1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:28+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 msgctxt "@title:window"
135 msgstr "Підтвердження"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Нова вкладка"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Закрити вкладку"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgstr "Фільтрувати…"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgstr "Освіжити перегляд"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
585 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
586 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
587 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
588 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
589 "перебуває у фокусі.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
601 msgstr "Зупинити завантаження"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Змінна адреса"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
625 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
626 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
627 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Замінити адресу"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
643 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
667 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
668 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
669 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
670 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
681 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
682 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Порівняти файли"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
700 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
701 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Відкрити термінал"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
717 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
718 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
719 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Викликати термінал тут"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
737 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
738 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусувати панель термінала"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
748 msgctxt "@title:menu"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
764 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
765 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
766 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
767 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
768 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Активізувати вкладку %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Активізувати останню вкладку"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Наступна вкладка"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Попередня вкладка"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Показати призначення"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Відкрити у новому вікні"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Розблокувати панелі"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgstr "Заблокувати панелі"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
857 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
858 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
859 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
860 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
864 msgctxt "@title:window"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
876 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
877 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
890 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
891 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
892 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
893 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
894 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
907 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
908 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
909 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
910 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
911 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
928 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
929 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
940 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
941 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
942 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
943 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
944 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
964 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
965 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
966 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
967 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
968 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
969 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
983 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
984 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
985 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
986 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
987 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
988 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Показати приховані місця"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1010 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1011 "їхніх властивостях."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1024 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1025 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1026 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1027 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1045 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1046 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1047 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1048 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1049 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1050 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1051 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1052 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1053 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1054 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1055 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgstr "Показувати панелі"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1074 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1075 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1076 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1112 msgstr "Розділений перегляд"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1125 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1126 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1127 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1128 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1129 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1130 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1131 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1147 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1148 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1149 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1150 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1151 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1152 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1153 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1154 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1155 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1156 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1157 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1158 "приховала її текст.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1176 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1177 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1178 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1179 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1180 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1181 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1182 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1183 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1184 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1185 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1186 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1187 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1188 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1195 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1196 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1197 "be triggered this way.</para>"
1199 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1200 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1201 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1202 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1203 "які може виконувати ця програма.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1214 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1215 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1216 "interface>.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1223 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1224 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1225 "Handbook</interface>."
1227 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1228 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1229 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1230 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1231 "Підручник з Dolphin</interface>."
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1240 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1243 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1244 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1246 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1249 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1250 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1252 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1253 "UserBase KDE.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1257 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1260 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1261 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1262 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1263 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1265 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1266 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1269 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1270 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1271 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1272 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1273 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1274 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1275 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1276 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1277 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1290 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1292 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1293 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1294 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1310 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1311 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1312 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1313 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1314 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1315 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1316 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1327 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1328 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1329 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1338 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1339 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1346 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1347 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1350 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1351 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1352 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1353 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Defocus Terminal Panel"
