1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:193
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:201
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:205
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:586
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:588
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:597
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:637
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:647
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Neues &Fenster"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
307 msgstr "Ausschneiden ..."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
327 msgstr "Kopieren ..."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgstr "Ansicht aktualisieren"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Editierbare Adressleiste"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
620 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
621 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
622 "die eingegebene Adresse bestätigen."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Adresse ändern"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
638 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
662 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
663 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
664 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
665 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
666 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
677 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
678 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
679 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
680 "Anwendungsdaten enthalten."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Dateien vergleichen"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
697 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
698 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Terminal öffnen"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
715 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
716 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Terminal hier öffnen"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
729 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
730 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
731 #| "in the terminal application.</para>"
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
739 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
740 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 msgctxt "@title:menu"
752 msgstr "&Lesezeichen"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Nächstes Unterfenster"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Ziel anzeigen"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
828 #| msgid "Open in application"
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "In Anwendung öffnen"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Seitenleisten entsperren"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgstr "Seitenleisten sperren"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
855 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
856 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
857 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
861 msgctxt "@title:window"
863 msgstr "Informationen"
865 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
871 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
874 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
875 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
888 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
889 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
890 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
891 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
901 "are given here by right-clicking.</para>"
903 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
904 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
905 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
906 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
907 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
908 "Rechtsklick einstellen.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 msgctxt "@title:window"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
925 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
926 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
937 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
938 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
939 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
940 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
941 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
960 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
961 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
962 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
963 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
964 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
965 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
966 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
980 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
981 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
982 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
983 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
984 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
985 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1007 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1008 "halbtransparent dargestellt."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1021 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1022 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1023 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1024 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1025 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1042 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1043 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1044 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1045 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1046 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1047 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1048 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1049 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1050 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1051 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1052 "wieder einzublenden.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1071 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1072 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1073 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1074 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1110 msgstr "Ansicht teilen"
1112 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1125 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1126 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1127 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1128 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1129 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1130 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1133 #, fuzzy, kde-kuit-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1136 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1139 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1140 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1141 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1142 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1143 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1144 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1148 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1149 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1150 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1151 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1152 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1153 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1154 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1156 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1157 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1158 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1159 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1160 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1161 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1162 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1163 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1164 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1165 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1166 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1167 "auszublenden.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1171 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1173 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1174 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1175 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1176 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1177 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1178 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1179 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1180 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1181 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1182 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1183 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1185 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1186 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1187 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1188 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1189 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1190 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1191 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1192 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1193 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1194 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1195 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1196 "Grundlagen erklärt.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1203 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1204 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1205 "be triggered this way.</para>"
1207 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1208 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1209 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1210 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1217 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1218 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1219 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1220 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1224 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1225 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1227 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1228 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1229 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1230 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1231 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1240 "Handbook</interface>."
1242 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1243 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1244 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1245 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1247 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1248 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1249 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1250 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1251 #. The same might be true for any external link you translate.
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1253 #, fuzzy, kde-kuit-format
1254 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1256 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1257 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1258 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1259 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1262 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1263 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1264 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1265 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1266 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1268 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1269 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1270 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1271 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1274 #, fuzzy, kde-kuit-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1277 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1278 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1279 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1280 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1281 #| "don't get too used to this.</para>"
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1293 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1294 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1296 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1297 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1298 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1301 #, fuzzy, kde-kuit-format
1302 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1304 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1305 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1306 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1316 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1317 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1332 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1333 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1334 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1335 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1336 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1337 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1338 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1339 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1349 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1350 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1351 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1360 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1361 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1372 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1373 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1374 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1375 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1390 msgctxt "@action:button"
1392 msgstr "Papierkorb leeren"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Adressleiste"
1411 msgstr[1] "Adressleisten"
1413 #: dolphinpart.cpp:149
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1419 #: dolphinpart.cpp:153
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1425 #: dolphinpart.cpp:158
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1431 #: dolphinpart.cpp:164
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1437 #: dolphinpart.cpp:179
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1443 #: dolphinpart.cpp:180
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Netzwerkordner"
1449 #: dolphinpart.cpp:181
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 #: dolphinpart.cpp:184
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 #: dolphinpart.cpp:190
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgstr "Dateien suchen ..."
1467 #: dolphinpart.cpp:196
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Terminal öff&nen"
1473 #: dolphinpart.cpp:451
1475 msgctxt "@title:window"
1479 #: dolphinpart.cpp:451
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1484 #: dolphinpart.cpp:456
1486 msgctxt "@title:window"
1488 msgstr "Auswahl aufheben"
1490 #: dolphinpart.cpp:456
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1499 msgstr "&Bearbeiten"
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1504 msgctxt "@title:menu"
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1523 msgctxt "@title:menu"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1544 #: dolphintabbar.cpp:127
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgstr "Neues Unterfenster"
1550 #: dolphintabbar.cpp:128
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1556 #: dolphintabbar.cpp:129
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Close Other Tabs"
1560 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1562 #: dolphintabbar.cpp:130
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgstr "Unterfenster schließen"
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:498
1572 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:502
1580 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1584 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Location Bar"
1591 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1594 msgctxt "@title:menu"
1595 msgid "Main Toolbar"
1596 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1598 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1600 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1602 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1603 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1604 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1605 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1606 "because following these folders from left to right leads here.</"
1607 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1608 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1609 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1610 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1612 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1613 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1614 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1615 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1616 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1617 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1618 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1619 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1620 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1624 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1626 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1627 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1628 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1629 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1630 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1631 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1632 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1633 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1634 "find an item.</item></list></para>"
1636 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1637 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1638 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1639 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1640 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1641 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1642 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1643 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1644 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1648 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1650 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1655 msgid "Search for %1 in %2"
1656 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1665 msgid "Search for %1"
1666 msgstr "Suchen nach %1"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1670 msgctxt "@info:progress"
1671 msgid "Loading folder…"
1672 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1676 msgctxt "@info:progress"
1678 msgstr "Wird sortiert …"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1684 msgstr "Suchvorgang ..."
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "No items found."
1690 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1700 msgctxt "@info:status"
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1705 "Standardanwendung wurde gestartet."
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol"
1711 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1716 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1718 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1719 "mehr zugegriffen werden."
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1725 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1734 msgctxt "@info:tooltip"
1735 msgid "Hide Filter Bar"
1736 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1740 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1747 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1748 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1749 msgstr "„%1“ und „%2“"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1754 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1756 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1757 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1762 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1765 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1770 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1773 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1777 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1778 msgid "One Selected File"
1779 msgid_plural "%1 Selected Files"
1780 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1781 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1786 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Selected Folder"
1788 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1789 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1790 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1797 msgid "One Selected Item"
1798 msgid_plural "%1 Selected Items"
1799 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1800 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1804 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1806 msgid_plural "%1 Files"
1807 msgstr[0] "Eine Datei"
1808 msgstr[1] "%1 Dateien"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1812 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1814 msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgstr[0] "Ein Ordner"
1816 msgstr[1] "%1 Ordner"
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1821 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1823 msgid_plural "%1 Items"
1824 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1825 msgstr[1] "%1 Einträge"
1827 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1829 msgctxt "@item:intable"
1831 msgid_plural "%1 items"
1832 msgstr[0] "%1 Element"
1833 msgstr[1] "%1 Elemente"
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1837 msgctxt "width × height"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1843 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1849 msgctxt "@title:group"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1855 msgctxt "@title:group Size"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1861 msgctxt "@title:group Size"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1873 msgctxt "@title:group Size"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1879 msgctxt "@title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1885 msgctxt "@title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1891 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1898 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "One Week Ago"
1906 msgstr "Vor einer Woche"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Two Weeks Ago"
1912 msgstr "Vor zwei Wochen"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Three Weeks Ago"
1918 msgstr "Vor drei Wochen"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Earlier this Month"
1924 msgstr "Diesen Monat"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1939 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1947 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1948 "current locale, and yyyy is full year number."
