1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:193
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:201
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:205
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:586
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:588
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:597
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Новая ўкладка"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Закрыць укладку"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
509 msgctxt "@action:intoolbar"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
515 msgctxt "@info:whatsthis"
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgstr "Часовы буфер"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Папярэдні прагляд"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
606 msgstr "Спыніць загрузку"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
630 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
631 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
647 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
671 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
672 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
673 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
674 "патрабаваць пацвярджэння."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
685 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
686 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
687 "асабістыя даныя для праграм."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Параўнаць файлы"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
704 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
705 "пошуку</emphasis>.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
721 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
722 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
723 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
740 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
741 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
742 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
752 msgctxt "@title:menu"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
768 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
769 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
770 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
771 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
772 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Наступная ўкладка"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Паказаць мэту"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Адкрыць у новым акне"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
837 #| msgid "Open in application"
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Адкрыць у праграме"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Разблакаваць панэлі"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgstr "Заблакаваць панэлі"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
863 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
864 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
865 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
866 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
870 msgctxt "@title:window"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
882 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
895 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
896 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
897 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
898 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
912 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
913 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
914 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
915 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
920 msgctxt "@title:window"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
933 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
934 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
945 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
946 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
947 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
948 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
968 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
969 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
970 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
971 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
972 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
973 "накшталт Konsole.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
987 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
988 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
989 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
990 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1012 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1013 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1026 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1027 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1028 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1029 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1046 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1047 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1048 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1049 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1050 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1051 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1052 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1053 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1054 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1055 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1056 "паказваць яго зноў.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgstr "Паказваць панэлі"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1075 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1076 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1077 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Закрыць левую панэль"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1100 msgid "Close right view"
1101 msgstr "Закрыць правую панэль"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1105 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1120 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1121 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1122 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1123 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1124 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1126 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1127 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1128 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1129 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1130 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1131 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1132 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1147 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1148 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1149 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1150 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1151 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1152 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1153 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1154 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1155 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1174 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1175 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1176 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1177 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1179 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1180 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1181 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1182 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1183 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1194 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1195 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1196 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1208 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1209 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1210 "інструментаў.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1221 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1222 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1223 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1224 "Dolphin</interface>."
1226 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1227 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1228 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1229 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1230 #. The same might be true for any external link you translate.
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1242 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1243 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1244 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1245 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1246 "карыстальніка KDE.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1250 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1253 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1254 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1255 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1259 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1262 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1263 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1264 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1265 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1266 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1267 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1268 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1275 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1276 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1277 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1278 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1280 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1281 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1282 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1283 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1284 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1300 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1301 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1302 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1303 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1304 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1305 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1306 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1307 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1317 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1318 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1319 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1328 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1329 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1342 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1343 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1379 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1380 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1381 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1383 #: dolphinpart.cpp:149
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 #| msgid "&Edit File Type..."
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "&Edit File Type…"
1389 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1391 #: dolphinpart.cpp:153
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 #| msgid "Select Items Matching..."
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Select Items Matching…"
1397 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1399 #: dolphinpart.cpp:158
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect Items Matching…"
1405 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1407 #: dolphinpart.cpp:164
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect All"
1411 msgstr "Адкінуць выбар"
1413 #: dolphinpart.cpp:179
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "App&lications"
1419 #: dolphinpart.cpp:180
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "&Network Folders"
1423 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1425 #: dolphinpart.cpp:181
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 #: dolphinpart.cpp:184
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 #: dolphinpart.cpp:190
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 #| msgid "Find File..."
1441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgstr "Пошук файла..."
1445 #: dolphinpart.cpp:196
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Open &Terminal"
1449 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1451 #: dolphinpart.cpp:451
1453 msgctxt "@title:window"
1457 #: dolphinpart.cpp:451
1459 msgid "Select all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1462 #: dolphinpart.cpp:456
1464 msgctxt "@title:window"
1468 #: dolphinpart.cpp:456
1470 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1471 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1473 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1477 msgstr "&Рэдагаванне"
1479 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1480 #: dolphinpart.rc:15
1482 msgctxt "@title:menu"
1486 #. i18n: ectx: Menu (view)
1487 #: dolphinpart.rc:24
1492 #. i18n: ectx: Menu (go)
1493 #: dolphinpart.rc:33
1498 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1499 #: dolphinpart.rc:41
1501 msgctxt "@title:menu"
1503 msgstr "Інструменты"
1505 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1506 #: dolphinpart.rc:51
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Dolphin Toolbar"
1510 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1514 msgid "Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1519 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1520 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1522 #: dolphintabbar.cpp:127
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgstr "Новая ўкладка"
1528 #: dolphintabbar.cpp:128
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgstr "Адчапіць укладку"
1534 #: dolphintabbar.cpp:129
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Close Other Tabs"
1538 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1540 #: dolphintabbar.cpp:130
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgstr "Закрыць укладку"
1546 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1547 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1548 #: dolphintabwidget.cpp:498
1550 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1554 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1555 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1556 #: dolphintabwidget.cpp:502
1558 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1562 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1565 msgctxt "@title:menu"
1566 msgid "Location Bar"
1567 msgstr "Адрасная панэль"
1569 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Main Toolbar"
1574 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1576 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1578 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1580 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1581 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1582 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1583 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1584 "because following these folders from left to right leads here.</"
1585 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1586 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1587 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1588 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1590 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1591 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1592 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1593 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1594 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1595 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1596 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1597 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1613 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1614 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1615 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1616 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1617 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1618 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1619 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1620 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1621 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1627 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Пошук %1 у %2"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1642 msgid "Search for %1"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@info:progress"
1648 #| msgid "Loading folder..."
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Loading folder…"
1651 msgstr "Загрузка каталога..."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1654 #, fuzzy, kde-format
1655 #| msgctxt "@label:listbox"
1657 msgctxt "@info:progress"
1659 msgstr "Сартаванне:"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1662 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgid "Searching..."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "No items found."
1673 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1679 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1683 msgctxt "@info:status"
1685 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1687 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Invalid protocol"
1693 msgstr "Хібны пратакол"
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1698 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1700 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1706 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1764 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1765 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1766 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1771 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid "One Selected Folder"
1773 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1774 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1775 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1776 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1777 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1787 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1788 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1789 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1795 msgid_plural "%1 Files"
1797 msgstr[1] "%1 файлы"
1798 msgstr[2] "%1 файлаў"
1799 msgstr[3] "%1 файлы"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1803 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1805 msgid_plural "%1 Folders"
1806 msgstr[0] "%1 каталог"
1807 msgstr[1] "%1 каталогі"
1808 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1809 msgstr[3] "%1 каталогі"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "%1 элемент"
1818 msgstr[1] "%1 элементы"
1819 msgstr[2] "%1 элементаў"
1820 msgstr[3] "%1 элементы"
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1824 msgctxt "@item:intable"
1826 msgid_plural "%1 items"
1827 msgstr[0] "%1 элемент"
1828 msgstr[1] "%1 элементы"
1829 msgstr[2] "%1 элементаў"
1830 msgstr[3] "%1 элементы"
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1834 msgctxt "width × height"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1846 msgctxt "@title:group"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1852 msgctxt "@title:group Size"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1858 msgctxt "@title:group Size"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1876 msgctxt "@title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1882 msgctxt "@title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "One Week Ago"
1903 msgstr "Тыдзень таму"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Two Weeks Ago"
1909 msgstr "Два тыдні таму"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Three Weeks Ago"
1915 msgstr "Тры тыдні таму"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Earlier this Month"
1921 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1936 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1944 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1945 "current locale, and yyyy is full year number."
