]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:28+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Стос"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Освіжити перегляд"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
586 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
587 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
588 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
589 "перебуває у фокусі.</para>"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Зупинити"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Зупинити завантаження"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Змінна адреса"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
625 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
626 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
627 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Замінити адресу"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
643 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
667 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
668 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
669 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
670 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
681 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
682 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
683 "користувача."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Порівняти файли"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
700 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
701 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Відкрити термінал"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
718 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
719 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
720
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Викликати термінал тут"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
737 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
738 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусувати панель термінала"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
747 #, kde-format
748 msgctxt "@title:menu"
749 msgid "&Bookmarks"
750 msgstr "&Закладки"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
764 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
765 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
766 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
767 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
768 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Активізувати вкладку %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Активізувати останню вкладку"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Наступна вкладка"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Попередня вкладка"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Показати призначення"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Відкрити у новому вікні"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Розблокувати панелі"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Lock Panels"
846 msgstr "Заблокувати панелі"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
856 msgstr ""
857 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
858 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
859 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
860 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:window"
865 msgid "Information"
866 msgstr "Інформація"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
876 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
877 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
890 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
891 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
892 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
893 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
894 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
907 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
908 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
909 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
910 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
911 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "Теки"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
928 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
929 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
941 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
942 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
943 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
944 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "Термінал"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
964 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
965 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
966 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
967 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
968 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
969 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
983 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
984 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
985 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
986 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
987 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
988 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Місця"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Показати приховані місця"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1010 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1011 "їхніх властивостях."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1024 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1025 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1026 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1027 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1028 "para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1045 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1046 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1047 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1048 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1049 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1050 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1051 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1052 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1053 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1054 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1055 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgid "Show Panels"
1061 msgstr "Показувати панелі"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1074 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1075 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1076 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Закрити"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Закрити"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 msgid "Split"
1106 msgstr "Розділити"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Split view"
1112 msgstr "Розділений перегляд"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1126 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1127 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1128 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1129 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1130 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1131 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1132 "para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1148 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1149 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1150 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1151 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1152 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1153 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1154 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1155 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1156 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1157 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1158 "приховала її текст.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1163 msgid ""
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1177 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1178 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1179 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1180 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1181 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1182 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1183 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1184 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1185 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1186 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1187 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1188 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1195 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1196 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1197 "be triggered this way.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1200 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1201 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1202 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1203 "які може виконувати ця програма.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1214 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1215 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1216 "interface>.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1223 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1224 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1225 "Handbook</interface>."
1226 msgstr ""
1227 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1228 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1229 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1230 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1231 "Підручник з Dolphin</interface>."
1232
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1243 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1244 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1246 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1249 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1250 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1252 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1253 "UserBase KDE.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1258 msgid ""
1259 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1260 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1261 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1262 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1263 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1265 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1266 "windows so don't get too used to this.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1269 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1270 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1271 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1272 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1273 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1274 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1275 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1276 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1277 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1290 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1292 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1293 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1294 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1310 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1311 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1312 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1313 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1314 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1315 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1316 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1317 "para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1326 msgstr ""
1327 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1328 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1329 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1337 msgstr ""
1338 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1339 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1346 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1347 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1348 "a look!"
1349 msgstr ""
1350 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1351 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1352 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1353 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Defocus Terminal Panel"
1359 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1362 #, kde-format
1363 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1364 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Empty Trash"
1370 msgstr "Спорожнити смітник"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1373 #, kde-format
1374 msgid "Empties Trash to create free space"
1375 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Add Network Folder"
1381 msgstr "Додати теку у мережі"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu"
1386 msgid "Location Bar"
1387 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[0] "Панелі адрес"
1389 msgstr[1] "Панелі адрес"
1390 msgstr[2] "Панелі адрес"
1391 msgstr[3] "Панель адреси"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:149
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type…"
1397 msgstr "З&мінити тип файла…"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:153
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching…"
1403 msgstr "Пошук для позначення…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:158
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching…"
1409 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:164
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:179
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1421 msgstr "Про&грами"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:180
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "Мере&жеві теки"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:181
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Trash"
1433 msgstr "Смітник"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:184
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Autostart"
1439 msgstr "Автозапуск"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:190
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Find File…"
1445 msgstr "Знайти файл…"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:196
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "Відкрити &термінал"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:451
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Select"
1457 msgstr "Вибір"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:451
1460 #, kde-format
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:456
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Unselect"
1468 msgstr "Зняття позначення"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:456
1471 #, kde-format
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 #: dolphinpart.rc:5
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Edit"
1479 msgstr "З&міни"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Selection"
1486 msgstr "Вибір"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1490 #, kde-format
1491 msgid "&View"
1492 msgstr "П&ерегляд"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Go"
1498 msgstr "Пе&рехід"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Tools"
1505 msgstr "Інструменти"
1506
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1515 #, kde-format
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1520 #, kde-format
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:127
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "New Tab"
1528 msgstr "Нова вкладка"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Detach Tab"
1534 msgstr "Відокремити вкладку"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Close Other Tabs"
1540 msgstr "Закрити інші вкладки"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Tab"
1546 msgstr "Закрити вкладку"
1547
1548 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1549 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1550 #: dolphintabwidget.cpp:498
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1553 msgid "%1 | (%2)"
1554 msgstr "%1 | (%2)"
1555
1556 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1557 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1558 #: dolphintabwidget.cpp:502
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1561 msgid "(%1) | %2"
1562 msgstr "(%1) | %2"
1563
1564 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1565 #: dolphinui.rc:59
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@title:menu"
1568 msgid "Location Bar"
1569 msgstr "Панель адреси"
1570
1571 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1572 #: dolphinui.rc:105
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@title:menu"
1575 msgid "Main Toolbar"
1576 msgstr "Головний пенал"
1577
1578 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1581 msgid ""
1582 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1583 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1584 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1585 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1586 "because following these folders from left to right leads here.</"
1587 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1588 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1589 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1590 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1593 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1594 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1595 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1596 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1597 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1598 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1599 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1600 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1601 "підручника з програми.</para>"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1606 msgid ""
1607 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1608 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1609 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1610 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1611 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1612 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1613 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1614 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1615 "find an item.</item></list></para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1618 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1619 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1620 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1621 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1622 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1623 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1624 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1625 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1626 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1629 #, kde-format
1630 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1631 msgstr ""
1632 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1633 "обережні."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search for %1 in %2"
1638 msgstr "Шукати %1 у %2"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Пошук"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1646 #, kde-format
1647 msgid "Search for %1"
1648 msgstr "Шукати %1"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder…"
1654 msgstr "Завантаження теки…"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Sorting…"
1660 msgstr "Впорядкування…"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info"
1665 msgid "Searching…"
1666 msgstr "Пошук…"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr ""
1679 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1680 "інтернету"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid ""
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1687 msgstr ""
1688 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1689 "програму"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol"
1695 msgstr "Некоректний протокол"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgid ""
1700 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1701 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1707 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1708
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1710 #, kde-format
1711 msgid "Filter…"
1712 msgstr "Фільтрувати…"
1713
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Hide Filter Bar"
1718 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1723 msgid "\"%1\""
1724 msgstr "«%1»"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1730 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1731 msgstr "«%1» і «%2»"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1737 "folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1739 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1747 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1753 "files/folders."