1949 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1955 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1973 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1986 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1991 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1992 "context @title:group Date"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2009 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2022 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2027 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2028 "context @title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2035 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2036 "and yyyy is full year number"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2043 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgstr "Schreiben, "
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgstr "Ausführen, "
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2078 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2079 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2080 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2100 msgid "The date format can be selected in settings."
2101 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2111 msgstr "Letzter Zugriff"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2126 msgstr "Stichwörter"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2153 msgstr "Herausgeber"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2158 msgstr "Seitenanzahl"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2168 msgstr "Zeilenanzahl"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2172 msgid "Date Photographed"
2173 msgstr "Datum der Aufnahme"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2183 msgctxt "@label width x height"
2185 msgstr "Abmessungen"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2200 msgstr "Ausrichtung"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2242 msgid "Release Year"
2243 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2247 msgid "Aspect Ratio"
2248 msgstr "Seitenverhältnis"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2258 msgstr "Bildwiederholrate"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2275 msgid "File Extension"
2276 msgstr "Dateierweiterung"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2280 msgid "Deletion Time"
2281 msgstr "Löschzeitpunkt"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2285 msgid "Link Destination"
2286 msgstr "Verknüpfungsziel"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2290 msgid "Downloaded From"
2291 msgstr "Heruntergeladen von"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2296 msgstr "Berechtigungen"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2301 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2302 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2313 msgstr "Benutzergruppe"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2317 msgctxt "@info:status"
2318 msgid "Unknown error."
2319 msgstr "Unbekannter Fehler."
2329 msgid "File Manager"
2330 msgstr "Dateiverwaltung"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2336 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2340 msgctxt "@info:credit"
2342 msgstr "Felix Ernst"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2348 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2352 msgctxt "@info:credit"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2360 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Elvis Angelaccio"
2366 msgstr "Elvis Angelaccio"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2372 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Emmanuel Pescosta"
2378 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2384 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Frank Reininghaus"
2390 msgstr "Frank Reininghaus"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2396 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2400 msgctxt "@info:credit"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2408 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Sebastian Trüg"
2414 msgstr "Sebastian Trüg"
2416 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2417 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2419 msgctxt "@info:credit"
2425 msgctxt "@info:credit"
2427 msgstr "David Faure"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Aaron J. Seigo"
2433 msgstr "Aaron J. Seigo"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Rafael Fernández López"
2439 msgstr "Rafael Fernández López"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Kevin Ottens"
2445 msgstr "Kevin Ottens"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Holger Freyther"
2451 msgstr "Holger Freyther"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Max Blazejak"
2457 msgstr "Max Blazejak"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Michael Austin"
2463 msgstr "Michael Austin"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Documentation"
2469 msgstr "Dokumentation"
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2475 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2481 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2487 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2493 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2512 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2513 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2518 msgid "Automatic scrolling"
2519 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgstr "Ausschneiden"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgstr "Umbenennen ..."
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Move to Trash"
2543 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Show Hidden Files"
2555 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Limit to Home Directory"
2561 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Automatic Scrolling"
2567 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgstr "Eigenschaften"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2578 msgid "Previews shown"
2579 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2590 msgid "Show item on hover"
2591 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2596 msgid "Date display format"
2597 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Auto-Play media files"
2609 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Show item on hover"
2615 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgstr "Einrichten ..."
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Condensed Date"
2627 msgstr "Abgekürztes Datum"
2629 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2631 msgctxt "@label::textbox"
2632 msgid "Select which data should be shown:"
2633 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2635 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2638 msgid "%1 item selected"
2639 msgid_plural "%1 items selected"
2640 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2641 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2643 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2648 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2653 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2654 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2656 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2658 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2660 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Configure Trash…"
2664 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2669 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2670 "and then reopen the panel."
2672 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2673 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2678 msgid "Install Konsole"
2679 msgstr "Konsole installieren"
2681 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2687 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Audio-Dateien"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "Jedes Datum"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Diese Woche"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Diesen Monat"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Dieses Jahr"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Beliebige Bewertung"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "1 oder mehr"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "2 oder mehr"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "3 oder mehr"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgstr "4 oder mehr"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Highest Rating"
2799 msgstr "Höchste Bewertung"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Clear Selection"
2805 msgstr "Auswahl aufheben"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2809 msgctxt "String list separator"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2815 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2817 msgid_plural "Tags: %2"
2818 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2819 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2823 msgctxt "@action:button"
2825 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Ab hier (%1)"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2847 msgctxt "@info:tooltip"
2848 msgid "Quit searching"
2849 msgstr "Suche beenden"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2853 msgctxt "action:button"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2859 msgctxt "action:button"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2865 msgctxt "action:button"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2871 msgctxt "action:button"
2873 msgstr "Ihre Dateien"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Search in your home directory"
2879 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2883 msgid "More Search Tools"
2884 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2889 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2891 msgid "Query Results from '%1'"
2892 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2898 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Copying"
2908 msgstr "Kopieren abbrechen"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2915 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2917 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2922 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2928 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Cutting"
2935 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2941 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2948 msgctxt "@action:button"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2956 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Duplicating"
2963 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2969 msgctxt "@action keep short"
2973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2978 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Moving"
2985 msgstr "Verschieben abbrechen"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2992 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2997 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2998 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2999 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3000 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3007 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3008 msgid "Paste from Clipboard"
3009 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3013 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3014 msgid "Dismiss This Reminder"
3015 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3019 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3020 msgid "Don't Remind Me Again"
3021 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3025 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3027 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3028 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3030 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3031 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Cancel Renaming"
3038 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3048 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3051 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3061 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3064 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3074 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3075 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3076 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3077 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3087 msgid "Permanently Delete %2"
3088 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3089 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3090 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3100 msgid "Duplicate %2"
3101 msgid_plural "Duplicate %2"
3102 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3103 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3113 msgid "Move %2 to the Trash"
3114 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3115 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3116 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3127 msgid_plural "Rename %2"
3128 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3129 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3133 msgctxt "@info:whatsthis"
3135 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3136 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3137 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3138 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3139 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3140 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3141 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3142 "the current selection.</para>"
3144 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3145 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3146 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3147 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3148 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3149 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3150 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3151 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3152 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3156 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3157 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3159 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3160 "Auswahl aufzuheben."
