fuzzy
5794 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5795 #~| msgid "Show filter bar"
5796 #~ msgid "Show facets widget"
5797 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5798
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5801 #~| msgid "Permissions"
5802 #~ msgctxt "@action:button"
5803 #~ msgid "Fewer Options"
5804 #~ msgstr "Правы доступу"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5808 #~| msgid "Permissions"
5809 #~ msgctxt "@action:button"
5810 #~ msgid "More Options"
5811 #~ msgstr "Правы доступу"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgctxt "@title:window"
5815 #~| msgid "Folders"
5816 #~ msgctxt "@option:check"
5817 #~ msgid "Folders"
5818 #~ msgstr "Тэчкі"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgctxt "@title:group Date"
5822 #~| msgid "Today"
5823 #~ msgctxt "@option:option"
5824 #~ msgid "Today"
5825 #~ msgstr "Сёння"
5826
5827 #, fuzzy
5828 #~| msgctxt "@title:group Date"
5829 #~| msgid "Yesterday"
5830 #~ msgctxt "@option:option"
5831 #~ msgid "Yesterday"
5832 #~ msgstr "Учора"
5833
5834 #, fuzzy
5835 #~| msgctxt "@title:menu"
5836 #~| msgid "Panels"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5838 #~ msgid "Panels"
5839 #~ msgstr "Панелі"
5840
5841 #, fuzzy
5842 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5843 #~| msgid "Preview"
5844 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5845 #~ msgid "Preview"
5846 #~ msgstr "Прагляд"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5850 #~| msgid "Stop"
5851 #~ msgid "stop"
5852 #~ msgstr "Спыніць"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5855 #~ msgid "Add to Places"
5856 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5857
5858 #, fuzzy
5859 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 #~| msgid "Descending"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 #~ msgid "Descending"
5863 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~| msgctxt "@label:textbox"
5867 #~| msgid "Location:"
5868 #~ msgctxt "@label"
5869 #~ msgid "Location:"
5870 #~ msgstr "Адрас:"
5871
5872 #, fuzzy
5873 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5874 #~| msgid "Add to Places"
5875 #~ msgctxt "@title:window"
5876 #~ msgid "Add Places Entry"
5877 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #~| msgctxt "@label"
5881 #~| msgid "Show type"
5882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5883 #~ msgid "Show All Entries"
5884 #~ msgstr "Паказваць тып"
5885
5886 #~ msgctxt "@title:group"
5887 #~ msgid "Properties"
5888 #~ msgstr "Уласцівасці"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgctxt "@title:window"
5892 #~| msgid "Additional Information"
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Additional Information Shown"
5895 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5896
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgid "Apply View Properties To"
5899 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5900
5901 #~ msgctxt "@label:textbox"
5902 #~ msgid "Location:"
5903 #~ msgstr "Адрас:"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Icon Size"
5907 #~ msgstr "Памер значак"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5911 #~| msgid "Preview"
5912 #~ msgctxt "@label:listbox"
5913 #~ msgid "Preview:"
5914 #~ msgstr "Прагляд"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Text"
5918 #~ msgstr "Тэкст"
5919
5920 #~ msgctxt "@label:listbox"
5921 #~ msgid "Font:"
5922 #~ msgstr "Шрыфт:"
5923
5924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5925 #~ msgid "Small"
5926 #~ msgstr "Маленькі"
5927
5928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5929 #~ msgid "Medium"
5930 #~ msgstr "Сярэдні"
5931
5932 #, fuzzy
5933 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5934 #~| msgid "All folders"
5935 #~ msgctxt "@option:check"
5936 #~ msgid "Expandable folders"
5937 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:button"
5940 #~ msgid "Additional Information"
5941 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5944 #~ msgid "Select All"
5945 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5948 #~ msgid "Reload"
5949 #~ msgstr "Абнавіць"
5950
5951 #, fuzzy
5952 #~| msgctxt "@title:group"
5953 #~| msgid "Preview Size"
5954 #~ msgctxt "@label"
5955 #~ msgid "Image Size"
5956 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5957
5958 #, fuzzy
