]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-11 19:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:125
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:139
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Gjenopprett"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Lag ny"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:209
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Opna adresse"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:218
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:225
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:307
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:310
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:313
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:316
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:319
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:323
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Laga mappe."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:396
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Gå tilbake"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:403
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Gå fram"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:405
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:524
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
134 msgstr "Fekk ikkje tilgang til <filename>%1</filename>."
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Confirmation"
140 msgstr "Stadfesting"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:560
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgid "&Quit %1"
146 msgstr "&Avslutt %1"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:561
149 #, kde-format
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "&Lukk fana"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:570
154 #, kde-format
155 msgid ""
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 msgstr ""
158 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
159 "avslutta?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikkje spør igjen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:612
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis &terminalrute"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:622
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
178 "avslutta?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Opna %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
205 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Set opp"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nytt &vindauge"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
233 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Ny fane"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
250 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
251 "element mellom faner."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i «Stadar»"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Lukk fane"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
279 "lukka."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Lukkar vindauget."
286
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
300 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
301 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
302 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
303 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Klipp ut …"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
321 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
322 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
323 "låg i."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Kopier …"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
340 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
341 "utklippstavla til ei anna mappe."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Lim inn"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
358 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
359 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View"
365 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute …"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
381 "til ikkje-verksam rute."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute …"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 msgid ""
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
407 msgstr ""
408 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
409 "til ikkje-verksam rute."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 msgid "Filter..."
421 msgstr "Filtrer …"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Vis filterlinje"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "view."
437 msgstr ""
438 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
439 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
440 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Søk …"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Søk etter filer og mapper"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
475 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
476 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
477 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
478 "informasjon.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Søk"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Merk filer og mapper"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Merk"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Omvend merking"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
549 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
550 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 msgid "Stash"
556 msgstr "Hylle"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info"
561 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
562 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu View"
567 msgid "Stop"
568 msgstr "Stopp"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Stop loading"
574 msgstr "Stopp innlasting"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
580 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
585 msgid "Editable Location"
586 msgstr "Redigerbar adresse"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
593 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
594 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
595 "confirming the edited location."
596 msgstr ""
597 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
598 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
599 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
600 "mappa."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Byt ut adresse"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr ""
615 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
616 "mappe."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu File"
621 msgid "Undo close tab"
622 msgstr "Angra fanelukking"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
627 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
635 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
636 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
637 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
638 msgstr ""
639 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
640 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
641 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
642 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
651 msgstr ""
652 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
653 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
654 "personlege programinnstillingar."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Samanlikna filer"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
671 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
677 msgstr "Opna terminal"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
688 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
689 "slike program.</para>"
690
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Opna terminal her"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
707 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
708 "slike program.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Fokus på terminalruta"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
717 #, kde-format
718 msgctxt "@title:menu"
719 msgid "&Bookmarks"
720 msgstr "&Bokmerke"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
732 msgstr ""
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "Gå til fane %1"
739
740 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Last Tab"
745 msgstr "Gå til siste fane"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Next Tab"
751 msgstr "Neste fane"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Next Tab"
757 msgstr "Gå til neste fane"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Previous Tab"
763 msgstr "Førre fane"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Previous Tab"
769 msgstr "Gå til førre fane"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Show Target"
775 msgstr "Vis mål"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
781 msgstr "Opna i ny fane"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
787 msgstr "Opna i nye faner"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
793 msgstr "Opna i nytt vindauge"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Panels"
798 msgid "Unlock Panels"
799 msgstr "Lås opp panel"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgid "Lock Panels"
805 msgstr "Lås panela"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
812 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
813 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
814 "embedded more cleanly."
