1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-09-18 10:05-0300\n"
21 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simiao"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:193
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Abrir o caminho"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:201
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:205
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiado com sucesso."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Movido com sucesso."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Link criado com sucesso."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Renomeado com sucesso."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Pasta criada."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:586
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:588
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Fechar a aba atual"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:597
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Não perguntar novamente"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:637
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:647
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
197 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
205 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Nova &janela"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
233 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
250 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
251 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Adicionar aos locais"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Isto fecha esta janela."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
298 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
299 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
300 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
319 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
320 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
321 "serão removidos da sua localização inicial."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
338 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
339 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
356 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
357 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
358 "removidos da sua localização antiga."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Copiar para outra visualização"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
380 "para a visualização dividida inativa."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Mover para outra visualização"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Mover para outra visualização…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
408 "para a visualização dividida inativa."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostrar barra de filtro"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
438 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
439 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Ativar barra de filtro"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
457 msgstr "Pesquisar..."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
475 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
476 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
477 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
478 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
519 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
520 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
521 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
522 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
523 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverter seleção"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
557 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
558 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
559 "recombinar as exibições."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
575 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgstr "Atualizar visualização"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
589 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
590 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
591 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
592 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
604 msgstr "Parar o carregamento"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Localização editável"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
628 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
629 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
630 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituir localização"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
647 "possa inserir rapidamente um local diferente."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Reabrir a aba"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
671 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
672 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
673 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
674 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
685 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
686 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Comparar arquivos"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
703 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
704 "emphasis> para configurá-la.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Abrir terminal"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
720 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
721 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
722 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Abrir terminal aqui"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
739 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
740 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
741 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Focar o painel do &terminal"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
751 msgctxt "@title:menu"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
767 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
768 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
769 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
770 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
771 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Ativar a aba %1"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Ativar a última aba"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
787 msgctxt "@action:inmenu"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Ativar a próxima aba"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Aba anterior"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Ativar a aba anterior"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "Exibir destino"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Abrir em nova aba"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Abrir em novas abas"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Abrir em nova janela"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Abrir em visualização dividida"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Desbloquear painéis"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgstr "Bloquear painéis"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
860 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
861 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
862 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
863 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
867 msgctxt "@title:window"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
879 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
892 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
893 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
894 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
895 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
909 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
910 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
911 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
912 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
917 msgctxt "@title:window"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
930 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
931 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
942 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
943 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
944 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
945 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
965 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
966 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
967 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
968 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
969 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
970 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
971 "independente, como o Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
985 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
986 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
987 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
988 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
989 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1011 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1024 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1025 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1026 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1027 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1028 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1045 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1046 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1047 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1048 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1049 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1050 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1051 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1052 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1053 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1054 "a mostrá-los novamente.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgstr "Mostrar painéis"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1073 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1074 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1075 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1076 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Fechar exibição à direita"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1112 msgstr "Divide a área de exibição"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1125 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1126 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1127 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1128 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1129 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1130 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1131 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1138 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1139 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1140 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1141 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1143 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1144 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1147 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1148 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1149 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1150 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1151 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1152 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1153 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1154 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1155 "ocultar seu texto.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1174 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1175 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1176 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1177 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1179 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1180 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1181 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1182 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1183 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1184 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1195 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1196 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1197 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1198 "ser ativados desta maneira.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1209 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1210 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1211 "Barra de ferramentas.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1218 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1219 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1220 "Handbook</interface>."
1222 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1223 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1224 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1225 "Dolphin</interface>."
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1243 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1244 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1245 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1246 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1247 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1262 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1263 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1264 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1265 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1266 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1267 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1268 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1269 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1270 "tanto deste recurso.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1283 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1284 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1285 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1286 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1302 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1303 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1304 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1305 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1306 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1307 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1308 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1309 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1316 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1317 "in your preferred language."
1319 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1320 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1321 "disponível no seu idioma principal."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1328 "libraries and maintainers of this application."
1330 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1331 "os mantenedores deste programa."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1338 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1339 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1342 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1343 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1344 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1345 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Defocus Terminal Panel"
1351 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1355 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1356 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1360 msgctxt "@action:button"
1362 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1366 msgid "Empties Trash to create free space"
1367 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1371 msgctxt "@action:button"
1372 msgid "Add Network Folder"
1373 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1377 msgctxt "@action:inmenu"
1378 msgid "Location Bar"
1379 msgid_plural "Location Bars"
1380 msgstr[0] "Barra de localização"
1381 msgstr[1] "Barras de localização"
1383 #: dolphinpart.cpp:149
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type…"
1387 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1389 #: dolphinpart.cpp:153
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching…"
1393 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1395 #: dolphinpart.cpp:158
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching…"
1399 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1401 #: dolphinpart.cpp:164
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Desmarcar todos"
1407 #: dolphinpart.cpp:179
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "&Aplicativos"
1413 #: dolphinpart.cpp:180
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "Pastas de &rede"
1419 #: dolphinpart.cpp:181
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 #: dolphinpart.cpp:184
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgstr "Iniciar automaticamente"
1431 #: dolphinpart.cpp:190
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 msgstr "Localizar arquivo..."