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1755 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One Selected File"
1761 msgid_plural "%1 Selected Files"
1762 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1763 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1764 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1765 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid "One Selected Folder"
1772 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1773 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1774 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1775 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1776 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1782 "folders."
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1786 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1787 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1788 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1793 msgid "One File"
1794 msgid_plural "%1 Files"
1795 msgstr[0] "%1 файла"
1796 msgstr[1] "%1 файлів"
1797 msgstr[2] "%1 файлів"
1798 msgstr[3] "одного файла"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1803 msgid "One Folder"
1804 msgid_plural "%1 Folders"
1805 msgstr[0] "%1 теки"
1806 msgstr[1] "%1 тек"
1807 msgstr[2] "%1 тек"
1808 msgstr[3] "однієї теки"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1811 #, kde-format
1812 msgctxt ""
1813 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1814 msgid "One Item"
1815 msgid_plural "%1 Items"
1816 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1817 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1818 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1819 msgstr[3] "одного об'єкта"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@item:intable"
1824 msgid "%1 item"
1825 msgid_plural "%1 items"
1826 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1827 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1828 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1829 msgstr[3] "1 об’єкт"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "width × height"
1834 msgid "%1 × %2"
1835 msgstr "%1 × %2"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1840 msgid "0 - 9"
1841 msgstr "0–9"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group"
1846 msgid "Others"
1847 msgstr "Інше"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Теки"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Small"
1859 msgstr "Малий"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Medium"
1865 msgstr "Середній"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Big"
1871 msgstr "Великий"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Today"
1877 msgstr "Сьогодні"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Yesterday"
1883 msgstr "Вчора"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1888 msgid "dddd"
1889 msgstr "dddd"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Тиждень тому"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "Два тижні тому"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Три тижні тому"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Цього місяця"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1944 "current locale, and yyyy is full year number."
1945 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1952 "@title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2018 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2024 "context @title:group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2032 "and yyyy is full year number"
2033 msgid "MMMM, yyyy"
2034 msgstr "MMMM yyyy"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2040 "group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr "%1"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Read, "
2049 msgstr "Читання, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Write, "
2056 msgstr "Запис, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Execute, "
2063 msgstr "Виконання, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Forbidden"
2070 msgstr "Заборонено"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Name"
2081 msgstr "Назва"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Size"
2086 msgstr "Розмір"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Modified"
2091 msgstr "Змінено"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2095 msgctxt "@tooltip"
2096 msgid "The date format can be selected in settings."
2097 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Created"
2102 msgstr "Дата створення"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Accessed"
2107 msgstr "Доступ"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Type"
2112 msgstr "Тип"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Rating"
2117 msgstr "Оцінка"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Tags"
2122 msgstr "Мітки"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Comment"
2127 msgstr "Коментар"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Title"
2132 msgstr "Заголовок"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Document"
2139 msgstr "Документ"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Author"
2144 msgstr "Автор"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Publisher"
2149 msgstr "Видавець"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Page Count"
2154 msgstr "Кількість сторінок"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Word Count"
2159 msgstr "Кількість слів"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Line Count"
2164 msgstr "Кількість рядків"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Date Photographed"
2169 msgstr "Дата зйомки"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Image"
2176 msgstr "Зображення"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2179 msgctxt "@label width x height"
2180 msgid "Dimensions"
2181 msgstr "Розміри"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Width"
2186 msgstr "Ширина"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Height"
2191 msgstr "Висота"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Orientation"
2196 msgstr "Орієнтація"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Artist"
2201 msgstr "Виконавець"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Audio"
2209 msgstr "Звук"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Genre"
2214 msgstr "Жанр"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Album"
2219 msgstr "Альбом"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Duration"
2224 msgstr "Тривалість"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Bitrate"
2229 msgstr "Бітова швидкість"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Track"
2234 msgstr "Композиція"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Release Year"
2239 msgstr "Рік випуску"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Aspect Ratio"
2244 msgstr "Співвідношення розмірів"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Video"
2249 msgstr "Відео"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Frame Rate"
2254 msgstr "Частота кадрів"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Path"
2259 msgstr "Шлях"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Other"
2267 msgstr "Інше"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "File Extension"
2272 msgstr "Суфікс назви файла"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Deletion Time"
2277 msgstr "Час вилучення"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Link Destination"
2282 msgstr "Призначення посилання"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Downloaded From"
2287 msgstr "Джерело отримання"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Permissions"
2292 msgstr "Права доступу"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2295 msgctxt "@tooltip"
2296 msgid ""
2297 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2298 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2299 msgstr ""
2300 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2301 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Owner"
2306 msgstr "Власник"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "User Group"
2311 msgstr "Група користувачів"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:status"
2316 msgid "Unknown error."
2317 msgstr "Невідома помилка."
