]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-09-18 10:05-0300\n"
21 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simiao"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Restaurar"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Criar novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:193
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Abrir o caminho"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:205
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiado com sucesso."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Movido com sucesso."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Link criado com sucesso."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Renomeado com sucesso."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Pasta criada."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Voltar"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Avançar"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmação"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:586
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Sair %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:588
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Fechar a aba atual"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:597
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Não perguntar novamente"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:637
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:647
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
178 "realmente sair?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Abrir %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
197 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
205 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configurar"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nova &janela"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
233 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Nova aba"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
250 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
251 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Adicionar aos locais"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Fechar aba"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
279 "será fechada."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Isto fecha esta janela."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
298 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
299 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
300 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Recortar…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
319 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
320 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
321 "serão removidos da sua localização inicial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Copiar…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
338 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
339 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Colar"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
356 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
357 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
358 "removidos da sua localização antiga."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Copiar para outra visualização"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
380 "para a visualização dividida inativa."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Mover para outra visualização"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Mover para outra visualização…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
408 "para a visualização dividida inativa."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filtrar…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostrar barra de filtro"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
438 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
439 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
440 "visíveis."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Ativar barra de filtro"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtrar"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Pesquisar..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
475 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
476 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
477 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
478 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Pesquisar"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecionar"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
519 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
520 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
521 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
522 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
523 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
524 "para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverter seleção"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
546 "selecionados."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
557 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
558 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
559 "recombinar as exibições."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Ocultar"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Refresh view"
577 msgstr "Atualizar visualização"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 msgid ""
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
589 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
590 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
591 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
592 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Parar"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Parar o carregamento"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Localização editável"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
628 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
629 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
630 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
631 "editada."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituir localização"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
647 "possa inserir rapidamente um local diferente."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Reabrir a aba"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
671 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
672 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
673 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
674 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
685 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
686 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Comparar arquivos"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
703 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
704 "emphasis> para configurá-la.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Abrir terminal"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
721 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
722 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
723
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Abrir terminal aqui"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
740 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
741 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Focar o painel do &terminal"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 #, kde-format
751 msgctxt "@title:menu"
752 msgid "&Bookmarks"
753 msgstr "&Favoritos"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
767 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
768 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
769 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
770 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
771 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Ativar a aba %1"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Ativar a última aba"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Next Tab"
789 msgstr "Próxima aba"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Ativar a próxima aba"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Previous Tab"
801 msgstr "Aba anterior"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Ativar a aba anterior"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Show Target"
813 msgstr "Exibir destino"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Abrir em nova aba"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Abrir em novas abas"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Abrir em nova janela"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Abrir em visualização dividida"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Desbloquear painéis"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Lock Panels"
849 msgstr "Bloquear painéis"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
859 msgstr ""
860 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
861 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
862 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
863 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:window"
868 msgid "Information"
869 msgstr "Informações"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
879 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
892 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
893 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
894 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
895 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
896 "para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
909 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
910 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
911 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
912 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
913 "</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Pastas"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
930 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
931 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
943 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
944 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
945 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
946 "das pastas.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 msgid "Terminal"
952 msgstr "Terminal"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
966 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
967 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
968 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
969 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
970 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
971 "independente, como o Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "Konsole.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
985 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
986 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
987 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
988 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
989 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Places"
995 msgstr "Locais"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
998 #, kde-format
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 msgstr ""
1010 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1011 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1012 "correspondente."
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "type.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1025 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1026 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1027 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1028 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1045 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1046 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1047 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1048 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1049 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1050 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1051 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1052 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1053 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1054 "a mostrá-los novamente.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgid "Show Panels"
1060 msgstr "Mostrar painéis"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1073 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1074 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1075 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1076 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Fechar"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Fechar"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Fechar exibição à direita"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 msgid "Split"
1106 msgstr "Dividir"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Split view"
1112 msgstr "Divide a área de exibição"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1126 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1127 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1128 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1129 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1130 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1131 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1138 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1139 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1140 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1141 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1143 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1144 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1147 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1148 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1149 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1150 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1151 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1152 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1153 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1154 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1155 "ocultar seu texto.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1174 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1175 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1176 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1177 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1179 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1180 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1181 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1182 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1183 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1184 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1196 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1197 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1198 "ser ativados desta maneira.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1209 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1210 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1211 "Barra de ferramentas.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1218 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1219 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1220 "Handbook</interface>."
1221 msgstr ""
1222 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1223 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1224 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1225 "Dolphin</interface>."
1226
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1243 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1244 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1245 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1246 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1247 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1263 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1264 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1265 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1266 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1267 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1268 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1269 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1270 "tanto deste recurso.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1283 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1284 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1285 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1286 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1287 "link>.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1303 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1304 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1305 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1306 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1307 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1308 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1309 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1316 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1317 "in your preferred language."
1318 msgstr ""
1319 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1320 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1321 "disponível no seu idioma principal."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1328 "libraries and maintainers of this application."
1329 msgstr ""
1330 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1331 "os mantenedores deste programa."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1338 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1339 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "a look!"
1341 msgstr ""
1342 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1343 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1344 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1345 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Defocus Terminal Panel"
1351 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1354 #, kde-format
1355 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1356 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Empty Trash"
1362 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1365 #, kde-format
1366 msgid "Empties Trash to create free space"
1367 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:button"
1372 msgid "Add Network Folder"
1373 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu"
1378 msgid "Location Bar"
1379 msgid_plural "Location Bars"
1380 msgstr[0] "Barra de localização"
1381 msgstr[1] "Barras de localização"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:149
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type…"
1387 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:153
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching…"
1393 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:158
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching…"
1399 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:164
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Desmarcar todos"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:179
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "&Aplicativos"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:180
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "Pastas de &rede"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:181
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Trash"
1423 msgstr "Lixeira"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:184
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Autostart"
1429 msgstr "Iniciar automaticamente"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:190
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File…"
1435 msgstr "Localizar arquivo..."