815 msgstr ""
816 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
817 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
818 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
821 #, kde-format
822 msgctxt "@title:window"
823 msgid "Information"
824 msgstr "Informasjon"
825
826 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
832 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
833 msgstr ""
834 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
835 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
842 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
843 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
844 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
845 "items a preview of their contents is provided.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
848 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
849 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
850 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
851 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
858 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
859 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
860 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
861 "are given here by right-clicking.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
864 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
865 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
866 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
867 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:window"
872 msgid "Folders"
873 msgstr "Mapper"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
880 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
881 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
882 msgstr ""
883 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
884 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
885 "<emphasis>trevising</emphasis>."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
897 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
898 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
899 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window Shell terminal"
904 msgid "Terminal"
905 msgstr "Terminal"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
912 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
913 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
914 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
915 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
916 "like Konsole.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
919 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
920 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
921 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
922 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
923 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
930 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
931 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
932 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
933 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
934 "Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
937 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
938 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
939 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
940 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
941 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
942 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
943 "som for eksempel Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window"
948 msgid "Places"
949 msgstr "Stadar"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
952 #, kde-format
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "Vis gøymde stadar"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
958 #, kde-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
963 msgstr ""
964 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
965 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
975 "type.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
978 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
979 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
980 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
997 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
998 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
999 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1000 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1001 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1002 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1003 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1004 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1009 msgid "Show Panels"
1010 msgstr "Vis panel"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1023 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1024 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1025 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1030 msgid "Close"
1031 msgstr "Lukk"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@info"
1036 msgid "Close left view"
1037 msgstr "Lukk venstre rute"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1042 msgid "Close"
1043 msgstr "Lukk"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@info"
1048 msgid "Close right view"
1049 msgstr "Lukk høgre rute"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1054 msgid "Split"
1055 msgstr "Del"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Split view"
1061 msgstr "Delt vising"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1068 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1069 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1070 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1071 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1072 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1075 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1076 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1077 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1078 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1079 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1086 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1087 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1088 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1089 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1090 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1091 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1092 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1098 msgid ""
1099 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1100 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1101 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1102 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1103 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1104 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1105 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1106 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1107 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1108 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1109 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1112 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1113 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1114 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1115 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1116 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1117 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1118 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1119 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1120 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1121 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1128 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1129 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1130 "be triggered this way.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1133 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1134 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1135 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1142 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1143 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1151 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1152 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1153 "Handbook</interface>."
1154 msgstr ""
1155 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1156 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1157 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1158
1159 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1160 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1161 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1162 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1163 #. The same might be true for any external link you translate.
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1169 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1170 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1171 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1172 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1180 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1181 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1182 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1183 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1184 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1185 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1186 "windows so don't get too used to this.</para>"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1194 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1195 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1196 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1197 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1205 "support the continued work on this application and many other projects by "
1206 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1207 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1208 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1209 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1210 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1211 "behind the KDE community.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1214 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1215 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1216 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1217 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1218 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1219 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1226 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1227 "in your preferred language."
1228 msgstr ""
1229 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1230 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1231 "hovudspråket ditt."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1238 "libraries and maintainers of this application."
1239 msgstr ""
1240 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1241 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1248 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1249 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1250 "a look!"
1251 msgstr ""
1252 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1253 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1254 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1255 "drage, så ta ein kikk!"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1260 msgid "Defocus Terminal Panel"
1261 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1262
1263 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1264 #, kde-format
1265 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1266 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1267
1268 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:button"
1271 msgid "Empty Trash"
1272 msgstr "Tøm papirkorga"
1273
1274 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1275 #, kde-format
1276 msgid "Empties Trash to create free space"
1277 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1278
1279 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:button"
1282 msgid "Add Network Folder"
1283 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1284
1285 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu"
1288 msgid "Location Bar"
1289 msgid_plural "Location Bars"
1290 msgstr[0] "Adresselinje"
1291 msgstr[1] "Adresselinjer"
1292
1293 #: dolphinpart.cpp:166
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1296 msgid "&Edit File Type..."
1297 msgstr "&Rediger filtype …"
1298
1299 #: dolphinpart.cpp:170
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1302 msgid "Select Items Matching..."
1303 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1304
1305 #: dolphinpart.cpp:175
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1308 msgid "Unselect Items Matching..."
1309 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1310
1311 #: dolphinpart.cpp:181
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1314 msgid "Unselect All"
1315 msgstr "Fjern all merking"
1316
1317 #: dolphinpart.cpp:198
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Go"
1320 msgid "App&lications"
1321 msgstr "&Program"
1322
1323 #: dolphinpart.cpp:201
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Go"
1326 msgid "&Network Folders"
1327 msgstr "&Nettverksmapper"
1328
1329 #: dolphinpart.cpp:204
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Go"
1332 msgid "Trash"
1333 msgstr "Papirkorg"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:207
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Go"
1338 msgid "Autostart"
1339 msgstr "Autostart"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:212
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Find File..."