5959 #~| msgctxt "@title:window"
5960 #~| msgid "Places"
5961 #~ msgctxt "@item"
5962 #~ msgid "Places"
5963 #~ msgstr "Месцы"
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5967 #~| msgid "Close"
5968 #~ msgctxt "@item"
5969 #~ msgid "Recently Saved"
5970 #~ msgstr "Закрыць"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~| msgctxt "@title:menu"
5974 #~| msgid "Main Toolbar"
5975 #~ msgctxt "@item"
5976 #~ msgid "Search For"
5977 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5978
5979 #, fuzzy
5980 #~| msgctxt "@label"
5981 #~| msgid "Home URL"
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgid "Home"
5984 #~ msgstr "Хатні URL"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgid "Network"
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgid "Network"
5990 #~ msgstr "Сетка"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgid "Trash"
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 #~ msgid "Trash"
5996 #~ msgstr "Сметніца"
5997
5998 #, fuzzy
5999 #~| msgctxt "@title:group Date"
6000 #~| msgid "Today"
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "Today"
6003 #~ msgstr "Сёння"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@title:group Date"
6007 #~| msgid "Yesterday"
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Yesterday"
6010 #~ msgstr "Учора"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@info:credit"
6014 #~| msgid "Documentation"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Documents"
6017 #~ msgstr "Дакументацыя"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@title:group"
6021 #~| msgid "Preview Size"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Images"
6024 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~| msgid "Empty Trash"
6029 #~ msgid "Empty Search"
6030 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6034 #~| msgid "Delete"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "&Delete"
6037 #~ msgstr "Выдаліць"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6041 #~| msgid "Move to Trash"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "&Move to Trash"
6044 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~| msgid "Rename..."
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6050 #~ msgid "Rename..."
6051 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6055 #~| msgid "New &Window"
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6058 #~ msgstr "Новае &акно"
6059
6060 #, fuzzy
6061 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6062 #~| msgid "Date"
6063 #~ msgctxt "@label"
6064 #~ msgid "Date"
6065 #~ msgstr "Дата"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6069 #~| msgid "Current folder"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6071 #~ msgid "%1 - current folder"
6072 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6076 #~| msgid "Current folder"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6078 #~ msgid "%1 - current device"
6079 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6080
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgid "Create Folder..."
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Paste Into Folder"
6085 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6086
6087 #, fuzzy
6088 #~| msgctxt ""
6089 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6090 #~| "and %Y is full year number"
6091 #~| msgid "%B, %Y"
6092 #~ msgctxt ""
6093 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6094 #~ "locale, and %Y is full year number"
6095 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6096 #~ msgstr "%B %Y"
6097
6098 #, fuzzy
6099 #~| msgctxt ""
6100 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6101 #~| "and %Y is full year number"
6102 #~| msgid "%B, %Y"
6103 #~ msgctxt ""
6104 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6105 #~ "and %Y is full year number"
6106 #~ msgid "%B, %Y"
6107 #~ msgstr "%B %Y"
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~| msgctxt "@info"
6111 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6112 #~ msgctxt "@info"
6113 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6114 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Paste"
6118 #~ msgstr "Уставіць"
6119
6120 #, fuzzy
6121 #~| msgctxt "@label"
6122 #~| msgid "Additional information"
6123 #~ msgctxt "@info:status"
6124 #~ msgid "Update of version information failed."