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3164 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3165 msgid "Selection Mode"
3166 msgstr "Auswahlmodus"
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Exit Selection Mode"
3172 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3176 msgctxt "@label:textbox"
3177 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3178 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3182 msgctxt "@label:textbox"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Download New Services…"
3190 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3196 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3199 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3200 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3205 msgid "Restart now?"
3206 msgstr "Jetzt neu starten?"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3210 msgctxt "@option:check"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3216 msgctxt "@option:check"
3217 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3218 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3222 msgctxt "@item:inmenu"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3233 msgid "Use system font"
3234 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3244 msgstr "Symbolgröße"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3253 msgid "Preview size"
3254 msgstr "Vorschaugröße"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3259 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3260 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3265 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3266 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3271 msgid "Recursive directory size limit"
3272 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3277 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3279 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3285 msgid "Permissions style format"
3286 msgstr "Berechtigungen-Format"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3291 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3293 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3298 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3299 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3304 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3305 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3310 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3311 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3316 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3318 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3319 "im Kontextmenü anzeigen."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3324 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3325 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3329 #, fuzzy, kde-format
3330 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3331 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3332 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3337 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3338 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3343 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3344 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3349 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3350 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3355 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3356 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3361 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3362 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3367 msgid "Position of columns"
3368 msgstr "Position der Spalten"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3373 msgid "Side Padding"
3374 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3379 msgid "Highlight entire row"
3380 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3385 msgid "Expandable folders"
3386 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3392 msgid "Hidden files shown"
3393 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3401 "will be shown in the file view."
3403 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3404 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3419 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3427 msgstr "Ansichtsmodus"
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3435 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3437 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3438 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3444 msgid "Previews shown"
3445 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3455 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3456 "als Dateisymbol angezeigt."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3462 msgid "Grouped Sorting"
3463 msgstr "In Gruppen sortieren"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3472 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3473 "Gruppen zusammengefasst."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3479 msgid "Sort files by"
3480 msgstr "Dateien sortieren nach"
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3490 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3491 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3497 msgid "Order in which to sort files"
3498 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3504 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3505 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3511 msgid "Show hidden files and folders last"
3512 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3518 msgid "Visible roles"
3519 msgstr "Sichtbare Rollen"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3525 msgid "Header column widths"
3526 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3532 msgid "Properties last changed"
3533 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3541 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3544 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3548 msgid "Additional Information"
3549 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3554 msgid "Should the URL be editable for the user"
3555 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3560 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3561 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3566 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3568 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3574 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3576 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3582 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3585 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3586 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3592 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3593 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3594 "were removed/renamed ...etc"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3601 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3604 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3605 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3611 msgstr "Startordner"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3616 msgid "Remember open folders and tabs"
3617 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3622 msgid "Split the view into two panes"
3623 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3628 msgid "Should the filter bar be shown"
3629 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3634 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3635 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3640 msgid "Browse through archives"
3641 msgstr "Archive durchsehen"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3646 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3648 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3655 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3656 "running in the Terminal panel."
3658 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3659 "geschlossen werden."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3664 msgid "Rename inline"
3665 msgstr "Direktes Umbenennen"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3670 msgid "Show selection toggle"
3671 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3677 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3684 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3686 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3691 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3692 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3697 msgid "New tab will be open after last one"
3698 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3703 msgid "Show tooltips"
3704 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3709 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3710 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3715 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3716 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3721 msgid "Show the statusbar"
3722 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3727 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3728 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3733 msgid "Show the space information in the statusbar"
3734 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3739 msgid "Lock the layout of the panels"
3740 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3745 msgid "Enlarge Small Previews"
3746 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3752 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3755 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3756 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3764 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3771 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3773 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3776 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3779 msgid "Text width index"
3780 msgstr "Text mit Index"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3785 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3786 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3789 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3791 msgid "Enabled plugins"
3792 msgstr "Aktivierte Module"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3796 msgctxt "@title:window"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3801 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "Interlace Mode"
3804 msgctxt "@title:group Interface settings"
3806 msgstr "Verflechtungsmodus"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3809 #, fuzzy, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Context Menu"
3819 msgstr "Kontextmenü"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3823 msgctxt "@title:group"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "User Feedback"
3831 msgstr "Benutzer-Feedback"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3836 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3838 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3839 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3846 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Moving files or folders to trash"
3862 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Emptying trash"
3868 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Deleting files or folders"
3874 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3880 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3886 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3892 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@title:group"
3897 #| msgid "Open files and folders:"
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Opening many folders at once"
3900 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Opening many terminals at once"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "When opening an executable file:"
3912 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 msgstr "Immer nachfragen"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 msgid "Open in application"
3922 msgstr "In Anwendung öffnen"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3927 msgstr "Skript ausführen"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3930 #, fuzzy, kde-format
3931 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3932 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3933 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3934 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3935 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Select Home Location"
3941 msgstr "Startordner auswählen"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Current Location"
3947 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Use Default Location"
3953 msgstr "Standardadresse verwenden"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3957 msgctxt "@label:textbox"
3958 msgid "Show on startup:"
3959 msgstr "Beim Start anzeigen"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3963 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3964 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3968 #, fuzzy, kde-format
3969 #| msgctxt "@title:group"
3970 #| msgid "Open files and folders:"
3971 msgctxt "@label:checkbox"
3972 msgid "Opening Folders:"
3973 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Show full path in title bar"
3979 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3984 #| msgid "New &Window"
3985 msgctxt "@label:checkbox"
3987 msgstr "Neues &Fenster"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3990 #, fuzzy, kde-format
3991 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 #| msgid "Show filter bar"
3993 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3994 msgid "Show filter bar"
3995 msgstr "Filterleiste anzeigen"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "After current tab"
4001 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "At end of tab bar"
4007 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "Open new tabs: "
4013 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4017 msgctxt "option:check split view panes"
4018 msgid "Switch between panes with Tab key"
4019 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Split view: "
4025 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Turning off split view closes active pane"
4031 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4035 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4037 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4038 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Begin in split view mode"
4044 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4048 msgid "New windows:"
4049 msgstr "Neue Fenster:"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4055 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4058 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4061 #, fuzzy, kde-format
4062 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4063 #| msgid "Folders First"
4064 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4065 msgid "Folders && Tabs"
4066 msgstr "Ordner zuerst"
4068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4069 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4071 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4078 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4079 msgid "Confirmations"
4080 msgstr "Bestätigungen"
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 #| msgctxt "@action:inmenu"
4085 #| msgid "Location Bar"
4086 #| msgid_plural "Location Bars"
4087 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4088 msgid "Status && Location bars"
4089 msgstr "Adressleiste"
4091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Show previews in the view for:"
4095 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4099 msgid "Skip previews for local files above:"
4100 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4105 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4112 msgstr "Keine Begrenzung"
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4117 msgid "Skip previews for remote files above:"
4118 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4123 msgstr "Kein Vorschauen"
4125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Show status bar"
4129 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Show zoom slider"
4135 msgstr "Größenregler anzeigen"
4137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4139 msgctxt "@option:check"
4140 msgid "Show space information"
4141 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4144 #, fuzzy, kde-format
4145 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4146 #| msgid "Status Bar"
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Status Bar: "
4149 msgstr "Statusleiste"
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Make location bar editable"
4155 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgctxt "@action:inmenu"
4160 #| msgid "Location Bar"
4161 #| msgid_plural "Location Bars"
4162 msgid "Location bar:"
4163 msgstr "Adressleiste"
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path inside location bar"
4169 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4171 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4173 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4180 msgctxt "@title:tab"
4184 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4187 msgctxt "@title:tab"
4191 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4194 msgctxt "@title:tab"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4200 msgctxt "option:radio"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4208 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4214 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Sorting mode: "
4220 msgstr "Sortiermodus:"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Number of items"
4226 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Size of contents, up to "
4232 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4237 msgid_plural " levels deep"
4238 msgstr[0] " Ebene tief"
4239 msgstr[1] " Ebenen tief"
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Folder size displays:"
4245 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4249 msgctxt "option:radio as in relative date"
4250 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4251 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4255 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4256 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4257 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4261 msgctxt "@title:group"
4263 msgstr "Datumsstil:"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4267 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4268 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4269 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4273 msgctxt "option:radio as numeric style"
4274 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4275 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4279 msgctxt "option:radio as combined style"
4280 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4281 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Permissions style:"
4287 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4289 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4291 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4293 msgstr "Systemschrift"
4295 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4297 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4299 msgstr "Benutzerdefiniert"
4301 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4303 msgctxt "@action:button Choose font"
4305 msgstr "Auswählen ..."