1345 msgstr "Finn fil …"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:218
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Open &Terminal"
1351 msgstr "Opna &terminal"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:487
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@title:window"
1356 msgid "Select"
1357 msgstr "Vel"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:488
1360 #, kde-format
1361 msgid "Select all items matching this pattern:"
1362 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:494
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@title:window"
1367 msgid "Unselect"
1368 msgstr "Fjern merking"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:495
1371 #, kde-format
1372 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1373 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1374
1375 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1376 #: dolphinpart.rc:5
1377 #, kde-format
1378 msgid "&Edit"
1379 msgstr "&Rediger"
1380
1381 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1382 #: dolphinpart.rc:15
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@title:menu"
1385 msgid "Selection"
1386 msgstr "Utval"
1387
1388 #. i18n: ectx: Menu (view)
1389 #: dolphinpart.rc:24
1390 #, kde-format
1391 msgid "&View"
1392 msgstr "&Vis"
1393
1394 #. i18n: ectx: Menu (go)
1395 #: dolphinpart.rc:33
1396 #, kde-format
1397 msgid "&Go"
1398 msgstr "&Gå til"
1399
1400 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1401 #: dolphinpart.rc:41
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@title:menu"
1404 msgid "Tools"
1405 msgstr "Verktøy"
1406
1407 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1408 #: dolphinpart.rc:51
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:menu"
1411 msgid "Dolphin Toolbar"
1412 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1413
1414 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1415 #, kde-format
1416 msgid "Recently Closed Tabs"
1417 msgstr "Nyleg lukka faner"
1418
1419 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1420 #, kde-format
1421 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1422 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1423
1424 #: dolphintabbar.cpp:128
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu"
1427 msgid "New Tab"
1428 msgstr "Ny fane"
1429
1430 #: dolphintabbar.cpp:129
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1433 msgid "Detach Tab"
1434 msgstr "Kopla frå fane"
1435
1436 #: dolphintabbar.cpp:130
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu"
1439 msgid "Close Other Tabs"
1440 msgstr "Lukk andre faner"
1441
1442 #: dolphintabbar.cpp:131
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu"
1445 msgid "Close Tab"
1446 msgstr "Lukk fane"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1449 #: dolphinui.rc:59
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Location Bar"
1453 msgstr "Adresselinje"
1454
1455 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1456 #: dolphinui.rc:105
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Main Toolbar"
1460 msgstr "Hovudverktøylinje"
1461
1462 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1465 msgid ""
1466 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1467 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1468 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1469 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1470 "because following these folders from left to right leads here.</"
1471 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1472 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1473 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1474 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1477 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1478 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1479 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1480 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1481 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1482 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1483 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1484 "handboka.</para>"
1485
1486 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1489 msgid ""
1490 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1491 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1492 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1493 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1494 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1495 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1496 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1497 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1498 "find an item.</item></list></para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1501 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1502 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1503 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1504 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1505 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1506 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1507 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1508 "filer.</item></list></para>"
1509
1510 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1511 #, kde-format
1512 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1513 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1514
1515 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1516 #, kde-format
1517 msgid "Search for %1 in %2"
1518 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1519
1520 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1521 #, kde-format
1522 msgid "Search"
1523 msgstr "Søk"
1524
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1526 #, kde-format
1527 msgid "Search for %1"
1528 msgstr "Søk etter %1"
1529
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@info:progress"
1533 msgid "Loading folder..."
1534 msgstr "Lastar mappe …"
1535
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@info:progress"
1539 msgid "Sorting..."
1540 msgstr "Sorterer …"
1541
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@info"
1545 msgid "Searching..."
1546 msgstr "Søkjer …"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@info:status"
1551 msgid "No items found."
1552 msgstr "Fann ingen element."
1553
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@info:status"
1557 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1558 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@info:status"
1563 msgid ""
1564 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1565 msgstr ""
1566 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@info:status"
1571 msgid "Invalid protocol"
1572 msgstr "Ugyldig protokoll"
1573
1574 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@info:tooltip"
1577 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1578 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1579
1580 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1581 #, kde-format
1582 msgid "Filter..."
1583 msgstr "Filtrer …"
1584
1585 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@info:tooltip"
1588 msgid "Hide Filter Bar"
1589 msgstr "Gøym filterlinje"
1590
1591 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1594 msgid "\"%1\""
1595 msgstr "«%1»"
1596
1597 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1598 #, kde-format
1599 msgctxt ""
1600 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1601 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1602 msgstr "«%1» og «%2»"
1603
1604 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1605 #, kde-format
1606 msgctxt ""
1607 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1608 "folders."