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:196
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Abrir &terminal"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:451
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Selecionar"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:451
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:456
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Desmarcar"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:456
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Editar"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Seleção"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "E&xibir"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "&Ir"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Ferramentas"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:127
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "New Tab"
1518 msgstr "Nova aba"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:128
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Detach Tab"
1524 msgstr "Desanexar aba"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:129
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Fechar as outras abas"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:130
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Tab"
1536 msgstr "Fechar aba"
1537
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:498
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1543 msgid "%1 | (%2)"
1544 msgstr "%1 | (%2)"
1545
1546 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1547 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1548 #: dolphintabwidget.cpp:502
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1551 msgid "(%1) | %2"
1552 msgstr "(%1) | %2"
1553
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 #: dolphinui.rc:59
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Barra de localização"
1560
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 #: dolphinui.rc:105
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1567
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1583 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1584 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1585 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1586 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1587 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1588 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1589 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1590 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 msgid ""
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1607 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1608 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1609 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1610 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1611 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1612 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1613 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1614 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1615 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1618 #, kde-format
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "Pesquisar"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1633 #, kde-format
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Pesquisar por %1"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Loading folder…"
1641 msgstr "Carregando pasta..."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Sorting…"
1647 msgstr "Ordenação..."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info"
1652 msgid "Searching…"
1653 msgstr "Pesquisando..."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "No items found."
1659 msgstr "Nenhum item encontrado."
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1665 msgstr ""
1666 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid ""
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protocolo inválido"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgid ""
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 msgstr ""
1686 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1692 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1695 #, kde-format
1696 msgid "Filter…"
1697 msgstr "Filtrar..."
1698
1699 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:tooltip"
1702 msgid "Hide Filter Bar"
1703 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1708 msgid "\"%1\""
1709 msgstr "\"%1\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1715 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1716 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1730 "folders."
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1732 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1738 "files/folders."
1739 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1740 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One Selected File"
1746 msgid_plural "%1 Selected Files"
1747 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1748 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Selected Folder"
1755 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1756 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1757 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1763 "folders."
1764 msgid "One Selected Item"
1765 msgid_plural "%1 Selected Items"
1766 msgstr[0] "Um item selecionado"
1767 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One File"
1773 msgid_plural "%1 Files"
1774 msgstr[0] "Um arquivo"
1775 msgstr[1] "%1 arquivos"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Folder"
1781 msgid_plural "%1 Folders"
1782 msgstr[0] "Uma pasta"
1783 msgstr[1] "%1 pastas"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1789 msgid "One Item"
1790 msgid_plural "%1 Items"
1791 msgstr[0] "Um item"
1792 msgstr[1] "%1 itens"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@item:intable"
1797 msgid "%1 item"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 item"
1800 msgstr[1] "%1 itens"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "width × height"
1805 msgid "%1 × %2"
1806 msgstr "%1 × %2"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1811 msgid "0 - 9"
1812 msgstr "0 - 9"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group"
1817 msgid "Others"
1818 msgstr "Outros"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Folders"
1824 msgstr "Pastas"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Small"
1830 msgstr "Pequeno"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Medium"
1836 msgstr "Médio"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Big"
1842 msgstr "Grande"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Today"
1848 msgstr "Hoje"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Yesterday"
1854 msgstr "Ontem"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1859 msgid "dddd"
1860 msgstr "dddd"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1866 msgid "%1"
1867 msgstr "%1"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "One Week Ago"
1873 msgstr "Uma semana atrás"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Two Weeks Ago"
1879 msgstr "Duas semanas atrás"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Three Weeks Ago"
1885 msgstr "Três semanas atrás"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Earlier this Month"
1891 msgstr "No início deste mês"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1915 "current locale, and yyyy is full year number."
1916 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1923 "@title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1989 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1995 "context @title:group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2003 "and yyyy is full year number"
2004 msgid "MMMM, yyyy"
2005 msgstr "MMMM, yyyy"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2011 "group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Read, "
2020 msgstr "Leitura, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Write, "
2027 msgstr "Gravação, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Execute, "
2034 msgstr "Execução, "
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Forbidden"
2041 msgstr "Proibida"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2046 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2047 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Name"
2052 msgstr "Nome"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Size"
2057 msgstr "Tamanho"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Modified"
2062 msgstr "Modificado"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2066 msgctxt "@tooltip"
2067 msgid "The date format can be selected in settings."
2068 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Created"
2073 msgstr "Criado em"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Accessed"
2078 msgstr "Acessado"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Type"
2083 msgstr "Tipo"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Rating"
2088 msgstr "Avaliação"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Tags"
2093 msgstr "Etiquetas"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Comment"
2098 msgstr "Comentário"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Title"
2103 msgstr "Título"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Document"
2110 msgstr "Documento"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Author"
2115 msgstr "Autor"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Publisher"
2120 msgstr "Editor"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Page Count"
2125 msgstr "Número de páginas"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Word Count"
2130 msgstr "Número de palavras"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Line Count"
2135 msgstr "Número de linhas"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Date Photographed"
2140 msgstr "Data fotografada"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Image"
2147 msgstr "Imagem"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2150 msgctxt "@label width x height"
2151 msgid "Dimensions"
2152 msgstr "Dimensões"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Width"
2157 msgstr "Largura"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Height"
2162 msgstr "Altura"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Orientation"
2167 msgstr "Orientação"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Artist"
2172 msgstr "Artista"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Audio"
2180 msgstr "Áudio"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Genre"
2185 msgstr "Gênero"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Album"
2190 msgstr "Álbum"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Duration"
2195 msgstr "Duração"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Bitrate"
2200 msgstr "Taxa de bits"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Track"
2205 msgstr "Faixa"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Release Year"
2210 msgstr "Ano de lançamento"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Aspect Ratio"
2215 msgstr "Taxa de proporção"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Video"
2220 msgstr "Vídeo"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Frame Rate"
2225 msgstr "Taxa de quadros"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Path"
2230 msgstr "Caminho"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Other"
2238 msgstr "Outros"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "File Extension"
2243 msgstr "Extensão de arquivo"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Deletion Time"
2248 msgstr "Data de exclusão"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Link Destination"
2253 msgstr "Destino do link"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Downloaded From"
2258 msgstr "Baixado de"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Permissions"
2263 msgstr "Permissões"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2266 msgctxt "@tooltip"
2267 msgid ""
2268 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2269 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2270 msgstr ""
2271 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2272 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Owner"
2277 msgstr "Proprietário"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "User Group"
2282 msgstr "Grupo do usuário"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:status"
2287 msgid "Unknown error."
2288 msgstr "Erro desconhecido."