1946 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1952 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1970 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2019 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2024 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2025 "context @title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2032 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2033 "and yyyy is full year number"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2040 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgstr "Выкананне, "
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2075 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2076 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2077 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2097 msgid "The date format can be selected in settings."
2098 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2108 msgstr "Апошні доступ"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2145 msgstr "Стваральнік"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2155 msgstr "Колькасць старонак"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2160 msgstr "Колькасць слоў"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2165 msgstr "Колькасць радкоў"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2169 msgid "Date Photographed"
2170 msgstr "Дата фатаграфавання"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2180 msgctxt "@label width x height"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2225 msgstr "Працягласць"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2239 msgid "Release Year"
2240 msgstr "Год выпуску"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2244 msgid "Aspect Ratio"
2245 msgstr "Суадносіны бакоў"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2255 msgstr "Частата кадраў"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2272 msgid "File Extension"
2273 msgstr "Пашырэнне файла"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2277 msgid "Deletion Time"
2278 msgstr "Час выдалення"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2282 msgid "Link Destination"
2283 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2287 msgid "Downloaded From"
2288 msgstr "Спампавана з"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2293 msgstr "Правы доступу"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2298 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2299 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2301 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2302 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2312 msgstr "Група карыстальнікаў"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2316 msgctxt "@info:status"
2317 msgid "Unknown error."
2318 msgstr "Невядомая памылка."
2328 msgid "File Manager"
2329 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2335 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2339 msgctxt "@info:credit"
2341 msgstr "Felix Ernst"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2347 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2351 msgctxt "@info:credit"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2359 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Elvis Angelaccio"
2365 msgstr "Elvis Angelaccio"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2371 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Emmanuel Pescosta"
2377 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2383 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Frank Reininghaus"
2389 msgstr "Frank Reininghaus"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2395 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2399 msgctxt "@info:credit"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2407 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Sebastian Trüg"
2413 msgstr "Sebastian Trüg"
2415 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2416 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2418 msgctxt "@info:credit"
2420 msgstr "Распрацоўнік"
2424 msgctxt "@info:credit"
2426 msgstr "David Faure"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Aaron J. Seigo"
2432 msgstr "Aaron J. Seigo"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Rafael Fernández López"
2438 msgstr "Rafael Fernández López"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Kevin Ottens"
2444 msgstr "Kevin Ottens"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Holger Freyther"
2450 msgstr "Holger Freyther"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Max Blazejak"
2456 msgstr "Max Blazejak"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Michael Austin"
2462 msgstr "Michael Austin"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Documentation"
2468 msgstr "Дакументацыя"
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2474 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2480 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2486 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2492 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Document to open"
2498 msgstr "Адкрыць дакумент"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2503 msgid "Hidden files shown"
2504 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2509 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2510 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2531 #, fuzzy, kde-format
2532 #| msgctxt "@action:inmenu"
2533 #| msgid "Rename..."
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgstr "Змяніць назву..."
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Move to Trash"
2542 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Show Hidden Files"
2554 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Limit to Home Directory"
2560 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Automatic Scrolling"
2566 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgstr "Уласцівасці"
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2577 msgid "Previews shown"
2578 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2580 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2586 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2588 #, fuzzy, kde-format
2589 #| msgctxt "@info:tooltip"
2590 #| msgid "Show Filter Bar"
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2597 msgid "Date display format"
2598 msgstr "Фармат даты"
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgstr "Папярэдні прагляд"
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2613 #, fuzzy, kde-format
2614 #| msgctxt "@info:tooltip"
2615 #| msgid "Show Filter Bar"
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Show item on hover"
2618 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2621 #, fuzzy, kde-format
2622 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2623 #| msgid "Configure"
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgstr "Наладжванне"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Condensed Date"
2632 msgstr "Скарочаная дата"
2634 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2636 msgctxt "@label::textbox"
2637 msgid "Select which data should be shown:"
2638 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2640 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2643 msgid "%1 item selected"
2644 msgid_plural "%1 items selected"
2645 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2646 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2647 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2648 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2661 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2663 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2664 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2666 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Configure Trash…"
2670 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2675 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2676 "and then reopen the panel."
2678 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2679 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2683 msgid "Install Konsole"
2684 msgstr "Усталяваць Konsole"
2686 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2687 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2690 msgstr "Размяшчэнне"
2692 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2693 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Гэты тыдзень"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "Любы рэйтынг"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "1 або больш"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "2 або больш"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgstr "3 або больш"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgstr "4 або больш"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Highest Rating"
2804 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Clear Selection"
2810 msgstr "Адкінуць выбар"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2814 msgctxt "String list separator"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2820 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2822 msgid_plural "Tags: %2"
2823 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2824 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2825 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2826 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2830 msgctxt "@action:button"
2832 msgstr "Дадаць пазнакі"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here (%1)"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2844 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2851 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Выйсці з пошуку"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2861 msgctxt "action:button"
2863 msgstr "Назва файла"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2867 msgctxt "action:button"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2873 msgctxt "action:button"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2879 msgctxt "action:button"
2881 msgstr "Вашыя файлы"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2891 msgid "More Search Tools"
2892 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Скасаваць выразанне"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2955 msgctxt "@action:button"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2976 msgctxt "@action keep short"
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3010 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3011 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3012 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Больш не нагадваць"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3041 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3061 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3062 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3063 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3073 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3076 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3077 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3078 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3088 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3089 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3091 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3092 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3093 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3103 msgid "Permanently Delete %2"
3104 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3105 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3106 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3107 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3108 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3118 msgid "Duplicate %2"
3119 msgid_plural "Duplicate %2"
3120 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3121 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3122 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3123 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3133 msgid "Move %2 to the Trash"
3134 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3135 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3136 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3137 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3138 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3149 msgid_plural "Rename %2"
3150 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3151 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3152 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3153 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3157 msgctxt "@info:whatsthis"
3159 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3160 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3161 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3162 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3163 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3164 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3165 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3166 "the current selection.</para>"
3168 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3169 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3170 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3171 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3172 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3173 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3174 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3175 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3177 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3179 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3180 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3181 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3183 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3185 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3186 msgid "Selection Mode"
3187 msgstr "Рэжым вылучэння"
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Exit Selection Mode"
3193 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3197 msgctxt "@label:textbox"
3198 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3199 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3202 #, fuzzy, kde-format
3204 msgctxt "@label:textbox"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3209 #, fuzzy, kde-format
3210 #| msgctxt "@action:button"
3211 #| msgid "Download New Services..."
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Download New Services…"
3214 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3223 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3229 msgid "Restart now?"