1609 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1610 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1611
1612 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1613 #, kde-format
1614 msgctxt ""
1615 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1616 "folders."
1617 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1618 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1619
1620 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1621 #, kde-format
1622 msgctxt ""
1623 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1624 "files/folders."
1625 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1626 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1627
1628 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1631 msgid "One Selected File"
1632 msgid_plural "%1 Selected Files"
1633 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1634 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1635
1636 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1637 #, kde-format
1638 msgctxt ""
1639 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1640 msgid "One Selected Folder"
1641 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1642 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1643 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1646 #, kde-format
1647 msgctxt ""
1648 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1649 "folders."
1650 msgid "One Selected Item"
1651 msgid_plural "%1 Selected Items"
1652 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1653 msgstr[1] "%1 merkte element"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1658 msgid "One File"
1659 msgid_plural "%1 Files"
1660 msgstr[0] "Éi fil"
1661 msgstr[1] "%1 filer"
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1666 msgid "One Folder"
1667 msgid_plural "%1 Folders"
1668 msgstr[0] "Éi mappe"
1669 msgstr[1] "%1 mapper"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1675 msgid "One Item"
1676 msgid_plural "%1 Items"
1677 msgstr[0] "Eitt element"
1678 msgstr[1] "%1 element"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@item:intable"
1683 msgid "%1 item"
1684 msgid_plural "%1 items"
1685 msgstr[0] "%1 element"
1686 msgstr[1] "%1 element"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "width × height"
1691 msgid "%1 × %2"
1692 msgstr "%1 × %2"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1697 msgid "0 - 9"
1698 msgstr "0–9"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@title:group"
1703 msgid "Others"
1704 msgstr "Andre"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:group Size"
1709 msgid "Folders"
1710 msgstr "Mapper"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:group Size"
1715 msgid "Small"
1716 msgstr "Liten"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:group Size"
1721 msgid "Medium"
1722 msgstr "Middels"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:group Size"
1727 msgid "Big"
1728 msgstr "Stor"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:group Date"
1733 msgid "Today"
1734 msgstr "I dag"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:group Date"
1739 msgid "Yesterday"
1740 msgstr "I går"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1745 msgid "dddd"
1746 msgstr "dddd"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1752 msgid "%1"
1753 msgstr "%1"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:group Date"
1758 msgid "One Week Ago"
1759 msgstr "Éi veke sidan"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group Date"
1764 msgid "Two Weeks Ago"
1765 msgstr "To veker sidan"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Date"
1770 msgid "Three Weeks Ago"
1771 msgstr "Tre veker sidan"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Date"
1776 msgid "Earlier this Month"
1777 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1783 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1784 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1785 "text that should not be formatted as a date"
1786 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1787 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1793 "context @title:group Date"
1794 msgid "%1"
1795 msgstr "%1"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1801 "current locale, and yyyy is full year number."
1802 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1803 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1809 "@title:group Date"
1810 msgid "%1"
1811 msgstr "%1"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1817 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1818 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1819 "text that should not be formatted as a date"
1820 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1821 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1827 "context @title:group Date"
1828 msgid "%1"
1829 msgstr "%1"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1835 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1836 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1837 "text that should not be formatted as a date"
1838 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1839 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1845 "context @title:group Date"
1846 msgid "%1"
1847 msgstr "%1"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1875 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1881 "context @title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1889 "and yyyy is full year number"
1890 msgid "MMMM, yyyy"
1891 msgstr "MMMM yyyy"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1897 "group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1905 msgid "Read, "
1906 msgstr "Lesa, "
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1912 msgid "Write, "
1913 msgstr "Skriva, "
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1919 msgid "Execute, "
1920 msgstr "Køyra, "
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1926 msgid "Forbidden"
1927 msgstr "Forbode"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1932 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1933 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1936 msgctxt "@label"
1937 msgid "Name"
1938 msgstr "Namn"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1941 msgctxt "@label"
1942 msgid "Size"
1943 msgstr "Storleik"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1946 msgctxt "@label"
1947 msgid "Modified"
1948 msgstr "Endra"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1951 msgctxt "@label"
1952 msgid "Created"
1953 msgstr "Laga"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1956 msgctxt "@label"