1437 #: dolphinpart.cpp:196
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Abrir &terminal"
1443 #: dolphinpart.cpp:451
1445 msgctxt "@title:window"
1449 #: dolphinpart.cpp:451
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1454 #: dolphinpart.cpp:456
1456 msgctxt "@title:window"
1460 #: dolphinpart.cpp:456
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1474 msgctxt "@title:menu"
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1493 msgctxt "@title:menu"
1495 msgstr "Ferramentas"
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1514 #: dolphintabbar.cpp:127
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1520 #: dolphintabbar.cpp:128
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgstr "Desanexar aba"
1526 #: dolphintabbar.cpp:129
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Fechar as outras abas"
1532 #: dolphintabbar.cpp:130
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:498
1542 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1546 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1547 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1548 #: dolphintabwidget.cpp:502
1550 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Barra de localização"
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1583 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1584 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1585 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1586 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1587 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1588 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1589 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1590 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1606 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1607 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1608 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1609 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1610 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1611 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1612 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1613 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1614 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1615 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Pesquisar por %1"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Loading folder…"
1641 msgstr "Carregando pasta..."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1645 msgctxt "@info:progress"
1647 msgstr "Ordenação..."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1653 msgstr "Pesquisando..."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "No items found."
1659 msgstr "Nenhum item encontrado."
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1670 msgctxt "@info:status"
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protocolo inválido"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1686 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1692 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1699 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1701 msgctxt "@info:tooltip"
1702 msgid "Hide Filter Bar"
1703 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1707 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1714 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1715 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1716 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1721 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1723 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1729 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1732 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1737 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1739 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1740 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1744 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One Selected File"
1746 msgid_plural "%1 Selected Files"
1747 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1748 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1753 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Selected Folder"
1755 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1756 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1757 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1762 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1764 msgid "One Selected Item"
1765 msgid_plural "%1 Selected Items"
1766 msgstr[0] "Um item selecionado"
1767 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1771 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1773 msgid_plural "%1 Files"
1774 msgstr[0] "Um arquivo"
1775 msgstr[1] "%1 arquivos"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1779 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid_plural "%1 Folders"
1782 msgstr[0] "Uma pasta"
1783 msgstr[1] "%1 pastas"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1788 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1790 msgid_plural "%1 Items"
1792 msgstr[1] "%1 itens"
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1796 msgctxt "@item:intable"
1798 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[1] "%1 itens"
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1804 msgctxt "width × height"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1810 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1816 msgctxt "@title:group"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1840 msgctxt "@title:group Size"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1846 msgctxt "@title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1852 msgctxt "@title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1858 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1865 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "One Week Ago"
1873 msgstr "Uma semana atrás"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Two Weeks Ago"
1879 msgstr "Duas semanas atrás"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Three Weeks Ago"
1885 msgstr "Três semanas atrás"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Earlier this Month"
1891 msgstr "No início deste mês"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1906 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1914 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1915 "current locale, and yyyy is full year number."
1916 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1922 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1940 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1958 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1976 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1989 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1994 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1995 "context @title:group Date"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2002 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2003 "and yyyy is full year number"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2010 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2045 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2046 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2047 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2067 msgid "The date format can be selected in settings."
2068 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2125 msgstr "Número de páginas"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2130 msgstr "Número de palavras"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2135 msgstr "Número de linhas"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2139 msgid "Date Photographed"
2140 msgstr "Data fotografada"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2150 msgctxt "@label width x height"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2200 msgstr "Taxa de bits"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2209 msgid "Release Year"
2210 msgstr "Ano de lançamento"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2214 msgid "Aspect Ratio"
2215 msgstr "Taxa de proporção"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2225 msgstr "Taxa de quadros"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2242 msgid "File Extension"
2243 msgstr "Extensão de arquivo"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2247 msgid "Deletion Time"
2248 msgstr "Data de exclusão"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2252 msgid "Link Destination"
2253 msgstr "Destino do link"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2257 msgid "Downloaded From"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2268 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2269 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2271 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2272 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2277 msgstr "Proprietário"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2282 msgstr "Grupo do usuário"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2286 msgctxt "@info:status"
2287 msgid "Unknown error."