2289
2290 #: main.cpp:96
2291 #, kde-format
2292 msgid "Dolphin"
2293 msgstr "Dolphin"
2294
2295 #: main.cpp:98
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title"
2298 msgid "File Manager"
2299 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2300
2301 #: main.cpp:100
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2306
2307 #: main.cpp:102
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Felix Ernst"
2311 msgstr "Felix Ernst"
2312
2313 #: main.cpp:103
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2317 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2318
2319 #: main.cpp:105
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Méven Car"
2323 msgstr "Méven Car"
2324
2325 #: main.cpp:106
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2329 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2330
2331 #: main.cpp:108
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Elvis Angelaccio"
2335 msgstr "Elvis Angelaccio"
2336
2337 #: main.cpp:109
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2341 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2342
2343 #: main.cpp:111
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Emmanuel Pescosta"
2347 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2348
2349 #: main.cpp:112
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2353 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2354
2355 #: main.cpp:114
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Frank Reininghaus"
2359 msgstr "Frank Reininghaus"
2360
2361 #: main.cpp:115
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2365 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2366
2367 #: main.cpp:117
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Peter Penz"
2371 msgstr "Peter Penz"
2372
2373 #: main.cpp:118
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2377 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2378
2379 #: main.cpp:120
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Sebastian Trüg"
2383 msgstr "Sebastian Trüg"
2384
2385 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2386 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Developer"
2390 msgstr "Desenvolvedor"
2391
2392 #: main.cpp:121
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "David Faure"
2396 msgstr "David Faure"
2397
2398 #: main.cpp:122
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Aaron J. Seigo"
2402 msgstr "Aaron J. Seigo"
2403
2404 #: main.cpp:123
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Rafael Fernández López"
2408 msgstr "Rafael Fernández López"
2409
2410 #: main.cpp:124
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Kevin Ottens"
2414 msgstr "Kevin Ottens"
2415
2416 #: main.cpp:125
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Holger Freyther"
2420 msgstr "Holger Freyther"
2421
2422 #: main.cpp:126
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Max Blazejak"
2426 msgstr "Max Blazejak"
2427
2428 #: main.cpp:127
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Michael Austin"
2432 msgstr "Michael Austin"
2433
2434 #: main.cpp:127
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Documentation"
2438 msgstr "Documentação"
2439
2440 #: main.cpp:137
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2444 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2445
2446 #: main.cpp:139
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2450 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2451
2452 #: main.cpp:140
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2456 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2457
2458 #: main.cpp:142
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2462 msgstr ""
2463 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2464
2465 #: main.cpp:143
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Document to open"
2469 msgstr "Documento para abrir"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2473 #, kde-format
2474 msgid "Hidden files shown"
2475 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2479 #, kde-format
2480 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2481 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2485 #, kde-format
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Rolagem automática"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Cut"
2493 msgstr "Recortar"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Copy"
2499 msgstr "Copiar"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Rename…"
2505 msgstr "Renomear..."
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "Mover para a Lixeira"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Delete"
2517 msgstr "Excluir"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Rolagem automática"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Properties"
2541 msgstr "Propriedades"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2545 #, kde-format
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Visualizações exibidas"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2551 #, kde-format
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2557 #, kde-format
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2563 #, kde-format
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Formato de exibição de data"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Preview"
2571 msgstr "Visualizar"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Configure…"
2589 msgstr "Configurar..."
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2595 msgstr "Data condensada"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2602
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2609 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2610
2611 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2613 #, kde-format
2614 msgid "play"
2615 msgstr "Reproduzir"
2616
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2618 #, kde-format
2619 msgid "pause"
2620 msgstr "pausar"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2623 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2624 #, kde-format
2625 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2626 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2627
2628 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Configure Trash…"
2632 msgstr "Configurar Lixeira..."
2633
2634 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2635 #, kde-format
2636 msgid ""
2637 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2638 "and then reopen the panel."
2639 msgstr ""
2640 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2641 "e reabra o painel."
2642
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2644 #, kde-format
2645 msgid "Install Konsole"
2646 msgstr "Instalar Konsole"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2650 #, kde-format
2651 msgid "Location"
2652 msgstr "Localização"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2656 #, kde-format
2657 msgid "What"
2658 msgstr "O quê"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Any Type"
2664 msgstr "Qualquer tipo"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Folders"
2670 msgstr "Pastas"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Documents"
2676 msgstr "Documentos"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Images"
2682 msgstr "Imagens"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Audio Files"
2688 msgstr "Arquivos de áudio"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Videos"
2694 msgstr "Vídeos"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Date"
2700 msgstr "Qualquer data"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Today"
2706 msgstr "Hoje"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Yesterday"
2712 msgstr "Ontem"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Week"
2718 msgstr "Esta semana"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Month"
2724 msgstr "Este mês"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Year"
2730 msgstr "Este ano"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Any Rating"
2736 msgstr "Qualquer avaliação"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "1 or more"
2742 msgstr "1 ou mais"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "2 or more"
2748 msgstr "2 ou mais"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "3 or more"
2754 msgstr "3 ou mais"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "4 or more"
2760 msgstr "4 ou mais"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Highest Rating"
2766 msgstr "Avaliação mais alta"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Clear Selection"
2772 msgstr "Limpar seleção"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "String list separator"
2777 msgid ", "
2778 msgstr ", "
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2783 msgid "Tag: %2"
2784 msgid_plural "Tags: %2"
2785 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2786 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button"
2791 msgid "Add Tags"
2792 msgstr "Adicionar etiquetas"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "From Here (%1)"
2798 msgstr "A partir daqui (%1)"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2804 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2810 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:tooltip"
2815 msgid "Quit searching"
2816 msgstr "Sair da pesquisa"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Filename"
2822 msgstr "Nome do arquivo"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Content"
2828 msgstr "Conteúdo"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here"
2834 msgstr "A partir daqui"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Your files"
2840 msgstr "Seus arquivos"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Search in your home directory"
2846 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2849 #, kde-format
2850 msgid "More Search Tools"
2851 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2854 #, kde-format
2855 msgctxt ""
2856 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2857 "user entered."
