]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:193
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:201
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:205
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:586
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:588
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:637
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:647
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtern"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Suchen ..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
464
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
480 "anzuzeigen.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Suche"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Auswählen"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
541 "ausgewählt sind."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
555 "vereinen."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Ansicht aktualisieren"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Stopp"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Editierbare Adressleiste"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
620 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
621 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
622 "die eingegebene Adresse bestätigen."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Adresse ändern"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
638 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
662 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
663 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
664 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
665 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
666 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
667
668 # Ausdrucksform?
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
676 msgstr ""
677 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
678 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
679 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
680 "Anwendungsdaten enthalten."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Dateien vergleichen"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
697 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
698 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Terminal öffnen"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
715 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
716 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Terminal hier öffnen"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
728 #| msgid ""
729 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
730 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
731 #| "in the terminal application.</para>"
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
739 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
740 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
749 #, kde-format
750 msgctxt "@title:menu"
751 msgid "&Bookmarks"
752 msgstr "&Lesezeichen"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 msgstr ""
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Nächstes Unterfenster"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Ziel anzeigen"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
827 #, fuzzy, kde-format
828 #| msgid "Open in application"
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "In Anwendung öffnen"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Seitenleisten entsperren"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Seitenleisten sperren"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
855 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
856 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
857 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Informationen"
864
865 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
871 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
874 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
875 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
888 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
889 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
890 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
891 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
901 "are given here by right-clicking.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
904 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
905 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
906 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
907 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
908 "Rechtsklick einstellen.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Ordner"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
925 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
926 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
938 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
939 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
940 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
941 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
961 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
962 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
963 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
964 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
965 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
966 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
980 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
981 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
982 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
983 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
984 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
985 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Orte"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1007 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1008 "halbtransparent dargestellt."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1021 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1022 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1023 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1024 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1025 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1042 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1043 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1044 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1045 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1046 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1047 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1048 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1049 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1050 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1051 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1052 "wieder einzublenden.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgid "Show Panels"
1058 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1071 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1072 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1073 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1074 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Schließen"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 msgid "Close"
1092 msgstr "Schließen"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 msgid "Split"
1104 msgstr "Teilen"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Split view"
1110 msgstr "Ansicht teilen"
1111
1112 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1125 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1126 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1127 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1128 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1129 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1130 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1133 #, fuzzy, kde-kuit-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1135 #| msgid ""
1136 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1139 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1140 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1141 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1142 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1143 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1144 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1148 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1149 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1150 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1151 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1152 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1153 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1154 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1157 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1158 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1159 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1160 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1161 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1162 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1163 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1164 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1165 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1166 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1167 "auszublenden.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1172 msgid ""
1173 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1174 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1175 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1176 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1177 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1178 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1179 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1180 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1181 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1182 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1183 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1186 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1187 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1188 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1189 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1190 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1191 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1192 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1193 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1194 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1195 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1196 "Grundlagen erklärt.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1203 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1204 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1205 "be triggered this way.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1208 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1209 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1210 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1211
1212 # Control menu
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1216 #| msgid ""
1217 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1218 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1219 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1220 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1224 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1225 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1228 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1229 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1230 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1231 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1240 "Handbook</interface>."
1241 msgstr ""
1242 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1243 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1244 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1245 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1246
1247 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1248 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1249 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1250 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1251 #. The same might be true for any external link you translate.
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1253 #, fuzzy, kde-kuit-format
1254 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1255 #| msgid ""
1256 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1257 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1258 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1259 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1263 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1264 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1265 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1266 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1269 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1270 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1271 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1274 #, fuzzy, kde-kuit-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1276 #| msgid ""
1277 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1278 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1279 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1280 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1281 #| "don't get too used to this.</para>"
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1294 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1296 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1297 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1298 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1301 #, fuzzy, kde-kuit-format
1302 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1303 #| msgid ""
1304 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1305 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1306 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1316 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1317 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1333 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1334 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1335 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1336 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1337 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1338 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1339 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1348 msgstr ""
1349 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1350 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1351 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1359 msgstr ""
1360 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1361 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1370 "a look!"
1371 msgstr ""
1372 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1373 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1374 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1375 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1384 #, kde-format
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:button"
1391 msgid "Empty Trash"
1392 msgstr "Papierkorb leeren"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1395 #, kde-format
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Adressleiste"
1411 msgstr[1] "Adressleisten"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:149
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:153
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:158
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:164
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:179
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1441 msgstr "&Programme"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:180
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Netzwerkordner"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:181
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "Trash"
1453 msgstr "Papierkorb"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:184
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "Autostart"
1459 msgstr "Autostart"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:190
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Find File…"
1465 msgstr "Dateien suchen ..."
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:196
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Terminal öff&nen"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:451
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:window"
1476 msgid "Select"
1477 msgstr "Auswählen"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:451
1480 #, kde-format
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:456
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Unselect"
1488 msgstr "Auswahl aufheben"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:456
1491 #, kde-format
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #: dolphinpart.rc:5
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "&Bearbeiten"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Selection"
1506 msgstr "Auswahl"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1510 #, kde-format
1511 msgid "&View"
1512 msgstr "&Ansicht"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Go"
1518 msgstr "&Gehe zu"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Tools"
1525 msgstr "E&xtras"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1533
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1535 #, kde-format
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1540 #, kde-format
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:127
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "New Tab"
1548 msgstr "Neues Unterfenster"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:128
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "Detach Tab"
1554 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:129
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Close Other Tabs"
1560 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:130
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Tab"
1566 msgstr "Unterfenster schließen"
1567
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:498
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1573 msgid "%1 | (%2)"
1574 msgstr "%1 | (%2)"
1575
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:502
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1581 msgid "(%1) | %2"
1582 msgstr "(%1) | %2"
1583
1584 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1585 #: dolphinui.rc:59
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Location Bar"
1589 msgstr "Adresse"
1590
1591 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1592 #: dolphinui.rc:105
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:menu"
1595 msgid "Main Toolbar"
1596 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1597
1598 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1601 msgid ""
1602 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1603 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1604 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1605 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1606 "because following these folders from left to right leads here.</"
1607 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1608 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1609 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1610 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1613 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1614 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1615 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1616 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1617 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1618 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1619 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1620 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1625 msgid ""
1626 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1627 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1628 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1629 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1630 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1631 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1632 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1633 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1634 "find an item.</item></list></para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1637 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1638 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1639 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1640 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1641 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1642 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1643 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1644 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1647 #, kde-format
1648 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1649 msgstr ""
1650 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1651 "beachten Sie das."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1654 #, kde-format
1655 msgid "Search for %1 in %2"
1656 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1659 #, kde-format
1660 msgid "Search"
1661 msgstr "Suchen"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1664 #, kde-format
1665 msgid "Search for %1"
1666 msgstr "Suchen nach %1"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:progress"
1671 msgid "Loading folder…"
1672 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:progress"
1677 msgid "Sorting…"
1678 msgstr "Wird sortiert …"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info"
1683 msgid "Searching…"
1684 msgstr "Suchvorgang ..."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "No items found."
1690 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid ""
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1703 msgstr ""
1704 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1705 "Standardanwendung wurde gestartet."
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol"
1711 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgid ""
1716 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1717 msgstr ""
1718 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1719 "mehr zugegriffen werden."
1720
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1725 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1726
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1728 #, kde-format
1729 msgid "Filter…"
1730 msgstr "Filter ..."
1731
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:tooltip"
1735 msgid "Hide Filter Bar"
1736 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1741 msgid "\"%1\""
1742 msgstr "„%1“"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1748 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1749 msgstr "„%1“ und „%2“"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1757 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1763 "folders."
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1765 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1771 "files/folders."
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1773 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1778 msgid "One Selected File"
1779 msgid_plural "%1 Selected Files"
1780 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1781 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Selected Folder"
1788 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1789 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1790 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1796 "folders."
1797 msgid "One Selected Item"
1798 msgid_plural "%1 Selected Items"
1799 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1800 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1805 msgid "One File"
1806 msgid_plural "%1 Files"
1807 msgstr[0] "Eine Datei"
1808 msgstr[1] "%1 Dateien"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1813 msgid "One Folder"
1814 msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgstr[0] "Ein Ordner"
1816 msgstr[1] "%1 Ordner"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1822 msgid "One Item"
1823 msgid_plural "%1 Items"
1824 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1825 msgstr[1] "%1 Einträge"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@item:intable"
1830 msgid "%1 item"
1831 msgid_plural "%1 items"
1832 msgstr[0] "%1 Element"
1833 msgstr[1] "%1 Elemente"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "width × height"
1838 msgid "%1 × %2"
1839 msgstr "%1 × %2"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1844 msgid "0 - 9"
1845 msgstr "0 - 9"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group"
1850 msgid "Others"
1851 msgstr "Weitere"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Size"
1856 msgid "Folders"
1857 msgstr "Ordner"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Small"
1863 msgstr "Klein"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Medium"
1869 msgstr "Mittel"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Size"
1874 msgid "Big"
1875 msgstr "Groß"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Today"
1881 msgstr "Heute"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Yesterday"
1887 msgstr "Gestern"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1892 msgid "dddd"
1893 msgstr "dddd"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "One Week Ago"
1906 msgstr "Vor einer Woche"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Two Weeks Ago"
1912 msgstr "Vor zwei Wochen"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Three Weeks Ago"
1918 msgstr "Vor drei Wochen"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Earlier this Month"
1924 msgstr "Diesen Monat"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1948 "current locale, and yyyy is full year number."
1949 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1956 "@title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1986 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1992 "context @title:group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr "%1"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2022 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2028 "context @title:group Date"
2029 msgid "%1"
2030 msgstr "%1"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2036 "and yyyy is full year number"
2037 msgid "MMMM, yyyy"
2038 msgstr "MMMM, yyyy"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2044 "group Date"
2045 msgid "%1"
2046 msgstr "%1"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Read, "
2053 msgstr "Lesen, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Write, "
2060 msgstr "Schreiben, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Execute, "
2067 msgstr "Ausführen, "
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Forbidden"
2074 msgstr "Unzulässig"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2079 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2080 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Name"
2085 msgstr "Name"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Size"
2090 msgstr "Größe"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Modified"
2095 msgstr "Geändert"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2099 msgctxt "@tooltip"
2100 msgid "The date format can be selected in settings."