3230 msgstr "Перазапусціць?"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3234 msgctxt "@option:check"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3240 msgctxt "@option:check"
3241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3242 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3246 msgctxt "@item:inmenu"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3257 msgid "Use system font"
3258 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3268 msgstr "Памер значка"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3277 msgid "Preview size"
3278 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3284 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3295 msgid "Recursive directory size limit"
3296 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3303 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3309 msgid "Permissions style format"
3310 msgstr "Фармат правоў доступу"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3315 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3316 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3321 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3322 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3327 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3328 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3333 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3334 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3339 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3341 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3348 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3354 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3355 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3360 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3361 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3366 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3367 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3372 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3373 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3379 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3380 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3386 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3387 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3392 msgid "Position of columns"
3393 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3398 msgid "Side Padding"
3399 msgstr "Бакавы водступ"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3404 msgid "Highlight entire row"
3405 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3410 msgid "Expandable folders"
3411 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3417 msgid "Hidden files shown"
3418 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3426 "will be shown in the file view."
3428 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3429 "пачынаюцца з \".\")."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3443 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3450 msgstr "Рэжым выгляду"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3458 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3460 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3461 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3467 msgid "Previews shown"
3468 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3478 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3481 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3485 msgid "Grouped Sorting"
3486 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3495 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3501 msgid "Sort files by"
3502 msgstr "Сартаванне файлаў"
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3512 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3513 "выконваецца сартаванне."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3519 msgid "Order in which to sort files"
3520 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3526 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3527 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3533 msgid "Show hidden files and folders last"
3534 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3540 msgid "Visible roles"
3541 msgstr "Бачныя ролі"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3547 msgid "Header column widths"
3548 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3554 msgid "Properties last changed"
3555 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3562 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3568 msgid "Additional Information"
3569 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3574 msgid "Should the URL be editable for the user"
3575 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3580 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3581 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3586 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3587 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3592 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3593 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3599 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3602 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3605 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3609 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3610 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3611 "were removed/renamed ...etc"
3613 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3614 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3615 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3621 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3624 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3625 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3636 msgid "Remember open folders and tabs"
3637 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3642 msgid "Split the view into two panes"
3643 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3648 msgid "Should the filter bar be shown"
3649 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3654 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3655 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3660 msgid "Browse through archives"
3661 msgstr "Праглядаць архівы"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3666 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3667 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3674 "running in the Terminal panel."
3676 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3677 "на панэлі тэрмінала."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3682 msgid "Rename inline"
3683 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3688 msgid "Show selection toggle"
3689 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3698 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3703 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3704 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3709 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3710 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3715 msgid "New tab will be open after last one"
3716 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3721 msgid "Show tooltips"
3722 msgstr "Паказваць падказкі"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3727 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3728 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3733 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3735 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3741 msgid "Show the statusbar"
3742 msgstr "Паказваць панэль стану"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3747 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3748 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3753 msgid "Show the space information in the statusbar"
3754 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3759 msgid "Lock the layout of the panels"
3760 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3765 msgid "Enlarge Small Previews"
3766 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3772 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3775 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3776 "сартавання элементаў"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3782 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3783 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3789 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3790 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3795 msgid "Text width index"
3796 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3801 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3802 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3805 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3807 msgid "Enabled plugins"
3808 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3812 msgctxt "@title:window"
3814 msgstr "Наладжванне"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3818 msgctxt "@title:group Interface settings"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3823 #, fuzzy, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Context Menu"
3833 msgstr "Кантэкстнае меню"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3837 msgctxt "@title:group"
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "User Feedback"
3845 msgstr "Зваротная сувязь"
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3850 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3851 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3858 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3860 msgctxt "@title:window"
3861 msgid "Configure Preview for %1"
3862 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3868 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Moving files or folders to trash"
3874 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Emptying trash"
3880 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Deleting files or folders"
3886 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3892 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3898 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3904 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@title:group"
3909 #| msgid "Open files and folders:"
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Opening many folders at once"
3912 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Opening many terminals at once"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "When opening an executable file:"
3924 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3929 msgstr "Заўсёды пытацца"
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3933 msgid "Open in application"
3934 msgstr "Адкрыць у праграме"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3939 msgstr "Запусціць скрыпт"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3942 #, fuzzy, kde-format
3943 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3944 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3945 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3946 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3947 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Select Home Location"
3953 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Use Current Location"
3959 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Use Default Location"
3965 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3969 msgctxt "@label:textbox"
3970 msgid "Show on startup:"
3971 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3975 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3976 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgctxt "@title:group"
3982 #| msgid "Open files and folders:"
3983 msgctxt "@label:checkbox"
3984 msgid "Opening Folders:"
3985 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3989 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3990 msgid "Show full path in title bar"
3991 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3996 #| msgid "New &Window"
3997 msgctxt "@label:checkbox"
3999 msgstr "Новае &акно"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4004 #| msgid "Show filter bar"
4005 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4006 msgid "Show filter bar"
4007 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "After current tab"
4013 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "At end of tab bar"
4019 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Open new tabs: "
4025 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgctxt "option:check"
4030 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4031 msgctxt "option:check split view panes"
4032 msgid "Switch between panes with Tab key"
4033 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4036 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Split view"
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Split view: "
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4045 msgctxt "option:check"
4046 msgid "Turning off split view closes active pane"
4047 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4051 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4053 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Begin in split view mode"
4060 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4064 msgid "New windows:"
4065 msgstr "Новыя вокны:"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4071 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4073 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4076 #, fuzzy, kde-format
4077 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4078 #| msgid "Folders First"
4079 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4080 msgid "Folders && Tabs"
4081 msgstr "Спачатку каталогі"
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4086 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4091 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4093 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4094 msgid "Confirmations"
4095 msgstr "Пацвярджэнні"
4097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4098 #, fuzzy, kde-format
4099 #| msgctxt "@action:inmenu"
4100 #| msgid "Location Bar"
4101 #| msgid_plural "Location Bars"
4102 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4103 msgid "Status && Location bars"
4104 msgstr "Адрасная панэль"
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Show previews in the view for:"
4110 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4114 msgid "Skip previews for local files above:"
4115 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4120 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4127 msgstr "Без абмежаванняў"
4129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4132 msgid "Skip previews for remote files above:"
4133 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4138 msgstr "Без мініяцюр"
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Show status bar"
4144 msgstr "Паказваць панэль стану"
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "Show zoom slider"
4150 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4154 msgctxt "@option:check"
4155 msgid "Show space information"
4156 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4161 #| msgid "Status Bar"
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Status Bar: "
4164 msgstr "Панэль стану"
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Make location bar editable"
4170 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4173 #, fuzzy, kde-format
4174 #| msgctxt "@action:inmenu"
4175 #| msgid "Location Bar"
4176 #| msgid_plural "Location Bars"
4177 msgid "Location bar:"
4178 msgstr "Адрасная панэль"
4180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Show full path inside location bar"
4184 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4186 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4188 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4192 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4195 msgctxt "@title:tab"
4199 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4202 msgctxt "@title:tab"
4204 msgstr "Сціслы выгляд"
4206 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4209 msgctxt "@title:tab"
4211 msgstr "Падрабязны выгляд"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4215 msgctxt "option:radio"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4223 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4229 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Sorting mode: "
4235 msgstr "Рэжым сартавання: "
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "Number of items"
4241 msgstr "Колькасць элементаў"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Size of contents, up to "
4247 msgstr "Памер змесціва, да "
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4252 msgid_plural " levels deep"
4253 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4254 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4255 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4256 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Folder size displays:"
4262 msgstr "Памер каталога:"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4266 msgctxt "option:radio as in relative date"
4267 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4268 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4272 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4273 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4274 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4278 msgctxt "@title:group"
4280 msgstr "Стыль даты:"
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4284 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4285 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4286 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4290 msgctxt "option:radio as numeric style"
4291 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4292 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4296 msgctxt "option:radio as combined style"
4297 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4298 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Permissions style:"
4304 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4308 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4310 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4314 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4316 msgstr "Адвольны шрыфт"
4318 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4321 #| msgid "Choose..."