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4309 msgctxt "@option:radio"
4310 msgid "Use common display style for all folders"
4311 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4315 msgctxt "@option:radio"
4316 msgid "Remember display style for each folder"
4317 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4323 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4326 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4327 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@title:window"
4332 #| msgid "View Display Style"
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Display style: "
4335 msgstr "Anzeigestil"
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Open archives as folder"
4341 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4345 msgctxt "option:check"
4346 msgid "Open folders during drag operations"
4347 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4351 msgctxt "@title:group"
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show tooltips"
4359 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Miscellaneous: "
4366 msgstr "Verschiedenes: "
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show selection marker"
4372 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4376 msgctxt "option:check"
4377 msgid "Rename inline"
4378 msgstr "Direktes Umbenennen"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@title:group General settings"
4384 msgctxt "@title:tab General View settings"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "action:button"
4392 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4393 msgid "Content Display"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Default icon size:"
4400 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Preview icon size:"
4406 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4410 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4440 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgid "Label width:"
4442 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Maximum lines:"
4484 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4512 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgid "Maximum width:"
4514 msgstr "Maximale Breite:"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4518 msgctxt "@option:check"
4520 msgstr "Aufklappbar"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4531 msgid "By clicking anywhere on the row"
4532 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4536 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4537 msgid "By clicking on icon or name"
4538 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4540 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Open files and folders:"
4545 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4550 msgctxt "@info:tooltip"
4551 msgid "Size: 1 pixel"
4552 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4553 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4554 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4558 msgctxt "@title:window"
4559 msgid "View Display Style"
4560 msgstr "Anzeigestil"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4564 msgctxt "@item:inlistbox"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4570 msgctxt "@item:inlistbox"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4576 msgctxt "@item:inlistbox"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4584 msgstr "Aufsteigend"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show folders first"
4596 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show hidden files last"
4602 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show preview"
4608 msgstr "Vorschau anzeigen"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show in groups"
4614 msgstr "Elemente gruppieren"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show hidden files"
4620 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Additional Information"
4626 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4630 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4631 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4635 msgctxt "@label:listbox"
4637 msgstr "Ansichtsmodus:"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4641 msgctxt "@label:listbox"
4643 msgstr "Sortierung:"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4647 msgid "View options:"
4648 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 msgid "Current folder"
4654 msgstr "Aktueller Ordner"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4659 msgid "Current folder and sub-folders"
4660 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4666 msgstr "Alle Ordner"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4670 msgctxt "@title:group"
4672 msgstr "Anwenden auf:"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Use as default view settings"
4678 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4684 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4687 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4693 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4695 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4699 msgctxt "@title:window"
4700 msgid "Applying View Properties"
4701 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4705 msgctxt "@info:progress"
4706 msgid "Counting folders: %1"
4707 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4711 msgctxt "@info:progress"
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4717 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4719 msgstr "Vergrößerung:"
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4724 msgstr "Vergrößerung"
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4728 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4729 msgid "Sets the size of the file icons."
4730 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4740 msgid "Stop loading"
4741 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4745 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4747 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4748 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4749 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4750 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4751 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4752 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4753 "device.</item></list></para>"
4755 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4756 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4757 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4758 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4759 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4760 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4761 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4762 "Speichergerät.</item></list></para>"
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Show Zoom Slider"
4768 msgstr "Größenregler anzeigen"
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Show Space Information"
4774 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4778 msgctxt "@info:status Free disk space"
4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4784 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4785 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4786 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4788 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4790 msgid "Trash Emptied"
4791 msgstr "Papierkorb geleert"
4793 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4795 msgid "The Trash was emptied."
4796 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4798 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4800 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4804 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4806 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4807 msgid "Count of available Network Shares"
4808 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4810 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4812 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4814 msgstr "Einstellungen"
4816 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4818 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4819 msgid "A subset of Dolphin settings."
4820 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4822 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4824 msgid "Select Remote Charset"
4825 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4835 msgstr "Aktualisieren"
4837 #: views/dolphinview.cpp:644
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "1 Folder selected"
4841 msgid_plural "%1 Folders selected"
4842 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4843 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4845 #: views/dolphinview.cpp:645
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "1 File selected"
4849 msgid_plural "%1 Files selected"
4850 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4851 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4853 #: views/dolphinview.cpp:647
4855 msgctxt "@info:status"
4857 msgid_plural "%1 Folders"
4858 msgstr[0] "1 Ordner"
4859 msgstr[1] "%1 Ordner"
4861 #: views/dolphinview.cpp:648
4863 msgctxt "@info:status"
4865 msgid_plural "%1 Files"
4867 msgstr[1] "%1 Dateien"
4869 #: views/dolphinview.cpp:652
4871 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4873 msgstr "%1, %2 (%3)"
4875 #: views/dolphinview.cpp:654
4877 msgctxt "@info:status files (size)"
4881 #: views/dolphinview.cpp:658
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "0 Folders, 0 Files"
4885 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4887 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4889 msgctxt "<filename> copy"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1064
4895 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4896 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4897 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4898 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4900 #: views/dolphinview.cpp:1069
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Open %1 Item"
4904 msgid_plural "Open %1 Items"
4905 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4906 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4908 #: views/dolphinview.cpp:1200
4910 msgctxt "@action:inmenu"
4911 msgid "Side Padding"
4912 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4914 #: views/dolphinview.cpp:1204
4916 msgctxt "@action:inmenu"
4917 msgid "Automatic Column Widths"
4918 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4920 #: views/dolphinview.cpp:1209
4922 msgctxt "@action:inmenu"
4923 msgid "Custom Column Widths"
4924 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1824
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "Trash operation completed."