2101 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Created"
2106 msgstr "Erstellt"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Accessed"
2111 msgstr "Letzter Zugriff"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Type"
2116 msgstr "Typ"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Rating"
2121 msgstr "Bewertung"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Tags"
2126 msgstr "Stichwörter"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Comment"
2131 msgstr "Kommentar"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Title"
2136 msgstr "Titel"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Document"
2143 msgstr "Dokument"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Author"
2148 msgstr "Autor"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Publisher"
2153 msgstr "Herausgeber"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Page Count"
2158 msgstr "Seitenanzahl"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Word Count"
2163 msgstr "Wortanzahl"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Line Count"
2168 msgstr "Zeilenanzahl"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Date Photographed"
2173 msgstr "Datum der Aufnahme"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Image"
2180 msgstr "Bild"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2183 msgctxt "@label width x height"
2184 msgid "Dimensions"
2185 msgstr "Abmessungen"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Width"
2190 msgstr "Breite"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Height"
2195 msgstr "Höhe"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Orientation"
2200 msgstr "Ausrichtung"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Artist"
2205 msgstr "Künstler"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Audio"
2213 msgstr "Audio"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Genre"
2218 msgstr "Genre"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Album"
2223 msgstr "Album"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Duration"
2228 msgstr "Dauer"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Bitrate"
2233 msgstr "Bitrate"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Track"
2238 msgstr "Stück"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Release Year"
2243 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Aspect Ratio"
2248 msgstr "Seitenverhältnis"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Video"
2253 msgstr "Video"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Frame Rate"
2258 msgstr "Bildwiederholrate"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Path"
2263 msgstr "Pfad"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Other"
2271 msgstr "Weitere"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "File Extension"
2276 msgstr "Dateierweiterung"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Deletion Time"
2281 msgstr "Löschzeitpunkt"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Link Destination"
2286 msgstr "Verknüpfungsziel"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Downloaded From"
2291 msgstr "Heruntergeladen von"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Permissions"
2296 msgstr "Berechtigungen"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2299 msgctxt "@tooltip"
2300 msgid ""
2301 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2302 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Owner"
2308 msgstr "Eigentümer"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "User Group"
2313 msgstr "Benutzergruppe"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:status"
2318 msgid "Unknown error."
2319 msgstr "Unbekannter Fehler."
2320
2321 #: main.cpp:96
2322 #, kde-format
2323 msgid "Dolphin"
2324 msgstr "Dolphin"
2325
2326 #: main.cpp:98
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title"
2329 msgid "File Manager"
2330 msgstr "Dateiverwaltung"
2331
2332 #: main.cpp:100
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2336 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2337
2338 #: main.cpp:102
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Felix Ernst"
2342 msgstr "Felix Ernst"
2343
2344 #: main.cpp:103
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2348 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2349
2350 #: main.cpp:105
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Méven Car"
2354 msgstr "Méven Car"
2355
2356 #: main.cpp:106
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2360 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2361
2362 #: main.cpp:108
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Elvis Angelaccio"
2366 msgstr "Elvis Angelaccio"
2367
2368 #: main.cpp:109
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2372 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2373
2374 #: main.cpp:111
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Emmanuel Pescosta"
2378 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2379
2380 #: main.cpp:112
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2384 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2385
2386 #: main.cpp:114
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Frank Reininghaus"
2390 msgstr "Frank Reininghaus"
2391
2392 #: main.cpp:115
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2396 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2397
2398 #: main.cpp:117
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Peter Penz"
2402 msgstr "Peter Penz"
2403
2404 #: main.cpp:118
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2408 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2409
2410 #: main.cpp:120
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Sebastian Trüg"
2414 msgstr "Sebastian Trüg"
2415
2416 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2417 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Developer"
2421 msgstr "Entwickler"
2422
2423 #: main.cpp:121
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "David Faure"
2427 msgstr "David Faure"
2428
2429 #: main.cpp:122
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Aaron J. Seigo"
2433 msgstr "Aaron J. Seigo"
2434
2435 #: main.cpp:123
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Rafael Fernández López"
2439 msgstr "Rafael Fernández López"
2440
2441 #: main.cpp:124
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Kevin Ottens"
2445 msgstr "Kevin Ottens"
2446
2447 #: main.cpp:125
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Holger Freyther"
2451 msgstr "Holger Freyther"
2452
2453 #: main.cpp:126
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Max Blazejak"
2457 msgstr "Max Blazejak"
2458
2459 #: main.cpp:127
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Michael Austin"
2463 msgstr "Michael Austin"
2464
2465 #: main.cpp:127
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Documentation"
2469 msgstr "Dokumentation"
2470
2471 #: main.cpp:137
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2475 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2476
2477 #: main.cpp:139
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2481 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2482
2483 #: main.cpp:140
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2487 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2488
2489 #: main.cpp:142
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2493 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2494
2495 #: main.cpp:143
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2503 #, kde-format
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2509 #, kde-format
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2511 msgstr ""
2512 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2513 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2517 #, kde-format
2518 msgid "Automatic scrolling"
2519 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Cut"
2525 msgstr "Ausschneiden"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Copy"
2531 msgstr "Kopieren"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Rename…"
2537 msgstr "Umbenennen ..."
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Move to Trash"
2543 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Delete"
2549 msgstr "Löschen"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Show Hidden Files"
2555 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Limit to Home Directory"
2561 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Automatic Scrolling"
2567 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Properties"
2573 msgstr "Eigenschaften"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2577 #, kde-format
2578 msgid "Previews shown"
2579 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2583 #, kde-format
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2589 #, kde-format
2590 msgid "Show item on hover"
2591 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2595 #, kde-format
2596 msgid "Date display format"
2597 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Preview"
2603 msgstr "Vorschau"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Auto-Play media files"
2609 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2610
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Show item on hover"
2615 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2616
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Configure…"
2621 msgstr "Einrichten ..."
2622
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Condensed Date"
2627 msgstr "Abgekürztes Datum"
2628
2629 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@label::textbox"
2632 msgid "Select which data should be shown:"
2633 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2634
2635 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "%1 item selected"
2639 msgid_plural "%1 items selected"
2640 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2641 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2642
2643 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2644 #, kde-format
2645 msgid "play"
2646 msgstr "Abspielen"
2647
2648 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2649 #, kde-format
2650 msgid "pause"
2651 msgstr "Anhalten"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2654 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2655 #, kde-format
2656 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2657 msgstr ""
2658 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2659
2660 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Configure Trash…"
2664 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2665
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2667 #, kde-format
2668 msgid ""
2669 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2670 "and then reopen the panel."
2671 msgstr ""
2672 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2673 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2674 "leiste erneut."
2675
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2677 #, kde-format
2678 msgid "Install Konsole"
2679 msgstr "Konsole installieren"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2683 #, kde-format
2684 msgid "Location"
2685 msgstr "Adresse"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2689 #, kde-format
2690 msgid "What"
2691 msgstr "Was"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Type"
2697 msgstr "Jeder Typ"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Folders"
2703 msgstr "Ordner"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Documents"
2709 msgstr "Dokumente"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Images"
2715 msgstr "Bilder"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Audio Files"
2721 msgstr "Audio-Dateien"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Videos"
2727 msgstr "Videos"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Any Date"
2733 msgstr "Jedes Datum"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Today"
2739 msgstr "Heute"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Yesterday"
2745 msgstr "Gestern"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "This Week"
2751 msgstr "Diese Woche"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Month"
2757 msgstr "Diesen Monat"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "This Year"
2763 msgstr "Dieses Jahr"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Any Rating"
2769 msgstr "Beliebige Bewertung"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "1 or more"
2775 msgstr "1 oder mehr"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "2 or more"
2781 msgstr "2 oder mehr"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "3 or more"
2787 msgstr "3 oder mehr"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "4 or more"
2793 msgstr "4 oder mehr"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Highest Rating"
2799 msgstr "Höchste Bewertung"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Clear Selection"
2805 msgstr "Auswahl aufheben"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "String list separator"
2810 msgid ", "
2811 msgstr ", "
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2816 msgid "Tag: %2"
2817 msgid_plural "Tags: %2"
2818 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2819 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Add Tags"
2825 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Ab hier (%1)"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:tooltip"
2848 msgid "Quit searching"
2849 msgstr "Suche beenden"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Filename"
2855 msgstr "Dateiname"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Content"
2861 msgstr "Inhalt"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "From Here"
2867 msgstr "Ab hier"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Your files"
2873 msgstr "Ihre Dateien"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Search in your home directory"
2879 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2882 #, kde-format
2883 msgid "More Search Tools"
2884 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2887 #, kde-format
2888 msgctxt ""
2889 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2890 "user entered."
2891 msgid "Query Results from '%1'"
2892 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2898 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Copying"
2908 msgstr "Kopieren abbrechen"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2914 msgstr ""
2915 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2916
2917 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2922 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2928 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Cutting"
2935 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2941 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel"
2950 msgstr "Abbrechen"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2956 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Duplicating"
2963 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2964
2965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action keep short"
2970 msgid "More"
2971 msgstr "Mehr"
2972
2973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2978 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Moving"
2985 msgstr "Verschieben abbrechen"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2991 msgstr ""
2992 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2995 #, kde-kuit-format
2996 msgid ""
2997 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2998 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2999 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3000 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3001 "para>"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3005 #, kde-format
3006 msgctxt ""
3007 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3008 msgid "Paste from Clipboard"
3009 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3014 msgid "Dismiss This Reminder"
3015 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3016
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3020 msgid "Don't Remind Me Again"
3021 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3026 msgid ""
3027 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3028 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3029 msgstr ""
3030 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3031 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3032
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Cancel Renaming"
3038 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3051 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3064 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3075 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3076 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3077 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Permanently Delete %2"
3088 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3089 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3090 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Duplicate %2"
3101 msgid_plural "Duplicate %2"
3102 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3103 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3104
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action"
3113 msgid "Move %2 to the Trash"
3114 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3115 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3116 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3117
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action"
3126 msgid "Rename %2"
3127 msgid_plural "Rename %2"
3128 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3129 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3132 #, kde-kuit-format
3133 msgctxt "@info:whatsthis"
3134 msgid ""
3135 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3136 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3137 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3138 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3139 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3140 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3141 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3142 "the current selection.</para>"
3143 msgstr ""
3144 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3145 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3146 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3147 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3148 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3149 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3150 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3151 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3152 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3157 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3158 msgstr ""
3159 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3160 "Auswahl aufzuheben."