4322 msgctxt "@action:button Choose font"
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4328 msgctxt "@option:radio"
4329 msgid "Use common display style for all folders"
4330 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4334 msgctxt "@option:radio"
4335 msgid "Remember display style for each folder"
4336 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4342 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4345 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4346 "зменіце ўласцівасці."
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@title:window"
4351 #| msgid "View Display Style"
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Display style: "
4354 msgstr "Стыль выгляду"
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Open archives as folder"
4360 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4364 msgctxt "option:check"
4365 msgid "Open folders during drag operations"
4366 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4370 msgctxt "@title:group"
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show tooltips"
4378 msgstr "Паказваць падказкі"
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Miscellaneous: "
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show selection marker"
4391 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4395 msgctxt "option:check"
4396 msgid "Rename inline"
4397 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "@title:group General settings"
4403 msgctxt "@title:tab General View settings"
4405 msgstr "Асноўныя налады"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "action:button"
4411 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4412 msgid "Content Display"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Default icon size:"
4419 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Preview icon size:"
4425 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4429 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4441 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4447 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4453 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Label width:"
4461 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 msgstr "Не абмежавана"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Maximum lines:"
4503 msgstr "Максімум радкоў:"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4509 msgstr "Не абмежавана"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4531 msgctxt "@label:listbox"
4532 msgid "Maximum width:"
4533 msgstr "Максімальная шырыня:"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4537 msgctxt "@option:check"
4539 msgstr "Можна разгарнуць"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4543 msgctxt "@label:checkbox"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4549 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4550 msgid "By clicking anywhere on the row"
4551 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4555 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4556 msgid "By clicking on icon or name"
4557 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4559 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Open files and folders:"
4564 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4569 msgctxt "@info:tooltip"
4570 msgid "Size: 1 pixel"
4571 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4572 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4573 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4574 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4575 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4579 msgctxt "@title:window"
4580 msgid "View Display Style"
4581 msgstr "Стыль выгляду"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4585 msgctxt "@item:inlistbox"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4591 msgctxt "@item:inlistbox"
4593 msgstr "Сціслы выгляд"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4597 msgctxt "@item:inlistbox"
4599 msgstr "Падрабязы выгляд"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4603 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4605 msgstr "Па павелічэнні"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4609 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4611 msgstr "Па памяншэнні"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show folders first"
4617 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show hidden files last"
4623 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show preview"
4629 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show in groups"
4635 msgstr "Паказваць у групах"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show hidden files"
4641 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Additional Information"
4647 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4651 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4652 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4656 msgctxt "@label:listbox"
4658 msgstr "Рэжым выгляду:"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4662 msgctxt "@label:listbox"
4664 msgstr "Сартаванне:"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4668 msgid "View options:"
4669 msgstr "Параметры выгляду:"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4673 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4674 msgid "Current folder"
4675 msgstr "Бягучы каталог"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4679 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4680 msgid "Current folder and sub-folders"
4681 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4685 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4687 msgstr "Усе каталогі"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4691 msgctxt "@title:group"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Use as default view settings"
4699 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4705 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4707 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4713 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4714 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4718 msgctxt "@title:window"
4719 msgid "Applying View Properties"
4720 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4724 msgctxt "@info:progress"
4725 msgid "Counting folders: %1"
4726 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4728 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4730 msgctxt "@info:progress"
4732 msgstr "Каталогі: %1"
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4736 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4747 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4748 msgid "Sets the size of the file icons."
4749 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4759 msgid "Stop loading"
4760 msgstr "Спыніць загрузку"
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4764 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4766 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4767 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4768 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4769 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4770 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4771 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4772 "device.</item></list></para>"
4774 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4775 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4776 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4777 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4778 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4779 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4780 "прыладу.</item></list></para>"
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Show Zoom Slider"
4786 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4790 msgctxt "@action:inmenu"
4791 msgid "Show Space Information"
4792 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4796 msgctxt "@info:status Free disk space"
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4802 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4803 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4804 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4806 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4808 msgid "Trash Emptied"
4809 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4811 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4813 msgid "The Trash was emptied."
4814 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4816 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4820 msgstr "Размяшчэнні"
4822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4825 msgid "Count of available Network Shares"
4826 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4828 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 msgid "A subset of Dolphin settings."
4838 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4842 msgid "Select Remote Charset"
4843 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4848 msgstr "Прадвызначана"
4850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4853 msgstr "Перазагрузіць"
4855 #: views/dolphinview.cpp:644
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "1 Folder selected"
4859 msgid_plural "%1 Folders selected"
4860 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4861 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4862 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4863 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4865 #: views/dolphinview.cpp:645
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 File selected"
4869 msgid_plural "%1 Files selected"
4870 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4871 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4872 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4873 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4875 #: views/dolphinview.cpp:647
4877 msgctxt "@info:status"
4879 msgid_plural "%1 Folders"
4880 msgstr[0] "%1 каталог"
4881 msgstr[1] "%1 каталогі"
4882 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4883 msgstr[3] "%1 каталогі"
4885 #: views/dolphinview.cpp:648
4887 msgctxt "@info:status"
4889 msgid_plural "%1 Files"
4891 msgstr[1] "%1 файлы"
4892 msgstr[2] "%1 файлаў"
4893 msgstr[3] "%1 файлы"
4895 #: views/dolphinview.cpp:652
4897 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4899 msgstr "%1, %2 (%3)"
4901 #: views/dolphinview.cpp:654
4903 msgctxt "@info:status files (size)"
4907 #: views/dolphinview.cpp:658
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "0 Folders, 0 Files"
4911 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4913 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4915 msgctxt "<filename> copy"
4919 #: views/dolphinview.cpp:1064
4921 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4922 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4923 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4924 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4925 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4926 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4928 #: views/dolphinview.cpp:1069
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Open %1 Item"
4932 msgid_plural "Open %1 Items"
4933 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4934 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4935 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4936 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4938 #: views/dolphinview.cpp:1200
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Side Padding"
4942 msgstr "Бакавы водступ"
4944 #: views/dolphinview.cpp:1204
4946 msgctxt "@action:inmenu"
4947 msgid "Automatic Column Widths"
4948 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4950 #: views/dolphinview.cpp:1209
4952 msgctxt "@action:inmenu"
4953 msgid "Custom Column Widths"
4954 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4956 #: views/dolphinview.cpp:1824
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "Trash operation completed."