4930 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4932 #: views/dolphinview.cpp:1834
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "Delete operation completed."
4936 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4938 #: views/dolphinview.cpp:1990
4940 msgctxt "@action:button"
4941 msgid "Rename and Hide"
4942 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4944 #: views/dolphinview.cpp:1994
4947 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4948 "Do you still want to rename it?"
4950 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4952 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4954 #: views/dolphinview.cpp:1996
4957 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4958 "Do you still want to rename it?"
4960 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4962 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4964 #: views/dolphinview.cpp:1998
4966 msgid "Hide this File?"
4967 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4969 #: views/dolphinview.cpp:1998
4971 msgid "Hide this Folder?"
4972 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2048
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "The location is empty."
4978 msgstr "Die Adresse ist leer."
4980 #: views/dolphinview.cpp:2050
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "The location '%1' is invalid."
4984 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4986 #: views/dolphinview.cpp:2306
4989 msgstr "Wird geladen ..."
4991 #: views/dolphinview.cpp:2325
4993 msgid "Loading canceled"
4994 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2327
4998 msgid "No items matching the filter"
4999 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2329
5003 msgid "No items matching the search"
5004 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2331
5008 msgid "Trash is empty"
5009 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2334
5014 msgstr "Keine Stichwörter"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2337
5018 msgid "No files tagged with \"%1\""
5019 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2341
5023 msgid "No recently used items"
5024 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2343
5028 msgid "No shared folders found"
5029 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2345
5033 msgid "No relevant network resources found"
5034 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2347
5038 msgid "No MTP-compatible devices found"
5039 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2349
5043 msgid "No Apple devices found"
5044 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2351
5048 msgid "No Bluetooth devices found"
5049 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5051 #: views/dolphinview.cpp:2353
5053 msgid "Folder is empty"
5054 msgstr "Der Ordner ist leer"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5059 msgid "Create Folder…"
5060 msgstr "Ordner erstellen ..."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5064 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5067 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5069 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5070 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5071 "fortlaufenden Nummer."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5078 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5079 "from if disk space is needed."
5081 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5082 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5083 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5090 "recovered by normal means."
5092 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5093 "wiederhergestellt werden."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5097 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5098 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5099 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Duplicate Here"
5105 msgstr "Hier duplizieren"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgstr "Eigenschaften"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5115 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5117 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5118 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5119 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5120 "there like managing read- and write-permissions."
5122 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5123 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5124 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5125 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5126 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5130 msgctxt "@action:incontextmenu"
5131 msgid "Copy Location"
5132 msgstr "Adresse kopieren"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5136 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5137 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5139 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5144 msgctxt "@action:inmenu File"
5145 msgid "Move to Trash…"
5146 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5150 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 msgstr "Löschen ..."
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Duplicate Here…"
5158 msgstr "Hier duplizieren ..."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5162 msgctxt "@action:incontextmenu"
5163 msgid "Copy Location…"
5164 msgstr "Adresse kopieren ..."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5168 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5170 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5171 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5172 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5173 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5174 "interface> option is enabled.</para>"
5176 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5177 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5178 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5179 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5180 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5184 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5186 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5187 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5188 "the overview in folders with many items.</para>"
5190 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5191 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5192 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5196 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5198 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5199 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5200 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5201 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5202 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5203 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5204 "of multiple folders in the same list.</para>"
5206 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5207 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5208 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5209 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5210 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5211 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5212 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5213 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5217 msgctxt "@action:intoolbar"
5219 msgstr "Ansichtsmodus"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5223 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5224 msgid "This increases the icon size."
5225 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Reset Zoom Level"
5231 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5235 msgid "Zoom To Default"
5236 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5240 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5241 msgid "This resets the icon size to default."
5242 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5246 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5247 msgid "This reduces the icon size."
5248 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5252 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5258 msgctxt "@action:intoolbar"
5259 msgid "Show Previews"
5260 msgstr "Vorschau anzeigen"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5265 msgid "Show preview of files and folders"
5266 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5273 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5276 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5277 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5278 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5282 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5283 msgid "Folders First"
5284 msgstr "Ordner zuerst"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5288 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5289 msgid "Hidden Files Last"
5290 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgstr "Sortieren nach"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Show Additional Information"
5302 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Show in Groups"
5308 msgstr "Elemente gruppieren"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5314 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show Hidden Files"
5320 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5327 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5328 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5329 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5332 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5333 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5334 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5335 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5336 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Adjust View Display Style…"
5342 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5346 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5350 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5351 "angepasst werden können."
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5355 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5362 msgid "Icons view mode"
5363 msgstr "Symbolansicht"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5374 msgid "Compact view mode"
5375 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5386 msgid "Details view mode"
5387 msgstr "Detailansicht"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5391 msgctxt "Sort descending"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5397 msgctxt "Sort ascending"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5403 msgctxt "Sort descending"
5404 msgid "Largest First"
5405 msgstr "Größte zuerst"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5409 msgctxt "Sort ascending"
5410 msgid "Smallest First"
5411 msgstr "Kleinste zuerst"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Newest First"
5417 msgstr "Neueste zuerst"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Oldest First"
5423 msgstr "Älteste zuerst"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Highest First"
5429 msgstr "Höchste zuerst"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Lowest First"
5435 msgstr "Niedrigste zuerst"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5439 msgctxt "Sort descending"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5445 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgstr "Aufsteigend"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5452 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5453 "selection is empty when this text is shown."
5454 msgid "Actions for Current View"
5455 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5457 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5458 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5461 #. and a fallback will be used.
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5464 msgid "Actions for %1"
5465 msgstr "Aktionen für „%1“"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5470 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5471 "of selected files/folders."
5472 msgid "Actions for One Selected Item"
5473 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5474 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5475 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5477 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Updating version information…"
5481 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5483 #~ msgctxt "@title:group"
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgid "View Modes"
5489 #~ msgstr "Ansichten"
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "Navigation"
5493 #~ msgstr "Navigation"
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5497 #~ msgstr "Ansicht:"
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "General: "
5501 #~ msgstr "Allgemein:"
5503 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5504 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5505 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5507 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5509 #~ msgstr "Allgemein:"
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5512 #~ msgid "Filter..."
5513 #~ msgstr "Filter ..."
5515 #~ msgid "Search..."
5516 #~ msgstr "Suchen ..."
5518 #~ msgctxt "@info:progress"
5519 #~ msgid "Sorting..."
5520 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5522 #~ msgid "Filter..."
5523 #~ msgstr "Filter ..."
5525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5526 #~ msgid "Configure..."
5527 #~ msgstr "Einrichten ..."
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Search..."
5531 #~ msgstr "Suchen ..."
5534 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5535 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5537 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5539 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5542 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5543 #~ "\"%2\"</application>."
5545 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5546 #~ "<application>%2</application>."
5548 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5549 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5551 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5552 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5554 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5558 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5560 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5561 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5562 #~ "commands and configuration options."