2288 msgstr "Erro desconhecido."
2298 msgid "File Manager"
2299 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2309 msgctxt "@info:credit"
2311 msgstr "Felix Ernst"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2317 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2321 msgctxt "@info:credit"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2329 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Elvis Angelaccio"
2335 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2341 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Emmanuel Pescosta"
2347 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2353 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Frank Reininghaus"
2359 msgstr "Frank Reininghaus"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2365 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2369 msgctxt "@info:credit"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2377 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Sebastian Trüg"
2383 msgstr "Sebastian Trüg"
2385 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2386 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2388 msgctxt "@info:credit"
2390 msgstr "Desenvolvedor"
2394 msgctxt "@info:credit"
2396 msgstr "David Faure"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Aaron J. Seigo"
2402 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Rafael Fernández López"
2408 msgstr "Rafael Fernández López"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Kevin Ottens"
2414 msgstr "Kevin Ottens"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Holger Freyther"
2420 msgstr "Holger Freyther"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Max Blazejak"
2426 msgstr "Max Blazejak"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Michael Austin"
2432 msgstr "Michael Austin"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Documentation"
2438 msgstr "Documentação"
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2444 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2450 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2456 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2463 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Document to open"
2469 msgstr "Documento para abrir"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2474 msgid "Hidden files shown"
2475 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2480 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2481 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Rolagem automática"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgstr "Renomear..."
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "Mover para a Lixeira"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Rolagem automática"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgstr "Propriedades"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Visualizações exibidas"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Formato de exibição de data"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgstr "Configurar..."
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2595 msgstr "Data condensada"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2609 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2611 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2623 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2626 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2628 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Configure Trash…"
2632 msgstr "Configurar Lixeira..."
2634 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2637 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2638 "and then reopen the panel."
2640 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2641 "e reabra o painel."
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2645 msgid "Install Konsole"
2646 msgstr "Instalar Konsole"
2648 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2652 msgstr "Localização"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Qualquer tipo"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Arquivos de áudio"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Qualquer data"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Esta semana"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Qualquer avaliação"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Highest Rating"
2766 msgstr "Avaliação mais alta"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Clear Selection"
2772 msgstr "Limpar seleção"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2776 msgctxt "String list separator"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2782 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid_plural "Tags: %2"
2785 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2786 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2790 msgctxt "@action:button"
2792 msgstr "Adicionar etiquetas"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "From Here (%1)"
2798 msgstr "A partir daqui (%1)"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2804 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2810 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2814 msgctxt "@info:tooltip"
2815 msgid "Quit searching"
2816 msgstr "Sair da pesquisa"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2820 msgctxt "action:button"
2822 msgstr "Nome do arquivo"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2826 msgctxt "action:button"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2832 msgctxt "action:button"
2834 msgstr "A partir daqui"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2838 msgctxt "action:button"
2840 msgstr "Seus arquivos"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Search in your home directory"
2846 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2850 msgid "More Search Tools"
2851 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2856 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2858 msgid "Query Results from '%1'"
2859 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2865 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "Cancelar cópia"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2888 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2894 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Cutting"
2901 msgstr "Cancelar copiar"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2908 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2915 msgctxt "@action:button"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2923 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Duplicating"
2930 msgstr "Cancelar duplicação"
2932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2936 msgctxt "@action keep short"
2940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Cancelar mover"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2969 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
2970 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2971 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
2972 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
2973 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr "Colar da área de transferência"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr "Descartar lembrete"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr "Não perguntar novamente"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3001 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3002 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Renaming"
3009 msgstr "Cancelar renomear"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3019 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3022 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3035 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3045 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3048 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3058 msgid "Permanently Delete %2"
3059 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3060 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3061 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3071 msgid "Duplicate %2"
3072 msgid_plural "Duplicate %2"
3073 msgstr[0] "Duplicar %2"
3074 msgstr[1] "Duplicar %2"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3087 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3098 msgid_plural "Rename %2"
3099 msgstr[0] "Renomear %2"
3100 msgstr[1] "Renomear %2"
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3104 msgctxt "@info:whatsthis"
3106 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3107 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3108 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3109 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3110 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3111 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3112 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3113 "the current selection.</para>"
3115 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3116 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3117 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3118 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3119 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3120 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3121 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3122 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3129 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode"
3136 msgstr "Modo de seleção"
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Exit Selection Mode"
3142 msgstr "Sair do modo de seleção"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3148 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3152 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgstr "Pesquisar..."