6125 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6126
6127 #, fuzzy
6128 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~| msgid "Copy"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~ msgid "Copy Text"
6132 #~ msgstr "Скапіраваць"
6133
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgctxt "@label:textbox"
6136 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6137 #~ msgctxt "@info:status"
6138 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6139 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@title:group Date"
6143 #~| msgid "Yesterday"
6144 #~ msgctxt ""
6145 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6146 #~ "full year number"
6147 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6148 #~ msgstr "Учора"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~| msgctxt "@label"
6152 #~| msgid "Show type"
6153 #~ msgid "Zoom slider"
6154 #~ msgstr "Паказваць тып"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~| msgctxt "@title:group Date"
6158 #~| msgid "Today"
6159 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6160 #~ msgid "Today"
6161 #~ msgstr "Сёння"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@title:group Date"
6165 #~| msgid "Yesterday"
6166 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6167 #~ msgid "Yesterday"
6168 #~ msgstr "Учора"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgid "Trash"
6172 #~ msgctxt "@label"
6173 #~ msgid "Trash"
6174 #~ msgstr "Сметніца"
6175
6176 #, fuzzy
6177 #~| msgctxt "@label:listbox"
6178 #~| msgid "Text width:"
6179 #~ msgctxt "@option:option"
6180 #~ msgid "Maximum Rating"
6181 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6182
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6185 #~| msgid "Small"
6186 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6187 #~ msgid "Small"
6188 #~ msgstr "Маленькі"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6192 #~| msgid "Medium"
6193 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6194 #~ msgid "Medium"
6195 #~ msgstr "Сярэдні"
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6199 #~| msgid "Large"
6200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6201 #~ msgid "Large"
6202 #~ msgstr "Вялікі"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgctxt "@title:window"
6206 #~| msgid "Information"
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~ msgid "Copy Information Message"
6209 #~ msgstr "Звесткі"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "@info:credit"
6213 #~| msgid "Documentation"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "No destination"
6216 #~ msgstr "Дакументацыя"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@label"
6220 #~| msgid "Show preview"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Do not create previews for"
6223 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6227 #~| msgid "Name"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgid "Name"
6230 #~ msgstr "Назва"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6234 #~| msgid "Size"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "Size"
6237 #~ msgstr "Памер"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6241 #~| msgid "Date"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Date"
6244 #~ msgstr "Дата"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6248 #~| msgid "Permissions"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Permissions"
6251 #~ msgstr "Правы доступу"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6255 #~| msgid "Owner"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Owner"
6258 #~ msgstr "Уласнік"
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6262 #~| msgid "Group"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6264 #~ msgid "Group"
6265 #~ msgstr "Група"
6266
6267 #, fuzzy
6268 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6269 #~| msgid "Type"
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgid "Type"
6272 #~ msgstr "Тып"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgctxt "@info:credit"
6276 #~| msgid "Documentation"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Destination"
6279 #~ msgstr "Дакументацыя"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~| msgid "Paste"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgid "Path"
6286 #~ msgstr "Уставіць"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6289 #~ msgid "By Name"
6290 #~ msgstr "Па назве"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6293 #~ msgid "By Size"
6294 #~ msgstr "Па памеры"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6297 #~ msgid "By Permissions"
6298 #~ msgstr "Па правах"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgid "By Owner"
6302 #~ msgstr "Па уладальніку"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6305 #~ msgid "By Group"
6306 #~ msgstr "Па групе"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@info:credit"
6310 #~| msgid "Documentation"
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgid "By Link Destination"
6313 #~ msgstr "Дакументацыя"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~| msgid "Paste"
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6319 #~ msgid "By Path"
6320 #~ msgstr "Уставіць"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6324 #~| msgid "Name"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6326 #~ msgid "Name"
6327 #~ msgstr "Назва"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "Additional information"