2318
2319 #: main.cpp:96
2320 #, kde-format
2321 msgid "Dolphin"
2322 msgstr "Dolphin"
2323
2324 #: main.cpp:98
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title"
2327 msgid "File Manager"
2328 msgstr "Менеджер файлів"
2329
2330 #: main.cpp:100
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2334 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2335
2336 #: main.cpp:102
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Felix Ernst"
2340 msgstr "Felix Ernst"
2341
2342 #: main.cpp:103
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2346 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2347
2348 #: main.cpp:105
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Méven Car"
2352 msgstr "Méven Car"
2353
2354 #: main.cpp:106
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2358 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2359
2360 #: main.cpp:108
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Elvis Angelaccio"
2364 msgstr "Elvis Angelaccio"
2365
2366 #: main.cpp:109
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2370 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2371
2372 #: main.cpp:111
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Emmanuel Pescosta"
2376 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2377
2378 #: main.cpp:112
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2382 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2383
2384 #: main.cpp:114
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Frank Reininghaus"
2388 msgstr "Frank Reininghaus"
2389
2390 #: main.cpp:115
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2394 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2395
2396 #: main.cpp:117
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Peter Penz"
2400 msgstr "Peter Penz"
2401
2402 #: main.cpp:118
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2406 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2407
2408 #: main.cpp:120
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Sebastian Trüg"
2412 msgstr "Sebastian Trüg"
2413
2414 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2415 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Developer"
2419 msgstr "Розробник"
2420
2421 #: main.cpp:121
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "David Faure"
2425 msgstr "David Faure"
2426
2427 #: main.cpp:122
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Aaron J. Seigo"
2431 msgstr "Aaron J. Seigo"
2432
2433 #: main.cpp:123
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Rafael Fernández López"
2437 msgstr "Rafael Fernández López"
2438
2439 #: main.cpp:124
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Kevin Ottens"
2443 msgstr "Kevin Ottens"
2444
2445 #: main.cpp:125
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Holger Freyther"
2449 msgstr "Holger Freyther"
2450
2451 #: main.cpp:126
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Max Blazejak"
2455 msgstr "Max Blazejak"
2456
2457 #: main.cpp:127
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Michael Austin"
2461 msgstr "Michael Austin"
2462
2463 #: main.cpp:127
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Documentation"
2467 msgstr "Документація"
2468
2469 #: main.cpp:137
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2473 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2474
2475 #: main.cpp:139
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2479 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2480
2481 #: main.cpp:140
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2485 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2486
2487 #: main.cpp:142
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2491 msgstr ""
2492 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2493 "Bus)."
2494
2495 #: main.cpp:143
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Відкрити документ"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2503 #, kde-format
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Показані приховані файли"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2509 #, kde-format
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2511 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2515 #, kde-format
2516 msgid "Automatic scrolling"
2517 msgstr "Автоматичне гортання"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Cut"
2523 msgstr "Вирізати"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Copy"
2529 msgstr "Скопіювати"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Rename…"
2535 msgstr "Перейменувати…"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Move to Trash"
2541 msgstr "Пересунути до смітника"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Delete"
2547 msgstr "Вилучити"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Show Hidden Files"
2553 msgstr "Показати приховані файли"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Limit to Home Directory"
2559 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Automatic Scrolling"
2565 msgstr "Автоматичне гортання"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Properties"
2571 msgstr "Властивості"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2575 #, kde-format
2576 msgid "Previews shown"
2577 msgstr "Показані перегляди"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2581 #, kde-format
2582 msgid "Auto-Play media files"
2583 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2587 #, kde-format
2588 msgid "Show item on hover"
2589 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2593 #, kde-format
2594 msgid "Date display format"
2595 msgstr "Формат показу дати"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Preview"
2601 msgstr "Перегляд"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Auto-Play media files"
2607 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Show item on hover"
2613 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Configure…"
2619 msgstr "Налаштувати…"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Condensed Date"
2625 msgstr "Стисла дата"
2626
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@label::textbox"
2630 msgid "Select which data should be shown:"
2631 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2632
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "%1 item selected"
2637 msgid_plural "%1 items selected"
2638 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2639 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2640 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2641 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2642
2643 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2644 #, kde-format
2645 msgid "play"
2646 msgstr "відтворити"
2647
2648 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2649 #, kde-format
2650 msgid "pause"
2651 msgstr "призупинити"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2654 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2655 #, kde-format
2656 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2657 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2658
2659 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Configure Trash…"
2663 msgstr "Налаштувати смітник…"
2664
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2666 #, kde-format
2667 msgid ""
2668 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2669 "and then reopen the panel."
2670 msgstr ""
2671 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2672 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2673
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2675 #, kde-format
2676 msgid "Install Konsole"
2677 msgstr "Встановіть Konsole"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2680 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2681 #, kde-format
2682 msgid "Location"
2683 msgstr "Адреса"
2684
2685 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2686 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2687 #, kde-format
2688 msgid "What"
2689 msgstr "Що"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Any Type"
2695 msgstr "Довільного типу"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Folders"
2701 msgstr "Теки"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Documents"
2707 msgstr "Документи"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Images"
2713 msgstr "Зображення"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Audio Files"
2719 msgstr "Звукові файли"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Videos"
2725 msgstr "Відео"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Date"
2731 msgstr "Будь-яка дата"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Today"
2737 msgstr "Сьогодні"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Yesterday"
2743 msgstr "Вчора"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "This Week"
2749 msgstr "Цього тижня"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "This Month"
2755 msgstr "Цього місяця"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "This Year"
2761 msgstr "Цього року"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Any Rating"
2767 msgstr "Будь-яка оцінка"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "1 or more"
2773 msgstr "1 або більше"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "2 or more"
2779 msgstr "2 або більше"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "3 or more"
2785 msgstr "3 або більше"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "4 or more"
2791 msgstr "4 або більше"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Highest Rating"
2797 msgstr "Найвища оцінка"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Clear Selection"
2803 msgstr "Зняти позначення"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "String list separator"
2808 msgid ", "
2809 msgstr ", "
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2814 msgid "Tag: %2"
2815 msgid_plural "Tags: %2"
2816 msgstr[0] "Мітки: %2"
2817 msgstr[1] "Мітки: %2"
2818 msgstr[2] "Мітки: %2"
2819 msgstr[3] "Мітка: %2"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Add Tags"
2825 msgstr "Додати мітки"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr ""
2844 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:tooltip"
2849 msgid "Quit searching"
2850 msgstr "Припинити пошук"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Filename"
2856 msgstr "Назва файла"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Content"
2862 msgstr "Вміст"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "From Here"
2868 msgstr "Починаючи звідси"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Your files"
2874 msgstr "Ваші файли"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Search in your home directory"
2880 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2883 #, kde-format
2884 msgid "More Search Tools"
2885 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2888 #, kde-format
2889 msgctxt ""
2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2891 "user entered."