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Download New Services…"
3160 msgstr "Baixar novos serviços..."
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3166 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3169 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3170 "do sistema de controle de versão."
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3175 msgid "Restart now?"
3176 msgstr "Reiniciar agora?"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3180 msgctxt "@option:check"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3186 msgctxt "@option:check"
3187 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3188 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3192 msgctxt "@item:inmenu"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3203 msgid "Use system font"
3204 msgstr "Usar fonte do sistema"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3214 msgstr "Tamanho do ícone"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3223 msgid "Preview size"
3224 msgstr "Tamanho da visualização"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3229 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3230 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3235 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3236 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3241 msgid "Recursive directory size limit"
3242 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3247 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3248 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3253 msgid "Permissions style format"
3254 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3260 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3285 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 #, fuzzy, kde-format
3296 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3298 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3304 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3310 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3316 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3323 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3328 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3330 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3335 msgid "Position of columns"
3336 msgstr "Posição das colunas"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3341 msgid "Side Padding"
3342 msgstr "Preenchimento lateral"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3347 msgid "Highlight entire row"
3348 msgstr "Destacar linha inteira"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3353 msgid "Expandable folders"
3354 msgstr "Pastas expansíveis"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3360 msgid "Hidden files shown"
3361 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3369 "will be shown in the file view."
3371 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3372 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3386 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3393 msgstr "Modo de exibição"
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3401 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3403 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3404 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3410 msgid "Previews shown"
3411 msgstr "Visualizações exibidas "
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3421 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3422 "arquivo é exibida como um ícone."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3428 msgid "Grouped Sorting"
3429 msgstr "Ordenação agrupada"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3438 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3445 msgid "Sort files by"
3446 msgstr "Ordenar arquivos por"
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3456 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3463 msgid "Order in which to sort files"
3464 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3470 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3471 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3477 msgid "Show hidden files and folders last"
3478 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3484 msgid "Visible roles"
3485 msgstr "Papéis visíveis"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3491 msgid "Header column widths"
3492 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3498 msgid "Properties last changed"
3499 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3506 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3512 msgid "Additional Information"
3513 msgstr "Informações adicionais"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3518 msgid "Should the URL be editable for the user"
3519 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3524 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3525 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3530 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3531 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3536 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3537 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3543 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3546 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3547 "instância existente do Dolphin"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3553 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3554 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3555 "were removed/renamed ...etc"
3557 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3558 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3559 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3565 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3568 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3569 "mostrada na interface gráfica)"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3575 msgstr "URL da pasta pessoal"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3580 msgid "Remember open folders and tabs"
3581 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3586 msgid "Split the view into two panes"
3587 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3592 msgid "Should the filter bar be shown"
3593 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3599 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3604 msgid "Browse through archives"
3605 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3610 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3611 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3618 "running in the Terminal panel."
3620 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3621 "execução no painel do terminal."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3626 msgid "Rename inline"
3627 msgstr "Renomear de forma integrada"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3632 msgid "Show selection toggle"
3633 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3639 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3642 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3643 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3648 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3649 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3654 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3655 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3660 msgid "New tab will be open after last one"
3661 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3666 msgid "Show tooltips"
3667 msgstr "Mostrar dicas"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3672 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3673 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3678 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3679 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3684 msgid "Show the statusbar"
3685 msgstr "Mostrar barra de status"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3691 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3696 msgid "Show the space information in the statusbar"
3697 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3702 msgid "Lock the layout of the panels"
3703 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3708 msgid "Enlarge Small Previews"
3709 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3715 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3718 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3719 "maiúsculas e minúsculas"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3725 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3726 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3730 #, fuzzy, kde-format
3731 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3732 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3733 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3738 msgid "Text width index"
3739 msgstr "Índice de largura do texto"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3744 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3745 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3748 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3750 msgid "Enabled plugins"