1359 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1363 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1364 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1368 msgctxt "@action:button"
1370 msgstr "Спорожнити смітник"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1374 msgid "Empties Trash to create free space"
1375 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Add Network Folder"
1381 msgstr "Додати теку у мережі"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1385 msgctxt "@action:inmenu"
1386 msgid "Location Bar"
1387 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[0] "Панелі адрес"
1389 msgstr[1] "Панелі адрес"
1390 msgstr[2] "Панелі адрес"
1391 msgstr[3] "Панель адреси"
1393 #: dolphinpart.cpp:149
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type…"
1397 msgstr "З&мінити тип файла…"
1399 #: dolphinpart.cpp:153
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching…"
1403 msgstr "Пошук для позначення…"
1405 #: dolphinpart.cpp:158
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching…"
1409 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1411 #: dolphinpart.cpp:164
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1417 #: dolphinpart.cpp:179
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1423 #: dolphinpart.cpp:180
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "Мере&жеві теки"
1429 #: dolphinpart.cpp:181
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 #: dolphinpart.cpp:184
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 #: dolphinpart.cpp:190
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1445 msgstr "Знайти файл…"
1447 #: dolphinpart.cpp:196
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "Відкрити &термінал"
1453 #: dolphinpart.cpp:451
1455 msgctxt "@title:window"
1459 #: dolphinpart.cpp:451
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1464 #: dolphinpart.cpp:456
1466 msgctxt "@title:window"
1468 msgstr "Зняття позначення"
1470 #: dolphinpart.cpp:456
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1484 msgctxt "@title:menu"
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1503 msgctxt "@title:menu"
1505 msgstr "Інструменти"
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1524 #: dolphintabbar.cpp:127
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Нова вкладка"
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Відокремити вкладку"
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Close Other Tabs"
1540 msgstr "Закрити інші вкладки"
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgstr "Закрити вкладку"
1548 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1549 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1550 #: dolphintabwidget.cpp:498
1552 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1556 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1557 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1558 #: dolphintabwidget.cpp:502
1560 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1564 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1567 msgctxt "@title:menu"
1568 msgid "Location Bar"
1569 msgstr "Панель адреси"
1571 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1574 msgctxt "@title:menu"
1575 msgid "Main Toolbar"
1576 msgstr "Головний пенал"
1578 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1580 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1582 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1583 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1584 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1585 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1586 "because following these folders from left to right leads here.</"
1587 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1588 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1589 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1590 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1592 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1593 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1594 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1595 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1596 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1597 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1598 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1599 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1600 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1601 "підручника з програми.</para>"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1605 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1607 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1608 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1609 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1610 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1611 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1612 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1613 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1614 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1615 "find an item.</item></list></para>"
1617 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1618 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1619 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1620 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1621 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1622 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1623 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1624 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1625 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1626 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1630 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1632 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1637 msgid "Search for %1 in %2"
1638 msgstr "Шукати %1 у %2"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1647 msgid "Search for %1"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder…"
1654 msgstr "Завантаження теки…"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1658 msgctxt "@info:progress"
1660 msgstr "Впорядкування…"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1679 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1684 msgctxt "@info:status"
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol"
1695 msgstr "Некоректний протокол"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1700 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1701 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1707 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1712 msgstr "Фільтрувати…"
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Hide Filter Bar"
1718 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1722 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1729 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1730 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1731 msgstr "«%1» і «%2»"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1736 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1738 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1739 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1744 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1746 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1747 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1752 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1755 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1759 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One Selected File"
1761 msgid_plural "%1 Selected Files"
1762 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1763 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1764 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1765 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1770 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid "One Selected Folder"
1772 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1773 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1774 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1775 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1776 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1786 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1787 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1788 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1792 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1794 msgid_plural "%1 Files"
1795 msgstr[0] "%1 файла"
1796 msgstr[1] "%1 файлів"
1797 msgstr[2] "%1 файлів"
1798 msgstr[3] "одного файла"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1802 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[3] "однієї теки"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1813 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid_plural "%1 Items"
1816 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1817 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1818 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1819 msgstr[3] "одного об'єкта"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1823 msgctxt "@item:intable"
1825 msgid_plural "%1 items"
1826 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1827 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1828 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1829 msgstr[3] "1 об’єкт"
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1833 msgctxt "width × height"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1845 msgctxt "@title:group"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1875 msgctxt "@title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Тиждень тому"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "Два тижні тому"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Три тижні тому"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Цього місяця"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1935 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1943 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1944 "current locale, and yyyy is full year number."
1945 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1951 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1969 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2005 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2018 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2023 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2024 "context @title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2031 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2032 "and yyyy is full year number"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2039 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgstr "Виконання, "
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2096 msgid "The date format can be selected in settings."
2097 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2102 msgstr "Дата створення"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2154 msgstr "Кількість сторінок"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2159 msgstr "Кількість слів"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2164 msgstr "Кількість рядків"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2168 msgid "Date Photographed"
2169 msgstr "Дата зйомки"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2179 msgctxt "@label width x height"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2229 msgstr "Бітова швидкість"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2238 msgid "Release Year"
2239 msgstr "Рік випуску"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2243 msgid "Aspect Ratio"
2244 msgstr "Співвідношення розмірів"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2254 msgstr "Частота кадрів"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2271 msgid "File Extension"
2272 msgstr "Суфікс назви файла"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2276 msgid "Deletion Time"
2277 msgstr "Час вилучення"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2281 msgid "Link Destination"
2282 msgstr "Призначення посилання"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2286 msgid "Downloaded From"
2287 msgstr "Джерело отримання"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2292 msgstr "Права доступу"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2297 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2298 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2300 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2301 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2311 msgstr "Група користувачів"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2315 msgctxt "@info:status"
2316 msgid "Unknown error."
2317 msgstr "Невідома помилка."