2892 msgid "Query Results from '%1'"
2893 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2899 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Copying"
2909 msgstr "Скасувати копіювання"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2915 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2916
2917 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2922 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2928 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Cutting"
2935 msgstr "Скасувати вирізання"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2941 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel"
2950 msgstr "Скасувати"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2956 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Duplicating"
2963 msgstr "Скасувати дублювання"
2964
2965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action keep short"
2970 msgid "More"
2971 msgstr "Інше"
2972
2973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2978 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Moving"
2985 msgstr "Скасувати пересування"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2991 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2994 #, kde-kuit-format
2995 msgid ""
2996 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2997 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2998 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2999 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3000 "para>"
3001 msgstr ""
3002 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3003 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3004 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3005 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3006 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3009 #, kde-format
3010 msgctxt ""
3011 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3012 msgid "Paste from Clipboard"
3013 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3018 msgid "Dismiss This Reminder"
3019 msgstr "Закрити це нагадування"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3024 msgid "Don't Remind Me Again"
3025 msgstr "Більше не нагадувати"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3030 msgid ""
3031 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3032 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3033 msgstr ""
3034 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3035 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3036
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Cancel Renaming"
3042 msgstr "Скасувати перейменування"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3055 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3056 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3057 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3070 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3071 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3072 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3085 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3086 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3087 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Permanently Delete %2"
3098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3099 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3100 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3101 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3102 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Здублювати %2"
3115 msgstr[1] "Здублювати %2"
3116 msgstr[2] "Здублювати %2"
3117 msgstr[3] "Здублювати %2"
3118
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action"
3127 msgid "Move %2 to the Trash"
3128 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3129 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3130 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3131 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3132 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3133
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action"
3142 msgid "Rename %2"
3143 msgid_plural "Rename %2"
3144 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3145 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3146 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3147 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3150 #, kde-kuit-format
3151 msgctxt "@info:whatsthis"
3152 msgid ""
3153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3158 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3159 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3160 "the current selection.</para>"
3161 msgstr ""
3162 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3163 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3164 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3165 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3166 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3167 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3168 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3169 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3175 msgstr ""
3176 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3177 "скасувати позначення."
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3182 msgid "Selection Mode"
3183 msgstr "Режим вибору"
3184
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Exit Selection Mode"
3189 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3195 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@label:textbox"
3200 msgid "Search…"
3201 msgstr "Пошук…"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Download New Services…"
3207 msgstr "Отримати нові служби…"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info"
3212 msgid ""
3213 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3214 "settings."
3215 msgstr ""
3216 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3217 "слід перезапустити."
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info"
3222 msgid "Restart now?"
3223 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "Delete"
3229 msgstr "Вилучити"
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@option:check"
3234 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3235 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inmenu"
3240 msgid "%1: %2"
3241 msgstr "%1: %2"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3249 #, kde-format
3250 msgid "Use system font"
3251 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3259 #, kde-format
3260 msgid "Icon size"
3261 msgstr "Розмір піктограм"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3269 #, kde-format
3270 msgid "Preview size"
3271 msgstr "Розмір перегляду"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3275 #, kde-format
3276 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3277 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3281 #, kde-format
3282 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3283 msgstr ""
3284 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3288 #, kde-format
3289 msgid "Recursive directory size limit"
3290 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3294 #, kde-format
3295 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3296 msgstr ""
3297 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3298 "скорочені дати"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3302 #, kde-format
3303 msgid "Permissions style format"
3304 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3310 msgstr ""
3311 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3312 "«Пересунути до»"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3336 msgstr ""
3337 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3338 "контекстному меню."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3350 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3356 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3362 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3368 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3374 msgstr ""
3375 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3376 "контекстному меню."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3380 #, kde-format
3381 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3382 msgstr ""
3383 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3384 "контекстному меню."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3388 #, kde-format
3389 msgid "Position of columns"
3390 msgstr "Розташування стовпчиків"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3394 #, kde-format
3395 msgid "Side Padding"
3396 msgstr "Бічна фаска"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3400 #, kde-format
3401 msgid "Highlight entire row"
3402 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3406 #, kde-format
3407 msgid "Expandable folders"
3408 msgstr "Теки з розгортанням"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Hidden files shown"
3415 msgstr "Показано приховані файли"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3423 "will be shown in the file view."
3424 msgstr ""
3425 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3426 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Version"
3433 msgstr "Версія"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3440 msgstr ""
3441 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "View Mode"
3448 msgstr "Режим перегляду"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3456 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3457 msgstr ""
3458 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3459 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Previews shown"
3466 msgstr "Показані перегляди"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3474 "icon."
3475 msgstr ""
3476 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Grouped Sorting"
3483 msgstr "Впорядкування за групами"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3491 msgstr ""
3492 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Sort files by"
3499 msgstr "Впорядкувати файли за"
3500
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid ""
3506 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3507 "performed on."
3508 msgstr ""
3509 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3510 "впорядковувати файли."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Order in which to sort files"
3517 msgstr "Порядок сортування файлів"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3524 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Show hidden files and folders last"
3531 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Visible roles"
3538 msgstr "Видимі ролі"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Header column widths"
3545 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Properties last changed"
3552 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3553
3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info:whatsthis"
3558 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3559 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Additional Information"
3566 msgstr "Додаткові відомості"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the URL be editable for the user"
3572 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3576 #, kde-format
3577 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3578 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3582 #, kde-format
3583 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3584 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3590 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3597 "instance"
3598 msgstr ""
3599 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3600 "екземплярі Dolphin"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3607 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3608 "were removed/renamed ...etc"
3609 msgstr ""
3610 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3611 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3612 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3619 "UI)"
3620 msgstr ""
3621 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3622 "показано у графічному інтерфейсі)"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3626 #, kde-format
3627 msgid "Home URL"
3628 msgstr "URL домівки"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3632 #, kde-format
3633 msgid "Remember open folders and tabs"
3634 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3638 #, kde-format
3639 msgid "Split the view into two panes"
3640 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3644 #, kde-format
3645 msgid "Should the filter bar be shown"
3646 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3650 #, kde-format
3651 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3652 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3656 #, kde-format
3657 msgid "Browse through archives"
3658 msgstr "Навігація архівів"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3662 #, kde-format
3663 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3664 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3671 "running in the Terminal panel."
3672 msgstr ""
3673 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3674 "працювати на панелі термінала."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3678 #, kde-format
3679 msgid "Rename inline"
3680 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show selection toggle"
3686 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3693 "mode bottom bar."