4960 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4962 #: views/dolphinview.cpp:1834
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "Delete operation completed."
4966 msgstr "Выдаленне скончана."
4968 #: views/dolphinview.cpp:1990
4970 msgctxt "@action:button"
4971 msgid "Rename and Hide"
4972 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4974 #: views/dolphinview.cpp:1994
4977 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4978 "Do you still want to rename it?"
4980 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4981 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4983 #: views/dolphinview.cpp:1996
4986 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4987 "Do you still want to rename it?"
4989 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4990 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4992 #: views/dolphinview.cpp:1998
4994 msgid "Hide this File?"
4995 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4997 #: views/dolphinview.cpp:1998
4999 msgid "Hide this Folder?"
5000 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2048
5004 msgctxt "@info:status"
5005 msgid "The location is empty."
5006 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5008 #: views/dolphinview.cpp:2050
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "The location '%1' is invalid."
5012 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5014 #: views/dolphinview.cpp:2306
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgid "Loading..."
5018 msgstr "Загрузка..."
5020 #: views/dolphinview.cpp:2325
5022 msgid "Loading canceled"
5023 msgstr "Загрузка скасаваная"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2327
5027 msgid "No items matching the filter"
5028 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2329
5032 msgid "No items matching the search"
5033 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5035 #: views/dolphinview.cpp:2331
5037 msgid "Trash is empty"
5038 msgstr "Сметніца пустая"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2334
5043 msgstr "Няма пазнак"
5045 #: views/dolphinview.cpp:2337
5047 msgid "No files tagged with \"%1\""
5048 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5050 #: views/dolphinview.cpp:2341
5052 msgid "No recently used items"
5053 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5055 #: views/dolphinview.cpp:2343
5057 msgid "No shared folders found"
5058 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5060 #: views/dolphinview.cpp:2345
5062 msgid "No relevant network resources found"
5063 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5065 #: views/dolphinview.cpp:2347
5067 msgid "No MTP-compatible devices found"
5068 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5070 #: views/dolphinview.cpp:2349
5072 msgid "No Apple devices found"
5073 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5075 #: views/dolphinview.cpp:2351
5077 msgid "No Bluetooth devices found"
5078 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5080 #: views/dolphinview.cpp:2353
5082 msgid "Folder is empty"
5083 msgstr "Каталог пусты"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5086 #, fuzzy, kde-format
5087 #| msgctxt "@action"
5088 #| msgid "Create Folder..."
5090 msgid "Create Folder…"
5091 msgstr "Стварыць каталог..."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5098 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5100 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5101 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5108 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5109 "from if disk space is needed."
5111 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5112 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5113 "спатрэбіцца месца на дыску."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5117 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5120 "recovered by normal means."
5122 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5123 "звычайнымі сродкамі."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5127 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5128 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5129 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5133 msgctxt "@action:inmenu File"
5134 msgid "Duplicate Here"
5135 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5139 msgctxt "@action:inmenu File"
5141 msgstr "Уласцівасці"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5145 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5147 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5148 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5149 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5150 "there like managing read- and write-permissions."
5152 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5153 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5154 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5158 msgctxt "@action:incontextmenu"
5159 msgid "Copy Location"
5160 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5164 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5165 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5167 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5171 msgctxt "@action:inmenu File"
5172 msgid "Move to Trash…"
5173 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5177 msgctxt "@action:inmenu File"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5183 msgctxt "@action:inmenu File"
5184 msgid "Duplicate Here…"
5185 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5189 msgctxt "@action:incontextmenu"
5190 msgid "Copy Location…"
5191 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5195 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5197 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5198 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5199 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5200 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5201 "interface> option is enabled.</para>"
5203 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5204 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5205 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5206 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5207 "interface>.</para>"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5211 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5213 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5214 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5215 "the overview in folders with many items.</para>"
5217 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5218 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5219 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5224 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5226 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5227 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5228 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5229 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5230 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5231 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5232 "of multiple folders in the same list.</para>"
5234 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5235 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5236 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5237 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5238 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5239 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5240 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5244 msgctxt "@action:intoolbar"
5246 msgstr "Рэжым выгляду"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5250 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5251 msgid "This increases the icon size."
5252 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Reset Zoom Level"
5258 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5262 msgid "Zoom To Default"
5263 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5267 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5268 msgid "This resets the icon size to default."
5269 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5273 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5274 msgid "This reduces the icon size."
5275 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5279 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5285 msgctxt "@action:intoolbar"
5286 msgid "Show Previews"
5287 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5292 msgid "Show preview of files and folders"
5293 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5299 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5300 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5303 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5304 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5309 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5310 msgid "Folders First"
5311 msgstr "Спачатку каталогі"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5316 msgid "Hidden Files Last"
5317 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5327 msgctxt "@action:inmenu View"
5328 msgid "Show Additional Information"
5329 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show in Groups"
5335 msgstr "Паказваць у групах"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5341 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5345 msgctxt "@action:inmenu View"
5346 msgid "Show Hidden Files"
5347 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5351 msgctxt "@info:whatsthis"
5353 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5354 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5355 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5356 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5359 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5360 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5361 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5362 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5366 #, fuzzy, kde-format
5367 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5368 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5370 msgid "Adjust View Display Style…"
5371 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5375 msgctxt "@info:whatsthis"
5377 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5379 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5384 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5391 msgid "Icons view mode"
5392 msgstr "Рэжым значкоў"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5396 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5398 msgstr "Сціслы выгляд"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5403 msgid "Compact view mode"
5404 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5408 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5410 msgstr "Падрабязы выгляд"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5415 msgid "Details view mode"
5416 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5420 msgctxt "Sort descending"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5426 msgctxt "Sort ascending"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5432 msgctxt "Sort descending"
5433 msgid "Largest First"
5434 msgstr "Спачатку большыя"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5438 msgctxt "Sort ascending"
5439 msgid "Smallest First"
5440 msgstr "Спачатку меншыя"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5444 msgctxt "Sort descending"
5445 msgid "Newest First"
5446 msgstr "Спачатку навейшыя"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5450 msgctxt "Sort ascending"
5451 msgid "Oldest First"
5452 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5456 msgctxt "Sort descending"
5457 msgid "Highest First"
5458 msgstr "Спачатку большыя"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5462 msgctxt "Sort ascending"
5463 msgid "Lowest First"
5464 msgstr "Спачатку меншыя"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5468 msgctxt "Sort descending"
5470 msgstr "Па памяншэнні"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5474 msgctxt "Sort ascending"
5476 msgstr "Па павелічэнні"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5481 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5482 "selection is empty when this text is shown."
5483 msgid "Actions for Current View"
5484 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5486 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5487 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5490 #. and a fallback will be used.