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3165 msgid "Selection Mode"
3166 msgstr "Auswahlmodus"
3167
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Exit Selection Mode"
3172 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label:textbox"
3177 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3178 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label:textbox"
3183 msgid "Search…"
3184 msgstr "Suchen ..."
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Download New Services…"
3190 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info"
3195 msgid ""
3196 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3197 "settings."
3198 msgstr ""
3199 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3200 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info"
3205 msgid "Restart now?"
3206 msgstr "Jetzt neu starten?"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@option:check"
3211 msgid "Delete"
3212 msgstr "Löschen"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@option:check"
3217 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3218 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inmenu"
3223 msgid "%1: %2"
3224 msgstr "%1: %2"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3232 #, kde-format
3233 msgid "Use system font"
3234 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3242 #, kde-format
3243 msgid "Icon size"
3244 msgstr "Symbolgröße"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3252 #, kde-format
3253 msgid "Preview size"
3254 msgstr "Vorschaugröße"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3258 #, kde-format
3259 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3260 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3264 #, kde-format
3265 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3266 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3270 #, kde-format
3271 msgid "Recursive directory size limit"
3272 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3276 #, kde-format
3277 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3278 msgstr ""
3279 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3280 "kurzes"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3284 #, kde-format
3285 msgid "Permissions style format"
3286 msgstr "Berechtigungen-Format"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3292 msgstr ""
3293 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3299 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3305 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3311 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3317 msgstr ""
3318 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3319 "im Kontextmenü anzeigen."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3325 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3329 #, fuzzy, kde-format
3330 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3331 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3332 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3338 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3344 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3350 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3356 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3362 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3366 #, kde-format
3367 msgid "Position of columns"
3368 msgstr "Position der Spalten"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3372 #, kde-format
3373 msgid "Side Padding"
3374 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3378 #, kde-format
3379 msgid "Highlight entire row"
3380 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3384 #, kde-format
3385 msgid "Expandable folders"
3386 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Hidden files shown"
3393 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3401 "will be shown in the file view."
3402 msgstr ""
3403 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3404 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Version"
3411 msgstr "Version"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3418 msgstr ""
3419 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3420 "fest."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "View Mode"
3427 msgstr "Ansichtsmodus"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3435 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3436 msgstr ""
3437 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3438 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Previews shown"
3445 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3453 "icon."
3454 msgstr ""
3455 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3456 "als Dateisymbol angezeigt."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Grouped Sorting"
3463 msgstr "In Gruppen sortieren"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3471 msgstr ""
3472 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3473 "Gruppen zusammengefasst."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Sort files by"
3480 msgstr "Dateien sortieren nach"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid ""
3487 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3488 "performed on."
3489 msgstr ""
3490 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3491 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Order in which to sort files"
3498 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3505 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Show hidden files and folders last"
3512 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Visible roles"
3519 msgstr "Sichtbare Rollen"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Header column widths"
3526 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Properties last changed"
3533 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3534
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3540 msgstr ""
3541 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3542 "geändert wurden."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Additional Information"
3549 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3553 #, kde-format
3554 msgid "Should the URL be editable for the user"
3555 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3559 #, kde-format
3560 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3561 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3567 msgstr ""
3568 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3569 "soll."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3575 msgstr ""
3576 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3580 #, kde-format
3581 msgid ""
3582 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3583 "instance"
3584 msgstr ""
3585 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3586 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3593 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3594 "were removed/renamed ...etc"
3595 msgstr ""
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3599 #, kde-format
3600 msgid ""
3601 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3602 "UI)"
3603 msgstr ""
3604 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3605 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3609 #, kde-format
3610 msgid "Home URL"
3611 msgstr "Startordner"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3615 #, kde-format
3616 msgid "Remember open folders and tabs"
3617 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3621 #, kde-format
3622 msgid "Split the view into two panes"
3623 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3627 #, kde-format
3628 msgid "Should the filter bar be shown"
3629 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3633 #, kde-format
3634 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3635 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3639 #, kde-format
3640 msgid "Browse through archives"
3641 msgstr "Archive durchsehen"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3645 #, kde-format
3646 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3647 msgstr ""
3648 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3649 "werden."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3656 "running in the Terminal panel."
3657 msgstr ""
3658 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3659 "geschlossen werden."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3663 #, kde-format
3664 msgid "Rename inline"
3665 msgstr "Direktes Umbenennen"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show selection toggle"
3671 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3678 "mode bottom bar."
3679 msgstr ""
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3683 #, kde-format
3684 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3685 msgstr ""
3686 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3690 #, kde-format
3691 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3692 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3696 #, kde-format
3697 msgid "New tab will be open after last one"
3698 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show tooltips"
3704 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3708 #, kde-format
3709 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3710 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3714 #, kde-format
3715 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3716 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show the statusbar"
3722 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3728 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show the space information in the statusbar"
3734 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3738 #, kde-format
3739 msgid "Lock the layout of the panels"
3740 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3744 #, kde-format
3745 msgid "Enlarge Small Previews"
3746 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3753 "items"
3754 msgstr ""
3755 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3756 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3763 msgstr ""
3764 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3765 "werden."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3771 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3772 msgstr ""
3773 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3774 "werden."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3778 #, kde-format
3779 msgid "Text width index"
3780 msgstr "Text mit Index"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3784 #, kde-format
3785 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3786 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3789 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3790 #, kde-format
3791 msgid "Enabled plugins"
3792 msgstr "Aktivierte Module"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:window"
3797 msgid "Configure"
3798 msgstr "Einrichten"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@label"
3803 #| msgid "Interlace Mode"
3804 msgctxt "@title:group Interface settings"
3805 msgid "Interface"
3806 msgstr "Verflechtungsmodus"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgid "&View"
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "View"
3813 msgstr "&Ansicht"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Context Menu"
3819 msgstr "Kontextmenü"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Trash"
3825 msgstr "Papierkorb"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "User Feedback"
3831 msgstr "Benutzer-Feedback"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3837 msgstr ""
3838 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3839 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3842 #, kde-format
3843 msgid "Warning"
3844 msgstr "Achtung"
3845
3846 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Moving files or folders to trash"
3862 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Emptying trash"
3868 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Deleting files or folders"
3874 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3880 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3886 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3892 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@title:group"
3897 #| msgid "Open files and folders:"
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Opening many folders at once"
3900 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Opening many terminals at once"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "When opening an executable file:"
3912 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3915 #, kde-format
3916 msgid "Always ask"
3917 msgstr "Immer nachfragen"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3920 #, kde-format
3921 msgid "Open in application"
3922 msgstr "In Anwendung öffnen"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3925 #, kde-format
3926 msgid "Run script"
3927 msgstr "Skript ausführen"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3930 #, fuzzy, kde-format
3931 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3932 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3933 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3934 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3935 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Select Home Location"
3941 msgstr "Startordner auswählen"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Current Location"
3947 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Use Default Location"
3953 msgstr "Standardadresse verwenden"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label:textbox"
3958 msgid "Show on startup:"
3959 msgstr "Beim Start anzeigen"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3964 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3968 #, fuzzy, kde-format
3969 #| msgctxt "@title:group"
3970 #| msgid "Open files and folders:"
3971 msgctxt "@label:checkbox"
3972 msgid "Opening Folders:"
3973 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Show full path in title bar"
3979 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3984 #| msgid "New &Window"
3985 msgctxt "@label:checkbox"
3986 msgid "Window:"
3987 msgstr "Neues &Fenster"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3990 #, fuzzy, kde-format
3991 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 #| msgid "Show filter bar"
3993 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3994 msgid "Show filter bar"
3995 msgstr "Filterleiste anzeigen"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "After current tab"
4001 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "At end of tab bar"
4007 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "Open new tabs: "
4013 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:check split view panes"
4018 msgid "Switch between panes with Tab key"
4019 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Split view: "
4025 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Turning off split view closes active pane"
4031 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4034 #, kde-format
4035 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4036 msgstr ""
4037 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4038 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Begin in split view mode"
4044 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4047 #, kde-format
4048 msgid "New windows:"
4049 msgstr "Neue Fenster:"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info"
4054 msgid ""
4055 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4056 "be applied."
4057 msgstr ""
4058 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4059
4060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4061 #, fuzzy, kde-format
4062 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4063 #| msgid "Folders First"
4064 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4065 msgid "Folders && Tabs"
4066 msgstr "Ordner zuerst"
4067
4068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4069 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4072 msgid "Previews"
4073 msgstr "Vorschauen"
4074
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4079 msgid "Confirmations"
4080 msgstr "Bestätigungen"
4081
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 #| msgctxt "@action:inmenu"
4085 #| msgid "Location Bar"
4086 #| msgid_plural "Location Bars"
4087 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4088 msgid "Status && Location bars"
4089 msgstr "Adressleiste"
4090
4091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Show previews in the view for:"
4095 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4096
4097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4098 #, kde-format
4099 msgid "Skip previews for local files above:"
4100 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4101
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4106 msgid " MiB"
4107 msgstr " MiB"
4108
4109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4110 #, kde-format
4111 msgid "No limit"
4112 msgstr "Keine Begrenzung"
4113
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Skip previews for remote files above:"
4118 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4119
4120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4121 #, kde-format
4122 msgid "No previews"
4123 msgstr "Kein Vorschauen"
4124
4125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Show status bar"
4129 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4130
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Show zoom slider"
4135 msgstr "Größenregler anzeigen"
4136
4137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check"
4140 msgid "Show space information"
4141 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4142
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4144 #, fuzzy, kde-format
4145 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4146 #| msgid "Status Bar"
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Status Bar: "
4149 msgstr "Statusleiste"
4150
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Make location bar editable"
4155 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4156
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgctxt "@action:inmenu"
4160 #| msgid "Location Bar"
4161 #| msgid_plural "Location Bars"
4162 msgid "Location bar:"
4163 msgstr "Adressleiste"
4164
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path inside location bar"
4169 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4170
4171 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4174 msgid "Behavior"
4175 msgstr "Verhalten"
4176
4177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:tab"
4181 msgid "Icons"
4182 msgstr "Symbole"
4183
4184 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:tab"
4188 msgid "Compact"
4189 msgstr "Kompakt"
4190
4191 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:tab"
4195 msgid "Details"
4196 msgstr "Details"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Natural"
4202 msgstr "Natürlich"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4208 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4214 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Sorting mode: "
4220 msgstr "Sortiermodus:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Number of items"
4226 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Size of contents, up to "
4232 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4235 #, kde-format
4236 msgid " level deep"
4237 msgid_plural " levels deep"
4238 msgstr[0] " Ebene tief"
4239 msgstr[1] " Ebenen tief"
4240
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Folder size displays:"
4245 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:radio as in relative date"
4250 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4251 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4252
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4256 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4257 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Date style:"
4263 msgstr "Datumsstil:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4268 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4269 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio as numeric style"
4274 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4275 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio as combined style"
4280 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4281 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Permissions style:"
4287 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4288
4289 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4292 msgid "System Font"
4293 msgstr "Systemschrift"
4294
4295 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4298 msgid "Custom Font"
4299 msgstr "Benutzerdefiniert"
4300
4301 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@action:button Choose font"
4304 msgid "Choose…"
4305 msgstr "Auswählen ..."