2858 msgid "Query Results from '%1'"
2859 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2865 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "Cancelar cópia"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2882
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2888 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2894 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Cutting"
2901 msgstr "Cancelar copiar"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2907 msgstr ""
2908 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel"
2917 msgstr "Cancelar"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2923 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Duplicating"
2930 msgstr "Cancelar duplicação"
2931
2932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action keep short"
2937 msgid "More"
2938 msgstr "Mais"
2939
2940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Cancelar mover"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2961 #, kde-kuit-format
2962 msgid ""
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2967 "para>"
2968 msgstr ""
2969 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
2970 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2971 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
2972 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
2973 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2976 #, kde-format
2977 msgctxt ""
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr "Colar da área de transferência"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr "Descartar lembrete"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr "Não perguntar novamente"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2997 msgid ""
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3000 msgstr ""
3001 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3002 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3003
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Renaming"
3009 msgstr "Cancelar renomear"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3022 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3035 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3048 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Permanently Delete %2"
3059 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3060 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3061 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Duplicate %2"
3072 msgid_plural "Duplicate %2"
3073 msgstr[0] "Duplicar %2"
3074 msgstr[1] "Duplicar %2"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3087 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Rename %2"
3098 msgid_plural "Rename %2"
3099 msgstr[0] "Renomear %2"
3100 msgstr[1] "Renomear %2"
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3103 #, kde-kuit-format
3104 msgctxt "@info:whatsthis"
3105 msgid ""
3106 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3107 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3108 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3109 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3110 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3111 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3112 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3113 "the current selection.</para>"
3114 msgstr ""
3115 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3116 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3117 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3118 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3119 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3120 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3121 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3122 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3128 msgstr ""
3129 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3130 "desmarcá-los."
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode"
3136 msgstr "Modo de seleção"
3137
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Exit Selection Mode"
3142 msgstr "Sair do modo de seleção"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3148 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgid "Search…"
3154 msgstr "Pesquisar..."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Download New Services…"
3160 msgstr "Baixar novos serviços..."
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info"
3165 msgid ""
3166 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3167 "settings."
3168 msgstr ""
3169 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3170 "do sistema de controle de versão."
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid "Restart now?"
3176 msgstr "Reiniciar agora?"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "Delete"
3182 msgstr "Excluir"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@option:check"
3187 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3188 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inmenu"
3193 msgid "%1: %2"
3194 msgstr "%1: %2"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3202 #, kde-format
3203 msgid "Use system font"
3204 msgstr "Usar fonte do sistema"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3212 #, kde-format
3213 msgid "Icon size"
3214 msgstr "Tamanho do ícone"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3222 #, kde-format
3223 msgid "Preview size"
3224 msgstr "Tamanho da visualização"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3228 #, kde-format
3229 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3230 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3234 #, kde-format
3235 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3236 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3240 #, kde-format
3241 msgid "Recursive directory size limit"
3242 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3246 #, kde-format
3247 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3248 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3252 #, kde-format
3253 msgid "Permissions style format"
3254 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3260 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 msgstr ""
3285 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 #, fuzzy, kde-format
3296 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3298 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3304 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3310 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3316 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3322 msgstr ""
3323 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3329 msgstr ""
3330 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3334 #, kde-format
3335 msgid "Position of columns"
3336 msgstr "Posição das colunas"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3340 #, kde-format
3341 msgid "Side Padding"
3342 msgstr "Preenchimento lateral"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3346 #, kde-format
3347 msgid "Highlight entire row"
3348 msgstr "Destacar linha inteira"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3352 #, kde-format
3353 msgid "Expandable folders"
3354 msgstr "Pastas expansíveis"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Hidden files shown"
3361 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3369 "will be shown in the file view."
3370 msgstr ""
3371 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3372 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Version"
3379 msgstr "Versão"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3386 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "View Mode"
3393 msgstr "Modo de exibição"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3401 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3402 msgstr ""
3403 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3404 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Previews shown"
3411 msgstr "Visualizações exibidas "
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3419 "icon."
3420 msgstr ""
3421 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3422 "arquivo é exibida como um ícone."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Grouped Sorting"
3429 msgstr "Ordenação agrupada"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3437 msgstr ""
3438 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3439 "categoria."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Sort files by"
3446 msgstr "Ordenar arquivos por"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3454 "performed on."
3455 msgstr ""
3456 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3457 "é realizada."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Order in which to sort files"
3464 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3471 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Show hidden files and folders last"
3478 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Visible roles"
3485 msgstr "Papéis visíveis"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Header column widths"
3492 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Properties last changed"
3499 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3500
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3506 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Additional Information"
3513 msgstr "Informações adicionais"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the URL be editable for the user"
3519 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3523 #, kde-format
3524 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3525 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3529 #, kde-format
3530 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3531 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3537 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3544 "instance"
3545 msgstr ""
3546 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3547 "instância existente do Dolphin"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3554 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3555 "were removed/renamed ...etc"
3556 msgstr ""
3557 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3558 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3559 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3566 "UI)"
3567 msgstr ""
3568 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3569 "mostrada na interface gráfica)"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3573 #, kde-format
3574 msgid "Home URL"
3575 msgstr "URL da pasta pessoal"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3579 #, kde-format
3580 msgid "Remember open folders and tabs"
3581 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3585 #, kde-format
3586 msgid "Split the view into two panes"
3587 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the filter bar be shown"
3593 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3599 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3603 #, kde-format
3604 msgid "Browse through archives"
3605 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3609 #, kde-format
3610 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3611 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3618 "running in the Terminal panel."
3619 msgstr ""
3620 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3621 "execução no painel do terminal."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3625 #, kde-format
3626 msgid "Rename inline"
3627 msgstr "Renomear de forma integrada"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show selection toggle"
3633 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3640 "mode bottom bar."