5564 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5565 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5566 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5568 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5570 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5571 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5573 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5574 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5579 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5580 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5582 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5583 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5584 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5586 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5588 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5589 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5590 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5591 #~ "help is available for a spot.</para>"
5593 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5594 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5595 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5596 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5597 #~ "Stelle gibt.</para>"
5599 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5601 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5602 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5603 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5604 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5605 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5606 #~ "used to this.</para>"
5608 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5609 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5610 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5611 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5612 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5613 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5614 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5616 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5618 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5619 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5621 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5622 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5624 #~ msgctxt "@info:credit"
5626 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5629 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5630 #~ "und Elvis Angelaccio"
5632 #~ msgid "Font family"
5633 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5635 #~ msgid "Font size"
5636 #~ msgstr "Schriftgröße"
5641 #~ msgid "Font weight"
5642 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5645 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5647 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5652 #~ msgstr "Auswerfen"
5656 #~ msgstr "Freigeben"
5659 #~ msgid "Safely Remove"
5660 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5664 #~ msgstr "Aushängen"
5667 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5669 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5672 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5674 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5677 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5678 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5681 #~ msgid "Open in New Tab"
5682 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5685 #~ msgid "Open in New Window"
5686 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5690 #~ msgstr "Einhängen"
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5698 #~ msgstr "Entfernen"
5700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgstr "Ausblenden"
5704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5705 #~ msgid "Add Entry..."
5706 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Icon Size"
5710 #~ msgstr "Symbolgröße"
5712 #~ msgctxt "Small icon size"
5713 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5714 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5716 #~ msgctxt "Medium icon size"
5717 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5718 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5720 #~ msgctxt "Large icon size"
5721 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5722 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5724 #~ msgctxt "Huge icon size"
5725 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5726 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5730 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5732 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5733 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5734 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5736 #~ msgctxt "@title:window"
5737 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5738 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5740 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5741 #~ msgid "Sett&ings"
5742 #~ msgstr "&Einstellungen"
5744 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5746 #~ msgstr "Einstellungen"
5748 #~ msgctxt "@action"
5749 #~ msgid "Show menu"
5750 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5757 #~ msgid "Dolphin Part"
5758 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5761 #~| msgctxt "@title:group"
5762 #~| msgid "Navigation"
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~ msgid "Url Navigator"
5765 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5766 #~ msgstr[0] "Navigation"
5767 #~ msgstr[1] "Navigation"
5769 #~ msgctxt "@item:intable"
5771 #~ msgstr "Unbekannt"
5774 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5775 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5777 #~ msgctxt "@info:status"
5778 #~ msgid "Unknown size"
5779 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5781 #~ msgctxt "@label:textbox"
5782 #~ msgid "Start in:"
5783 #~ msgstr "Starten in:"
5785 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5786 #~ msgid "Window options:"
5787 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5790 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5791 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Rename Items"
5795 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5797 #~ msgctxt "@label:textbox"
5798 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5799 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5801 #~ msgctxt "@info:status"
5802 #~ msgid "New name #"
5803 #~ msgstr "Neuer Name #"
5805 #~ msgctxt "@label:textbox"
5806 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5807 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5808 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5809 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5812 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5813 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5815 #~ msgctxt "@title:window"
5816 #~ msgid "View Properties"
5817 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5819 #~ msgid "Show facets widget"
5820 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5822 #~ msgctxt "@action:button"
5823 #~ msgid "Fewer Options"
5824 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5826 #~ msgctxt "@action:button"
5827 #~ msgid "More Options"
5828 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5830 #~ msgctxt "@option:check"
5832 #~ msgstr "Beliebig"
5834 #~ msgctxt "@option:check"
5838 #~ msgctxt "@option:option"
5840 #~ msgstr "Irgendwann"
5842 #~ msgctxt "@option:option"
5846 #~ msgctxt "@option:option"
5847 #~ msgid "Yesterday"
5850 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5851 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5852 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5864 #~ msgstr "Seitenleisten"
5866 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5868 #~ msgstr "Vorschau"
5871 #~ msgstr "Anhalten"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5874 #~ msgid "Add to Places"
5875 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5878 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5880 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5881 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 #~ msgid "Descending"
5885 #~ msgstr "Absteigend"
5887 #~ msgctxt "@title:window"
5888 #~ msgid "Configure Shown Data"
5889 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5891 #~ msgctxt "@label::textbox"
5892 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5894 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5896 #~ msgctxt "action:button"
5897 #~ msgid "Everywhere"
5900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5901 #~ msgid "Unchanged"
5902 #~ msgstr "Unverändert"
5904 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5905 #~ msgid "Horizontally flipped"
5906 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5909 #~ msgid "180° rotated"
5910 #~ msgstr "180° gedreht"
5912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5913 #~ msgid "Vertically flipped"
5914 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5917 #~ msgid "Transposed"
5918 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5921 #~ msgid "90° rotated"
5922 #~ msgstr "90° gedreht"
5924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5925 #~ msgid "Transversed"
5926 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5929 #~ msgid "270° rotated"
5930 #~ msgstr "270° gedreht"
5932 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5940 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5941 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5944 #~ msgid "Location:"
5948 #~ msgid "Choose an icon:"
5949 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5951 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5952 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5954 #~ msgctxt "@title:window"
5955 #~ msgid "Add Places Entry"
5956 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "Edit Places Entry"
5960 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5962 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5963 #~ msgid "Show All Entries"
5964 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5966 #~ msgctxt "@title:group"
5967 #~ msgid "Properties"
5968 #~ msgstr "Eigenschaften"
5971 #~| msgctxt "@title:window"
5972 #~| msgid "Additional Information"
5973 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgid "Additional Information Shown"
5975 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5977 #~ msgctxt "@title:group"
5978 #~ msgid "Apply View Properties To"
5979 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5981 #~ msgctxt "@option:check"
5982 #~ msgid "Use these view properties as default"
5983 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5985 #~ msgctxt "option:check"
5986 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5988 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5991 #~ msgctxt "@label:textbox"
5992 #~ msgid "Location:"
5993 #~ msgstr "Adresse:"
5995 #~ msgctxt "@title:group"
5996 #~ msgid "Icon Size"
5997 #~ msgstr "Symbolgröße"
5999 #~ msgctxt "@label:listbox"
6001 #~ msgstr "Vorschau:"
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgctxt "@label:listbox"
6009 #~ msgstr "Schriftart:"
6011 #~ msgctxt "@label:listbox"
6015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6023 #~ msgctxt "@option:check"
6024 #~ msgid "Expandable folders"
6025 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6028 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6030 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6032 #~ msgctxt "@action:button"
6033 #~ msgid "Additional Information"
6034 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6037 #~ msgid "Select All"
6038 #~ msgstr "Alle auswählen"
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6042 #~ msgstr "Aktualisieren"
6045 #~ msgid "Image Size"
6046 #~ msgstr "Bildgröße"
6053 #~ msgid "Recently Saved"
6054 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6057 #~ msgid "Search For"
6058 #~ msgstr "Suchen nach"
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6070 #~ msgstr "Netzwerk"
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgstr "Basisordner"
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgstr "Papierkorb"
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgid "Yesterday"
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgid "This Month"
6090 #~ msgstr "Diesen Monat"
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6093 #~ msgid "Last Month"
6094 #~ msgstr "Letzten Monat"
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Documents"
6098 #~ msgstr "Dokumente"
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Audio Files"
6106 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgid "Empty Search"
6113 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgstr "&Löschen"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "&Move to Trash"
6121 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6124 #~ msgid "Rename..."