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:radio"
4310 msgid "Use common display style for all folders"
4311 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:radio"
4316 msgid "Remember display style for each folder"
4317 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@info"
4322 msgid ""
4323 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4324 "properties for."
4325 msgstr ""
4326 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4327 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@title:window"
4332 #| msgid "View Display Style"
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Display style: "
4335 msgstr "Anzeigestil"
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Open archives as folder"
4341 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:check"
4346 msgid "Open folders during drag operations"
4347 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Browsing: "
4353 msgstr ""
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show tooltips"
4359 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Miscellaneous: "
4366 msgstr "Verschiedenes: "
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show selection marker"
4372 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:check"
4377 msgid "Rename inline"
4378 msgstr "Direktes Umbenennen"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@title:group General settings"
4383 #| msgid "General"
4384 msgctxt "@title:tab General View settings"
4385 msgid "General"
4386 msgstr "Allgemein"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "action:button"
4391 #| msgid "Content"
4392 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4393 msgid "Content Display"
4394 msgstr "Inhalt"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Default icon size:"
4400 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Preview icon size:"
4406 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "Label font:"
4412 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4417 msgid "Small"
4418 msgstr "Klein"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4423 msgid "Medium"
4424 msgstr "Mittel"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4429 msgid "Large"
4430 msgstr "Groß"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4435 msgid "Huge"
4436 msgstr "Riesig"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgid "Label width:"
4442 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 msgid "Unlimited"
4448 msgstr "Unbegrenzt"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 msgid "1"
4454 msgstr "1"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4459 msgid "2"
4460 msgstr "2"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4465 msgid "3"
4466 msgstr "3"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4471 msgid "4"
4472 msgstr "4"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4477 msgid "5"
4478 msgstr "5"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Maximum lines:"
4484 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4489 msgid "Unlimited"
4490 msgstr "Unbegrenzt"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4495 msgid "Small"
4496 msgstr "Schmal"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4501 msgid "Medium"
4502 msgstr "Mittel"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4507 msgid "Large"
4508 msgstr "Breit"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgid "Maximum width:"
4514 msgstr "Maximale Breite:"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Expandable"
4520 msgstr "Aufklappbar"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4525 msgid "Folders:"
4526 msgstr "Ordner:"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4531 msgid "By clicking anywhere on the row"
4532 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4537 msgid "By clicking on icon or name"
4538 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4539
4540 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Open files and folders:"
4545 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:tooltip"
4551 msgid "Size: 1 pixel"
4552 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4553 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4554 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:window"
4559 msgid "View Display Style"
4560 msgstr "Anzeigestil"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox"
4565 msgid "Icons"
4566 msgstr "Symbole"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox"
4571 msgid "Compact"
4572 msgstr "Kompakt"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox"
4577 msgid "Details"
4578 msgstr "Details"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4583 msgid "Ascending"
4584 msgstr "Aufsteigend"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4589 msgid "Descending"
4590 msgstr "Absteigend"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show folders first"
4596 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show hidden files last"
4602 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show preview"
4608 msgstr "Vorschau anzeigen"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show in groups"
4614 msgstr "Elemente gruppieren"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show hidden files"
4620 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Additional Information"
4626 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4629 #, kde-format
4630 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4631 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "View mode:"
4637 msgstr "Ansichtsmodus:"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "Sorting:"
4643 msgstr "Sortierung:"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4646 #, kde-format
4647 msgid "View options:"
4648 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 msgid "Current folder"
4654 msgstr "Aktueller Ordner"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4659 msgid "Current folder and sub-folders"
4660 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4665 msgid "All folders"
4666 msgstr "Alle Ordner"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Apply to:"
4672 msgstr "Anwenden auf:"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Use as default view settings"
4678 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4685 "continue?"
4686 msgstr ""
4687 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4694 msgstr ""
4695 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4696
4697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:window"
4700 msgid "Applying View Properties"
4701 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4702
4703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:progress"
4706 msgid "Counting folders: %1"
4707 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4708
4709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:progress"
4712 msgid "Folders: %1"
4713 msgstr "Ordner: %1"
4714
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4718 msgid "Zoom:"
4719 msgstr "Vergrößerung:"
4720
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4722 #, kde-format
4723 msgid "Zoom"
4724 msgstr "Vergrößerung"
4725
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4729 msgid "Sets the size of the file icons."
4730 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4731
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4733 #, kde-format
4734 msgid "Stop"
4735 msgstr "Stopp"
4736
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@tooltip"
4740 msgid "Stop loading"
4741 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4742
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4744 #, kde-kuit-format
4745 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4746 msgid ""
4747 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4748 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4749 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4750 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4751 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4752 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4753 "device.</item></list></para>"
4754 msgstr ""
4755 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4756 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4757 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4758 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4759 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4760 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4761 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4762 "Speichergerät.</item></list></para>"
4763
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Show Zoom Slider"
4768 msgstr "Größenregler anzeigen"
4769
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Show Space Information"
4774 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4775
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status Free disk space"
4779 msgid "%1 free"
4780 msgstr "%1 frei"
4781
4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4785 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4786 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4787
4788 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4789 #, kde-format
4790 msgid "Trash Emptied"
4791 msgstr "Papierkorb geleert"
4792
4793 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4794 #, kde-format
4795 msgid "The Trash was emptied."
4796 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4797
4798 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4801 msgid "Places"
4802 msgstr "Orte"
4803
4804 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4807 msgid "Count of available Network Shares"
4808 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4809
4810 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4813 msgid "Settings"
4814 msgstr "Einstellungen"
4815
4816 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4819 msgid "A subset of Dolphin settings."
4820 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4821
4822 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4823 #, kde-format
4824 msgid "Select Remote Charset"
4825 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4826
4827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4828 #, kde-format
4829 msgid "Default"
4830 msgstr "Standard"
4831
4832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4833 #, kde-format
4834 msgid "Reload"
4835 msgstr "Aktualisieren"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:644
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "1 Folder selected"
4841 msgid_plural "%1 Folders selected"
4842 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4843 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:645
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "1 File selected"
4849 msgid_plural "%1 Files selected"
4850 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4851 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:647
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "1 Folder"
4857 msgid_plural "%1 Folders"
4858 msgstr[0] "1 Ordner"
4859 msgstr[1] "%1 Ordner"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:648
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "1 File"
4865 msgid_plural "%1 Files"
4866 msgstr[0] "1 Datei"
4867 msgstr[1] "%1 Dateien"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:652
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4872 msgid "%1, %2 (%3)"
4873 msgstr "%1, %2 (%3)"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:654
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status files (size)"
4878 msgid "%1 (%2)"
4879 msgstr "%1 (%2)"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:658
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "0 Folders, 0 Files"
4885 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "<filename> copy"
4890 msgid "%1 copy"
4891 msgstr "%1 Kopie"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1064
4894 #, kde-format
4895 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4896 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4897 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4898 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:1069
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Open %1 Item"
4904 msgid_plural "Open %1 Items"
4905 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4906 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1200
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu"
4911 msgid "Side Padding"
4912 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1204
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu"
4917 msgid "Automatic Column Widths"
4918 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1209
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu"
4923 msgid "Custom Column Widths"
4924 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1824
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "Trash operation completed."
4930 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:1834
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "Delete operation completed."
4936 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1990
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:button"
4941 msgid "Rename and Hide"
4942 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:1994
4945 #, kde-format
4946 msgid ""
4947 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4948 "Do you still want to rename it?"
4949 msgstr ""
4950 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4951 "ausgeblendet.\n"
4952 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:1996
4955 #, kde-format
4956 msgid ""
4957 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4958 "Do you still want to rename it?"
4959 msgstr ""
4960 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4961 "ausgeblendet.\n"
4962 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:1998
4965 #, kde-format
4966 msgid "Hide this File?"
4967 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1998
4970 #, kde-format
4971 msgid "Hide this Folder?"
4972 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2048
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "The location is empty."
4978 msgstr "Die Adresse ist leer."
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2050
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "The location '%1' is invalid."
4984 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2306
4987 #, kde-format
4988 msgid "Loading…"
4989 msgstr "Wird geladen ..."
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2325
4992 #, kde-format
4993 msgid "Loading canceled"
4994 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2327
4997 #, kde-format
4998 msgid "No items matching the filter"
4999 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2329
5002 #, kde-format
5003 msgid "No items matching the search"
5004 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2331
5007 #, kde-format
5008 msgid "Trash is empty"
5009 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2334
5012 #, kde-format
5013 msgid "No tags"
5014 msgstr "Keine Stichwörter"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2337
5017 #, kde-format
5018 msgid "No files tagged with \"%1\""
5019 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2341
5022 #, kde-format
5023 msgid "No recently used items"
5024 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2343
5027 #, kde-format
5028 msgid "No shared folders found"
5029 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2345
5032 #, kde-format
5033 msgid "No relevant network resources found"
5034 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:2347
5037 #, kde-format
5038 msgid "No MTP-compatible devices found"
5039 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2349
5042 #, kde-format
5043 msgid "No Apple devices found"
5044 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2351
5047 #, kde-format
5048 msgid "No Bluetooth devices found"
5049 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:2353
5052 #, kde-format
5053 msgid "Folder is empty"
5054 msgstr "Der Ordner ist leer"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action"
5059 msgid "Create Folder…"
5060 msgstr "Ordner erstellen ..."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis"
5065 msgid ""
5066 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5067 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5068 msgstr ""
5069 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5070 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5071 "fortlaufenden Nummer."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5076 msgid ""
5077 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5078 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5079 "from if disk space is needed."