2327 msgid "File Manager"
2328 msgstr "Менеджер файлів"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2334 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2338 msgctxt "@info:credit"
2340 msgstr "Felix Ernst"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2346 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2350 msgctxt "@info:credit"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2358 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Elvis Angelaccio"
2364 msgstr "Elvis Angelaccio"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2370 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Emmanuel Pescosta"
2376 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2382 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Frank Reininghaus"
2388 msgstr "Frank Reininghaus"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2394 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2398 msgctxt "@info:credit"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2406 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Sebastian Trüg"
2412 msgstr "Sebastian Trüg"
2414 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2415 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2417 msgctxt "@info:credit"
2423 msgctxt "@info:credit"
2425 msgstr "David Faure"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Aaron J. Seigo"
2431 msgstr "Aaron J. Seigo"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Rafael Fernández López"
2437 msgstr "Rafael Fernández López"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Kevin Ottens"
2443 msgstr "Kevin Ottens"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Holger Freyther"
2449 msgstr "Holger Freyther"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Max Blazejak"
2455 msgstr "Max Blazejak"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Michael Austin"
2461 msgstr "Michael Austin"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Documentation"
2467 msgstr "Документація"
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2473 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2479 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2485 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2492 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Відкрити документ"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Показані приховані файли"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2511 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2516 msgid "Automatic scrolling"
2517 msgstr "Автоматичне гортання"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgstr "Перейменувати…"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Move to Trash"
2541 msgstr "Пересунути до смітника"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Show Hidden Files"
2553 msgstr "Показати приховані файли"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Limit to Home Directory"
2559 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Automatic Scrolling"
2565 msgstr "Автоматичне гортання"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgstr "Властивості"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2576 msgid "Previews shown"
2577 msgstr "Показані перегляди"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2582 msgid "Auto-Play media files"
2583 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2588 msgid "Show item on hover"
2589 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2594 msgid "Date display format"
2595 msgstr "Формат показу дати"
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Auto-Play media files"
2607 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Show item on hover"
2613 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgstr "Налаштувати…"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Condensed Date"
2625 msgstr "Стисла дата"
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2629 msgctxt "@label::textbox"
2630 msgid "Select which data should be shown:"
2631 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2636 msgid "%1 item selected"
2637 msgid_plural "%1 items selected"
2638 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2639 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2640 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2641 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2643 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2648 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2651 msgstr "призупинити"
2653 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2654 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2656 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2657 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2659 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Configure Trash…"
2663 msgstr "Налаштувати смітник…"
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2668 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2669 "and then reopen the panel."
2671 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2672 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2676 msgid "Install Konsole"
2677 msgstr "Встановіть Konsole"
2679 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2680 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2685 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2686 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "Довільного типу"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Звукові файли"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Будь-яка дата"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Цього тижня"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "Цього місяця"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "Будь-яка оцінка"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "1 або більше"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "2 або більше"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgstr "3 або більше"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "4 або більше"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Highest Rating"
2797 msgstr "Найвища оцінка"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Clear Selection"
2803 msgstr "Зняти позначення"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2807 msgctxt "String list separator"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2813 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2815 msgid_plural "Tags: %2"
2816 msgstr[0] "Мітки: %2"
2817 msgstr[1] "Мітки: %2"
2818 msgstr[2] "Мітки: %2"
2819 msgstr[3] "Мітка: %2"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2823 msgctxt "@action:button"
2825 msgstr "Додати мітки"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2844 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2848 msgctxt "@info:tooltip"
2849 msgid "Quit searching"
2850 msgstr "Припинити пошук"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2854 msgctxt "action:button"
2856 msgstr "Назва файла"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2860 msgctxt "action:button"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2866 msgctxt "action:button"
2868 msgstr "Починаючи звідси"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2872 msgctxt "action:button"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Search in your home directory"
2880 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2884 msgid "More Search Tools"
2885 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2892 msgid "Query Results from '%1'"
2893 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2899 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Copying"
2909 msgstr "Скасувати копіювання"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2915 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2917 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2922 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2928 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Cutting"
2935 msgstr "Скасувати вирізання"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2941 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2948 msgctxt "@action:button"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2956 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Duplicating"
2963 msgstr "Скасувати дублювання"
2965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2969 msgctxt "@action keep short"
2973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2978 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Moving"
2985 msgstr "Скасувати пересування"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2991 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2996 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2997 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2998 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2999 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3002 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3003 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3004 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3005 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3006 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3011 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3012 msgid "Paste from Clipboard"
3013 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3017 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3018 msgid "Dismiss This Reminder"
3019 msgstr "Закрити це нагадування"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3023 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3024 msgid "Don't Remind Me Again"
3025 msgstr "Більше не нагадувати"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3029 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3031 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3032 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3034 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3035 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Cancel Renaming"
3042 msgstr "Скасувати перейменування"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3052 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3055 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3056 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3057 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3067 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3070 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3071 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3072 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3082 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3085 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3086 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3087 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3097 msgid "Permanently Delete %2"
3098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3099 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3100 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3101 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3102 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Здублювати %2"
3115 msgstr[1] "Здублювати %2"
3116 msgstr[2] "Здублювати %2"
3117 msgstr[3] "Здублювати %2"
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3127 msgid "Move %2 to the Trash"
3128 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3129 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3130 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3131 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3132 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3143 msgid_plural "Rename %2"
3144 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3145 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3146 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3147 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3151 msgctxt "@info:whatsthis"
3153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3158 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3159 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3160 "the current selection.</para>"
3162 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3163 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3164 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3165 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3166 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3167 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3168 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3169 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3176 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3177 "скасувати позначення."