3694 msgstr ""
3695 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3696 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3700 #, kde-format
3701 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3702 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3706 #, kde-format
3707 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3708 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3712 #, kde-format
3713 msgid "New tab will be open after last one"
3714 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show tooltips"
3720 msgstr "Показувати підказки"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3724 #, kde-format
3725 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3726 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3730 #, kde-format
3731 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3732 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show the statusbar"
3738 msgstr "Показувати смужку стану"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3744 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show the space information in the statusbar"
3750 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3754 #, kde-format
3755 msgid "Lock the layout of the panels"
3756 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3760 #, kde-format
3761 msgid "Enlarge Small Previews"
3762 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3766 #, kde-format
3767 msgid ""
3768 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3769 "items"
3770 msgstr ""
3771 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3772 "символів чи без урахування регістру символів"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3776 #, kde-format
3777 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3778 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3782 #, kde-format
3783 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3784 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3788 #, kde-format
3789 msgid "Text width index"
3790 msgstr "Індекс ширини тексту"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3794 #, kde-format
3795 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3796 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3799 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3800 #, kde-format
3801 msgid "Enabled plugins"
3802 msgstr "Увімкнені додатки"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:window"
3807 msgid "Configure"
3808 msgstr "Налаштовування"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group Interface settings"
3813 msgid "Interface"
3814 msgstr "Інтерфейс"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "View"
3820 msgstr "Перегляд"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Context Menu"
3826 msgstr "Контекстне меню"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Trash"
3832 msgstr "Смітник"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "User Feedback"
3838 msgstr "Відгуки користувача"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3841 #, kde-format
3842 msgid ""
3843 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3844 msgstr ""
3845 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3846
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3848 #, kde-format
3849 msgid "Warning"
3850 msgstr "Попередження"
3851
3852 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:window"
3855 msgid "Configure Preview for %1"
3856 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3862 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Moving files or folders to trash"
3868 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Emptying trash"
3874 msgstr "Спорожнення смітника"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Deleting files or folders"
3880 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3886 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3892 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3898 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Opening many folders at once"
3904 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3909 msgid "Opening many terminals at once"
3910 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "When opening an executable file:"
3916 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3919 #, kde-format
3920 msgid "Always ask"
3921 msgstr "Завжди питати"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3924 #, kde-format
3925 msgid "Open in application"
3926 msgstr "Відкрити у програмі"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3929 #, kde-format
3930 msgid "Run script"
3931 msgstr "Виконати скрипт"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3936 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3937 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Select Home Location"
3943 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Use Current Location"
3949 msgstr "Використовувати поточну адресу"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Use Default Location"
3955 msgstr "Використовувати типову адресу"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label:textbox"
3960 msgid "Show on startup:"
3961 msgstr "Показувати при запуску:"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3966 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3967 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label:checkbox"
3972 msgid "Opening Folders:"
3973 msgstr "Відкриття тек:"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Show full path in title bar"
3979 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label:checkbox"
3984 msgid "Window:"
3985 msgstr "Вікно:"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3990 msgid "Show filter bar"
3991 msgstr "Показувати панель фільтрування"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "After current tab"
3997 msgstr "Після поточної вкладки"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "At end of tab bar"
4003 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open new tabs: "
4009 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "option:check split view panes"
4014 msgid "Switch between panes with Tab key"
4015 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Split view: "
4021 msgstr "Розділений перегляд: "
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:check"
4026 msgid "Turning off split view closes active pane"
4027 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4030 #, kde-format
4031 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4032 msgstr ""
4033 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4034 "неактивної панелі"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Begin in split view mode"
4040 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4043 #, kde-format
4044 msgid "New windows:"
4045 msgstr "Нові вікна:"
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info"
4050 msgid ""
4051 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4052 "be applied."
4053 msgstr ""
4054 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4055 "застосовано."
4056
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4060 msgid "Folders && Tabs"
4061 msgstr "Теки і вкладки"
4062
4063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4067 msgid "Previews"
4068 msgstr "Перегляд"
4069
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4074 msgid "Confirmations"
4075 msgstr "Підтвердження"
4076
4077 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4080 msgid "Status && Location bars"
4081 msgstr "Смужки стану та адреси"
4082
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Show previews in the view for:"
4087 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4088
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4090 #, kde-format
4091 msgid "Skip previews for local files above:"
4092 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4093
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4098 msgid " MiB"
4099 msgstr " МіБ"
4100
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4102 #, kde-format
4103 msgid "No limit"
4104 msgstr "Не обмежувати"
4105
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Skip previews for remote files above:"
4110 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4111
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4113 #, kde-format
4114 msgid "No previews"
4115 msgstr "Без мініатюр"
4116
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show status bar"
4121 msgstr "Показати смужку стану"
4122
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show zoom slider"
4127 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4128
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Show space information"
4133 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Status Bar: "
4139 msgstr "Смужка стану:"
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Make location bar editable"
4145 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4148 #, kde-format
4149 msgid "Location bar:"
4150 msgstr "Панель адреси:"
4151
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Show full path inside location bar"
4156 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4157
4158 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4161 msgid "Behavior"
4162 msgstr "Поведінка"
4163
4164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:tab"
4168 msgid "Icons"
4169 msgstr "Піктограми"
4170
4171 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:tab"
4175 msgid "Compact"
4176 msgstr "Компактний"
4177
4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:tab"
4182 msgid "Details"
4183 msgstr "Подробиці"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Natural"
4189 msgstr "Природний"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4195 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4201 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Sorting mode: "
4207 msgstr "Режим упорядковування: "
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Number of items"
4213 msgstr "Кількість елементів"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Size of contents, up to "
4219 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4222 #, kde-format
4223 msgid " level deep"
4224 msgid_plural " levels deep"
4225 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4226 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4227 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4228 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Folder size displays:"
4234 msgstr "Показ розміру тек:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio as in relative date"
4239 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4240 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4245 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4247
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Date style:"
4252 msgstr "Стиль дат:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4257 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4258 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4259
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:radio as numeric style"
4263 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4264 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4265
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio as combined style"
4269 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4270 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4271
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Permissions style:"
4276 msgstr "Стиль прав доступу:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4281 msgid "System Font"
4282 msgstr "Системний шрифт"
4283
4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4287 msgid "Custom Font"
4288 msgstr "Нетиповий шрифт"
4289
4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@action:button Choose font"
4293 msgid "Choose…"
4294 msgstr "Вибрати…"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio"
4299 msgid "Use common display style for all folders"
4300 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4301
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio"
4305 msgid "Remember display style for each folder"
4306 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info"
4311 msgid ""
4312 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4313 "properties for."
4314 msgstr ""
4315 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4316 "змінюватимете властивості перегляду."