3751 msgstr "Plugins habilitados"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3755 msgctxt "@title:window"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3761 msgctxt "@title:group Interface settings"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3766 #, fuzzy, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Context Menu"
3776 msgstr "Menu de contexto"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3780 msgctxt "@title:group"
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "User Feedback"
3788 msgstr "Comentários do usuário"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3795 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3803 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure Preview for %1"
3807 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3815 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Moving files or folders to trash"
3820 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Emptying trash"
3826 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Deleting files or folders"
3832 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3838 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3844 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3850 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@title:group"
3855 #| msgid "Open files and folders:"
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many folders at once"
3858 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Opening many terminals at once"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "When opening an executable file:"
3870 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3875 msgstr "Sempre perguntar"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3879 msgid "Open in application"
3880 msgstr "Abrir no aplicativo"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 msgstr "Executar script"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3890 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3891 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3892 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3893 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Select Home Location"
3899 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Use Current Location"
3905 msgstr "Usar localização atual"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Use Default Location"
3911 msgstr "Usar localização padrão"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3915 msgctxt "@label:textbox"
3916 msgid "Show on startup:"
3917 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3921 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3922 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgctxt "@title:group"
3928 #| msgid "Open files and folders:"
3929 msgctxt "@label:checkbox"
3930 msgid "Opening Folders:"
3931 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3936 msgid "Show full path in title bar"
3937 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3941 msgctxt "@label:checkbox"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3947 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3948 msgid "Show filter bar"
3949 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3953 msgctxt "option:radio"
3954 msgid "After current tab"
3955 msgstr "Após a aba atual"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3959 msgctxt "option:radio"
3960 msgid "At end of tab bar"
3961 msgstr "No fim da barra de abas"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Open new tabs: "
3967 msgstr "Abrir novas abas:"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3971 msgctxt "option:check split view panes"
3972 msgid "Switch between panes with Tab key"
3973 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Split view: "
3979 msgstr "Divide a área de exibição"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3983 msgctxt "option:check"
3984 msgid "Turning off split view closes active pane"
3985 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3989 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3991 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Begin in split view mode"
3997 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4001 msgid "New windows:"
4002 msgstr "Novas janelas:"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4008 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4011 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4016 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4017 msgid "Folders && Tabs"
4018 msgstr "Pastas e abas"
4020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4023 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4025 msgstr "Visualizações"
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4030 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4031 msgid "Confirmations"
4032 msgstr "Confirmações"
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4036 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4037 msgid "Status && Location bars"
4038 msgstr "Barras de localização e status"
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Show previews in the view for:"
4044 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4072 msgstr "Sem visualizações"
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show status bar"
4078 msgstr "Mostrar barra de status"
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show zoom slider"
4084 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show space information"
4090 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Status Bar: "
4096 msgstr "Barra de status: "
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Make location bar editable"
4102 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4106 msgid "Location bar:"
4107 msgstr "Barra de localização:"
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path inside location bar"
4113 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4115 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4117 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4119 msgstr "Comportamento"
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4124 msgctxt "@title:tab"
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4131 msgctxt "@title:tab"
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4138 msgctxt "@title:tab"
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4144 msgctxt "option:radio"
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4152 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4158 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Sorting mode: "
4164 msgstr "Modo de ordenação: "
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Number of items"
4170 msgstr "Número de itens"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Size of contents, up to "
4176 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4181 msgid_plural " levels deep"
4182 msgstr[0] " nível de profundidade"
4183 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Folder size displays:"
4189 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4193 msgctxt "option:radio as in relative date"
4194 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4195 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4199 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4200 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4201 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4205 msgctxt "@title:group"
4207 msgstr "Estilo de data:"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4211 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4212 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4213 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4217 msgctxt "option:radio as numeric style"
4218 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4219 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4223 msgctxt "option:radio as combined style"
4224 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4225 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Permissions style:"
4231 msgstr "Estilo de permissões:"
4233 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4235 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4237 msgstr "Fonte do sistema"
4239 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4241 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4243 msgstr "Fonte personalizada"
4245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4247 msgctxt "@action:button Choose font"
4249 msgstr "Escolher..."
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4253 msgctxt "@option:radio"
4254 msgid "Use common display style for all folders"
4255 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4259 msgctxt "@option:radio"
4260 msgid "Remember display style for each folder"
4261 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4267 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4270 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4271 "alterar as propriedades da exibição."