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3181 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3182 msgid "Selection Mode"
3183 msgstr "Режим вибору"
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Exit Selection Mode"
3189 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3195 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3199 msgctxt "@label:textbox"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Download New Services…"
3207 msgstr "Отримати нові служби…"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3213 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3216 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3217 "слід перезапустити."
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3222 msgid "Restart now?"
3223 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3227 msgctxt "@option:check"
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3233 msgctxt "@option:check"
3234 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3235 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3239 msgctxt "@item:inmenu"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3250 msgid "Use system font"
3251 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3261 msgstr "Розмір піктограм"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3270 msgid "Preview size"
3271 msgstr "Розмір перегляду"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3276 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3277 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3282 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3284 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3289 msgid "Recursive directory size limit"
3290 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3295 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3297 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3303 msgid "Permissions style format"
3304 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3309 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3311 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3337 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3338 "контекстному меню."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3350 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3356 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3362 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3368 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3373 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3375 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3376 "контекстному меню."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3381 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3383 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3384 "контекстному меню."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3389 msgid "Position of columns"
3390 msgstr "Розташування стовпчиків"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3395 msgid "Side Padding"
3396 msgstr "Бічна фаска"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3401 msgid "Highlight entire row"
3402 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3407 msgid "Expandable folders"
3408 msgstr "Теки з розгортанням"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3414 msgid "Hidden files shown"
3415 msgstr "Показано приховані файли"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3423 "will be shown in the file view."
3425 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3426 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3441 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3448 msgstr "Режим перегляду"
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3456 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3458 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3459 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3465 msgid "Previews shown"
3466 msgstr "Показані перегляди"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3476 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3482 msgid "Grouped Sorting"
3483 msgstr "Впорядкування за групами"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3492 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3498 msgid "Sort files by"
3499 msgstr "Впорядкувати файли за"
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3509 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3510 "впорядковувати файли."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3516 msgid "Order in which to sort files"
3517 msgstr "Порядок сортування файлів"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3523 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3524 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3530 msgid "Show hidden files and folders last"
3531 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3537 msgid "Visible roles"
3538 msgstr "Видимі ролі"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3544 msgid "Header column widths"
3545 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3551 msgid "Properties last changed"
3552 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3557 msgctxt "@info:whatsthis"
3558 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3559 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3565 msgid "Additional Information"
3566 msgstr "Додаткові відомості"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3571 msgid "Should the URL be editable for the user"
3572 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3577 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3578 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3583 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3584 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3589 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3590 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3596 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3599 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3600 "екземплярі Dolphin"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3606 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3607 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3608 "were removed/renamed ...etc"
3610 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3611 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3612 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3618 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3621 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3622 "показано у графічному інтерфейсі)"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3628 msgstr "URL домівки"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3633 msgid "Remember open folders and tabs"
3634 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3639 msgid "Split the view into two panes"
3640 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3645 msgid "Should the filter bar be shown"
3646 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3651 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3652 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3657 msgid "Browse through archives"
3658 msgstr "Навігація архівів"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3663 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3664 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3670 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3671 "running in the Terminal panel."
3673 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3674 "працювати на панелі термінала."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3679 msgid "Rename inline"
3680 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3685 msgid "Show selection toggle"
3686 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3692 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3695 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3696 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3701 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3702 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3707 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3708 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3713 msgid "New tab will be open after last one"
3714 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3719 msgid "Show tooltips"
3720 msgstr "Показувати підказки"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3725 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3726 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3731 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3732 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3737 msgid "Show the statusbar"
3738 msgstr "Показувати смужку стану"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3743 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3744 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3749 msgid "Show the space information in the statusbar"
3750 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3755 msgid "Lock the layout of the panels"
3756 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3761 msgid "Enlarge Small Previews"
3762 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3768 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3771 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3772 "символів чи без урахування регістру символів"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3777 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3778 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3783 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3784 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3789 msgid "Text width index"