4317
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Display style: "
4322 msgstr "Стиль показу:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Open archives as folder"
4328 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:check"
4333 msgid "Open folders during drag operations"
4334 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4335
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Browsing: "
4340 msgstr "Навігація: "
4341
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show tooltips"
4346 msgstr "Показувати підказки"
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Miscellaneous: "
4353 msgstr "Інше: "
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show selection marker"
4359 msgstr "Показувати позначку вибору"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Rename inline"
4365 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:tab General View settings"
4370 msgid "General"
4371 msgstr "Загальне"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4376 msgid "Content Display"
4377 msgstr "Показ вмісту"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Default icon size:"
4383 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Preview icon size:"
4389 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgid "Label font:"
4395 msgstr "Шрифт міток:"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 msgid "Small"
4401 msgstr "мала"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 msgid "Medium"
4407 msgstr "середня"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 msgid "Large"
4413 msgstr "велика"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4418 msgid "Huge"
4419 msgstr "величезна"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Label width:"
4425 msgstr "Ширина мітки:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgid "Unlimited"
4431 msgstr "без обмежень"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 msgid "1"
4437 msgstr "1"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 msgid "2"
4443 msgstr "2"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "3"
4449 msgstr "3"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 msgid "4"
4455 msgstr "4"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 msgid "5"
4461 msgstr "5"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgid "Maximum lines:"
4467 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 msgid "Unlimited"
4473 msgstr "без обмежень"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 msgid "Small"
4479 msgstr "мала"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4484 msgid "Medium"
4485 msgstr "середня"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4490 msgid "Large"
4491 msgstr "велика"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Maximum width:"
4497 msgstr "Максимальна ширина:"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Expandable"
4503 msgstr "З розгортанням"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4508 msgid "Folders:"
4509 msgstr "Теки:"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4514 msgid "By clicking anywhere on the row"
4515 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4520 msgid "By clicking on icon or name"
4521 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4522
4523 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Open files and folders:"
4528 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info:tooltip"
4534 msgid "Size: 1 pixel"
4535 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4536 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4537 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4538 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4539 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:window"
4544 msgid "View Display Style"
4545 msgstr "Стиль показу"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 msgid "Icons"
4551 msgstr "Піктограми"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 msgid "Compact"
4557 msgstr "Компактний"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox"
4562 msgid "Details"
4563 msgstr "Подробиці"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4568 msgid "Ascending"
4569 msgstr "За зростанням"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4574 msgid "Descending"
4575 msgstr "За спаданням"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show folders first"
4581 msgstr "Показувати теки першими"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show hidden files last"
4587 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show preview"
4593 msgstr "Показати перегляд"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show in groups"
4599 msgstr "Показати групами"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show hidden files"
4605 msgstr "Показати приховані файли"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Additional Information"
4611 msgstr "Додаткові відомості"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4614 #, kde-format
4615 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4616 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgid "View mode:"
4622 msgstr "Режим перегляду:"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@label:listbox"
4627 msgid "Sorting:"
4628 msgstr "Впорядкування:"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4631 #, kde-format
4632 msgid "View options:"
4633 msgstr "Параметри перегляду:"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "Current folder"
4639 msgstr "Поточна тека"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4644 msgid "Current folder and sub-folders"
4645 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4650 msgid "All folders"
4651 msgstr "Всі теки"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Apply to:"
4657 msgstr "Застосувати до:"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Use as default view settings"
4663 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4670 "continue?"
4671 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid ""
4677 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4678 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4679
4680 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:window"
4683 msgid "Applying View Properties"
4684 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4685
4686 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:progress"
4689 msgid "Counting folders: %1"
4690 msgstr "Підрахування тек: %1"
4691
4692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:progress"
4695 msgid "Folders: %1"
4696 msgstr "Теки: %1"
4697
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4701 msgid "Zoom:"
4702 msgstr "Масштаб:"
4703
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4705 #, kde-format
4706 msgid "Zoom"
4707 msgstr "Масштаб"
4708
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4712 msgid "Sets the size of the file icons."
4713 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4714
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4716 #, kde-format
4717 msgid "Stop"
4718 msgstr "Зупинити"
4719
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@tooltip"
4723 msgid "Stop loading"
4724 msgstr "Зупинити завантаження"
4725
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4727 #, kde-kuit-format
4728 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4729 msgid ""
4730 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4731 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4732 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4733 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4734 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4735 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4736 "device.</item></list></para>"
4737 msgstr ""
4738 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4739 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4740 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4741 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4742 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4743 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4744 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4745 "item></list></para>"
4746
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgid "Show Zoom Slider"
4751 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4752
4753 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Show Space Information"
4757 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4758
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status Free disk space"
4762 msgid "%1 free"
4763 msgstr "%1 вільно"
4764
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4768 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4769 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4770
4771 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4772 #, kde-format
4773 msgid "Trash Emptied"
4774 msgstr "Смітник спорожнено"
4775
4776 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4777 #, kde-format
4778 msgid "The Trash was emptied."
4779 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4780
4781 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4784 msgid "Places"
4785 msgstr "Місця"
4786
4787 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4790 msgid "Count of available Network Shares"
4791 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4792
4793 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4796 msgid "Settings"
4797 msgstr "Параметри"
4798
4799 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4802 msgid "A subset of Dolphin settings."
4803 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4804
4805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4806 #, kde-format
4807 msgid "Select Remote Charset"
4808 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4809
4810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4811 #, kde-format
4812 msgid "Default"
4813 msgstr "Типове"
4814
4815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4816 #, kde-format
4817 msgid "Reload"
4818 msgstr "Перезавантажити"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:644
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "1 Folder selected"
4824 msgid_plural "%1 Folders selected"
4825 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4826 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4827 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4828 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:645
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "1 File selected"
4834 msgid_plural "%1 Files selected"
4835 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4836 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4837 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4838 msgstr[3] "Позначено один файл"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:647
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "1 Folder"
4844 msgid_plural "%1 Folders"
4845 msgstr[0] "%1 тека"
4846 msgstr[1] "%1 теки"
4847 msgstr[2] "%1 тек"
4848 msgstr[3] "Одна тека"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:648
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "1 File"
4854 msgid_plural "%1 Files"
4855 msgstr[0] "%1 файл"
4856 msgstr[1] "%1 файли"
4857 msgstr[2] "%1 файлів"
4858 msgstr[3] "Один файл"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:652
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4863 msgid "%1, %2 (%3)"
4864 msgstr "%1, %2 (%3)"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:654
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status files (size)"
4869 msgid "%1 (%2)"
4870 msgstr "%1 (%2)"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:658
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "0 Folders, 0 Files"
4876 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "<filename> copy"
4881 msgid "%1 copy"
4882 msgstr "%1 (копія)"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:1064
4885 #, kde-format
4886 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4887 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4888 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4889 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4890 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4891 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1069
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:button"
4896 msgid "Open %1 Item"
4897 msgid_plural "Open %1 Items"
4898 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4899 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4900 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4901 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1200
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:inmenu"
4906 msgid "Side Padding"
4907 msgstr "Бічна фаска"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:1204
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:inmenu"
4912 msgid "Automatic Column Widths"
4913 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:1209
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu"
4918 msgid "Custom Column Widths"
4919 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:1824
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "Trash operation completed."