3641 msgstr ""
3642 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3643 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3647 #, kde-format
3648 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3649 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3653 #, kde-format
3654 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3655 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3659 #, kde-format
3660 msgid "New tab will be open after last one"
3661 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show tooltips"
3667 msgstr "Mostrar dicas"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3671 #, kde-format
3672 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3673 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3677 #, kde-format
3678 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3679 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show the statusbar"
3685 msgstr "Mostrar barra de status"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3691 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show the space information in the statusbar"
3697 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3701 #, kde-format
3702 msgid "Lock the layout of the panels"
3703 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3707 #, kde-format
3708 msgid "Enlarge Small Previews"
3709 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3716 "items"
3717 msgstr ""
3718 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3719 "maiúsculas e minúsculas"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3725 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3726 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3730 #, fuzzy, kde-format
3731 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3732 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3733 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3737 #, kde-format
3738 msgid "Text width index"
3739 msgstr "Índice de largura do texto"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3743 #, kde-format
3744 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3745 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3748 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3749 #, kde-format
3750 msgid "Enabled plugins"
3751 msgstr "Plugins habilitados"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:window"
3756 msgid "Configure"
3757 msgstr "Configurar"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group Interface settings"
3762 msgid "Interface"
3763 msgstr "Interface"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3766 #, fuzzy, kde-format
3767 #| msgid "&View"
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "View"
3770 msgstr "E&xibir"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Context Menu"
3776 msgstr "Menu de contexto"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Trash"
3782 msgstr "Lixeira"
3783
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "User Feedback"
3788 msgstr "Comentários do usuário"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3794 msgstr ""
3795 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3796 "descartá-las?"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3799 #, kde-format
3800 msgid "Warning"
3801 msgstr "Aviso"
3802
3803 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure Preview for %1"
3807 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3814
3815 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Moving files or folders to trash"
3820 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3821
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Emptying trash"
3826 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Deleting files or folders"
3832 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3838 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3844 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3850 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@title:group"
3855 #| msgid "Open files and folders:"
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many folders at once"
3858 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Opening many terminals at once"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "When opening an executable file:"
3870 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 #, kde-format
3874 msgid "Always ask"
3875 msgstr "Sempre perguntar"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 #, kde-format
3879 msgid "Open in application"
3880 msgstr "Abrir no aplicativo"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3883 #, kde-format
3884 msgid "Run script"
3885 msgstr "Executar script"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3890 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3891 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3892 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3893 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Select Home Location"
3899 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Use Current Location"
3905 msgstr "Usar localização atual"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Use Default Location"
3911 msgstr "Usar localização padrão"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label:textbox"
3916 msgid "Show on startup:"
3917 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3922 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgctxt "@title:group"
3928 #| msgid "Open files and folders:"
3929 msgctxt "@label:checkbox"
3930 msgid "Opening Folders:"
3931 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3936 msgid "Show full path in title bar"
3937 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label:checkbox"
3942 msgid "Window:"
3943 msgstr "Janela:"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3948 msgid "Show filter bar"
3949 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "option:radio"
3954 msgid "After current tab"
3955 msgstr "Após a aba atual"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "option:radio"
3960 msgid "At end of tab bar"
3961 msgstr "No fim da barra de abas"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Open new tabs: "
3967 msgstr "Abrir novas abas:"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:check split view panes"
3972 msgid "Switch between panes with Tab key"
3973 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Split view: "
3979 msgstr "Divide a área de exibição"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:check"
3984 msgid "Turning off split view closes active pane"
3985 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3988 #, kde-format
3989 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3990 msgstr ""
3991 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Begin in split view mode"
3997 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4000 #, kde-format
4001 msgid "New windows:"
4002 msgstr "Novas janelas:"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info"
4007 msgid ""
4008 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4009 "be applied."
4010 msgstr ""
4011 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4012 "será aplicada."
4013
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4017 msgid "Folders && Tabs"
4018 msgstr "Pastas e abas"
4019
4020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4024 msgid "Previews"
4025 msgstr "Visualizações"
4026
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4031 msgid "Confirmations"
4032 msgstr "Confirmações"
4033
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4037 msgid "Status && Location bars"
4038 msgstr "Barras de localização e status"
4039
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Show previews in the view for:"
4044 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4045
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4047 #, kde-format
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4050
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4055 msgid " MiB"
4056 msgstr " MiB"
4057
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4059 #, kde-format
4060 msgid "No limit"
4061 msgstr "Sem limite"
4062
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4068
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4070 #, kde-format
4071 msgid "No previews"
4072 msgstr "Sem visualizações"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show status bar"
4078 msgstr "Mostrar barra de status"
4079
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show zoom slider"
4084 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4085
4086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show space information"
4090 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4091
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Status Bar: "
4096 msgstr "Barra de status: "
4097
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Make location bar editable"
4102 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4105 #, kde-format
4106 msgid "Location bar:"
4107 msgstr "Barra de localização:"
4108
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path inside location bar"
4113 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4118 msgid "Behavior"
4119 msgstr "Comportamento"
4120
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab"
4125 msgid "Icons"
4126 msgstr "Ícones"
4127
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab"
4132 msgid "Compact"
4133 msgstr "Compacto"
4134
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:tab"
4139 msgid "Details"
4140 msgstr "Detalhes"
4141
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "option:radio"
4145 msgid "Natural"
4146 msgstr "Natural"
4147
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4152 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4158 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Sorting mode: "
4164 msgstr "Modo de ordenação: "
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Number of items"
4170 msgstr "Número de itens"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Size of contents, up to "
4176 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4179 #, kde-format
4180 msgid " level deep"
4181 msgid_plural " levels deep"
4182 msgstr[0] " nível de profundidade"
4183 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Folder size displays:"
4189 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio as in relative date"
4194 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4195 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4200 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4201 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Date style:"
4207 msgstr "Estilo de data:"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4212 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4213 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio as numeric style"
4218 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4219 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as combined style"
4224 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4225 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Permissions style:"
4231 msgstr "Estilo de permissões:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4236 msgid "System Font"
4237 msgstr "Fonte do sistema"
4238
4239 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4242 msgid "Custom Font"
4243 msgstr "Fonte personalizada"
4244
4245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@action:button Choose font"
4248 msgid "Choose…"
4249 msgstr "Escolher..."
4250
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:radio"
4254 msgid "Use common display style for all folders"
4255 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4256
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:radio"
4260 msgid "Remember display style for each folder"
4261 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4262
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@info"
4266 msgid ""
4267 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4268 "properties for."
4269 msgstr ""
4270 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4271 "alterar as propriedades da exibição."