3790 msgstr "Індекс ширини тексту"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3795 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3796 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3799 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3801 msgid "Enabled plugins"
3802 msgstr "Увімкнені додатки"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3806 msgctxt "@title:window"
3808 msgstr "Налаштовування"
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3812 msgctxt "@title:group Interface settings"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3818 msgctxt "@title:group"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Context Menu"
3826 msgstr "Контекстне меню"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3830 msgctxt "@title:group"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "User Feedback"
3838 msgstr "Відгуки користувача"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3843 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3845 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3850 msgstr "Попередження"
3852 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3854 msgctxt "@title:window"
3855 msgid "Configure Preview for %1"
3856 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3862 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Moving files or folders to trash"
3868 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Emptying trash"
3874 msgstr "Спорожнення смітника"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Deleting files or folders"
3880 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3886 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3892 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3898 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Opening many folders at once"
3904 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3909 msgid "Opening many terminals at once"
3910 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "When opening an executable file:"
3916 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 msgstr "Завжди питати"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3925 msgid "Open in application"
3926 msgstr "Відкрити у програмі"
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3931 msgstr "Виконати скрипт"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3935 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3936 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3937 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Select Home Location"
3943 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Use Current Location"
3949 msgstr "Використовувати поточну адресу"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Use Default Location"
3955 msgstr "Використовувати типову адресу"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3959 msgctxt "@label:textbox"
3960 msgid "Show on startup:"
3961 msgstr "Показувати при запуску:"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3965 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3966 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3967 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3971 msgctxt "@label:checkbox"
3972 msgid "Opening Folders:"
3973 msgstr "Відкриття тек:"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Show full path in title bar"
3979 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3983 msgctxt "@label:checkbox"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3989 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3990 msgid "Show filter bar"
3991 msgstr "Показувати панель фільтрування"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "After current tab"
3997 msgstr "Після поточної вкладки"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "At end of tab bar"
4003 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open new tabs: "
4009 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4013 msgctxt "option:check split view panes"
4014 msgid "Switch between panes with Tab key"
4015 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Split view: "
4021 msgstr "Розділений перегляд: "
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4025 msgctxt "option:check"
4026 msgid "Turning off split view closes active pane"
4027 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4031 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4033 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Begin in split view mode"
4040 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4044 msgid "New windows:"
4045 msgstr "Нові вікна:"
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4051 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4054 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4059 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4060 msgid "Folders && Tabs"
4061 msgstr "Теки і вкладки"
4063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4066 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4073 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4074 msgid "Confirmations"
4075 msgstr "Підтвердження"
4077 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4079 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4080 msgid "Status && Location bars"
4081 msgstr "Смужки стану та адреси"
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Show previews in the view for:"
4087 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4091 msgid "Skip previews for local files above:"
4092 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4097 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4104 msgstr "Не обмежувати"
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4109 msgid "Skip previews for remote files above:"
4110 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4115 msgstr "Без мініатюр"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show status bar"
4121 msgstr "Показати смужку стану"
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show zoom slider"
4127 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Show space information"
4133 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Status Bar: "
4139 msgstr "Смужка стану:"
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Make location bar editable"
4145 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4149 msgid "Location bar:"
4150 msgstr "Панель адреси:"
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Show full path inside location bar"
4156 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4158 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4160 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4167 msgctxt "@title:tab"
4171 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4174 msgctxt "@title:tab"
4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4181 msgctxt "@title:tab"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4187 msgctxt "option:radio"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4195 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4201 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Sorting mode: "
4207 msgstr "Режим упорядковування: "
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Number of items"
4213 msgstr "Кількість елементів"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Size of contents, up to "
4219 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4224 msgid_plural " levels deep"
4225 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4226 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4227 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4228 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Folder size displays:"
4234 msgstr "Показ розміру тек:"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4238 msgctxt "option:radio as in relative date"
4239 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4240 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4244 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4245 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4250 msgctxt "@title:group"
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4256 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4257 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4258 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4262 msgctxt "option:radio as numeric style"
4263 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4264 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4268 msgctxt "option:radio as combined style"
4269 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4270 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Permissions style:"
4276 msgstr "Стиль прав доступу:"
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4280 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgstr "Системний шрифт"
4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4286 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4288 msgstr "Нетиповий шрифт"
4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4292 msgctxt "@action:button Choose font"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4298 msgctxt "@option:radio"
4299 msgid "Use common display style for all folders"
4300 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4304 msgctxt "@option:radio"
4305 msgid "Remember display style for each folder"
4306 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4312 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4315 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4316 "змінюватимете властивості перегляду."