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Display style: "
4277 msgstr "Estilo de exibição: "
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Open archives as folder"
4283 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4287 msgctxt "option:check"
4288 msgid "Open folders during drag operations"
4289 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4293 msgctxt "@title:group"
4295 msgstr "Navegação: "
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show tooltips"
4301 msgstr "Mostrar dicas"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Miscellaneous: "
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show selection marker"
4314 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Rename inline"
4320 msgstr "Renomear de forma integrada"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4324 msgctxt "@title:tab General View settings"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4330 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4331 msgid "Content Display"
4332 msgstr "Exibição de conteúdo"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Default icon size:"
4338 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Preview icon size:"
4344 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4348 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgstr "Fonte da legenda:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Label width:"
4380 msgstr "Largura da legenda:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum lines:"
4422 msgstr "Máximo de linhas:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Maximum width:"
4452 msgstr "Largura máxima:"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4456 msgctxt "@option:check"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4468 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4469 msgid "By clicking anywhere on the row"
4470 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4474 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4475 msgid "By clicking on icon or name"
4476 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4478 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Open files and folders:"
4483 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4488 msgctxt "@info:tooltip"
4489 msgid "Size: 1 pixel"
4490 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4491 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4492 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4496 msgctxt "@title:window"
4497 msgid "View Display Style"
4498 msgstr "Estilo de exibição"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4502 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4508 msgctxt "@item:inlistbox"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4514 msgctxt "@item:inlistbox"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4520 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4526 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4528 msgstr "Decrescente"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show folders first"
4534 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show hidden files last"
4540 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show preview"
4546 msgstr "Mostrar visualização"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show in groups"
4552 msgstr "Mostrar em grupos"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show hidden files"
4558 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Additional Information"
4564 msgstr "Informações adicionais"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4568 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4569 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4573 msgctxt "@label:listbox"
4575 msgstr "Modo de exibição:"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4579 msgctxt "@label:listbox"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4585 msgid "View options:"
4586 msgstr "Opções de exibição:"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4591 msgid "Current folder"
4592 msgstr "Pasta atual"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4596 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4597 msgid "Current folder and sub-folders"
4598 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4602 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgstr "Todas as pastas"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4608 msgctxt "@title:group"
4610 msgstr "Aplicar em:"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Use as default view settings"
4616 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4622 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4625 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4632 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4634 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4637 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4639 msgctxt "@title:window"
4640 msgid "Applying View Properties"
4641 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4643 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4645 msgctxt "@info:progress"
4646 msgid "Counting folders: %1"
4647 msgstr "Contando pastas: %1"
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4651 msgctxt "@info:progress"
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4657 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4668 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4669 msgid "Sets the size of the file icons."
4670 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4680 msgid "Stop loading"
4681 msgstr "Parar o carregamento"
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4685 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4687 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4688 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4689 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4690 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4691 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4692 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4693 "device.</item></list></para>"
4695 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4696 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4697 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4698 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4699 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4700 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4701 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4702 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Show Zoom Slider"
4708 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Show Space Information"
4714 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4718 msgctxt "@info:status Free disk space"
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4724 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4725 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4726 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4728 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4730 msgid "Trash Emptied"
4731 msgstr "Lixeira vazia"
4733 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4735 msgid "The Trash was emptied."
4736 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4740 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4746 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 msgid "Count of available Network Shares"
4748 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4752 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgstr "Configurações"
4756 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4758 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4759 msgid "A subset of Dolphin settings."
4760 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4764 msgid "Select Remote Charset"
4765 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4777 #: views/dolphinview.cpp:644
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 Folder selected"
4781 msgid_plural "%1 Folders selected"
4782 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4783 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4785 #: views/dolphinview.cpp:645
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "1 File selected"
4789 msgid_plural "%1 Files selected"
4790 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4791 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4793 #: views/dolphinview.cpp:647
4795 msgctxt "@info:status"
4797 msgid_plural "%1 Folders"
4799 msgstr[1] "%1 pastas"
4801 #: views/dolphinview.cpp:648
4803 msgctxt "@info:status"
4805 msgid_plural "%1 Files"
4806 msgstr[0] "1 arquivo"
4807 msgstr[1] "%1 arquivos"
4809 #: views/dolphinview.cpp:652
4811 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4813 msgstr "%1, %2 (%3)"
4815 #: views/dolphinview.cpp:654
4817 msgctxt "@info:status files (size)"
4821 #: views/dolphinview.cpp:658
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "0 Folders, 0 Files"
4825 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4827 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4829 msgctxt "<filename> copy"
4833 #: views/dolphinview.cpp:1064
4835 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4836 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4837 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4838 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1069
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Open %1 Item"
4844 msgid_plural "Open %1 Items"
4845 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4846 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1200
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Side Padding"
4852 msgstr "Preenchimento lateral"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1204
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Automatic Column Widths"
4858 msgstr "Colunas com largura automática"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1209
4862 msgctxt "@action:inmenu"
4863 msgid "Custom Column Widths"
4864 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1824
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Trash operation completed."
4870 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4872 #: views/dolphinview.cpp:1834
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "Delete operation completed."
4876 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4878 #: views/dolphinview.cpp:1990
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Rename and Hide"
4882 msgstr "Renomear e ocultar"
4884 #: views/dolphinview.cpp:1994
4887 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4888 "Do you still want to rename it?"