1957 msgid "Accessed"
1958 msgstr "Brukt"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1961 msgctxt "@label"
1962 msgid "Type"
1963 msgstr "Type"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1966 msgctxt "@label"
1967 msgid "Rating"
1968 msgstr "Karakter"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1971 msgctxt "@label"
1972 msgid "Tags"
1973 msgstr "Merkelappar"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1976 msgctxt "@label"
1977 msgid "Comment"
1978 msgstr "Kommentar"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1981 msgctxt "@label"
1982 msgid "Title"
1983 msgstr "Tittel"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1987 msgctxt "@label"
1988 msgid "Document"
1989 msgstr "Dokument"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1992 msgctxt "@label"
1993 msgid "Author"
1994 msgstr "Forfattar"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1997 msgctxt "@label"
1998 msgid "Word Count"
1999 msgstr "Ordteljing"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Line Count"
2004 msgstr "Linjetal"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Date Photographed"
2009 msgstr "Foto teke"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Image"
2016 msgstr "Bilete"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2019 msgctxt "@label width x height"
2020 msgid "Dimensions"
2021 msgstr "Storleik"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Width"
2026 msgstr "Breidd"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Height"
2031 msgstr "Høgd"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Orientation"
2036 msgstr "Retning"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Artist"
2041 msgstr "Artist"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Audio"
2049 msgstr "Lyd"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Genre"
2054 msgstr "Sjanger"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Album"
2059 msgstr "Album"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Duration"
2064 msgstr "Tid"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Bitrate"
2069 msgstr "Bitrate"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Track"
2074 msgstr "Spor"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Release Year"
2079 msgstr "Utgjevingsår"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Aspect Ratio"
2084 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Video"
2089 msgstr "Video"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Frame Rate"
2094 msgstr "Bilete per sekund"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Path"
2099 msgstr "Adresse"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Other"
2107 msgstr "Anna"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "File Extension"
2112 msgstr "Filetternamn"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Deletion Time"
2117 msgstr "Slettetidspunkt"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Link Destination"
2122 msgstr "Lenkjemål"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Downloaded From"
2127 msgstr "Lasta ned frå"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Permissions"
2132 msgstr "Løyve"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Owner"
2137 msgstr "Eigar"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "User Group"
2142 msgstr "Brukargruppe"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:status"
2147 msgid "Unknown error."
2148 msgstr "Ukjend feil."
2149
2150 #: main.cpp:87
2151 #, kde-format
2152 msgid "Dolphin"
2153 msgstr "Dolphin"
2154
2155 #: main.cpp:88
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title"
2158 msgid "File Manager"
2159 msgstr "Filhandsamar"
2160
2161 #: main.cpp:90
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:credit"
2164 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2165 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2166
2167 #: main.cpp:92
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info:credit"
2170 msgid "Felix Ernst"
2171 msgstr "Felix Ernst"
2172
2173 #: main.cpp:93
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info:credit"
2176 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2177 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2178
2179 #: main.cpp:95
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info:credit"
2182 msgid "Méven Car"
2183 msgstr "Méven Car"
2184
2185 #: main.cpp:96
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info:credit"
2188 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2189 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2190
2191 #: main.cpp:98
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info:credit"
2194 msgid "Elvis Angelaccio"
2195 msgstr "Elvis Angelaccio"
2196
2197 #: main.cpp:99
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info:credit"
2200 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2201 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2202
2203 #: main.cpp:101
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info:credit"
2206 msgid "Emmanuel Pescosta"
2207 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2208
2209 #: main.cpp:102
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info:credit"
2212 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2213 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2214
2215 #: main.cpp:104
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info:credit"
2218 msgid "Frank Reininghaus"
2219 msgstr "Frank Reininghaus"
2220
2221 #: main.cpp:105
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info:credit"
2224 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2225 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2226
2227 #: main.cpp:107
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info:credit"
2230 msgid "Peter Penz"
2231 msgstr "Peter Penz"
2232
2233 #: main.cpp:108
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2237 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2238
2239 #: main.cpp:110
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Sebastian Trüg"
2243 msgstr "Sebastian Trüg"
2244
2245 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2246 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Developer"
2250 msgstr "Utviklar"
2251
2252 #: main.cpp:113
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "David Faure"
2256 msgstr "David Faure"
2257
2258 #: main.cpp:116
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Aaron J. Seigo"
2262 msgstr "Aaron J. Seigo"
2263
2264 #: main.cpp:119
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Rafael Fernández López"