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Display style: "
4322 msgstr "Стиль показу:"
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Open archives as folder"
4328 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4332 msgctxt "option:check"
4333 msgid "Open folders during drag operations"
4334 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4338 msgctxt "@title:group"
4340 msgstr "Навігація: "
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show tooltips"
4346 msgstr "Показувати підказки"
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Miscellaneous: "
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show selection marker"
4359 msgstr "Показувати позначку вибору"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Rename inline"
4365 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4369 msgctxt "@title:tab General View settings"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4375 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4376 msgid "Content Display"
4377 msgstr "Показ вмісту"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Default icon size:"
4383 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Preview icon size:"
4389 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4393 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgstr "Шрифт міток:"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Label width:"
4425 msgstr "Ширина мітки:"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgstr "без обмежень"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4465 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgid "Maximum lines:"
4467 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4473 msgstr "без обмежень"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Maximum width:"
4497 msgstr "Максимальна ширина:"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4501 msgctxt "@option:check"
4503 msgstr "З розгортанням"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4514 msgid "By clicking anywhere on the row"
4515 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4519 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4520 msgid "By clicking on icon or name"
4521 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4523 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Open files and folders:"
4528 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4533 msgctxt "@info:tooltip"
4534 msgid "Size: 1 pixel"
4535 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4536 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4537 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4538 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4539 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4543 msgctxt "@title:window"
4544 msgid "View Display Style"
4545 msgstr "Стиль показу"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4561 msgctxt "@item:inlistbox"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4569 msgstr "За зростанням"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4573 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4575 msgstr "За спаданням"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show folders first"
4581 msgstr "Показувати теки першими"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show hidden files last"
4587 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show preview"
4593 msgstr "Показати перегляд"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show in groups"
4599 msgstr "Показати групами"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show hidden files"
4605 msgstr "Показати приховані файли"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Additional Information"
4611 msgstr "Додаткові відомості"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4615 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4616 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4620 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgstr "Режим перегляду:"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4626 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgstr "Впорядкування:"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4632 msgid "View options:"
4633 msgstr "Параметри перегляду:"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "Current folder"
4639 msgstr "Поточна тека"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4644 msgid "Current folder and sub-folders"
4645 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4655 msgctxt "@title:group"
4657 msgstr "Застосувати до:"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Use as default view settings"
4663 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4669 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4671 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4677 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4678 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4680 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4682 msgctxt "@title:window"
4683 msgid "Applying View Properties"
4684 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4686 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4688 msgctxt "@info:progress"
4689 msgid "Counting folders: %1"
4690 msgstr "Підрахування тек: %1"
4692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4694 msgctxt "@info:progress"
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4700 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4711 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4712 msgid "Sets the size of the file icons."
4713 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4723 msgid "Stop loading"
4724 msgstr "Зупинити завантаження"
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4728 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4730 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4731 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4732 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4733 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4734 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4735 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4736 "device.</item></list></para>"
4738 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4739 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4740 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4741 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4742 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4743 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4744 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4745 "item></list></para>"
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4749 msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgid "Show Zoom Slider"
4751 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4753 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Show Space Information"
4757 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4761 msgctxt "@info:status Free disk space"
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4767 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4768 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4769 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4771 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4773 msgid "Trash Emptied"
4774 msgstr "Смітник спорожнено"
4776 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4778 msgid "The Trash was emptied."
4779 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4781 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4783 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4787 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4789 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4790 msgid "Count of available Network Shares"
4791 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4793 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4795 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4799 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4801 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4802 msgid "A subset of Dolphin settings."
4803 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4807 msgid "Select Remote Charset"
4808 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4818 msgstr "Перезавантажити"
4820 #: views/dolphinview.cpp:644
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "1 Folder selected"
4824 msgid_plural "%1 Folders selected"
4825 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4826 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4827 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4828 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4830 #: views/dolphinview.cpp:645
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "1 File selected"
4834 msgid_plural "%1 Files selected"
4835 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4836 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4837 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4838 msgstr[3] "Позначено один файл"
4840 #: views/dolphinview.cpp:647
4842 msgctxt "@info:status"
4844 msgid_plural "%1 Folders"
4848 msgstr[3] "Одна тека"
4850 #: views/dolphinview.cpp:648
4852 msgctxt "@info:status"
4854 msgid_plural "%1 Files"
4856 msgstr[1] "%1 файли"
4857 msgstr[2] "%1 файлів"
4858 msgstr[3] "Один файл"
4860 #: views/dolphinview.cpp:652
4862 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4864 msgstr "%1, %2 (%3)"
4866 #: views/dolphinview.cpp:654
4868 msgctxt "@info:status files (size)"
4872 #: views/dolphinview.cpp:658
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "0 Folders, 0 Files"
4876 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4878 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4880 msgctxt "<filename> copy"
4884 #: views/dolphinview.cpp:1064
4886 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4887 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4888 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4889 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4890 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4891 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1069
4895 msgctxt "@action:button"
4896 msgid "Open %1 Item"
4897 msgid_plural "Open %1 Items"
4898 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4899 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4900 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4901 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4903 #: views/dolphinview.cpp:1200
4905 msgctxt "@action:inmenu"
4906 msgid "Side Padding"
4907 msgstr "Бічна фаска"
4909 #: views/dolphinview.cpp:1204
4911 msgctxt "@action:inmenu"
4912 msgid "Automatic Column Widths"
4913 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4915 #: views/dolphinview.cpp:1209
4917 msgctxt "@action:inmenu"
4918 msgid "Custom Column Widths"
4919 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4921 #: views/dolphinview.cpp:1824
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "Trash operation completed."
4925 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4927 #: views/dolphinview.cpp:1834
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "Delete operation completed."
4931 msgstr "Дію вилучення завершено."
4933 #: views/dolphinview.cpp:1990
4935 msgctxt "@action:button"
4936 msgid "Rename and Hide"
4937 msgstr "Перейменувати і приховати"
4939 #: views/dolphinview.cpp:1994
4942 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4943 "Do you still want to rename it?"