5080 msgstr ""
5081 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5082 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5083 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5086 #, kde-kuit-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 msgid ""
5089 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5090 "recovered by normal means."
5091 msgstr ""
5092 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5093 "wiederhergestellt werden."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5098 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5099 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Duplicate Here"
5105 msgstr "Hier duplizieren"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5110 msgid "Properties"
5111 msgstr "Eigenschaften"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5116 msgid ""
5117 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5118 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5119 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5120 "there like managing read- and write-permissions."
5121 msgstr ""
5122 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5123 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5124 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5125 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5126 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:incontextmenu"
5131 msgid "Copy Location"
5132 msgstr "Adresse kopieren"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5137 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5138 msgstr ""
5139 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5140 "Zwischenablage."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu File"
5145 msgid "Move to Trash…"
5146 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu File"
5151 msgid "Delete…"
5152 msgstr "Löschen ..."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Duplicate Here…"
5158 msgstr "Hier duplizieren ..."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:incontextmenu"
5163 msgid "Copy Location…"
5164 msgstr "Adresse kopieren ..."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5169 msgid ""
5170 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5171 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5172 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5173 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5174 "interface> option is enabled.</para>"
5175 msgstr ""
5176 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5177 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5178 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5179 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5180 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5183 #, kde-kuit-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5185 msgid ""
5186 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5187 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5188 "the overview in folders with many items.</para>"
5189 msgstr ""
5190 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5191 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5192 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5197 msgid ""
5198 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5199 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5200 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5201 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5202 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5203 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5204 "of multiple folders in the same list.</para>"
5205 msgstr ""
5206 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5207 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5208 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5209 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5210 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5211 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5212 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5213 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:intoolbar"
5218 msgid "View Mode"
5219 msgstr "Ansichtsmodus"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5224 msgid "This increases the icon size."
5225 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Reset Zoom Level"
5231 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5234 #, kde-format
5235 msgid "Zoom To Default"
5236 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5241 msgid "This resets the icon size to default."
5242 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5247 msgid "This reduces the icon size."
5248 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5253 msgid "Zoom"
5254 msgstr "Zoom"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:intoolbar"
5259 msgid "Show Previews"
5260 msgstr "Vorschau anzeigen"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info"
5265 msgid "Show preview of files and folders"
5266 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5269 #, kde-kuit-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 msgid ""
5272 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5273 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5274 "the images."
5275 msgstr ""
5276 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5277 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5278 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5283 msgid "Folders First"
5284 msgstr "Ordner zuerst"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5289 msgid "Hidden Files Last"
5290 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Sort By"
5296 msgstr "Sortieren nach"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Show Additional Information"
5302 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Show in Groups"
5308 msgstr "Elemente gruppieren"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5314 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show Hidden Files"
5320 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5323 #, kde-kuit-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 msgid ""
5326 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5327 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5328 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5329 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5330 "hidden.</para>"
5331 msgstr ""
5332 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5333 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5334 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5335 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5336 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Adjust View Display Style…"
5342 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 msgid ""
5348 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5349 msgstr ""
5350 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5351 "angepasst werden können."
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5356 msgid "Icons"
5357 msgstr "Symbole"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info"
5362 msgid "Icons view mode"
5363 msgstr "Symbolansicht"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5368 msgid "Compact"
5369 msgstr "Kompakt"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid "Compact view mode"
5375 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5380 msgid "Details"
5381 msgstr "Details"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid "Details view mode"
5387 msgstr "Detailansicht"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Sort descending"
5392 msgid "Z-A"
5393 msgstr "Z-A"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Sort ascending"
5398 msgid "A-Z"
5399 msgstr "A-Z"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort descending"
5404 msgid "Largest First"
5405 msgstr "Größte zuerst"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort ascending"
5410 msgid "Smallest First"
5411 msgstr "Kleinste zuerst"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Newest First"
5417 msgstr "Neueste zuerst"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Oldest First"
5423 msgstr "Älteste zuerst"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Highest First"
5429 msgstr "Höchste zuerst"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Lowest First"
5435 msgstr "Niedrigste zuerst"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Descending"
5441 msgstr "Absteigend"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Ascending"
5447 msgstr "Aufsteigend"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5450 #, kde-format
5451 msgctxt ""
5452 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5453 "selection is empty when this text is shown."
5454 msgid "Actions for Current View"
5455 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5456
5457 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5458 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5461 #. and a fallback will be used.
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5463 #, kde-format
5464 msgid "Actions for %1"
5465 msgstr "Aktionen für „%1“"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5468 #, kde-format
5469 msgctxt ""
5470 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5471 "of selected files/folders."
5472 msgid "Actions for One Selected Item"
5473 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5474 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5475 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5476
5477 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Updating version information…"
5481 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5482
5483 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgid "Startup"
5485 #~ msgstr "Start"
5486
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgid "View Modes"
5489 #~ msgstr "Ansichten"
5490
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "Navigation"
5493 #~ msgstr "Navigation"
5494
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5496 #~ msgid "View: "
5497 #~ msgstr "Ansicht:"
5498
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "General: "
5501 #~ msgstr "Allgemein:"
5502
5503 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5504 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5505 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5506
5507 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5508 #~ msgid "General:"
5509 #~ msgstr "Allgemein:"
5510
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5512 #~ msgid "Filter..."
5513 #~ msgstr "Filter ..."
5514
5515 #~ msgid "Search..."
5516 #~ msgstr "Suchen ..."
5517
5518 #~ msgctxt "@info:progress"
5519 #~ msgid "Sorting..."
5520 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5521
5522 #~ msgid "Filter..."
5523 #~ msgstr "Filter ..."
5524
5525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5526 #~ msgid "Configure..."
5527 #~ msgstr "Einrichten ..."
5528
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Search..."
5531 #~ msgstr "Suchen ..."
5532
5533 #~ msgctxt "@info"
5534 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5535 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5536
5537 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5540
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5543 #~ "\"%2\"</application>."
5544 #~ msgid_plural ""
5545 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5546 #~ "<application>%2</application>."
5547 #~ msgstr[0] ""
5548 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5549 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5550 #~ msgstr[1] ""
5551 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5552 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5553
5554 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5555 #~ msgid ", "
5556 #~ msgstr ", "
5557
5558 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5561 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5562 #~ "commands and configuration options."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5565 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5566 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5567
5568 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5571 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5574 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5575 #~ "para>"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5580 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5583 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5584 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5585
5586 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5589 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5590 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5591 #~ "help is available for a spot.</para>"
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5594 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5595 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5596 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5597 #~ "Stelle gibt.</para>"
5598
5599 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5602 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5603 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5604 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5605 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5606 #~ "used to this.</para>"
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5609 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5610 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5611 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5612 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5613 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5614 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5615
5616 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5619 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5622 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5623
5624 #~ msgctxt "@info:credit"
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5627 #~ "Angelaccio"
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5630 #~ "und Elvis Angelaccio"
5631
5632 #~ msgid "Font family"
5633 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5634
5635 #~ msgid "Font size"
5636 #~ msgstr "Schriftgröße"
5637
5638 #~ msgid "Italic"
5639 #~ msgstr "Kursiv"
5640
5641 #~ msgid "Font weight"
5642 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5643
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5648 #~ "Fehlerbehebung"
5649
5650 #~ msgctxt "@item"
5651 #~ msgid "Eject"
5652 #~ msgstr "Auswerfen"
5653
5654 #~ msgctxt "@item"
5655 #~ msgid "Release"
5656 #~ msgstr "Freigeben"
5657
5658 #~ msgctxt "@item"
5659 #~ msgid "Safely Remove"
5660 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5661
5662 #~ msgctxt "@item"
5663 #~ msgid "Unmount"
5664 #~ msgstr "Aushängen"
5665
5666 #~ msgctxt "@info"
5667 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5670
5671 #~ msgctxt "@info"
5672 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5675
5676 #~ msgctxt "@info"
5677 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5678 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5681 #~ msgid "Open in New Tab"
5682 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5683
5684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5685 #~ msgid "Open in New Window"
5686 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5687
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgid "Mount"
5690 #~ msgstr "Einhängen"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Edit..."
5694 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5695
5696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgid "Remove"
5698 #~ msgstr "Entfernen"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5701 #~ msgid "Hide"
5702 #~ msgstr "Ausblenden"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5705 #~ msgid "Add Entry..."