4272
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Display style: "
4277 msgstr "Estilo de exibição: "
4278
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Open archives as folder"
4283 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4284
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:check"
4288 msgid "Open folders during drag operations"
4289 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Browsing: "
4295 msgstr "Navegação: "
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show tooltips"
4301 msgstr "Mostrar dicas"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Miscellaneous: "
4308 msgstr "Diversos: "
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show selection marker"
4314 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Rename inline"
4320 msgstr "Renomear de forma integrada"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:tab General View settings"
4325 msgid "General"
4326 msgstr "Geral"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4331 msgid "Content Display"
4332 msgstr "Exibição de conteúdo"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Default icon size:"
4338 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Preview icon size:"
4344 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Label font:"
4350 msgstr "Fonte da legenda:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 msgid "Small"
4356 msgstr "Pequena"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 msgid "Medium"
4362 msgstr "Média"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 msgid "Large"
4368 msgstr "Grande"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 msgid "Huge"
4374 msgstr "Enorme"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Label width:"
4380 msgstr "Largura da legenda:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgid "Unlimited"
4386 msgstr "Ilimitado"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 msgid "1"
4392 msgstr "1"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 msgid "2"
4398 msgstr "2"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 msgid "3"
4404 msgstr "3"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 msgid "4"
4410 msgstr "4"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 msgid "5"
4416 msgstr "5"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum lines:"
4422 msgstr "Máximo de linhas:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 msgid "Unlimited"
4428 msgstr "Ilimitada"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 msgid "Small"
4434 msgstr "Pequena"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 msgid "Medium"
4440 msgstr "Média"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 msgid "Large"
4446 msgstr "Grande"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Maximum width:"
4452 msgstr "Largura máxima:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Expandable"
4458 msgstr "Expansível"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgid "Folders:"
4464 msgstr "Pastas:"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4469 msgid "By clicking anywhere on the row"
4470 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4475 msgid "By clicking on icon or name"
4476 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4477
4478 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Open files and folders:"
4483 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:tooltip"
4489 msgid "Size: 1 pixel"
4490 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4491 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4492 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:window"
4497 msgid "View Display Style"
4498 msgstr "Estilo de exibição"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 msgid "Icons"
4504 msgstr "Ícones"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 msgid "Compact"
4510 msgstr "Compacto"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox"
4515 msgid "Details"
4516 msgstr "Detalhes"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4521 msgid "Ascending"
4522 msgstr "Crescente"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4527 msgid "Descending"
4528 msgstr "Decrescente"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show folders first"
4534 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show hidden files last"
4540 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show preview"
4546 msgstr "Mostrar visualização"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show in groups"
4552 msgstr "Mostrar em grupos"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show hidden files"
4558 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Additional Information"
4564 msgstr "Informações adicionais"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4567 #, kde-format
4568 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4569 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label:listbox"
4574 msgid "View mode:"
4575 msgstr "Modo de exibição:"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label:listbox"
4580 msgid "Sorting:"
4581 msgstr "Ordenação:"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4584 #, kde-format
4585 msgid "View options:"
4586 msgstr "Opções de exibição:"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4591 msgid "Current folder"
4592 msgstr "Pasta atual"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4597 msgid "Current folder and sub-folders"
4598 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4603 msgid "All folders"
4604 msgstr "Todas as pastas"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Apply to:"
4610 msgstr "Aplicar em:"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Use as default view settings"
4616 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info"
4621 msgid ""
4622 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4623 "continue?"
4624 msgstr ""
4625 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4626 "continuar?"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info"
4631 msgid ""
4632 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4633 msgstr ""
4634 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4635 "continuar?"
4636
4637 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:window"
4640 msgid "Applying View Properties"
4641 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4642
4643 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:progress"
4646 msgid "Counting folders: %1"
4647 msgstr "Contando pastas: %1"
4648
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:progress"
4652 msgid "Folders: %1"
4653 msgstr "Pastas: %1"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4658 msgid "Zoom:"
4659 msgstr "Zoom:"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4662 #, kde-format
4663 msgid "Zoom"
4664 msgstr "Zoom"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4669 msgid "Sets the size of the file icons."
4670 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4673 #, kde-format
4674 msgid "Stop"
4675 msgstr "Parar"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@tooltip"
4680 msgid "Stop loading"
4681 msgstr "Parar o carregamento"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4684 #, kde-kuit-format
4685 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4686 msgid ""
4687 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4688 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4689 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4690 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4691 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4692 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4693 "device.</item></list></para>"
4694 msgstr ""
4695 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4696 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4697 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4698 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4699 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4700 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4701 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4702 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4703
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Show Zoom Slider"
4708 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4709
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Show Space Information"
4714 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4715
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status Free disk space"
4719 msgid "%1 free"
4720 msgstr "%1 livres"
4721
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4725 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4726 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4727
4728 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4729 #, kde-format
4730 msgid "Trash Emptied"
4731 msgstr "Lixeira vazia"
4732
4733 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4734 #, kde-format
4735 msgid "The Trash was emptied."
4736 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4737
4738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 msgid "Places"
4742 msgstr "Locais"
4743
4744 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 msgid "Count of available Network Shares"
4748 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4749
4750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4753 msgid "Settings"
4754 msgstr "Configurações"
4755
4756 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4759 msgid "A subset of Dolphin settings."
4760 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4761
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4763 #, kde-format
4764 msgid "Select Remote Charset"
4765 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4766
4767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4768 #, kde-format
4769 msgid "Default"
4770 msgstr "Padrão"
4771
4772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4773 #, kde-format
4774 msgid "Reload"
4775 msgstr "Recarregar"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:644
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 Folder selected"
4781 msgid_plural "%1 Folders selected"
4782 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4783 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:645
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "1 File selected"
4789 msgid_plural "%1 Files selected"
4790 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4791 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:647
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "1 Folder"
4797 msgid_plural "%1 Folders"
4798 msgstr[0] "1 pasta"
4799 msgstr[1] "%1 pastas"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:648
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "1 File"
4805 msgid_plural "%1 Files"
4806 msgstr[0] "1 arquivo"
4807 msgstr[1] "%1 arquivos"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:652
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4812 msgid "%1, %2 (%3)"
4813 msgstr "%1, %2 (%3)"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:654
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status files (size)"
4818 msgid "%1 (%2)"
4819 msgstr "%1 (%2)"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:658
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "0 Folders, 0 Files"
4825 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "<filename> copy"
4830 msgid "%1 copy"
4831 msgstr "%1 copia"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1064
4834 #, kde-format
4835 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4836 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4837 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4838 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1069
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Open %1 Item"
4844 msgid_plural "Open %1 Items"
4845 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4846 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1200
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Side Padding"
4852 msgstr "Preenchimento lateral"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1204
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Automatic Column Widths"
4858 msgstr "Colunas com largura automática"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1209
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:inmenu"
4863 msgid "Custom Column Widths"
4864 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1824
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Trash operation completed."