2268 msgstr "Rafael Fernández López"
2269
2270 #: main.cpp:122
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Kevin Ottens"
2274 msgstr "Kevin Ottens"
2275
2276 #: main.cpp:125
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Holger Freyther"
2280 msgstr "Holger Freyther"
2281
2282 # skip-rule: klammeform
2283 #: main.cpp:128
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Max Blazejak"
2287 msgstr "Max Blazejak"
2288
2289 #: main.cpp:131
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Michael Austin"
2293 msgstr "Michael Austin"
2294
2295 #: main.cpp:132
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Documentation"
2299 msgstr "Hjelpetekstar"
2300
2301 #: main.cpp:141
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:shell"
2304 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2305 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2306
2307 #: main.cpp:143
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:shell"
2310 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2311 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2312
2313 #: main.cpp:144
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:shell"
2316 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2317 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2318
2319 #: main.cpp:145
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:shell"
2322 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2323 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)"
2324
2325 #: main.cpp:146
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:shell"
2328 msgid "Document to open"
2329 msgstr "Dokument som skal opnast"
2330
2331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2332 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2333 #, kde-format
2334 msgid "Hidden files shown"
2335 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2336
2337 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2338 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2339 #, kde-format
2340 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2341 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2342
2343 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2344 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2345 #, kde-format
2346 msgid "Automatic scrolling"
2347 msgstr "Automatisk rulling"
2348
2349 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@action:inmenu"
2352 msgid "Cut"
2353 msgstr "Klipp ut"
2354
2355 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@action:inmenu"
2358 msgid "Copy"
2359 msgstr "Kopier"
2360
2361 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@action:inmenu"
2364 msgid "Rename..."
2365 msgstr "Endra namn …"
2366
2367 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@action:inmenu"
2370 msgid "Move to Trash"
2371 msgstr "Flytt til papirkorga"
2372
2373 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@action:inmenu"
2376 msgid "Delete"
2377 msgstr "Slett"
2378
2379 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@action:inmenu"
2382 msgid "Show Hidden Files"
2383 msgstr "Vis gøymde filer"
2384
2385 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@action:inmenu"
2388 msgid "Limit to Home Directory"
2389 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2390
2391 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@action:inmenu"
2394 msgid "Automatic Scrolling"
2395 msgstr "Automatisk rulling"
2396
2397 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@action:inmenu"
2400 msgid "Properties"
2401 msgstr "Eigenskapar"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2404 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2405 #, kde-format
2406 msgid "Previews shown"
2407 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2410 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2411 #, kde-format
2412 msgid "Auto-Play media files"
2413 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2416 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2417 #, kde-format
2418 msgid "Date display format"
2419 msgstr "Datoformat"
2420
2421 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Preview"
2425 msgstr "Førehandsvis"
2426
2427 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Auto-Play media files"
2431 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2432
2433 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Configure..."
2437 msgstr "Set opp …"
2438
2439 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Condensed Date"
2443 msgstr "Kort dato"
2444
2445 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@label::textbox"
2448 msgid "Select which data should be shown:"
2449 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2450
2451 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "%1 item selected"
2455 msgid_plural "%1 items selected"
2456 msgstr[0] "%1 element merkt"
2457 msgstr[1] "%1 element merkt"
2458
2459 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2460 #, kde-format
2461 msgid "play"
2462 msgstr "spel"
2463
2464 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2465 #, kde-format
2466 msgid "pause"
2467 msgstr "pause"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2470 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2471 #, kde-format
2472 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2473 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2474
2475 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Configure Trash…"
2479 msgstr "Set opp papirkorga …"
2480
2481 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2482 #, kde-format
2483 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2484 msgstr "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av eit program."
2485
2486 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2487 #, kde-kuit-format
2488 msgid ""
2489 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2490 "\"%2\"</application>."
2491 msgid_plural ""
2492 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2493 "<application>%2</application>."
2494 msgstr[0] ""
2495 "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av programmet <application>«%2»</"
2496 "application>."
2497 msgstr[1] ""
2498 "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av desse programma: "
2499 "<application>«%2»</application>."
2500
2501 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2504 msgid ", "
2505 msgstr ", "
2506
2507 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2508 #, kde-format
2509 msgid ""
2510 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2511 "and then reopen the panel."