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5493 msgid "Actions for %1"
5494 msgstr "Дзеянні для %1"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5499 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5500 "of selected files/folders."
5501 msgid "Actions for One Selected Item"
5502 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5503 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5504 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5505 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5506 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5508 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5509 #, fuzzy, kde-format
5510 #| msgctxt "@info:status"
5511 #| msgid "Updating version information..."
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Updating version information…"
5514 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5516 #~ msgctxt "@title:group"
5520 #~ msgctxt "@title:group"
5521 #~ msgid "View Modes"
5522 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5524 #~ msgctxt "@title:group"
5525 #~ msgid "Navigation"
5526 #~ msgstr "Навігацыя"
5528 #~ msgctxt "@title:group"
5530 #~ msgstr "Выгляд: "
5532 #~ msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgid "General: "
5534 #~ msgstr "Асноўныя: "
5536 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5537 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5538 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5540 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5542 #~ msgstr "Асноўныя:"
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5545 #~ msgid "Filter..."
5546 #~ msgstr "Фільтр..."
5548 #~ msgid "Search..."
5549 #~ msgstr "Пошук..."
5551 #~ msgctxt "@info:progress"
5552 #~ msgid "Sorting..."
5553 #~ msgstr "Сартаванне..."
5555 #~ msgid "Filter..."
5556 #~ msgstr "Фільтр..."
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5559 #~ msgid "Configure..."
5560 #~ msgstr "Наладжванне..."
5562 #~ msgctxt "@label:textbox"
5563 #~ msgid "Search..."
5564 #~ msgstr "Пошук..."
5567 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5568 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5570 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5571 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5574 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5575 #~ "\"%2\"</application>."
5577 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5578 #~ "<application>%2</application>."
5580 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5581 #~ "<application>%2</application>."
5583 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5584 #~ "<application>%2</application>."
5586 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5587 #~ "<application>%2</application>."
5589 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5590 #~ "<application>%2</application>."
5592 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5597 #~| msgctxt "@info:credit"
5598 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5599 #~ msgctxt "@info:credit"
5601 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5603 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5606 #~| msgctxt "@label"
5607 #~| msgid "Font family"
5608 #~ msgid "Font family"
5609 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5612 #~| msgctxt "@label"
5613 #~| msgid "Font size"
5614 #~ msgid "Font size"
5615 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5618 #~| msgctxt "@label"
5624 #~| msgctxt "@label"
5625 #~| msgid "Item height"
5626 #~ msgid "Font weight"
5627 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5630 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5631 #~| msgid "Click to add comment..."
5634 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5637 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5641 #~ msgstr "Абнавіць"
5644 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5647 #~ msgid "Safely Remove"
5648 #~ msgstr "Абнавіць"
5651 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5655 #~ msgstr "Абнавіць"
5658 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5659 #~| msgid "New &Window"
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Open in New Tab"
5662 #~ msgstr "Новае &акно"
5665 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5666 #~| msgid "New &Window"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Open in New Window"
5669 #~ msgstr "Новае &акно"
5672 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgstr "Абнавіць"
5679 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5680 #~| msgid "Click to add comment..."
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5683 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5686 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgstr "Абнавіць"
5693 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5694 #~| msgid "Click to add comment..."
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Add Entry..."
5697 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5700 #~| msgctxt "@title:group"
5701 #~| msgid "Icon Size"
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Icon Size"
5704 #~ msgstr "Памер значак"
5707 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5708 #~| msgid "Show Filter Bar"
5709 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5710 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5711 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5713 #~ msgctxt "@title:window"
5714 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5715 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5718 #~| msgctxt "@title:group"
5719 #~| msgid "Startup Settings"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5721 #~ msgid "Sett&ings"
5722 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5725 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5726 #~| msgid "Click to add comment..."
5727 #~ msgctxt "@action"
5728 #~ msgid "Show menu"
5729 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5732 #~ msgid "Dolphin Part"
5736 #~| msgctxt "@title:menu"
5737 #~| msgid "Navigation Bar"
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5739 #~ msgid "Url Navigator"
5740 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5741 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5742 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5743 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5747 #~ msgctxt "@item:intable"
5749 #~ msgstr "Невядомы"
5752 #~| msgctxt "@label"
5753 #~| msgid "Show preview"
5755 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5756 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5760 #~ msgctxt "@info:status"
5761 #~ msgid "Unknown size"
5762 #~ msgstr "Невядомы"
5766 #~ msgctxt "@label:textbox"
5767 #~ msgid "Start in:"
5768 #~ msgstr "Запусціць"
5771 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5772 #~| msgid "Add to Places"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5774 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5775 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5777 #~ msgctxt "@title:window"
5778 #~ msgid "Rename Items"
5779 #~ msgstr "Перайменаваць"
5781 #~ msgctxt "@label:textbox"
5782 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5783 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5785 #~ msgctxt "@info:status"
5786 #~ msgid "New name #"
5787 #~ msgstr "Новае імя #"
5789 #~ msgctxt "@title:window"
5790 #~ msgid "View Properties"
5791 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5794 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5795 #~| msgid "Show filter bar"
5796 #~ msgid "Show facets widget"
5797 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5800 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5801 #~| msgid "Permissions"
5802 #~ msgctxt "@action:button"
5803 #~ msgid "Fewer Options"
5804 #~ msgstr "Правы доступу"
5807 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5808 #~| msgid "Permissions"
5809 #~ msgctxt "@action:button"
5810 #~ msgid "More Options"
5811 #~ msgstr "Правы доступу"
5814 #~| msgctxt "@title:window"
5816 #~ msgctxt "@option:check"
5821 #~| msgctxt "@title:group Date"
5823 #~ msgctxt "@option:option"
5828 #~| msgctxt "@title:group Date"
5829 #~| msgid "Yesterday"
5830 #~ msgctxt "@option:option"
5831 #~ msgid "Yesterday"
5835 #~| msgctxt "@title:menu"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5842 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5844 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5849 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5855 #~ msgid "Add to Places"
5856 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5859 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 #~| msgid "Descending"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 #~ msgid "Descending"
5863 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5866 #~| msgctxt "@label:textbox"
5867 #~| msgid "Location:"
5869 #~ msgid "Location:"
5873 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5874 #~| msgid "Add to Places"
5875 #~ msgctxt "@title:window"
5876 #~ msgid "Add Places Entry"
5877 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5880 #~| msgctxt "@label"
5881 #~| msgid "Show type"
5882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5883 #~ msgid "Show All Entries"
5884 #~ msgstr "Паказваць тып"
5886 #~ msgctxt "@title:group"
5887 #~ msgid "Properties"
5888 #~ msgstr "Уласцівасці"
5891 #~| msgctxt "@title:window"
5892 #~| msgid "Additional Information"
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Additional Information Shown"
5895 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgid "Apply View Properties To"
5899 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5901 #~ msgctxt "@label:textbox"
5902 #~ msgid "Location:"
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Icon Size"
5907 #~ msgstr "Памер значак"
5910 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5912 #~ msgctxt "@label:listbox"
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgctxt "@label:listbox"
5924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5926 #~ msgstr "Маленькі"
5928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5933 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5934 #~| msgid "All folders"
5935 #~ msgctxt "@option:check"
5936 #~ msgid "Expandable folders"
5937 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5939 #~ msgctxt "@action:button"
5940 #~ msgid "Additional Information"
5941 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5944 #~ msgid "Select All"
5945 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5949 #~ msgstr "Абнавіць"
5952 #~| msgctxt "@title:group"
5953 #~| msgid "Preview Size"
5955 #~ msgid "Image Size"
5956 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5959 #~| msgctxt "@title:window"
5966 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5969 #~ msgid "Recently Saved"
5973 #~| msgctxt "@title:menu"
5974 #~| msgid "Main Toolbar"
5976 #~ msgid "Search For"
5977 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5980 #~| msgctxt "@label"
5981 #~| msgid "Home URL"
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgstr "Хатні URL"
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgstr "Сметніца"
5999 #~| msgctxt "@title:group Date"
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~| msgctxt "@title:group Date"
6007 #~| msgid "Yesterday"
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Yesterday"
6013 #~| msgctxt "@info:credit"
6014 #~| msgid "Documentation"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Documents"
6017 #~ msgstr "Дакументацыя"
6020 #~| msgctxt "@title:group"
6021 #~| msgid "Preview Size"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6027 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~| msgid "Empty Trash"
6029 #~ msgid "Empty Search"
6030 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6033 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgstr "Выдаліць"
6040 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6041 #~| msgid "Move to Trash"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "&Move to Trash"
6044 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6047 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~| msgid "Rename..."