4945 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4947 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4949 #: views/dolphinview.cpp:1996
4952 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4953 "Do you still want to rename it?"
4955 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4956 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4958 #: views/dolphinview.cpp:1998
4960 msgid "Hide this File?"
4961 msgstr "Приховати цей файл?"
4963 #: views/dolphinview.cpp:1998
4965 msgid "Hide this Folder?"
4966 msgstr "Приховати цю теку?"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2048
4970 msgctxt "@info:status"
4971 msgid "The location is empty."
4972 msgstr "Адреса порожня."
4974 #: views/dolphinview.cpp:2050
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "The location '%1' is invalid."
4978 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4980 #: views/dolphinview.cpp:2306
4983 msgstr "Завантаження…"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2325
4987 msgid "Loading canceled"
4988 msgstr "Завантаження скасовано"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2327
4992 msgid "No items matching the filter"
4993 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2329
4997 msgid "No items matching the search"
4998 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5000 #: views/dolphinview.cpp:2331
5002 msgid "Trash is empty"
5003 msgstr "Смітник порожній"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2334
5008 msgstr "Немає міток"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2337
5012 msgid "No files tagged with \"%1\""
5013 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5015 #: views/dolphinview.cpp:2341
5017 msgid "No recently used items"
5018 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5020 #: views/dolphinview.cpp:2343
5022 msgid "No shared folders found"
5023 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2345
5027 msgid "No relevant network resources found"
5028 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2347
5032 msgid "No MTP-compatible devices found"
5033 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5035 #: views/dolphinview.cpp:2349
5037 msgid "No Apple devices found"
5038 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2351
5042 msgid "No Bluetooth devices found"
5043 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5045 #: views/dolphinview.cpp:2353
5047 msgid "Folder is empty"
5048 msgstr "Порожня тека"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5053 msgid "Create Folder…"
5054 msgstr "Створити теку…"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5061 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5063 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5064 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5065 "лише порядковим номером у списку."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5071 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5072 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5073 "from if disk space is needed."
5075 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5076 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5077 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5084 "recovered by normal means."
5086 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5087 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5091 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5092 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5093 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgid "Duplicate Here"
5099 msgstr "Дублювати сюди"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgstr "Властивості"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5109 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5111 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5112 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5113 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5114 "there like managing read- and write-permissions."
5116 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5117 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5118 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5119 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5123 msgctxt "@action:incontextmenu"
5124 msgid "Copy Location"
5125 msgstr "Копіювати адресу"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5129 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5130 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5131 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5135 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 msgid "Move to Trash…"
5137 msgstr "Пересунути до смітника…"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5148 msgid "Duplicate Here…"
5149 msgstr "Дублювати сюди…"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5153 msgctxt "@action:incontextmenu"
5154 msgid "Copy Location…"
5155 msgstr "Копіювати адресу…"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5159 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5161 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5162 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5163 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5164 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5165 "interface> option is enabled.</para>"
5167 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5168 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5169 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5170 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5171 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5175 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5177 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5178 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5179 "the overview in folders with many items.</para>"
5181 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5182 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5183 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5184 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5188 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5190 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5191 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5192 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5193 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5194 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5195 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5196 "of multiple folders in the same list.</para>"
5198 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5199 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5200 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5201 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5202 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5203 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5204 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5205 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5209 msgctxt "@action:intoolbar"
5211 msgstr "Режим перегляду"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5215 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5216 msgid "This increases the icon size."
5217 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Reset Zoom Level"
5223 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5227 msgid "Zoom To Default"
5228 msgstr "Типовий масштаб"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5232 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5233 msgid "This resets the icon size to default."
5234 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5239 msgid "This reduces the icon size."
5240 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5244 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5250 msgctxt "@action:intoolbar"
5251 msgid "Show Previews"
5252 msgstr "Показувати мініатюри"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5257 msgid "Show preview of files and folders"
5258 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5265 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5268 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5269 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5274 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5275 msgid "Folders First"
5276 msgstr "Теки спочатку"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5280 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5281 msgid "Hidden Files Last"
5282 msgstr "Приховані файли останніми"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgstr "Критерій впорядкування"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5292 msgctxt "@action:inmenu View"
5293 msgid "Show Additional Information"
5294 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Show in Groups"
5300 msgstr "Показувати групами"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5305 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5306 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Show Hidden Files"
5312 msgstr "Показувати приховані файли"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5318 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5319 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5320 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5321 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5324 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5325 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5326 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5327 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5328 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5332 msgctxt "@action:inmenu View"
5333 msgid "Adjust View Display Style…"
5334 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5338 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5342 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5353 msgid "Icons view mode"
5354 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5365 msgid "Compact view mode"
5366 msgstr "Компактний режим перегляду"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5377 msgid "Details view mode"
5378 msgstr "Режим докладного перегляду"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5382 msgctxt "Sort descending"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5388 msgctxt "Sort ascending"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Largest First"
5396 msgstr "Найбільші першими"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Smallest First"
5402 msgstr "Найменші першими"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Newest First"
5408 msgstr "Найновіші першими"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Oldest First"
5414 msgstr "Найстаріші першими"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Highest First"
5420 msgstr "Найвищі першими"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Lowest First"
5426 msgstr "Найнижчі першими"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5430 msgctxt "Sort descending"
5432 msgstr "За спаданням"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5436 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgstr "За зростанням"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5443 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5444 "selection is empty when this text is shown."