6125 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6132 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6133 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6139 #~ msgctxt "option:check"
6140 #~ msgid "Natural sorting of items"
6141 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6144 #~ msgid "%1 - current folder"
6145 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6148 #~ msgid "%1 - current device"
6149 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6152 #~ msgid "%1 - all devices"
6153 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6157 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6161 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Paste Into Folder"
6165 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6167 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6172 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6173 #~ "locale, and %Y is full year number"
6174 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6175 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6178 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6179 #~ "and %Y is full year number"
6184 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6186 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6194 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6195 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6197 #~ msgctxt "@info:status"
6198 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6199 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgstr "Einfügen"
6205 #~ msgctxt "@label:textbox"
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "Update of version information failed."
6211 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Copy Text"
6215 #~ msgstr "Text kopieren"
6217 #~ msgctxt "@info:status"
6218 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6219 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6221 #~ msgctxt "@title:group Date"
6222 #~ msgid "Last Week"
6223 #~ msgstr "Letzte Woche"
6226 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6227 #~ "full year number"
6228 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6229 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6231 #~ msgid "Zoom slider"
6232 #~ msgstr "Größenregler"
6234 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6238 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6239 #~ msgid "Yesterday"
6244 #~ msgstr "Papierkorb"
6246 #~| msgctxt "@label:listbox"
6247 #~| msgid "Maximum lines:"
6248 #~ msgctxt "@option:option"
6249 #~ msgid "Maximum Rating"
6250 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6257 #~| msgctxt "@label"
6259 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6263 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6267 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6271 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Copy Information Message"
6277 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Copy Error Message"
6281 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgid "No destination"
6285 #~ msgstr "Kein Ziel"
6287 #~ msgctxt "@option:check"
6288 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6289 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "Do not create previews for"
6293 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6295 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6296 #~ msgid "Local files above:"
6297 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Version Control Systems"
6301 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6303 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6304 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6305 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6307 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgctxt "@item:intable"
6315 #~ msgctxt "@item:intable"
6319 #~ msgctxt "@item:intable"
6323 #~ msgctxt "@item:intable"
6324 #~ msgid "Permissions"
6325 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6327 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgstr "Eigentümer"
6331 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgctxt "@item:intable"
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgid "Destination"
6341 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6349 #~ msgstr "Nach Namen"
6351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6353 #~ msgstr "Nach Größe"
6355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6356 #~ msgid "By Permissions"
6357 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6361 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6365 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6368 #~ msgid "By Link Destination"
6369 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6373 #~ msgstr "Nach Pfad"
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6380 #~ msgid "Additional information"
6381 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6383 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6387 #~ msgctxt "@option:check"
6388 #~ msgid "Rename inline"
6389 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6391 #~ msgctxt "@info:status"
6392 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6393 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6396 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6399 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6400 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6402 #~ msgctxt "@title:tab"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgctxt "@label:listbox"
6411 #~ msgid "Arrangement:"
6412 #~ msgstr "Anordnung:"
6414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6422 #~ msgctxt "@label:listbox"
6423 #~ msgid "Grid spacing:"
6424 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6442 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6446 #~ msgctxt "@option:check"
6447 #~ msgid "Expandable Folders"
6448 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6450 #~ msgctxt "@title:menu"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6458 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6459 #~ msgid "Resize column"
6460 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6462 #~ msgctxt "@title:group Name"
6466 #~ msgctxt "@title::column"
6467 #~ msgid "Link Destination"
6468 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6470 #~ msgctxt "@title::column"
6474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6475 #~ msgid "Deselect Item"
6476 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6479 #~ msgid "Show hidden files"
6480 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6483 #~ msgid "Show preview"
6484 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6487 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6489 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6492 #~ msgid "Arrangement"
6493 #~ msgstr "Anordnung"
6495 #~ msgid "Item height"
6496 #~ msgstr "Elementhöhe"
6498 #~ msgid "Item width"
6499 #~ msgstr "Elementbreite"
6501 #~ msgid "Grid spacing"
6502 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6504 #~ msgid "Number of textlines"
6505 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Configure..."
6509 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6511 #~ msgctxt "@label::textbox"
6512 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6514 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6518 #~| msgid "Remove search option"
6519 #~ msgid "Remove folder restriction"
6520 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgstr "Stichwort"
6526 #~ msgctxt "@action:button"
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Yesterday"
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6540 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6546 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6549 #~ msgctxt "@info:status"
6550 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6551 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6555 #~ msgstr "Schließen"
6557 #~ msgctxt "@title:menu"
6558 #~ msgid "View Mode"
6559 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6562 #~ msgid "No Tags Available"
6563 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6590 #~ msgid "Filenames"
6591 #~ msgstr "Dateinamen"
6602 #~ msgid "Add search option"
6603 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6605 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgstr "Speichern"
6610 #~ msgid "Save search options"
6611 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~ msgstr "Schließen"
6618 #~ msgid "Close search options"
6619 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6622 #~ msgid "Greater Than"
6623 #~ msgstr "Größer als"
6626 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6627 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6630 #~ msgid "Less Than"
6631 #~ msgstr "Kleiner als"
6634 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6635 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6641 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6650 #~ msgid "Not Equal to"
6651 #~ msgstr "Nicht gleich"
6653 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6655 #~ msgstr "Beliebig"
6659 #~ msgstr "Bewertung:"
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Save Search Options"
6667 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6670 #~ msgstr "Kriterien"
6672 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6676 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6680 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6681 #~ msgid "Permissions"
6682 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6684 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6686 #~ msgstr "Eigentümer"
6688 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6692 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6696 #~ msgctxt "@item::intable"
6700 #~ msgctxt "@item::intable"
6701 #~ msgid "Update required"
6702 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6704 #~ msgctxt "@item::intable"
6705 #~ msgid "Locally modified"
6706 #~ msgstr "Lokal geändert"
6708 #~ msgctxt "@item::intable"
6710 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6721 #~ msgid "Permissions"
6722 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6726 #~ msgstr "Eigentümer"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6745 #~ msgid "Permissions"
6746 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6750 #~ msgstr "Eigentümer"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6760 #~ msgctxt "@title:menu"
6761 #~ msgid "Additional Information"
6762 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6764 #~ msgctxt "@option:check"
6765 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6766 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6769 #~ msgid "SVN Update"
6770 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6773 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6774 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "SVN Commit..."
6778 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "SVN Delete"
6786 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6790 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6794 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "Updated SVN repository."
6798 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6800 #~ msgctxt "@title:window"
6801 #~ msgid "SVN Commit"
6802 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6804 #~ msgctxt "@action:button"
6806 #~ msgstr "Einspielen"
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6810 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6814 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6816 #~ msgctxt "@info:status"
6817 #~ msgid "Committed SVN changes."