5706 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5707
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Icon Size"
5710 #~ msgstr "Symbolgröße"
5711
5712 #~ msgctxt "Small icon size"
5713 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5714 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5715
5716 #~ msgctxt "Medium icon size"
5717 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5718 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5719
5720 #~ msgctxt "Large icon size"
5721 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5722 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5723
5724 #~ msgctxt "Huge icon size"
5725 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5726 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5730 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5731
5732 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5733 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5734 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:window"
5737 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5738 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5739
5740 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5741 #~ msgid "Sett&ings"
5742 #~ msgstr "&Einstellungen"
5743
5744 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5745 #~ msgid "Control"
5746 #~ msgstr "Einstellungen"
5747
5748 #~ msgctxt "@action"
5749 #~ msgid "Show menu"
5750 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5751
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "Services"
5754 #~ msgstr "Dienste"
5755
5756 #~ msgctxt "@title"
5757 #~ msgid "Dolphin Part"
5758 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5759
5760 #, fuzzy
5761 #~| msgctxt "@title:group"
5762 #~| msgid "Navigation"
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~ msgid "Url Navigator"
5765 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5766 #~ msgstr[0] "Navigation"
5767 #~ msgstr[1] "Navigation"
5768
5769 #~ msgctxt "@item:intable"
5770 #~ msgid "Unknown"
5771 #~ msgstr "Unbekannt"
5772
5773 #~ msgctxt "@info"
5774 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5775 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5776
5777 #~ msgctxt "@info:status"
5778 #~ msgid "Unknown size"
5779 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5780
5781 #~ msgctxt "@label:textbox"
5782 #~ msgid "Start in:"
5783 #~ msgstr "Starten in:"
5784
5785 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5786 #~ msgid "Window options:"
5787 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5790 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5791 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Rename Items"
5795 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5796
5797 #~ msgctxt "@label:textbox"
5798 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5799 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5800
5801 #~ msgctxt "@info:status"
5802 #~ msgid "New name #"
5803 #~ msgstr "Neuer Name #"
5804
5805 #~ msgctxt "@label:textbox"
5806 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5807 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5808 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5809 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5810
5811 #~ msgctxt "@info"
5812 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5813 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5814
5815 #~ msgctxt "@title:window"
5816 #~ msgid "View Properties"
5817 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5818
5819 #~ msgid "Show facets widget"
5820 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:button"
5823 #~ msgid "Fewer Options"
5824 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:button"
5827 #~ msgid "More Options"
5828 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5829
5830 #~ msgctxt "@option:check"
5831 #~ msgid "Any"
5832 #~ msgstr "Beliebig"
5833
5834 #~ msgctxt "@option:check"
5835 #~ msgid "Folders"
5836 #~ msgstr "Ordner"
5837
5838 #~ msgctxt "@option:option"
5839 #~ msgid "Anytime"
5840 #~ msgstr "Irgendwann"
5841
5842 #~ msgctxt "@option:option"
5843 #~ msgid "Today"
5844 #~ msgstr "Heute"
5845
5846 #~ msgctxt "@option:option"
5847 #~ msgid "Yesterday"
5848 #~ msgstr "Gestern"
5849
5850 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5851 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5852 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~ msgid "Go"
5856 #~ msgstr "Gehe zu"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~ msgid "Tools"
5860 #~ msgstr "Extras"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5863 #~ msgid "Panels"
5864 #~ msgstr "Seitenleisten"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5867 #~ msgid "Preview"
5868 #~ msgstr "Vorschau"
5869
5870 #~ msgid "stop"
5871 #~ msgstr "Anhalten"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5874 #~ msgid "Add to Places"
5875 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5880 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5881 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 #~ msgid "Descending"
5885 #~ msgstr "Absteigend"
5886
5887 #~ msgctxt "@title:window"
5888 #~ msgid "Configure Shown Data"
5889 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5890
5891 #~ msgctxt "@label::textbox"
5892 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5895
5896 #~ msgctxt "action:button"
5897 #~ msgid "Everywhere"
5898 #~ msgstr "Überall"
5899
5900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5901 #~ msgid "Unchanged"
5902 #~ msgstr "Unverändert"
5903
5904 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5905 #~ msgid "Horizontally flipped"
5906 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5909 #~ msgid "180° rotated"
5910 #~ msgstr "180° gedreht"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5913 #~ msgid "Vertically flipped"
5914 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5915
5916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5917 #~ msgid "Transposed"
5918 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5919
5920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5921 #~ msgid "90° rotated"
5922 #~ msgstr "90° gedreht"
5923
5924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5925 #~ msgid "Transversed"
5926 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5927
5928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5929 #~ msgid "270° rotated"
5930 #~ msgstr "270° gedreht"
5931
5932 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5933 #~ msgid "%1/s"
5934 #~ msgstr "%1/s"
5935
5936 #~ msgctxt "@label"
5937 #~ msgid "Label:"
5938 #~ msgstr "Name:"
5939
5940 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5941 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5942
5943 #~ msgctxt "@label"
5944 #~ msgid "Location:"
5945 #~ msgstr "Ort:"
5946
5947 #~ msgctxt "@label"
5948 #~ msgid "Choose an icon:"
5949 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5950
5951 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5952 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5953
5954 #~ msgctxt "@title:window"
5955 #~ msgid "Add Places Entry"
5956 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "Edit Places Entry"
5960 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5961
5962 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5963 #~ msgid "Show All Entries"
5964 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:group"
5967 #~ msgid "Properties"
5968 #~ msgstr "Eigenschaften"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgctxt "@title:window"
5972 #~| msgid "Additional Information"
5973 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgid "Additional Information Shown"
5975 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5976
5977 #~ msgctxt "@title:group"
5978 #~ msgid "Apply View Properties To"
5979 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5980
5981 #~ msgctxt "@option:check"
5982 #~ msgid "Use these view properties as default"
5983 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5984
5985 #~ msgctxt "option:check"
5986 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5989 #~ "verwenden"
5990
5991 #~ msgctxt "@label:textbox"
5992 #~ msgid "Location:"
5993 #~ msgstr "Adresse:"
5994
5995 #~ msgctxt "@title:group"
5996 #~ msgid "Icon Size"
5997 #~ msgstr "Symbolgröße"
5998
5999 #~ msgctxt "@label:listbox"
6000 #~ msgid "Preview:"
6001 #~ msgstr "Vorschau:"
6002
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgid "Text"
6005 #~ msgstr "Text"
6006
6007 #~ msgctxt "@label:listbox"
6008 #~ msgid "Font:"
6009 #~ msgstr "Schriftart:"
6010
6011 #~ msgctxt "@label:listbox"
6012 #~ msgid "Width:"
6013 #~ msgstr "Breite:"
6014
6015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6016 #~ msgid "Small"
6017 #~ msgstr "Kurz"
6018
6019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6020 #~ msgid "Medium"
6021 #~ msgstr "Mittel"
6022
6023 #~ msgctxt "@option:check"
6024 #~ msgid "Expandable folders"
6025 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6026
6027 #~ msgctxt "@label"
6028 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:button"
6033 #~ msgid "Additional Information"
6034 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6035
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6037 #~ msgid "Select All"
6038 #~ msgstr "Alle auswählen"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6041 #~ msgid "Reload"
6042 #~ msgstr "Aktualisieren"
6043
6044 #~ msgctxt "@label"
6045 #~ msgid "Image Size"
6046 #~ msgstr "Bildgröße"
6047
6048 #~ msgctxt "@item"
6049 #~ msgid "Places"
6050 #~ msgstr "Orte"
6051
6052 #~ msgctxt "@item"
6053 #~ msgid "Recently Saved"
6054 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6055
6056 #~ msgctxt "@item"
6057 #~ msgid "Search For"
6058 #~ msgstr "Suchen nach"
6059
6060 #~ msgctxt "@item"
6061 #~ msgid "Devices"
6062 #~ msgstr "Geräte"
6063
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6065 #~ msgid "Home"
6066 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6067
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6069 #~ msgid "Network"
6070 #~ msgstr "Netzwerk"
6071
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6073 #~ msgid "Root"
6074 #~ msgstr "Basisordner"
6075
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6077 #~ msgid "Trash"
6078 #~ msgstr "Papierkorb"
6079
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~ msgid "Today"
6082 #~ msgstr "Heute"
6083
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgid "Yesterday"
6086 #~ msgstr "Gestern"
6087
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgid "This Month"
6090 #~ msgstr "Diesen Monat"
6091
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6093 #~ msgid "Last Month"
6094 #~ msgstr "Letzten Monat"
6095
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Documents"
6098 #~ msgstr "Dokumente"
6099
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "Images"
6102 #~ msgstr "Bilder"
6103
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Audio Files"
6106 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6107
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgid "Videos"
6110 #~ msgstr "Videos"
6111
6112 #~ msgid "Empty Search"
6113 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6114
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "&Delete"
6117 #~ msgstr "&Löschen"
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "&Move to Trash"
6121 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6124 #~ msgid "Rename..."
6125 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Help"
6129 #~ msgstr "Hilfe"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6132 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6133 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6134
6135 #~ msgctxt "@label"
6136 #~ msgid "Date"
6137 #~ msgstr "Datum"
6138
6139 #~ msgctxt "option:check"
6140 #~ msgid "Natural sorting of items"
6141 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6144 #~ msgid "%1 - current folder"
6145 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6148 #~ msgid "%1 - current device"
6149 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6152 #~ msgid "%1 - all devices"
6153 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6157 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6161 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Paste Into Folder"
6165 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6168 #~ msgid "%A"
6169 #~ msgstr "%A"
6170
6171 #~ msgctxt ""
6172 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6173 #~ "locale, and %Y is full year number"
6174 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6175 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6176
6177 #~ msgctxt ""
6178 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6179 #~ "and %Y is full year number"
6180 #~ msgid "%B, %Y"
6181 #~ msgstr "%B, %Y"
6182
6183 #~ msgctxt "@info"
6184 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6187 #~ "gelöscht."
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "Mouse"
6191 #~ msgstr "Maus"
6192
6193 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6194 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6195 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:status"
6198 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6199 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Paste"
6203 #~ msgstr "Einfügen"
6204
6205 #~ msgctxt "@label:textbox"
6206 #~ msgid "Find:"
6207 #~ msgstr "Suchen:"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "Update of version information failed."