6331 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~| msgctxt "@title:window"
6335 #~| msgid "Rename Item"
6336 #~ msgctxt "@option:check"
6337 #~ msgid "Rename inline"
6338 #~ msgstr "Перайменаваць"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@label:textbox"
6342 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6345 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:tab"
6348 #~ msgid "Column"
6349 #~ msgstr "Слупок"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Grid"
6353 #~ msgstr "Сетка"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~| msgctxt "@title:menu"
6357 #~| msgid "Columns"
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6359 #~ msgid "Columns"
6360 #~ msgstr "Слупкі"
6361
6362 #~ msgctxt "@label:listbox"
6363 #~ msgid "Grid spacing:"
6364 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6365
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6367 #~ msgid "Small"
6368 #~ msgstr "Маленькая"
6369
6370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6371 #~ msgid "Medium"
6372 #~ msgstr "Сярэдняя"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6375 #~ msgid "Large"
6376 #~ msgstr "Вялікая"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6379 #~ msgid "Column"
6380 #~ msgstr "Слупок"
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6384 #~| msgid "All folders"
6385 #~ msgctxt "@option:check"
6386 #~ msgid "Expandable Folders"
6387 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6388
6389 #~ msgctxt "@title:menu"
6390 #~ msgid "Columns"
6391 #~ msgstr "Слупкі"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~| msgctxt "@title:menu"
6395 #~| msgid "Columns"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6397 #~ msgid "Columns"
6398 #~ msgstr "Слупкі"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~| msgctxt "@info:credit"
6402 #~| msgid "Documentation"
6403 #~ msgctxt "@title::column"
6404 #~ msgid "Link Destination"
6405 #~ msgstr "Дакументацыя"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~| msgid "Paste"
6410 #~ msgctxt "@title::column"
6411 #~ msgid "Path"
6412 #~ msgstr "Уставіць"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6416 #~| msgid "Delete"
6417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6418 #~ msgid "Deselect Item"
6419 #~ msgstr "Выдаліць"
6420
6421 #~ msgctxt "@label"
6422 #~ msgid "Show hidden files"
6423 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6424
6425 #~ msgctxt "@label"
6426 #~ msgid "Show preview"
6427 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgctxt "@label"
6431 #~| msgid "Arrangement"
6432 #~ msgid "Arrangement"
6433 #~ msgstr "Раўнанне"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgctxt "@label"
6437 #~| msgid "Item height"
6438 #~ msgid "Item height"
6439 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~| msgctxt "@label"
6443 #~| msgid "Grid spacing"
6444 #~ msgid "Grid spacing"
6445 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgctxt "@label"
6449 #~| msgid "Number of textlines"
6450 #~ msgid "Number of textlines"
6451 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6455 #~| msgid "Click to add comment..."
6456 #~ msgctxt "@action:button"
6457 #~ msgid "Configure..."
6458 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~| msgid "Trash"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Tag"
6464 #~ msgstr "Сметніца"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~| msgctxt "@title:group Date"
6468 #~| msgid "Today"
6469 #~ msgctxt "@action:button"
6470 #~ msgid "Today"
6471 #~ msgstr "Сёння"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgctxt "@title:group Date"
6475 #~| msgid "Yesterday"
6476 #~ msgctxt "@action:button"
6477 #~ msgid "Yesterday"
6478 #~ msgstr "Учора"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6482 #~| msgid "Date"
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "Date"
6485 #~ msgstr "Дата"
6486
6487 #, fuzzy
6488 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6489 #~| msgid "New &Window"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6492 #~ msgstr "Новае &акно"
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~| msgctxt "@action:button"
6496 #~| msgid "Close"
6497 #~ msgctxt "@info"
6498 #~ msgid "Close"
6499 #~ msgstr "Закрыць"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:menu"
6502 #~ msgid "View Mode"
6503 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6504
6505 #, fuzzy
6506 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6507 #~| msgid "By Date"
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Byte"
6510 #~ msgstr "Па даце"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6514 #~| msgid "By Date"
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "KByte"
6517 #~ msgstr "Па даце"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6521 #~| msgid "By Date"
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "MByte"
6524 #~ msgstr "Па даце"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6528 #~| msgid "By Date"
6529 #~ msgctxt "@label"
6530 #~ msgid "GByte"
6531 #~ msgstr "Па даце"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "@title:group"
6535 #~| msgid "Text"
6536 #~ msgctxt "@label"
6537 #~ msgid "Text"
6538 #~ msgstr "Тэкст"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgctxt "@title"
6542 #~| msgid "File Manager"
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Filenames"