6818 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6822 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6825 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6826 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6830 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6832 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6834 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6839 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6841 #~ msgctxt "@info:status"
6842 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6843 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6850 #~ msgid "Total Size:"
6851 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6853 #~ msgctxt "@label file type"
6857 #~ msgctxt "@title:window"
6858 #~ msgid "Change Tags"
6859 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6861 #~ msgctxt "@label:textbox"
6862 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6864 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6867 #~ msgid "Create new tag:"
6868 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6871 #~ msgid "Delete tag"
6872 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6876 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6878 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6882 #~ msgid "Delete tag"
6883 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6885 #~ msgctxt "@action:button"
6890 #~ msgid "Add Tags..."
6891 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6894 #~ msgid "Change..."
6895 #~ msgstr "Ändern ..."
6897 #~ msgctxt "@info:progress"
6898 #~ msgid "Changing annotations"
6899 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6901 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6905 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6909 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6911 #~ msgstr "Geändert"
6913 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6915 #~ msgstr "Eigentümer"
6917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6918 #~ msgid "Permissions"
6919 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Change Comment"
6923 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6925 #~ msgctxt "@title:window"
6926 #~ msgid "Add Comment"
6927 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6929 #~ msgctxt "@label file content size"
6933 #~ msgctxt "@label file depends from"
6935 #~ msgstr "Benötigt"
6937 #~ msgctxt "@label parent directory"
6939 #~ msgstr "Teil von"
6941 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6943 #~ msgstr "Geändert"
6946 #~ msgid "MIME Type"
6947 #~ msgstr "MIME-Typ"
6949 #~ msgctxt "@label file URL"
6955 #~ msgstr "Ersteller"
6961 #~ msgctxt "@label number of characters"
6962 #~ msgid "Characters"
6967 #~ msgstr "Kodierung"
6970 #~ msgid "Color Depth"
6971 #~ msgstr "Farbtiefe"
6973 #~ msgctxt "@label number of lines"
6978 #~ msgid "Programming Language"
6979 #~ msgstr "Programmiersprache"
6981 #~ msgctxt "@label number of words"
6985 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6989 #~ msgctxt "@label EXIF"
6990 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6991 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6993 #~ msgctxt "@label EXIF"
6994 #~ msgid "Exposure Time"
6995 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6997 #~ msgctxt "@label EXIF"
7001 #~ msgctxt "@label EXIF"
7002 #~ msgid "Focal Length"
7003 #~ msgstr "Brennweite"
7005 #~ msgctxt "@label EXIF"
7006 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7007 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7009 #~ msgctxt "@label EXIF"
7013 #~ msgctxt "@label EXIF"
7014 #~ msgid "White Balance"
7015 #~ msgstr "Weißabgleich"
7017 #~ msgctxt "@label image width and height"
7018 #~ msgid "Width x Height"
7019 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7021 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7023 #~ msgstr "Bewertung"
7025 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7027 #~ msgstr "Schlagwörter"
7029 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7031 #~ msgstr "Kommentar"
7034 #~ msgid "File Name"
7035 #~ msgstr "Dateiname"
7042 #~ msgid "Modified:"
7043 #~ msgstr "Geändert:"
7047 #~ msgstr "Eigentümer:"
7051 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7055 #~ msgstr "Kommentar:"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7058 #~ msgid "Get Service Menu..."
7059 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7061 #~ msgctxt "@title:menu"
7062 #~ msgid "Navigation Bar"
7063 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7065 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7066 #~ msgid "Click to begin the search"
7067 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7070 #~ msgid "Date Modified"
7071 #~ msgstr "Geändert am"
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "Copy operation completed."
7075 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ msgid "Move operation completed."
7079 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7081 #~ msgctxt "@info:status"
7082 #~ msgid "Link operation completed."
7083 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "Renaming operation completed."
7087 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7090 #~| msgctxt "@title:group"
7096 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7097 #~ msgid "with optional icon and description"
7098 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7100 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7102 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7104 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7105 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7108 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7109 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7113 #~ msgctxt "@item::intable"
7115 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7117 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7118 #~ msgid "Not yet tagged"
7119 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "Move To Trash"
7123 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Paste One Folder"
7127 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Paste One Item"
7131 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7132 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7133 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7135 #~ msgctxt "@option:check"
7136 #~ msgid "Browse through archives"
7137 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7139 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7141 #~ msgstr "Allgemein"
7145 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7147 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7148 #~ "Sie fortfahren?"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7151 #~ msgid "Quick View"
7152 #~ msgstr "Schnellansicht"
7154 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7157 #~ "<filename>%2</filename>"
7159 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7160 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7162 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7166 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7167 #~ "<filename>%1</filename>."
7169 #~ msgctxt "@info:status"
7170 #~ msgid "Protocol not supported"
7171 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid "Getting size..."
7175 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7177 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7181 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7185 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7189 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7193 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7197 #~ msgctxt "@action:button"
7198 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7199 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7202 #~ msgid "Left to Right"
7203 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7206 #~ msgid "Top to Bottom"
7207 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7210 #~ msgid "Properties"
7211 #~ msgstr "Eigenschaften"
7213 #~ msgctxt "@title:window"
7214 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7215 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7217 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7221 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7225 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7229 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7235 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7239 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7243 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgstr "Abbrechen"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7250 #~ msgid "&Other..."
7251 #~ msgstr "&Weitere ..."
7253 #~ msgctxt "@title:menu"
7254 #~ msgid "Open With..."
7255 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7257 #~ msgctxt "@action:button"
7259 #~ msgstr "Einfügen"
7262 #~| msgctxt "@title:group"
7264 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7266 #~ msgstr "Allgemein"
7269 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7273 #~ msgstr "Abbrechen"
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7276 #~ msgid "Descending"
7277 #~ msgstr "Absteigend"
7279 #~ msgctxt "@title:tab"
7281 #~ msgstr "Allgemein"
7287 #~ msgctxt "@option:check"
7288 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7289 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7292 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7293 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7295 #~ msgctxt "@title:group Name"
7296 #~ msgid "Uncategorized"
7297 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7303 #~ msgctxt "@label:listbox"
7304 #~ msgid "Additional information:"
7305 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7320 #~ msgid "Type, Size"
7321 #~ msgstr "Typ, Größe"
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7324 #~ msgid "Type, Date"
7325 #~ msgstr "Typ, Datum"
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7328 #~ msgid "Size, Date"
7329 #~ msgstr "Größe, Datum"
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7332 #~ msgid "Type, Size, Date"
7333 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7335 #~ msgctxt "@title:group"
7339 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7343 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7347 #~ msgctxt "@info:status"
7349 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7351 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7352 #~ "werden deaktiviert."
7355 #~ msgid "Show group"
7356 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7358 #~ msgctxt "@title:group Date"
7359 #~ msgid "Less than a month"
7360 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7362 #~ msgctxt "@title:group Date"
7363 #~ msgid "More than a year"
7364 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7367 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7368 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7371 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7372 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7374 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7376 #~ msgstr "Verbinden"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7379 #~ msgid "Toggle Views"
7380 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7382 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7386 #~ msgctxt "@item:inrange Size"