6211 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Copy Text"
6215 #~ msgstr "Text kopieren"
6216
6217 #~ msgctxt "@info:status"
6218 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6219 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group Date"
6222 #~ msgid "Last Week"
6223 #~ msgstr "Letzte Woche"
6224
6225 #~ msgctxt ""
6226 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6227 #~ "full year number"
6228 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6229 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6230
6231 #~ msgid "Zoom slider"
6232 #~ msgstr "Größenregler"
6233
6234 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6235 #~ msgid "Today"
6236 #~ msgstr "Heute"
6237
6238 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6239 #~ msgid "Yesterday"
6240 #~ msgstr "Gestern"
6241
6242 #~ msgctxt "@label"
6243 #~ msgid "Trash"
6244 #~ msgstr "Papierkorb"
6245
6246 #~| msgctxt "@label:listbox"
6247 #~| msgid "Maximum lines:"
6248 #~ msgctxt "@option:option"
6249 #~ msgid "Maximum Rating"
6250 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6251
6252 #~ msgctxt "@label"
6253 #~ msgid "Music"
6254 #~ msgstr "Musik"
6255
6256 #, fuzzy
6257 #~| msgctxt "@label"
6258 #~| msgid "Music"
6259 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6260 #~ msgid "Music"
6261 #~ msgstr "Musik"
6262
6263 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6264 #~ msgid "Small"
6265 #~ msgstr "Klein"
6266
6267 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6268 #~ msgid "Medium"
6269 #~ msgstr "Mittel"
6270
6271 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6272 #~ msgid "Large"
6273 #~ msgstr "Groß"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Copy Information Message"
6277 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Copy Error Message"
6281 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgid "No destination"
6285 #~ msgstr "Kein Ziel"
6286
6287 #~ msgctxt "@option:check"
6288 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6289 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "Do not create previews for"
6293 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6294
6295 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6296 #~ msgid "Local files above:"
6297 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6298
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Version Control Systems"
6301 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6302
6303 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6304 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6305 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~ msgid "items"
6309 #~ msgstr "Element"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:intable"
6312 #~ msgid "Name"
6313 #~ msgstr "Name"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:intable"
6316 #~ msgid "Size"
6317 #~ msgstr "Größe"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:intable"
6320 #~ msgid "Date"
6321 #~ msgstr "Datum"
6322
6323 #~ msgctxt "@item:intable"
6324 #~ msgid "Permissions"
6325 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6326
6327 #~ msgctxt "@item:intable"
6328 #~ msgid "Owner"
6329 #~ msgstr "Eigentümer"
6330
6331 #~ msgctxt "@item:intable"
6332 #~ msgid "Group"
6333 #~ msgstr "Gruppe"
6334
6335 #~ msgctxt "@item:intable"
6336 #~ msgid "Type"
6337 #~ msgstr "Typ"
6338
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgid "Destination"
6341 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgid "Path"
6345 #~ msgstr "Pfad"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6348 #~ msgid "By Name"
6349 #~ msgstr "Nach Namen"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6352 #~ msgid "By Size"
6353 #~ msgstr "Nach Größe"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6356 #~ msgid "By Permissions"
6357 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6360 #~ msgid "By Owner"
6361 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6364 #~ msgid "By Group"
6365 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6368 #~ msgid "By Link Destination"
6369 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6372 #~ msgid "By Path"
6373 #~ msgstr "Nach Pfad"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6376 #~ msgid "Name"
6377 #~ msgstr "Name"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Additional information"
6381 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6382
6383 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6384 #~ msgid "%1 (%2)"
6385 #~ msgstr "%1 (%2)"
6386
6387 #~ msgctxt "@option:check"
6388 #~ msgid "Rename inline"
6389 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6390
6391 #~ msgctxt "@info:status"
6392 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6393 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6394
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6397 #~ "the UI)"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6400 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6401
6402 #~ msgctxt "@title:tab"
6403 #~ msgid "Column"
6404 #~ msgstr "Spalten"
6405
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "Grid"
6408 #~ msgstr "Raster"
6409
6410 #~ msgctxt "@label:listbox"
6411 #~ msgid "Arrangement:"
6412 #~ msgstr "Anordnung:"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6415 #~ msgid "Columns"
6416 #~ msgstr "Spalten"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6419 #~ msgid "Rows"
6420 #~ msgstr "Zeilen"
6421
6422 #~ msgctxt "@label:listbox"
6423 #~ msgid "Grid spacing:"
6424 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6427 #~ msgid "None"
6428 #~ msgstr "Keiner"
6429
6430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6431 #~ msgid "Small"
6432 #~ msgstr "Klein"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6435 #~ msgid "Medium"
6436 #~ msgstr "Mittel"
6437
6438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6439 #~ msgid "Large"
6440 #~ msgstr "Groß"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6443 #~ msgid "Column"
6444 #~ msgstr "Spalten"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:check"
6447 #~ msgid "Expandable Folders"
6448 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:menu"
6451 #~ msgid "Columns"
6452 #~ msgstr "Spalten"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6455 #~ msgid "Columns"
6456 #~ msgstr "Spalten"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6459 #~ msgid "Resize column"
6460 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group Name"
6463 #~ msgid "Others"
6464 #~ msgstr "Weitere"
6465
6466 #~ msgctxt "@title::column"
6467 #~ msgid "Link Destination"
6468 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6469
6470 #~ msgctxt "@title::column"
6471 #~ msgid "Path"
6472 #~ msgstr "Pfad"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6475 #~ msgid "Deselect Item"
6476 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Show hidden files"
6480 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "Show preview"
6484 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6485
6486 #~ msgctxt "@label"
6487 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6490 #~ "werden)"
6491
6492 #~ msgid "Arrangement"
6493 #~ msgstr "Anordnung"
6494
6495 #~ msgid "Item height"
6496 #~ msgstr "Elementhöhe"
6497
6498 #~ msgid "Item width"
6499 #~ msgstr "Elementbreite"
6500
6501 #~ msgid "Grid spacing"
6502 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6503
6504 #~ msgid "Number of textlines"
6505 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Configure..."
6509 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6510
6511 #~ msgctxt "@label::textbox"
6512 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgctxt "@info"
6518 #~| msgid "Remove search option"
6519 #~ msgid "Remove folder restriction"
6520 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgid "Tag"
6524 #~ msgstr "Stichwort"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:button"
6527 #~ msgid "Today"
6528 #~ msgstr "Heute"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Yesterday"
6532 #~ msgstr "Gestern"
6533
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6535 #~ msgid "Date"
6536 #~ msgstr "Datum"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6540 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6541
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6547 #~ "Zeichen ein."
6548
6549 #~ msgctxt "@info:status"
6550 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6551 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6552
6553 #~ msgctxt "@info"
6554 #~ msgid "Close"
6555 #~ msgstr "Schließen"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:menu"
6558 #~ msgid "View Mode"
6559 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6560
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "No Tags Available"
6563 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6564
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "Byte"
6567 #~ msgstr "Byte"
6568
6569 #~ msgctxt "@label"
6570 #~ msgid "KByte"
6571 #~ msgstr "KByte"
6572
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "MByte"
6575 #~ msgstr "MByte"
6576
6577 #~ msgctxt "@label"
6578 #~ msgid "GByte"
6579 #~ msgstr "GByte"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "All"
6583 #~ msgstr "Alle"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "Text"
6587 #~ msgstr "Text"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "Filenames"
6591 #~ msgstr "Dateinamen"
6592
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "Search:"
6595 #~ msgstr "Suchen:"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "What:"
6599 #~ msgstr "Was:"
6600
6601 #~ msgctxt "@info"
6602 #~ msgid "Add search option"
6603 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:button"
6606 #~ msgid "Save"
6607 #~ msgstr "Speichern"
6608
6609 #~ msgctxt "@info"
6610 #~ msgid "Save search options"
6611 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "Close"
6615 #~ msgstr "Schließen"
6616
6617 #~ msgctxt "@info"
6618 #~ msgid "Close search options"
6619 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Greater Than"
6623 #~ msgstr "Größer als"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6627 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Less Than"
6631 #~ msgstr "Kleiner als"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6635 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6636
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "Size:"
6639 #~ msgstr "Größe:"
6640
6641 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6642 #~ msgid "All"
6643 #~ msgstr "Alle"
6644
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "Equal to"
6647 #~ msgstr "Gleich"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Not Equal to"
6651 #~ msgstr "Nicht gleich"
6652
6653 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6654 #~ msgid "Any"
6655 #~ msgstr "Beliebig"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Rating:"
6659 #~ msgstr "Bewertung:"
6660
6661 #~ msgctxt "@label"
6662 #~ msgid "Name:"
6663 #~ msgstr "Name:"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Save Search Options"
6667 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6668
6669 #~ msgid "Criteria"
6670 #~ msgstr "Kriterien"
6671
6672 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6673 #~ msgid "Size"
6674 #~ msgstr "Größe"
6675
6676 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6677 #~ msgid "Date"
6678 #~ msgstr "Datum"
6679
6680 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6681 #~ msgid "Permissions"
6682 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6683
6684 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6685 #~ msgid "Owner"
6686 #~ msgstr "Eigentümer"
6687
6688 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6689 #~ msgid "Group"
6690 #~ msgstr "Gruppe"
6691
6692 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6693 #~ msgid "Type"
6694 #~ msgstr "Typ"
6695
6696 #~ msgctxt "@item::intable"
6697 #~ msgid "Normal"
6698 #~ msgstr "Normal"
6699
6700 #~ msgctxt "@item::intable"
6701 #~ msgid "Update required"
6702 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6703
6704 #~ msgctxt "@item::intable"
6705 #~ msgid "Locally modified"
6706 #~ msgstr "Lokal geändert"
6707
6708 #~ msgctxt "@item::intable"
6709 #~ msgid "Added"
6710 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6713 #~ msgid "Size"
6714 #~ msgstr "Größe"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6717 #~ msgid "Date"
6718 #~ msgstr "Datum"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6721 #~ msgid "Permissions"
6722 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6725 #~ msgid "Owner"
6726 #~ msgstr "Eigentümer"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6729 #~ msgid "Group"
6730 #~ msgstr "Gruppe"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6733 #~ msgid "Type"
6734 #~ msgstr "Typ"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6737 #~ msgid "Size"
6738 #~ msgstr "Größe"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6741 #~ msgid "Date"
6742 #~ msgstr "Datum"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6745 #~ msgid "Permissions"
6746 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6749 #~ msgid "Owner"
6750 #~ msgstr "Eigentümer"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6753 #~ msgid "Group"
6754 #~ msgstr "Gruppe"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6757 #~ msgid "Type"
6758 #~ msgstr "Typ"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:menu"
6761 #~ msgid "Additional Information"
6762 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6763
6764 #~ msgctxt "@option:check"
6765 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6766 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6769 #~ msgid "SVN Update"
6770 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6773 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6774 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "SVN Commit..."
6778 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "SVN Add"
6782 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "SVN Delete"
6786 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6787
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6790 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6791
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6794 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6795
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "Updated SVN repository."
6798 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6799
6800 #~ msgctxt "@title:window"
6801 #~ msgid "SVN Commit"
6802 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:button"
6805 #~ msgid "Commit"
6806 #~ msgstr "Einspielen"
6807
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6810 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6811
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6814 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6815
6816 #~ msgctxt "@info:status"
6817 #~ msgid "Committed SVN changes."
6818 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6819
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6822 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6823
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6825 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6826 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6827
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6830 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6831
6832 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6834 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6835
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6840
6841 #~ msgctxt "@info:status"
6842 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6843 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6844
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "Folder"
6847 #~ msgstr "Ordner"
6848
6849 #~ msgctxt "@label"
6850 #~ msgid "Total Size:"
6851 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6852
6853 #~ msgctxt "@label file type"
6854 #~ msgid "Type"
6855 #~ msgstr "Typ"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:window"
6858 #~ msgid "Change Tags"
6859 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6860
6861 #~ msgctxt "@label:textbox"
6862 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6865
6866 #~ msgctxt "@label"
6867 #~ msgid "Create new tag:"
6868 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6869
6870 #~ msgctxt "@info"
6871 #~ msgid "Delete tag"
6872 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6873
6874 #~ msgctxt "@info"
6875 #~ msgid ""
6876 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6879 #~ "werden?"
6880
6881 #~ msgctxt "@title"
6882 #~ msgid "Delete tag"
6883 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:button"
6886 #~ msgid "Delete"
6887 #~ msgstr "Löschen"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Add Tags..."
6891 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Change..."