6545 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgid "Close"
6549 #~ msgstr "Закрыць"
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Size:"
6553 #~ msgstr "Памер:"
6554
6555 #, fuzzy
6556 #~| msgctxt "@label:listbox"
6557 #~| msgid "Sorting:"
6558 #~ msgctxt "@label"
6559 #~ msgid "Rating:"
6560 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6561
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgid "Name:"
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "Name:"
6566 #~ msgstr "Назва:"
6567
6568 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6569 #~ msgid "Size"
6570 #~ msgstr "Памер"
6571
6572 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6573 #~ msgid "Date"
6574 #~ msgstr "Дата"
6575
6576 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6577 #~ msgid "Permissions"
6578 #~ msgstr "Правы доступу"
6579
6580 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6581 #~ msgid "Owner"
6582 #~ msgstr "Уласнік"
6583
6584 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6585 #~ msgid "Group"
6586 #~ msgstr "Група"
6587
6588 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6589 #~ msgid "Type"
6590 #~ msgstr "Тып"
6591
6592 #, fuzzy
6593 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6594 #~| msgid "Size"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6596 #~ msgid "Size"
6597 #~ msgstr "Памер"
6598
6599 #, fuzzy
6600 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6601 #~| msgid "Date"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6603 #~ msgid "Date"
6604 #~ msgstr "Дата"
6605
6606 #, fuzzy
6607 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6608 #~| msgid "Permissions"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6610 #~ msgid "Permissions"
6611 #~ msgstr "Правы доступу"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6615 #~| msgid "Owner"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6617 #~ msgid "Owner"
6618 #~ msgstr "Уласнік"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6622 #~| msgid "Group"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6624 #~ msgid "Group"
6625 #~ msgstr "Група"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6629 #~| msgid "Type"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6631 #~ msgid "Type"
6632 #~ msgstr "Тып"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6636 #~| msgid "Size"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6638 #~ msgid "Size"
6639 #~ msgstr "Памер"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6643 #~| msgid "Date"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6645 #~ msgid "Date"
6646 #~ msgstr "Дата"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6650 #~| msgid "Permissions"
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6652 #~ msgid "Permissions"
6653 #~ msgstr "Правы доступу"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6657 #~| msgid "Owner"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6659 #~ msgid "Owner"
6660 #~ msgstr "Уласнік"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6664 #~| msgid "Group"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6666 #~ msgid "Group"
6667 #~ msgstr "Група"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6671 #~| msgid "Type"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6673 #~ msgid "Type"
6674 #~ msgstr "Тып"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:menu"
6677 #~ msgid "Additional Information"
6678 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6682 #~| msgid "Click to add comment..."
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "SVN Commit..."
6685 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~| msgid "Delete"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "SVN Delete"
6692 #~ msgstr "Выдаліць"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6696 #~| msgid "Click to add comment..."
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "SVN Commit"
6699 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6703 #~| msgid "Click to add comment..."
6704 #~ msgctxt "@action:button"
6705 #~ msgid "Commit"
6706 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Folder"
6710 #~ msgstr "Тэчка"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@label"
6714 #~| msgid "Total size:"
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Total Size:"
6717 #~ msgstr "Агульны памер:"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6721 #~| msgid "Type"
6722 #~ msgctxt "@label file type"
6723 #~ msgid "Type"
6724 #~ msgstr "Тып"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@title:menu"
6728 #~| msgid "Create New"
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Change Tags"
6731 #~ msgstr "Стварыць новы"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@title:menu"
6735 #~| msgid "Create New"
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Create new tag:"
6738 #~ msgstr "Стварыць новы"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~| msgid "Delete"
6743 #~ msgctxt "@info"
6744 #~ msgid "Delete tag"
6745 #~ msgstr "Выдаліць"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~| msgid "Delete"
6750 #~ msgctxt "@title"
6751 #~ msgid "Delete tag"
6752 #~ msgstr "Выдаліць"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~| msgid "Delete"
6757 #~ msgctxt "@action:button"
6758 #~ msgid "Delete"
6759 #~ msgstr "Выдаліць"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6763 #~| msgid "Click to add comment..."