4870 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1834
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "Delete operation completed."
4876 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1990
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Rename and Hide"
4882 msgstr "Renomear e ocultar"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:1994
4885 #, kde-format
4886 msgid ""
4887 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4888 "Do you still want to rename it?"
4889 msgstr ""
4890 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4891 "Ainda quer renomear?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1996
4894 #, kde-format
4895 msgid ""
4896 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4898 msgstr ""
4899 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4900 "Ainda quer renomear?"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1998
4903 #, kde-format
4904 msgid "Hide this File?"
4905 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1998
4908 #, kde-format
4909 msgid "Hide this Folder?"
4910 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2048
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "The location is empty."
4916 msgstr "A localização está vazia."
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2050
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "The location '%1' is invalid."
4922 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2306
4925 #, kde-format
4926 msgid "Loading…"
4927 msgstr "Carregando..."
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2325
4930 #, kde-format
4931 msgid "Loading canceled"
4932 msgstr "Carregamento cancelado"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2327
4935 #, kde-format
4936 msgid "No items matching the filter"
4937 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2329
4940 #, kde-format
4941 msgid "No items matching the search"
4942 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2331
4945 #, kde-format
4946 msgid "Trash is empty"
4947 msgstr "A Lixeira está vazia"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2334
4950 #, kde-format
4951 msgid "No tags"
4952 msgstr "Sem etiquetas"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2337
4955 #, kde-format
4956 msgid "No files tagged with \"%1\""
4957 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2341
4960 #, kde-format
4961 msgid "No recently used items"
4962 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2343
4965 #, kde-format
4966 msgid "No shared folders found"
4967 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2345
4970 #, kde-format
4971 msgid "No relevant network resources found"
4972 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2347
4975 #, kde-format
4976 msgid "No MTP-compatible devices found"
4977 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2349
4980 #, kde-format
4981 msgid "No Apple devices found"
4982 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2351
4985 #, kde-format
4986 msgid "No Bluetooth devices found"
4987 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2353
4990 #, kde-format
4991 msgid "Folder is empty"
4992 msgstr "A pasta está vazia"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action"
4997 msgid "Create Folder…"
4998 msgstr "Criar pasta..."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5001 #, kde-kuit-format
5002 msgctxt "@info:whatsthis"
5003 msgid ""
5004 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5005 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5006 msgstr ""
5007 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5008 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis"
5013 msgid ""
5014 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5015 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5016 "from if disk space is needed."
5017 msgstr ""
5018 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5019 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5020 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5027 "recovered by normal means."
5028 msgstr ""
5029 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5030 "mais ser recuperados por meios normais."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5035 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5036 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Duplicate Here"
5042 msgstr "Duplicar aqui"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5047 msgid "Properties"
5048 msgstr "Propriedades"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5053 msgid ""
5054 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5055 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5056 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5057 "there like managing read- and write-permissions."
5058 msgstr ""
5059 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5060 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5061 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5062 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:incontextmenu"
5067 msgid "Copy Location"
5068 msgstr "Copiar localização"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5073 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5074 msgstr ""
5075 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5076 "transferência."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Move to Trash…"
5082 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Delete…"
5088 msgstr "Excluir…"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 msgid "Duplicate Here…"
5094 msgstr "Duplicar aqui…"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 msgid "Copy Location…"
5100 msgstr "Copiar localização…"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5105 msgid ""
5106 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5107 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5108 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5109 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5110 "interface> option is enabled.</para>"
5111 msgstr ""
5112 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5113 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5114 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5115 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5116 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5121 msgid ""
5122 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5123 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5124 "the overview in folders with many items.</para>"
5125 msgstr ""
5126 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5127 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5128 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5133 msgid ""
5134 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5135 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5136 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5137 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5138 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5139 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5140 "of multiple folders in the same list.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5143 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5144 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5145 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5146 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5147 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5148 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5153 msgid "View Mode"
5154 msgstr "Modo de exibição"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5159 msgid "This increases the icon size."
5160 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Reset Zoom Level"
5166 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5169 #, kde-format
5170 msgid "Zoom To Default"
5171 msgstr "Zoom padrão"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5176 msgid "This resets the icon size to default."
5177 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5182 msgid "This reduces the icon size."
5183 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5188 msgid "Zoom"
5189 msgstr "Zoom"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:intoolbar"
5194 msgid "Show Previews"
5195 msgstr "Mostrar visualizações"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid "Show preview of files and folders"
5201 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5204 #, kde-kuit-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 msgid ""
5207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5209 "the images."
5210 msgstr ""
5211 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5212 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5213 "dessas mesmas imagens."
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5218 msgid "Folders First"
5219 msgstr "Primeiro as pastas"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5224 msgid "Hidden Files Last"
5225 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Sort By"
5231 msgstr "Ordenar por"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show Additional Information"
5237 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Show in Groups"
5243 msgstr "Mostrar em grupos"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5249 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show Hidden Files"
5255 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5258 #, kde-kuit-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 msgid ""
5261 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5262 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5263 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5264 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5265 "hidden.</para>"
5266 msgstr ""
5267 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5268 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5269 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5270 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5271 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Adjust View Display Style…"
5277 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 msgid ""
5283 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5284 msgstr ""
5285 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5286 "ser ajustadas."
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5291 msgid "Icons"
5292 msgstr "Ícones"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid "Icons view mode"
5298 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5303 msgid "Compact"
5304 msgstr "Compacto"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid "Compact view mode"
5310 msgstr "Modo de exibição compacto"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5315 msgid "Details"
5316 msgstr "Detalhes"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info"
5321 msgid "Details view mode"
5322 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort descending"
5327 msgid "Z-A"
5328 msgstr "Z-A"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort ascending"
5333 msgid "A-Z"
5334 msgstr "A-Z"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Largest First"
5340 msgstr "Primeiro os maiores"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Smallest First"
5346 msgstr "Primeiro os menores"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort descending"
5351 msgid "Newest First"
5352 msgstr "Primeiro os mais novos"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort ascending"
5357 msgid "Oldest First"
5358 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort descending"
5363 msgid "Highest First"
5364 msgstr "Primeiro os mais altos"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Lowest First"
5370 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort descending"
5375 msgid "Descending"
5376 msgstr "Decrescente"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort ascending"
5381 msgid "Ascending"
5382 msgstr "Crescente"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5385 #, kde-format
5386 msgctxt ""
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5388 "selection is empty when this text is shown."