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6050 #~ msgid "Rename..."
6051 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6054 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6055 #~| msgid "New &Window"
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6058 #~ msgstr "Новае &акно"
6061 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6068 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6069 #~| msgid "Current folder"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6071 #~ msgid "%1 - current folder"
6072 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6075 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6076 #~| msgid "Current folder"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6078 #~ msgid "%1 - current device"
6079 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6082 #~| msgid "Create Folder..."
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Paste Into Folder"
6085 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6089 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6090 #~| "and %Y is full year number"
6093 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6094 #~ "locale, and %Y is full year number"
6095 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6100 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6101 #~| "and %Y is full year number"
6104 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6105 #~ "and %Y is full year number"
6111 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6113 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6114 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgstr "Уставіць"
6121 #~| msgctxt "@label"
6122 #~| msgid "Additional information"
6123 #~ msgctxt "@info:status"
6124 #~ msgid "Update of version information failed."
6125 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6128 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~ msgid "Copy Text"
6132 #~ msgstr "Скапіраваць"
6135 #~| msgctxt "@label:textbox"
6136 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6137 #~ msgctxt "@info:status"
6138 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6139 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6142 #~| msgctxt "@title:group Date"
6143 #~| msgid "Yesterday"
6145 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6146 #~ "full year number"
6147 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6151 #~| msgctxt "@label"
6152 #~| msgid "Show type"
6153 #~ msgid "Zoom slider"
6154 #~ msgstr "Паказваць тып"
6157 #~| msgctxt "@title:group Date"
6159 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6164 #~| msgctxt "@title:group Date"
6165 #~| msgid "Yesterday"
6166 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6167 #~ msgid "Yesterday"
6174 #~ msgstr "Сметніца"
6177 #~| msgctxt "@label:listbox"
6178 #~| msgid "Text width:"
6179 #~ msgctxt "@option:option"
6180 #~ msgid "Maximum Rating"
6181 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6184 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6186 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6188 #~ msgstr "Маленькі"
6191 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6193 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6198 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6205 #~| msgctxt "@title:window"
6206 #~| msgid "Information"
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~ msgid "Copy Information Message"
6212 #~| msgctxt "@info:credit"
6213 #~| msgid "Documentation"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "No destination"
6216 #~ msgstr "Дакументацыя"
6219 #~| msgctxt "@label"
6220 #~| msgid "Show preview"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Do not create previews for"
6223 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6226 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6248 #~| msgid "Permissions"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Permissions"
6251 #~ msgstr "Правы доступу"
6254 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~| msgctxt "@info:credit"
6276 #~| msgid "Documentation"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Destination"
6279 #~ msgstr "Дакументацыя"
6282 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgstr "Уставіць"
6288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6290 #~ msgstr "Па назве"
6292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6294 #~ msgstr "Па памеры"
6296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6297 #~ msgid "By Permissions"
6298 #~ msgstr "Па правах"
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgstr "Па уладальніку"
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6306 #~ msgstr "Па групе"
6309 #~| msgctxt "@info:credit"
6310 #~| msgid "Documentation"
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgid "By Link Destination"
6313 #~ msgstr "Дакументацыя"
6316 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6320 #~ msgstr "Уставіць"
6323 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6330 #~ msgid "Additional information"
6331 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6334 #~| msgctxt "@title:window"
6335 #~| msgid "Rename Item"
6336 #~ msgctxt "@option:check"
6337 #~ msgid "Rename inline"
6338 #~ msgstr "Перайменаваць"
6341 #~| msgctxt "@label:textbox"
6342 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6345 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6347 #~ msgctxt "@title:tab"
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~| msgctxt "@title:menu"
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6362 #~ msgctxt "@label:listbox"
6363 #~ msgid "Grid spacing:"
6364 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6368 #~ msgstr "Маленькая"
6370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6372 #~ msgstr "Сярэдняя"
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6383 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6384 #~| msgid "All folders"
6385 #~ msgctxt "@option:check"
6386 #~ msgid "Expandable Folders"
6387 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6389 #~ msgctxt "@title:menu"
6394 #~| msgctxt "@title:menu"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6401 #~| msgctxt "@info:credit"
6402 #~| msgid "Documentation"
6403 #~ msgctxt "@title::column"
6404 #~ msgid "Link Destination"
6405 #~ msgstr "Дакументацыя"
6408 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgctxt "@title::column"
6412 #~ msgstr "Уставіць"
6415 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6418 #~ msgid "Deselect Item"
6419 #~ msgstr "Выдаліць"
6422 #~ msgid "Show hidden files"
6423 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6426 #~ msgid "Show preview"
6427 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6430 #~| msgctxt "@label"
6431 #~| msgid "Arrangement"
6432 #~ msgid "Arrangement"
6433 #~ msgstr "Раўнанне"
6436 #~| msgctxt "@label"
6437 #~| msgid "Item height"
6438 #~ msgid "Item height"
6439 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6442 #~| msgctxt "@label"
6443 #~| msgid "Grid spacing"
6444 #~ msgid "Grid spacing"
6445 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6448 #~| msgctxt "@label"
6449 #~| msgid "Number of textlines"
6450 #~ msgid "Number of textlines"
6451 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6454 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6455 #~| msgid "Click to add comment..."
6456 #~ msgctxt "@action:button"
6457 #~ msgid "Configure..."