6895 #~ msgstr "Ändern ..."
6896
6897 #~ msgctxt "@info:progress"
6898 #~ msgid "Changing annotations"
6899 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6900
6901 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6902 #~ msgid "Type"
6903 #~ msgstr "Typ"
6904
6905 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6906 #~ msgid "Size"
6907 #~ msgstr "Größe"
6908
6909 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6910 #~ msgid "Modified"
6911 #~ msgstr "Geändert"
6912
6913 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6914 #~ msgid "Owner"
6915 #~ msgstr "Eigentümer"
6916
6917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6918 #~ msgid "Permissions"
6919 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Change Comment"
6923 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:window"
6926 #~ msgid "Add Comment"
6927 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6928
6929 #~ msgctxt "@label file content size"
6930 #~ msgid "Size"
6931 #~ msgstr "Größe"
6932
6933 #~ msgctxt "@label file depends from"
6934 #~ msgid "Depends"
6935 #~ msgstr "Benötigt"
6936
6937 #~ msgctxt "@label parent directory"
6938 #~ msgid "Part of"
6939 #~ msgstr "Teil von"
6940
6941 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6942 #~ msgid "Modified"
6943 #~ msgstr "Geändert"
6944
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "MIME Type"
6947 #~ msgstr "MIME-Typ"
6948
6949 #~ msgctxt "@label file URL"
6950 #~ msgid "Location"
6951 #~ msgstr "Adresse"
6952
6953 #~ msgctxt "@label"
6954 #~ msgid "Creator"
6955 #~ msgstr "Ersteller"
6956
6957 #~ msgctxt "@label"
6958 #~ msgid "Channels"
6959 #~ msgstr "Kanäle"
6960
6961 #~ msgctxt "@label number of characters"
6962 #~ msgid "Characters"
6963 #~ msgstr "Zeichen"
6964
6965 #~ msgctxt "@label"
6966 #~ msgid "Codec"
6967 #~ msgstr "Kodierung"
6968
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Color Depth"
6971 #~ msgstr "Farbtiefe"
6972
6973 #~ msgctxt "@label number of lines"
6974 #~ msgid "Lines"
6975 #~ msgstr "Zeilen"
6976
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "Programming Language"
6979 #~ msgstr "Programmiersprache"
6980
6981 #~ msgctxt "@label number of words"
6982 #~ msgid "Words"
6983 #~ msgstr "Wörter"
6984
6985 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6986 #~ msgid "Aperture"
6987 #~ msgstr "Blende"
6988
6989 #~ msgctxt "@label EXIF"
6990 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6991 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6992
6993 #~ msgctxt "@label EXIF"
6994 #~ msgid "Exposure Time"
6995 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6996
6997 #~ msgctxt "@label EXIF"
6998 #~ msgid "Flash"
6999 #~ msgstr "Blitz"
7000
7001 #~ msgctxt "@label EXIF"
7002 #~ msgid "Focal Length"
7003 #~ msgstr "Brennweite"
7004
7005 #~ msgctxt "@label EXIF"
7006 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7007 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7008
7009 #~ msgctxt "@label EXIF"
7010 #~ msgid "Model"
7011 #~ msgstr "Modell"
7012
7013 #~ msgctxt "@label EXIF"
7014 #~ msgid "White Balance"
7015 #~ msgstr "Weißabgleich"
7016
7017 #~ msgctxt "@label image width and height"
7018 #~ msgid "Width x Height"
7019 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7020
7021 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7022 #~ msgid "Rating"
7023 #~ msgstr "Bewertung"
7024
7025 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7026 #~ msgid "Tags"
7027 #~ msgstr "Schlagwörter"
7028
7029 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7030 #~ msgid "Comment"
7031 #~ msgstr "Kommentar"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "File Name"
7035 #~ msgstr "Dateiname"
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Type:"
7039 #~ msgstr "Typ:"
7040
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Modified:"
7043 #~ msgstr "Geändert:"
7044
7045 #~ msgctxt "@label"
7046 #~ msgid "Owner:"
7047 #~ msgstr "Eigentümer:"
7048
7049 #~ msgctxt "@label"
7050 #~ msgid "Tags:"
7051 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7052
7053 #~ msgctxt "@label"
7054 #~ msgid "Comment:"
7055 #~ msgstr "Kommentar:"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7058 #~ msgid "Get Service Menu..."
7059 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7060
7061 #~ msgctxt "@title:menu"
7062 #~ msgid "Navigation Bar"
7063 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7064
7065 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7066 #~ msgid "Click to begin the search"
7067 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7068
7069 #~ msgctxt "@label"
7070 #~ msgid "Date Modified"
7071 #~ msgstr "Geändert am"
7072
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "Copy operation completed."
7075 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7076
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ msgid "Move operation completed."
7079 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7080
7081 #~ msgctxt "@info:status"
7082 #~ msgid "Link operation completed."
7083 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7084
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "Renaming operation completed."
7087 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@title:group"
7091 #~| msgid "Text"
7092 #~ msgctxt "label"
7093 #~ msgid "Texts"
7094 #~ msgstr "Text"
7095
7096 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7097 #~ msgid "with optional icon and description"
7098 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7099
7100 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7101 #~ msgid "No Tags"
7102 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7103
7104 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7105 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7106
7107 #~ msgctxt "@label"
7108 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7109 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgid "&Edit"
7113 #~ msgctxt "@item::intable"
7114 #~ msgid "Editing"
7115 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7116
7117 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7118 #~ msgid "Not yet tagged"
7119 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "Move To Trash"
7123 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Paste One Folder"
7127 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Paste One Item"
7131 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7132 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7133 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7134
7135 #~ msgctxt "@option:check"
7136 #~ msgid "Browse through archives"
7137 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7138
7139 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7140 #~ msgid "General"
7141 #~ msgstr "Allgemein"
7142
7143 #~ msgctxt "@info"
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7148 #~ "Sie fortfahren?"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7151 #~ msgid "Quick View"
7152 #~ msgstr "Schnellansicht"
7153
7154 #~ msgctxt "@info:status"
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7157 #~ "<filename>%2</filename>"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7160 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7161
7162 #~ msgctxt "@info:status"
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7167 #~ "<filename>%1</filename>."
7168
7169 #~ msgctxt "@info:status"
7170 #~ msgid "Protocol not supported"
7171 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7172
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid "Getting size..."
7175 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7178 #~ msgid "Small"
7179 #~ msgstr "Schmal"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7182 #~ msgid "Large"
7183 #~ msgstr "Weit"
7184
7185 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7186 #~ msgid "Small"
7187 #~ msgstr "Klein"
7188
7189 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7190 #~ msgid "Medium"
7191 #~ msgstr "Mittel"
7192
7193 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7194 #~ msgid "Large"
7195 #~ msgstr "Groß"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:button"
7198 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7199 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7202 #~ msgid "Left to Right"
7203 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7206 #~ msgid "Top to Bottom"
7207 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7210 #~ msgid "Properties"
7211 #~ msgstr "Eigenschaften"
7212
7213 #~ msgctxt "@title:window"
7214 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7215 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7218 #~ msgid "Small"
7219 #~ msgstr "Klein"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7222 #~ msgid "Large"
7223 #~ msgstr "Groß"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7226 #~ msgid "Small"
7227 #~ msgstr "Klein"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7230 #~ msgid "Large"
7231 #~ msgstr "Groß"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7235 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7239 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7243 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Cancel"
7247 #~ msgstr "Abbrechen"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7250 #~ msgid "&Other..."
7251 #~ msgstr "&Weitere ..."
7252
7253 #~ msgctxt "@title:menu"
7254 #~ msgid "Open With..."
7255 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7256
7257 #~ msgctxt "@action:button"
7258 #~ msgid "Paste"
7259 #~ msgstr "Einfügen"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~| msgctxt "@title:group"
7263 #~| msgid "General"
7264 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7265 #~ msgid "General"
7266 #~ msgstr "Allgemein"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7270 #~| msgid "Cancel"
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "Cancel"
7273 #~ msgstr "Abbrechen"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7276 #~ msgid "Descending"
7277 #~ msgstr "Absteigend"
7278
7279 #~ msgctxt "@title:tab"
7280 #~ msgid "General"
7281 #~ msgstr "Allgemein"
7282
7283 #~ msgctxt "@label"
7284 #~ msgid "Bold"
7285 #~ msgstr "Fett"
7286
7287 #~ msgctxt "@option:check"
7288 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7289 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7290
7291 #~ msgctxt "@label"
7292 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7293 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7294
7295 #~ msgctxt "@title:group Name"
7296 #~ msgid "Uncategorized"
7297 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7300 #~ msgid "By Tags"
7301 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7302
7303 #~ msgctxt "@label:listbox"
7304 #~ msgid "Additional information:"
7305 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7308 #~ msgid "Type"
7309 #~ msgstr "Typ"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7312 #~ msgid "Size"
7313 #~ msgstr "Größe"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7316 #~ msgid "Date"
7317 #~ msgstr "Datum"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7320 #~ msgid "Type, Size"
7321 #~ msgstr "Typ, Größe"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7324 #~ msgid "Type, Date"
7325 #~ msgstr "Typ, Datum"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7328 #~ msgid "Size, Date"
7329 #~ msgstr "Größe, Datum"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7332 #~ msgid "Type, Size, Date"
7333 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7334
7335 #~ msgctxt "@title:group"
7336 #~ msgid "Columns"
7337 #~ msgstr "Spalten"
7338
7339 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7340 #~ msgid "Date"
7341 #~ msgstr "Datum"
7342
7343 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7344 #~ msgid "Type"
7345 #~ msgstr "Typ"
7346
7347 #~ msgctxt "@info:status"
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7352 #~ "werden deaktiviert."
7353
7354 #~ msgctxt "@label"
7355 #~ msgid "Show group"
7356 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7357
7358 #~ msgctxt "@title:group Date"
7359 #~ msgid "Less than a month"
7360 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7361
7362 #~ msgctxt "@title:group Date"
7363 #~ msgid "More than a year"
7364 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7365
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7367 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7368 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7369
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7371 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7372 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7373
7374 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7375 #~ msgid "Join"
7376 #~ msgstr "Verbinden"
7377
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7379 #~ msgid "Toggle Views"
7380 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7381
7382 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7383 #~ msgid "Small"
7384 #~ msgstr "Klein"
7385
7386 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7387 #~ msgid "Large"
7388 #~ msgstr "Groß"