5389 msgid "Actions for Current View"
5390 msgstr "Ações para a visualização atual"
5391
5392 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5393 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5396 #. and a fallback will be used.
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5398 #, kde-format
5399 msgid "Actions for %1"
5400 msgstr "Ações para %1"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5403 #, kde-format
5404 msgctxt ""
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5406 "of selected files/folders."
5407 msgid "Actions for One Selected Item"
5408 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5409 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5410 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5411
5412 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Updating version information…"
5416 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5417
5418 #~ msgctxt "@title:group"
5419 #~ msgid "Startup"
5420 #~ msgstr "Inicialização"
5421
5422 #~ msgctxt "@title:group"
5423 #~ msgid "View Modes"
5424 #~ msgstr "Modos de exibição"
5425
5426 #~ msgctxt "@title:group"
5427 #~ msgid "Navigation"
5428 #~ msgstr "Navegação"
5429
5430 #~ msgctxt "@title:group"
5431 #~ msgid "View: "
5432 #~ msgstr "Exibir: "
5433
5434 #~ msgctxt "@title:group"
5435 #~ msgid "General: "
5436 #~ msgstr "Geral: "
5437
5438 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5439 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5440 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5441
5442 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5443 #~ msgid "General:"
5444 #~ msgstr "Geral:"
5445
5446 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5447 #~ msgid "Filter..."
5448 #~ msgstr "Filtrar..."
5449
5450 #~ msgid "Search..."
5451 #~ msgstr "Pesquisar..."
5452
5453 #~ msgctxt "@info:progress"
5454 #~ msgid "Sorting..."
5455 #~ msgstr "Ordenando..."
5456
5457 #~ msgid "Filter..."
5458 #~ msgstr "Filtrar..."
5459
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Configure..."
5462 #~ msgstr "Configurar..."
5463
5464 #~ msgctxt "@label:textbox"
5465 #~ msgid "Search..."
5466 #~ msgstr "Pesquisar..."
5467
5468 #~ msgctxt "@info"
5469 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5470 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5471
5472 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5475
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5478 #~ "\"%2\"</application>."
5479 #~ msgid_plural ""
5480 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5481 #~ "<application>%2</application>."
5482 #~ msgstr[0] ""
5483 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5484 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5485 #~ msgstr[1] ""
5486 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5487 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5488
5489 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5490 #~ msgid ", "
5491 #~ msgstr ", "
5492
5493 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5496 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5497 #~ "commands and configuration options."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5500 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5501 #~ "e opções de configuração."
5502
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5506 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5509 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5510
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5514 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5517 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5518
5519 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5522 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5523 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5524 #~ "help is available for a spot.</para>"
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5527 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5528 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5529 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5530
5531 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5534 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5535 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5536 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5537 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5538 #~ "used to this.</para>"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5541 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5542 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5543 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5544 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5545 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5546
5547 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5550 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5553 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:credit"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5558 #~ "Angelaccio"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5561 #~ "Angelaccio"
5562
5563 #~ msgid "Font family"
5564 #~ msgstr "Família da fonte"
5565
5566 #~ msgid "Font size"
5567 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5568
5569 #~ msgid "Italic"
5570 #~ msgstr "Itálico"
5571
5572 #~ msgid "Font weight"
5573 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5574
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5579 #~ "correções de erros."
5580
5581 #~ msgid "Leading Column Padding"
5582 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5583
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5585 #~ msgid "Leading Column Padding"
5586 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5587
5588 #~ msgctxt "@item"
5589 #~ msgid "Eject"
5590 #~ msgstr "Ejetar"
5591
5592 #~ msgctxt "@item"
5593 #~ msgid "Release"
5594 #~ msgstr "Liberar"
5595
5596 #~ msgctxt "@item"
5597 #~ msgid "Safely Remove"
5598 #~ msgstr "Remover com segurança"
5599
5600 #~ msgctxt "@item"
5601 #~ msgid "Unmount"
5602 #~ msgstr "Desmontar"
5603
5604 #~ msgctxt "@info"
5605 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5606 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5607
5608 #~ msgctxt "@info"
5609 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5610 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5611
5612 #~ msgctxt "@info"
5613 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5614 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5615
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Open in New Tab"
5618 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5619
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Open in New Window"
5622 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5623
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5625 #~ msgid "Mount"
5626 #~ msgstr "Montar"
5627
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Edit..."
5630 #~ msgstr "Editar..."
5631
5632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5633 #~ msgid "Remove"
5634 #~ msgstr "Remover"
5635
5636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5637 #~ msgid "Hide"
5638 #~ msgstr "Ocultar"
5639
5640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5641 #~ msgid "Add Entry..."
5642 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5643
5644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5645 #~ msgid "Icon Size"
5646 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5647
5648 #~ msgctxt "Small icon size"
5649 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5650 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5651
5652 #~ msgctxt "Medium icon size"
5653 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5654 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5655
5656 #~ msgctxt "Large icon size"
5657 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5658 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5659
5660 #~ msgctxt "Huge icon size"
5661 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5662 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5665 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5666 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5667
5668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5669 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5670 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5671
5672 #~ msgctxt "@title:window"
5673 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5674 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5677 #~ msgid "Sett&ings"
5678 #~ msgstr "&Configurações"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5681 #~ msgid "Control"
5682 #~ msgstr "Controle"
5683
5684 #~ msgctxt "@action"
5685 #~ msgid "Show menu"
5686 #~ msgstr "Mostrar menu"
5687
5688 #~ msgctxt "@title:group"
5689 #~ msgid "Services"
5690 #~ msgstr "Serviços"
5691
5692 #~ msgctxt "@title"
5693 #~ msgid "Dolphin Part"
5694 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~| msgctxt "@title:group"
5698 #~| msgid "Navigation"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~ msgid "Url Navigator"
5701 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5702 #~ msgstr[0] "Navegação"
5703 #~ msgstr[1] "Navegação"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:intable"
5706 #~ msgid "Unknown"
5707 #~ msgstr "Desconhecido"
5708
5709 #~ msgctxt "@info"
5710 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5711 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"