4890 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4891 "Ainda quer renomear?"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1996
4896 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4899 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4900 "Ainda quer renomear?"
4902 #: views/dolphinview.cpp:1998
4904 msgid "Hide this File?"
4905 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4907 #: views/dolphinview.cpp:1998
4909 msgid "Hide this Folder?"
4910 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2048
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "The location is empty."
4916 msgstr "A localização está vazia."
4918 #: views/dolphinview.cpp:2050
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "The location '%1' is invalid."
4922 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4924 #: views/dolphinview.cpp:2306
4927 msgstr "Carregando..."
4929 #: views/dolphinview.cpp:2325
4931 msgid "Loading canceled"
4932 msgstr "Carregamento cancelado"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2327
4936 msgid "No items matching the filter"
4937 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2329
4941 msgid "No items matching the search"
4942 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2331
4946 msgid "Trash is empty"
4947 msgstr "A Lixeira está vazia"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2334
4952 msgstr "Sem etiquetas"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2337
4956 msgid "No files tagged with \"%1\""
4957 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4959 #: views/dolphinview.cpp:2341
4961 msgid "No recently used items"
4962 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2343
4966 msgid "No shared folders found"
4967 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2345
4971 msgid "No relevant network resources found"
4972 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2347
4976 msgid "No MTP-compatible devices found"
4977 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2349
4981 msgid "No Apple devices found"
4982 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
4984 #: views/dolphinview.cpp:2351
4986 msgid "No Bluetooth devices found"
4987 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2353
4991 msgid "Folder is empty"
4992 msgstr "A pasta está vazia"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4997 msgid "Create Folder…"
4998 msgstr "Criar pasta..."
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5002 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5005 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5007 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5008 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5012 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5015 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5016 "from if disk space is needed."
5018 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5019 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5020 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5027 "recovered by normal means."
5029 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5030 "mais ser recuperados por meios normais."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5034 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5035 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5036 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Duplicate Here"
5042 msgstr "Duplicar aqui"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgstr "Propriedades"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5052 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5054 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5055 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5056 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5057 "there like managing read- and write-permissions."
5059 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5060 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5061 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5062 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5066 msgctxt "@action:incontextmenu"
5067 msgid "Copy Location"
5068 msgstr "Copiar localização"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5072 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5073 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5075 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Move to Trash…"
5082 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 msgid "Duplicate Here…"
5094 msgstr "Duplicar aqui…"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5098 msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 msgid "Copy Location…"
5100 msgstr "Copiar localização…"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5104 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5106 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5107 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5108 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5109 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5110 "interface> option is enabled.</para>"
5112 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5113 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5114 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5115 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5116 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5120 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5122 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5123 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5124 "the overview in folders with many items.</para>"
5126 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5127 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5128 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5132 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5134 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5135 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5136 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5137 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5138 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5139 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5140 "of multiple folders in the same list.</para>"
5142 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5143 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5144 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5145 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5146 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5147 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5148 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgstr "Modo de exibição"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5159 msgid "This increases the icon size."
5160 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Reset Zoom Level"
5166 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5170 msgid "Zoom To Default"
5171 msgstr "Zoom padrão"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5176 msgid "This resets the icon size to default."
5177 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5182 msgid "This reduces the icon size."
5183 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5193 msgctxt "@action:intoolbar"
5194 msgid "Show Previews"
5195 msgstr "Mostrar visualizações"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5200 msgid "Show preview of files and folders"
5201 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5211 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5212 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5213 "dessas mesmas imagens."
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5217 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5218 msgid "Folders First"
5219 msgstr "Primeiro as pastas"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5223 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5224 msgid "Hidden Files Last"
5225 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgstr "Ordenar por"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show Additional Information"
5237 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Show in Groups"
5243 msgstr "Mostrar em grupos"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5249 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show Hidden Files"
5255 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5261 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5262 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5263 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5264 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5267 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5268 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5269 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5270 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5271 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Adjust View Display Style…"
5277 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5285 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5297 msgid "Icons view mode"
5298 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5309 msgid "Compact view mode"
5310 msgstr "Modo de exibição compacto"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5321 msgid "Details view mode"
5322 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5326 msgctxt "Sort descending"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5332 msgctxt "Sort ascending"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Largest First"
5340 msgstr "Primeiro os maiores"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Smallest First"
5346 msgstr "Primeiro os menores"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5350 msgctxt "Sort descending"
5351 msgid "Newest First"
5352 msgstr "Primeiro os mais novos"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5356 msgctxt "Sort ascending"
5357 msgid "Oldest First"
5358 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5362 msgctxt "Sort descending"
5363 msgid "Highest First"
5364 msgstr "Primeiro os mais altos"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Lowest First"
5370 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5374 msgctxt "Sort descending"
5376 msgstr "Decrescente"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5380 msgctxt "Sort ascending"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5388 "selection is empty when this text is shown."