6458 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgstr "Сметніца"
6467 #~| msgctxt "@title:group Date"
6469 #~ msgctxt "@action:button"
6474 #~| msgctxt "@title:group Date"
6475 #~| msgid "Yesterday"
6476 #~ msgctxt "@action:button"
6477 #~ msgid "Yesterday"
6481 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6489 #~| msgid "New &Window"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6492 #~ msgstr "Новае &акно"
6495 #~| msgctxt "@action:button"
6501 #~ msgctxt "@title:menu"
6502 #~ msgid "View Mode"
6503 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6506 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6513 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6520 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6527 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6534 #~| msgctxt "@title:group"
6541 #~| msgctxt "@title"
6542 #~| msgid "File Manager"
6544 #~ msgid "Filenames"
6545 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6547 #~ msgctxt "@action:button"
6556 #~| msgctxt "@label:listbox"
6557 #~| msgid "Sorting:"
6560 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6568 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6572 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6576 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6577 #~ msgid "Permissions"
6578 #~ msgstr "Правы доступу"
6580 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6584 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6588 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6593 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6600 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6607 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6608 #~| msgid "Permissions"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6610 #~ msgid "Permissions"
6611 #~ msgstr "Правы доступу"
6614 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6621 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6628 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6635 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6642 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6649 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6650 #~| msgid "Permissions"
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6652 #~ msgid "Permissions"
6653 #~ msgstr "Правы доступу"
6656 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6663 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6670 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6676 #~ msgctxt "@title:menu"
6677 #~ msgid "Additional Information"
6678 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6681 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6682 #~| msgid "Click to add comment..."
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "SVN Commit..."
6685 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6688 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "SVN Delete"
6692 #~ msgstr "Выдаліць"
6695 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6696 #~| msgid "Click to add comment..."
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "SVN Commit"
6699 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6702 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6703 #~| msgid "Click to add comment..."
6704 #~ msgctxt "@action:button"
6706 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6713 #~| msgctxt "@label"
6714 #~| msgid "Total size:"
6716 #~ msgid "Total Size:"
6717 #~ msgstr "Агульны памер:"
6720 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6722 #~ msgctxt "@label file type"
6727 #~| msgctxt "@title:menu"
6728 #~| msgid "Create New"
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Change Tags"
6731 #~ msgstr "Стварыць новы"
6734 #~| msgctxt "@title:menu"
6735 #~| msgid "Create New"
6737 #~ msgid "Create new tag:"
6738 #~ msgstr "Стварыць новы"
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgid "Delete tag"
6745 #~ msgstr "Выдаліць"
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Delete tag"
6752 #~ msgstr "Выдаліць"
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgctxt "@action:button"
6759 #~ msgstr "Выдаліць"
6762 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6763 #~| msgid "Click to add comment..."
6765 #~ msgid "Add Tags..."
6766 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6769 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6770 #~| msgid "Click to add comment..."
6772 #~ msgid "Change..."
6773 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6776 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6783 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6785 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6790 #~| msgctxt "@label"
6791 #~| msgid "Modified:"
6792 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6794 #~ msgstr "Зменены:"
6797 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6804 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6805 #~| msgid "Permissions"
6806 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6807 #~ msgid "Permissions"
6808 #~ msgstr "Правы доступу"
6811 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~| msgid "Click to add comment..."
6813 #~ msgctxt "@title:window"
6814 #~ msgid "Change Comment"
6815 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6818 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~| msgid "Click to add comment..."
6820 #~ msgctxt "@title:window"
6821 #~ msgid "Add Comment"
6822 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6825 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6827 #~ msgctxt "@label file content size"
6832 #~| msgctxt "@label"
6833 #~| msgid "Modified:"
6834 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6836 #~ msgstr "Зменены:"
6839 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6842 #~ msgid "MIME Type"
6846 #~| msgctxt "@label:textbox"
6847 #~| msgid "Location:"
6848 #~ msgctxt "@label file URL"
6853 #~| msgctxt "@info:status"
6854 #~| msgid "Created folder."
6857 #~ msgstr "Тэчка створана."
6860 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgstr "Скасаваць"
6867 #~| msgctxt "@label"
6868 #~| msgid "Modified:"
6869 #~ msgctxt "@label EXIF"
6871 #~ msgstr "Зменены:"
6874 #~| msgctxt "@label:listbox"
6875 #~| msgid "Sorting:"
6876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6878 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6882 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6884 #~ msgstr "Сметніца"
6887 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6888 #~| msgid "Click to add comment..."
6889 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6891 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6894 #~| msgctxt "@title"
6895 #~| msgid "File Manager"
6897 #~ msgid "File Name"
6898 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6905 #~ msgid "Modified:"
6906 #~ msgstr "Зменены:"
6909 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6919 #~ msgstr "Сметніца"
6922 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6923 #~| msgid "Click to add comment..."
6926 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6928 #~ msgctxt "@title:menu"
6929 #~ msgid "Navigation Bar"
6930 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6933 #~| msgctxt "@label"
6934 #~| msgid "Modified:"
6936 #~ msgid "Date Modified"
6937 #~ msgstr "Зменены:"
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "Copy operation completed."
6941 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Move operation completed."
6945 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "Link operation completed."
6949 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "Renaming operation completed."
6953 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6956 #~| msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Move To Trash"
6964 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6967 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6968 #~| msgid "Rename..."
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6970 #~ msgid "&Rename..."
6971 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6975 #~| msgid "Properties"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6977 #~ msgid "&Properties"
6978 #~ msgstr "Уласцівасці"
6981 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6983 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6988 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6989 #~| msgid "Descending"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6991 #~ msgid "Des&cending"
6992 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6995 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6996 #~| msgid "Show Hidden Files"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6998 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6999 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7017 #~| msgid "Permissions"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7019 #~ msgid "Pe&rmissions"
7020 #~ msgstr "Правы доступу"
7023 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7037 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7044 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7051 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7058 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7059 #~| msgid "Permissions"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7061 #~ msgid "Pe&rmissions"
7062 #~ msgstr "Правы доступу"
7065 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7072 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7079 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7086 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7090 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7093 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7100 #~| msgid "Create Folder..."
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Paste One Folder"
7103 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7106 #~| msgctxt "@title:group"
7108 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7110 #~ msgstr "Агульныя"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7113 #~ msgid "Show Full Location"
7114 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7118 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7122 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7126 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgstr "Скасаваць"
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7133 #~ msgid "Left to Right"
7134 #~ msgstr "Злева направа"
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7137 #~ msgid "Top to Bottom"
7138 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7140 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7142 #~ msgstr "Маленькі"
7144 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7148 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7150 #~ msgstr "Маленькі"
7152 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7156 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7160 #~ msgctxt "@title:window"
7161 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7162 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7164 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7166 #~ msgstr "Маленькі"
7168 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7172 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7174 #~ msgstr "Маленькі"
7176 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid "Getting size..."
7182 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7185 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~| msgid "Properties"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7188 #~ msgid "Properties"
7189 #~ msgstr "Уласцівасці"
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7192 #~ msgid "&Other..."
7193 #~ msgstr "&Іншыя..."
7195 #~ msgctxt "@title:menu"
7196 #~ msgid "Open With..."
7197 #~ msgstr "Адкрыць у..."