4925 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:1834
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "Delete operation completed."
4931 msgstr "Дію вилучення завершено."
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:1990
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:button"
4936 msgid "Rename and Hide"
4937 msgstr "Перейменувати і приховати"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:1994
4940 #, kde-format
4941 msgid ""
4942 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4943 "Do you still want to rename it?"
4944 msgstr ""
4945 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4946 "приховування.\n"
4947 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:1996
4950 #, kde-format
4951 msgid ""
4952 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4953 "Do you still want to rename it?"
4954 msgstr ""
4955 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4956 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:1998
4959 #, kde-format
4960 msgid "Hide this File?"
4961 msgstr "Приховати цей файл?"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:1998
4964 #, kde-format
4965 msgid "Hide this Folder?"
4966 msgstr "Приховати цю теку?"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2048
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:status"
4971 msgid "The location is empty."
4972 msgstr "Адреса порожня."
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2050
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "The location '%1' is invalid."
4978 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2306
4981 #, kde-format
4982 msgid "Loading…"
4983 msgstr "Завантаження…"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2325
4986 #, kde-format
4987 msgid "Loading canceled"
4988 msgstr "Завантаження скасовано"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2327
4991 #, kde-format
4992 msgid "No items matching the filter"
4993 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2329
4996 #, kde-format
4997 msgid "No items matching the search"
4998 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2331
5001 #, kde-format
5002 msgid "Trash is empty"
5003 msgstr "Смітник порожній"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2334
5006 #, kde-format
5007 msgid "No tags"
5008 msgstr "Немає міток"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2337
5011 #, kde-format
5012 msgid "No files tagged with \"%1\""
5013 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2341
5016 #, kde-format
5017 msgid "No recently used items"
5018 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2343
5021 #, kde-format
5022 msgid "No shared folders found"
5023 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2345
5026 #, kde-format
5027 msgid "No relevant network resources found"
5028 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2347
5031 #, kde-format
5032 msgid "No MTP-compatible devices found"
5033 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2349
5036 #, kde-format
5037 msgid "No Apple devices found"
5038 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2351
5041 #, kde-format
5042 msgid "No Bluetooth devices found"
5043 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2353
5046 #, kde-format
5047 msgid "Folder is empty"
5048 msgstr "Порожня тека"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action"
5053 msgid "Create Folder…"
5054 msgstr "Створити теку…"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5057 #, kde-kuit-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5059 msgid ""
5060 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5061 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5062 msgstr ""
5063 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5064 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5065 "лише порядковим номером у списку."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 msgid ""
5071 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5072 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5073 "from if disk space is needed."
5074 msgstr ""
5075 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5076 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5077 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 msgid ""
5083 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5084 "recovered by normal means."
5085 msgstr ""
5086 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5087 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5092 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5093 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgid "Duplicate Here"
5099 msgstr "Дублювати сюди"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Properties"
5105 msgstr "Властивості"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5110 msgid ""
5111 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5112 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5113 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5114 "there like managing read- and write-permissions."
5115 msgstr ""
5116 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5117 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5118 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5119 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:incontextmenu"
5124 msgid "Copy Location"
5125 msgstr "Копіювати адресу"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5130 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5131 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 msgid "Move to Trash…"
5137 msgstr "Пересунути до смітника…"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 msgid "Delete…"
5143 msgstr "Вилучити…"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5148 msgid "Duplicate Here…"
5149 msgstr "Дублювати сюди…"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:incontextmenu"
5154 msgid "Copy Location…"
5155 msgstr "Копіювати адресу…"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5158 #, kde-kuit-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5160 msgid ""
5161 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5162 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5163 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5164 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5165 "interface> option is enabled.</para>"
5166 msgstr ""
5167 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5168 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5169 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5170 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5171 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5176 msgid ""
5177 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5178 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5179 "the overview in folders with many items.</para>"
5180 msgstr ""
5181 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5182 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5183 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5184 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5189 msgid ""
5190 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5191 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5192 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5193 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5194 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5195 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5196 "of multiple folders in the same list.</para>"
5197 msgstr ""
5198 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5199 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5200 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5201 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5202 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5203 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5204 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5205 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:intoolbar"
5210 msgid "View Mode"
5211 msgstr "Режим перегляду"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5216 msgid "This increases the icon size."
5217 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Reset Zoom Level"
5223 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5226 #, kde-format
5227 msgid "Zoom To Default"
5228 msgstr "Типовий масштаб"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5233 msgid "This resets the icon size to default."
5234 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5239 msgid "This reduces the icon size."
5240 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5245 msgid "Zoom"
5246 msgstr "Масштаб"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:intoolbar"
5251 msgid "Show Previews"
5252 msgstr "Показувати мініатюри"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info"
5257 msgid "Show preview of files and folders"
5258 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5261 #, kde-kuit-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 msgid ""
5264 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5265 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5266 "the images."
5267 msgstr ""
5268 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5269 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5270 "зображень."
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5275 msgid "Folders First"
5276 msgstr "Теки спочатку"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5281 msgid "Hidden Files Last"
5282 msgstr "Приховані файли останніми"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Sort By"
5288 msgstr "Критерій впорядкування"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu View"
5293 msgid "Show Additional Information"
5294 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Show in Groups"
5300 msgstr "Показувати групами"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5305 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5306 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Show Hidden Files"
5312 msgstr "Показувати приховані файли"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5315 #, kde-kuit-format
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 msgid ""
5318 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5319 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5320 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5321 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5322 "hidden.</para>"
5323 msgstr ""
5324 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5325 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5326 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5327 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5328 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu View"
5333 msgid "Adjust View Display Style…"
5334 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:whatsthis"
5339 msgid ""
5340 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5341 msgstr ""
5342 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5347 msgid "Icons"
5348 msgstr "Піктограми"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info"
5353 msgid "Icons view mode"
5354 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5359 msgid "Compact"
5360 msgstr "Компактний"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info"
5365 msgid "Compact view mode"
5366 msgstr "Компактний режим перегляду"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 msgid "Details"
5372 msgstr "Подробиці"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid "Details view mode"
5378 msgstr "Режим докладного перегляду"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Z-A"
5384 msgstr "Я-А"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "A-Z"
5390 msgstr "А-Я"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Largest First"
5396 msgstr "Найбільші першими"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Smallest First"
5402 msgstr "Найменші першими"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Newest First"
5408 msgstr "Найновіші першими"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Oldest First"
5414 msgstr "Найстаріші першими"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Highest First"
5420 msgstr "Найвищі першими"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Lowest First"
5426 msgstr "Найнижчі першими"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort descending"
5431 msgid "Descending"
5432 msgstr "За спаданням"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort ascending"
5437 msgid "Ascending"
5438 msgstr "За зростанням"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5441 #, kde-format
5442 msgctxt ""
5443 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5444 "selection is empty when this text is shown."