5389 msgid "Actions for Current View"
5390 msgstr "Ações para a visualização atual"
5392 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5393 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5396 #. and a fallback will be used.
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5399 msgid "Actions for %1"
5400 msgstr "Ações para %1"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5406 "of selected files/folders."
5407 msgid "Actions for One Selected Item"
5408 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5409 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5410 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5412 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Updating version information…"
5416 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5418 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgstr "Inicialização"
5422 #~ msgctxt "@title:group"
5423 #~ msgid "View Modes"
5424 #~ msgstr "Modos de exibição"
5426 #~ msgctxt "@title:group"
5427 #~ msgid "Navigation"
5428 #~ msgstr "Navegação"
5430 #~ msgctxt "@title:group"
5432 #~ msgstr "Exibir: "
5434 #~ msgctxt "@title:group"
5435 #~ msgid "General: "
5438 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5439 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5440 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5442 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5446 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5447 #~ msgid "Filter..."
5448 #~ msgstr "Filtrar..."
5450 #~ msgid "Search..."
5451 #~ msgstr "Pesquisar..."
5453 #~ msgctxt "@info:progress"
5454 #~ msgid "Sorting..."
5455 #~ msgstr "Ordenando..."
5457 #~ msgid "Filter..."
5458 #~ msgstr "Filtrar..."
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Configure..."
5462 #~ msgstr "Configurar..."
5464 #~ msgctxt "@label:textbox"
5465 #~ msgid "Search..."
5466 #~ msgstr "Pesquisar..."
5469 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5470 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5472 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5474 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5477 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5478 #~ "\"%2\"</application>."
5480 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5481 #~ "<application>%2</application>."
5483 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5484 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5486 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5487 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5489 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5493 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5495 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5496 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5497 #~ "commands and configuration options."
5499 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5500 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5501 #~ "e opções de configuração."
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5505 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5506 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5508 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5509 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5513 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5514 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5516 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5517 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5519 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5521 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5522 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5523 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5524 #~ "help is available for a spot.</para>"
5526 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5527 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5528 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5529 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5531 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5533 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5534 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5535 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5536 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5537 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5538 #~ "used to this.</para>"
5540 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5541 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5542 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5543 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5544 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5545 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5547 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5549 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5550 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5552 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5553 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5555 #~ msgctxt "@info:credit"
5557 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5560 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5563 #~ msgid "Font family"
5564 #~ msgstr "Família da fonte"
5566 #~ msgid "Font size"
5567 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5572 #~ msgid "Font weight"
5573 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5576 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5578 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5579 #~ "correções de erros."
5581 #~ msgid "Leading Column Padding"
5582 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5585 #~ msgid "Leading Column Padding"
5586 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5597 #~ msgid "Safely Remove"
5598 #~ msgstr "Remover com segurança"
5602 #~ msgstr "Desmontar"
5605 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5606 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5609 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5610 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5613 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5614 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Open in New Tab"
5618 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Open in New Window"
5622 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5630 #~ msgstr "Editar..."
5632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5641 #~ msgid "Add Entry..."
5642 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5645 #~ msgid "Icon Size"
5646 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5648 #~ msgctxt "Small icon size"
5649 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5650 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5652 #~ msgctxt "Medium icon size"
5653 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5654 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5656 #~ msgctxt "Large icon size"
5657 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5658 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5660 #~ msgctxt "Huge icon size"
5661 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5662 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5665 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5666 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5669 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5670 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5672 #~ msgctxt "@title:window"
5673 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5674 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5677 #~ msgid "Sett&ings"
5678 #~ msgstr "&Configurações"
5680 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5682 #~ msgstr "Controle"
5684 #~ msgctxt "@action"
5685 #~ msgid "Show menu"
5686 #~ msgstr "Mostrar menu"
5688 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgstr "Serviços"
5693 #~ msgid "Dolphin Part"
5694 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5697 #~| msgctxt "@title:group"
5698 #~| msgid "Navigation"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~ msgid "Url Navigator"
5701 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5702 #~ msgstr[0] "Navegação"
5703 #~ msgstr[1] "Navegação"
5705 #~ msgctxt "@item:intable"
5707 #~ msgstr "Desconhecido"
5710 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5711 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"