5445 msgid "Actions for Current View"
5446 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5448 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5449 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5452 #. and a fallback will be used.
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5455 msgid "Actions for %1"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5461 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5462 "of selected files/folders."
5463 msgid "Actions for One Selected Item"
5464 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5465 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5466 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5467 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5468 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5470 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "Updating version information…"
5474 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "View Modes"
5482 #~ msgstr "Режими перегляду"
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5485 #~ msgid "Navigation"
5486 #~ msgstr "Навігація"
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5490 #~ msgstr "Перегляд:"
5492 #~ msgctxt "@title:group"
5493 #~ msgid "General: "
5494 #~ msgstr "Загальне:"
5496 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5497 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5498 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5500 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5502 #~ msgstr "Загальне:"
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5505 #~ msgid "Filter..."
5506 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5508 #~ msgid "Search..."
5511 #~ msgctxt "@info:progress"
5512 #~ msgid "Sorting..."
5513 #~ msgstr "Впорядковування…"
5515 #~ msgid "Filter..."
5516 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5519 #~ msgid "Configure..."
5520 #~ msgstr "Налаштувати…"
5522 #~ msgctxt "@label:textbox"
5523 #~ msgid "Search..."
5527 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5528 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5530 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5531 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5534 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5535 #~ "\"%2\"</application>."
5537 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5538 #~ "<application>%2</application>."
5540 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5541 #~ "<application>%2</application>."
5543 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5544 #~ "<application>%2</application>."
5546 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5547 #~ "<application>%2</application>."
5549 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5550 #~ "<application>%2</application>."
5552 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5558 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5559 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5560 #~ "commands and configuration options."
5562 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5563 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5564 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5565 #~ "налаштовування."
5567 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5569 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5570 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5572 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5573 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5575 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5577 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5578 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5580 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5581 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5582 #~ "UserBase KDE.</para>"
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5586 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5587 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5588 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5589 #~ "help is available for a spot.</para>"
5591 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5592 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5593 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5594 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5595 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5597 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5599 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5600 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5601 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5602 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5603 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5604 #~ "used to this.</para>"
5606 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5607 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5608 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5609 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5610 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5611 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5613 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5615 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5616 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5618 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5619 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5622 #~ msgctxt "@info:credit"
5624 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5627 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5630 #~ msgid "Font family"
5631 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5633 #~ msgid "Font size"
5634 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5639 #~ msgid "Font weight"
5640 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5643 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5645 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5646 #~ "номер версії виправлення вад"
5648 #~ msgid "Leading Column Padding"
5649 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5652 #~ msgid "Leading Column Padding"
5653 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5655 #~ msgctxt "width x height"
5661 #~ msgstr "Виштовхнути"
5665 #~ msgstr "Звільнити"
5668 #~ msgid "Safely Remove"
5669 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5673 #~ msgstr "Демонтувати"
5676 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5677 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5680 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5682 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5685 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5686 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Open in New Tab"
5690 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Open in New Window"
5694 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~ msgstr "Змонтувати"
5700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgstr "Редагувати…"
5704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgstr "Вилучити"
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgstr "Приховати"
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Add Entry..."
5714 #~ msgstr "Додати запис…"
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Icon Size"
5718 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5720 #~ msgctxt "Small icon size"
5721 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5722 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5724 #~ msgctxt "Medium icon size"
5725 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5726 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5728 #~ msgctxt "Large icon size"
5729 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5730 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5732 #~ msgctxt "Huge icon size"
5733 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5734 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5738 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5741 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5742 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5744 #~ msgctxt "@title:window"
5745 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5746 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5749 #~ msgid "Sett&ings"
5750 #~ msgstr "П&араметри"
5752 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5754 #~ msgstr "Керування"
5756 #~ msgctxt "@action"
5757 #~ msgid "Show menu"
5758 #~ msgstr "Показати меню"
5760 #~ msgctxt "@title:group"
5765 #~ msgid "Dolphin Part"
5766 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5769 #~ msgid "Url Navigator"
5770 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5771 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5772 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5773 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5774 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5776 #~ msgctxt "@item:intable"
5778 #~ msgstr "Невідомо"
5781 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5782 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"