5445 msgid "Actions for Current View"
5446 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5447
5448 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5449 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5452 #. and a fallback will be used.
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5454 #, kde-format
5455 msgid "Actions for %1"
5456 msgstr "Дії для %1"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5459 #, kde-format
5460 msgctxt ""
5461 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5462 "of selected files/folders."
5463 msgid "Actions for One Selected Item"
5464 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5465 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5466 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5467 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5468 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5469
5470 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "Updating version information…"
5474 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "Startup"
5478 #~ msgstr "Запуск"
5479
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "View Modes"
5482 #~ msgstr "Режими перегляду"
5483
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5485 #~ msgid "Navigation"
5486 #~ msgstr "Навігація"
5487
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "View: "
5490 #~ msgstr "Перегляд:"
5491
5492 #~ msgctxt "@title:group"
5493 #~ msgid "General: "
5494 #~ msgstr "Загальне:"
5495
5496 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5497 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5498 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5499
5500 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5501 #~ msgid "General:"
5502 #~ msgstr "Загальне:"
5503
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5505 #~ msgid "Filter..."
5506 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5507
5508 #~ msgid "Search..."
5509 #~ msgstr "Шукати…"
5510
5511 #~ msgctxt "@info:progress"
5512 #~ msgid "Sorting..."
5513 #~ msgstr "Впорядковування…"
5514
5515 #~ msgid "Filter..."
5516 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5517
5518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5519 #~ msgid "Configure..."
5520 #~ msgstr "Налаштувати…"
5521
5522 #~ msgctxt "@label:textbox"
5523 #~ msgid "Search..."
5524 #~ msgstr "Шукати…"
5525
5526 #~ msgctxt "@info"
5527 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5528 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5529
5530 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5531 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5532
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5535 #~ "\"%2\"</application>."
5536 #~ msgid_plural ""
5537 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5538 #~ "<application>%2</application>."
5539 #~ msgstr[0] ""
5540 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5541 #~ "<application>%2</application>."
5542 #~ msgstr[1] ""
5543 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5544 #~ "<application>%2</application>."
5545 #~ msgstr[2] ""
5546 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5547 #~ "<application>%2</application>."
5548 #~ msgstr[3] ""
5549 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5550 #~ "<application>%2</application>."
5551
5552 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5553 #~ msgid ", "
5554 #~ msgstr ", "
5555
5556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5559 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5560 #~ "commands and configuration options."
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5563 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5564 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5565 #~ "налаштовування."
5566
5567 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5570 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5573 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5574
5575 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5578 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5581 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5582 #~ "UserBase KDE.</para>"
5583
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5587 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5588 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5589 #~ "help is available for a spot.</para>"
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5592 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5593 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5594 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5595 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5596
5597 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5600 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5601 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5602 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5603 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5604 #~ "used to this.</para>"
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5607 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5608 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5609 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5610 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5611 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5612
5613 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5616 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5619 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5620 #~ "KDE.</para>"
5621
5622 #~ msgctxt "@info:credit"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5625 #~ "Angelaccio"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5628 #~ "2006–2018"
5629
5630 #~ msgid "Font family"
5631 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5632
5633 #~ msgid "Font size"
5634 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5635
5636 #~ msgid "Italic"
5637 #~ msgstr "Курсив"
5638
5639 #~ msgid "Font weight"
5640 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5646 #~ "номер версії виправлення вад"
5647
5648 #~ msgid "Leading Column Padding"
5649 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5652 #~ msgid "Leading Column Padding"
5653 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5654
5655 #~ msgctxt "width x height"
5656 #~ msgid "%1 x %2"
5657 #~ msgstr "%1 x %2"
5658
5659 #~ msgctxt "@item"
5660 #~ msgid "Eject"
5661 #~ msgstr "Виштовхнути"
5662
5663 #~ msgctxt "@item"
5664 #~ msgid "Release"
5665 #~ msgstr "Звільнити"
5666
5667 #~ msgctxt "@item"
5668 #~ msgid "Safely Remove"
5669 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5670
5671 #~ msgctxt "@item"
5672 #~ msgid "Unmount"
5673 #~ msgstr "Демонтувати"
5674
5675 #~ msgctxt "@info"
5676 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5677 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5678
5679 #~ msgctxt "@info"
5680 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5683
5684 #~ msgctxt "@info"
5685 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5686 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5687
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Open in New Tab"
5690 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Open in New Window"
5694 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5697 #~ msgid "Mount"
5698 #~ msgstr "Змонтувати"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5701 #~ msgid "Edit..."
5702 #~ msgstr "Редагувати…"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5705 #~ msgid "Remove"
5706 #~ msgstr "Вилучити"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Hide"
5710 #~ msgstr "Приховати"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Add Entry..."
5714 #~ msgstr "Додати запис…"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Icon Size"
5718 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5719
5720 #~ msgctxt "Small icon size"
5721 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5722 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5723
5724 #~ msgctxt "Medium icon size"
5725 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5726 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5727
5728 #~ msgctxt "Large icon size"
5729 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5730 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5731
5732 #~ msgctxt "Huge icon size"
5733 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5734 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5738 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5739
5740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5741 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5742 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5743
5744 #~ msgctxt "@title:window"
5745 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5746 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5749 #~ msgid "Sett&ings"
5750 #~ msgstr "П&араметри"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5753 #~ msgid "Control"
5754 #~ msgstr "Керування"
5755
5756 #~ msgctxt "@action"
5757 #~ msgid "Show menu"
5758 #~ msgstr "Показати меню"
5759
5760 #~ msgctxt "@title:group"
5761 #~ msgid "Services"
5762 #~ msgstr "Служби"
5763
5764 #~ msgctxt "@title"
5765 #~ msgid "Dolphin Part"
5766 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5769 #~ msgid "Url Navigator"
5770 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5771 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5772 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5773 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5774 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:intable"
5777 #~ msgid "Unknown"
5778 #~ msgstr "Невідомо"
5779
5780 #~ msgctxt "@info"
5781 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5782 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"