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Add Tags..."
6766 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6770 #~| msgid "Click to add comment..."
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Change..."
6773 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6777 #~| msgid "Type"
6778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6779 #~ msgid "Type"
6780 #~ msgstr "Тып"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6784 #~| msgid "Size"
6785 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6786 #~ msgid "Size"
6787 #~ msgstr "Памер"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@label"
6791 #~| msgid "Modified:"
6792 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6793 #~ msgid "Modified"
6794 #~ msgstr "Зменены:"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6798 #~| msgid "Owner"
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~ msgid "Owner"
6801 #~ msgstr "Уласнік"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6805 #~| msgid "Permissions"
6806 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6807 #~ msgid "Permissions"
6808 #~ msgstr "Правы доступу"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~| msgid "Click to add comment..."
6813 #~ msgctxt "@title:window"
6814 #~ msgid "Change Comment"
6815 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~| msgid "Click to add comment..."
6820 #~ msgctxt "@title:window"
6821 #~ msgid "Add Comment"
6822 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6826 #~| msgid "Size"
6827 #~ msgctxt "@label file content size"
6828 #~ msgid "Size"
6829 #~ msgstr "Памер"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "@label"
6833 #~| msgid "Modified:"
6834 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6835 #~ msgid "Modified"
6836 #~ msgstr "Зменены:"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6840 #~| msgid "By Type"
6841 #~ msgctxt "@label"
6842 #~ msgid "MIME Type"
6843 #~ msgstr "Па тыпу"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "@label:textbox"
6847 #~| msgid "Location:"
6848 #~ msgctxt "@label file URL"
6849 #~ msgid "Location"
6850 #~ msgstr "Адрас:"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@info:status"
6854 #~| msgid "Created folder."
6855 #~ msgctxt "@label"
6856 #~ msgid "Creator"
6857 #~ msgstr "Тэчка створана."
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~| msgid "Cancel"
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Channels"
6864 #~ msgstr "Скасаваць"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@label"
6868 #~| msgid "Modified:"
6869 #~ msgctxt "@label EXIF"
6870 #~ msgid "Model"
6871 #~ msgstr "Зменены:"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@label:listbox"
6875 #~| msgid "Sorting:"
6876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6877 #~ msgid "Rating"
6878 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgid "Trash"
6882 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6883 #~ msgid "Tags"
6884 #~ msgstr "Сметніца"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6888 #~| msgid "Click to add comment..."
6889 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6890 #~ msgid "Comment"
6891 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgctxt "@title"
6895 #~| msgid "File Manager"
6896 #~ msgctxt "@label"
6897 #~ msgid "File Name"
6898 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Type:"
6902 #~ msgstr "Тып:"
6903
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "Modified:"
6906 #~ msgstr "Зменены:"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6910 #~| msgid "Owner"
6911 #~ msgctxt "@label"
6912 #~ msgid "Owner:"
6913 #~ msgstr "Уласнік"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~| msgid "Trash"
6917 #~ msgctxt "@label"
6918 #~ msgid "Tags:"
6919 #~ msgstr "Сметніца"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6923 #~| msgid "Click to add comment..."
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "Comment:"
6926 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6927
6928 #~ msgctxt "@title:menu"
6929 #~ msgid "Navigation Bar"
6930 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@label"
6934 #~| msgid "Modified:"
6935 #~ msgctxt "@label"
6936 #~ msgid "Date Modified"
6937 #~ msgstr "Зменены:"
6938
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "Copy operation completed."
6941 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6942
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Move operation completed."
6945 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6946
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "Link operation completed."
6949 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "Renaming operation completed."
6953 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@title:group"
6957 #~| msgid "Text"
6958 #~ msgctxt "label"
6959 #~ msgid "Texts"
6960 #~ msgstr "Тэкст"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Move To Trash"
6964 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6968 #~| msgid "Rename..."
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6970 #~ msgid "&Rename..."
6971 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6975 #~| msgid "Properties"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6977 #~ msgid "&Properties"
6978 #~ msgstr "Уласцівасці"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6982 #~| msgid "Preview"
6983 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6984 #~ msgid "P&review"
6985 #~ msgstr "Прагляд"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6989 #~| msgid "Descending"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6991 #~ msgid "Des&cending"
6992 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6996 #~| msgid "Show Hidden Files"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6998 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6999 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7003 #~| msgid "Size"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7005 #~ msgid "&Size"
7006 #~ msgstr "Памер"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7010 #~| msgid "Date"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7012 #~ msgid "D&ate"
7013 #~ msgstr "Дата"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7017 #~| msgid "Permissions"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7019 #~ msgid "Pe&rmissions"
7020 #~ msgstr "Правы доступу"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7024 #~| msgid "Owner"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7026 #~ msgid "&Owner"
7027 #~ msgstr "Уласнік"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7031 #~| msgid "Group"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7033 #~ msgid "Gro&up"
7034 #~ msgstr "Група"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7038 #~| msgid "Type"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7040 #~ msgid "&Type"
7041 #~ msgstr "Тып"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7045 #~| msgid "Size"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7047 #~ msgid "&Size"
7048 #~ msgstr "Памер"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7052 #~| msgid "Date"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7054 #~ msgid "&Date"
7055 #~ msgstr "Дата"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7059 #~| msgid "Permissions"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7061 #~ msgid "Pe&rmissions"
7062 #~ msgstr "Правы доступу"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7066 #~| msgid "Owner"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7068 #~ msgid "&Owner"
7069 #~ msgstr "Уласнік"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7073 #~| msgid "Type"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7075 #~ msgid "&Type"
7076 #~ msgstr "Тып"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7080 #~| msgid "Icons"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7082 #~ msgid "&Icons"
7083 #~ msgstr "Значкі"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7087 #~| msgid "Details"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7089 #~ msgid "Det&ails"
7090 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7094 #~| msgid "Columns"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7096 #~ msgid "Col&umns"
7097 #~ msgstr "Калонкі"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgid "Create Folder..."
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Paste One Folder"
7103 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~| msgctxt "@title:group"
7107 #~| msgid "General"
7108 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7109 #~ msgid "General"
7110 #~ msgstr "Агульныя"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7113 #~ msgid "Show Full Location"
7114 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7118 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7122 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7126 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgid "Cancel"
7130 #~ msgstr "Скасаваць"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7133 #~ msgid "Left to Right"
7134 #~ msgstr "Злева направа"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7137 #~ msgid "Top to Bottom"
7138 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7141 #~ msgid "Small"
7142 #~ msgstr "Маленькі"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7145 #~ msgid "Large"
7146 #~ msgstr "Вялікі"
7147
7148 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7149 #~ msgid "Small"
7150 #~ msgstr "Маленькі"
7151
7152 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7153 #~ msgid "Medium"
7154 #~ msgstr "Сярэдні"
7155
7156 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7157 #~ msgid "Large"
7158 #~ msgstr "Вялікі"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:window"
7161 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7162 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7165 #~ msgid "Small"
7166 #~ msgstr "Маленькі"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7169 #~ msgid "Large"
7170 #~ msgstr "Вялікі"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7173 #~ msgid "Small"
7174 #~ msgstr "Маленькі"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7177 #~ msgid "Large"
7178 #~ msgstr "Вялікі"
7179
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid "Getting size..."
7182 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7183
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~| msgid "Properties"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7188 #~ msgid "Properties"
7189 #~ msgstr "Уласцівасці"
7190
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7192 #~ msgid "&Other..."
7193 #~ msgstr "&Іншыя..."
7194
7195 #~ msgctxt "@title:menu"
7196 #~ msgid "Open With..."
7197 #~ msgstr "Адкрыць у..."