2512 msgstr ""
2513 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2514 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2515
2516 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2517 #, kde-format
2518 msgid "Install Konsole"
2519 msgstr "Installer Konsole"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2522 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2523 #, kde-format
2524 msgid "Location"
2525 msgstr "Plassering"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2528 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2529 #, kde-format
2530 msgid "What"
2531 msgstr "Kva"
2532
2533 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:inlistbox"
2536 msgid "Any Type"
2537 msgstr "Alle typar"
2538
2539 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:inlistbox"
2542 msgid "Folders"
2543 msgstr "Mapper"
2544
2545 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@item:inlistbox"
2548 msgid "Documents"
2549 msgstr "Dokument"
2550
2551 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:inlistbox"
2554 msgid "Images"
2555 msgstr "Bilete"
2556
2557 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:inlistbox"
2560 msgid "Audio Files"
2561 msgstr "Lydfiler"
2562
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2566 msgid "Videos"
2567 msgstr "Videoar"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Any Date"
2573 msgstr "Vilkårleg dato"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Today"
2579 msgstr "I dag"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Yesterday"
2585 msgstr "I går"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "This Week"
2591 msgstr "Denne veka"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "This Month"
2597 msgstr "Denne månaden"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "This Year"
2603 msgstr "I år"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Rating"
2609 msgstr "Vilkårleg karakter"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "1 or more"
2615 msgstr "1 eller høgare"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "2 or more"
2621 msgstr "2 eller høgare"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "3 or more"
2627 msgstr "3 eller høgare"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "4 or more"
2633 msgstr "4 eller høgare"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Highest Rating"
2639 msgstr "Høgaste karakter"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Clear Selection"
2645 msgstr "Tøm utval"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "String list separator"
2650 msgid ", "
2651 msgstr ", "
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2656 msgid "Tag: %2"
2657 msgid_plural "Tags: %2"
2658 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2659 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:button"
2664 msgid "Add Tags"
2665 msgstr "Legg til merkelappar"
2666
2667 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "action:button"
2670 msgid "From Here (%1)"
2671 msgstr "Frå her (%1)"
2672
2673 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "action:button"
2676 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2677 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2678
2679 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "action:button"
2682 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2683 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2684
2685 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:tooltip"
2688 msgid "Quit searching"
2689 msgstr "Avslutt søk"
2690
2691 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "action:button"
2694 msgid "Filename"
2695 msgstr "Filnamn"
2696
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "action:button"
2700 msgid "Content"
2701 msgstr "Innhald"
2702
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "action:button"
2706 msgid "From Here"
2707 msgstr "Frå her"
2708
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "Your files"
2713 msgstr "Filene dine"
2714
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "Search in your home directory"
2719 msgstr "Søk i heimemappa"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2722 #, kde-format
2723 msgid "More Search Tools"
2724 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2727 #, kde-format
2728 msgctxt ""
2729 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2730 "user entered."
2731 msgid "Query Results from '%1'"
2732 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2733
2734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2737 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2738 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2739
2740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2741 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:button"
2747 msgid "Cancel Copying"
2748 msgstr "Avbryt kopiering"
2749
2750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2753 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2754 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2755
2756 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2760 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2761 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2762
2763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2766 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2767 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2768
2769 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:button"
2773 msgid "Cancel Cutting"
2774 msgstr "Avbryt utklipping"
2775
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2779 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2780 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2781
2782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:button"
2788 msgid "Cancel"
2789 msgstr "Avbryt"
2790
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2794 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2795 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2796
2797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:button"
2801 msgid "Cancel Duplicating"
2802 msgstr "Avbryt kopilaging"
2803
2804 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2805 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action keep short"
2809 msgid "More"
2810 msgstr "Meir"
2811
2812 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2817 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2818
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Moving"
2824 msgstr "Avbryt flytting"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2830 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2833 #, kde-kuit-format
2834 msgid ""
2835 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2836 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2837 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2838 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2839 "para>"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2843 #, kde-format
2844 msgctxt ""
2845 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2846 msgid "Paste from Clipboard"
2847 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2852 msgid "Dismiss This Reminder"
2853 msgstr "Lukk påminninga"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2858 msgid "Don't Remind Me Again"
2859 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2864 msgid ""
2865 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2866 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2867 msgstr ""
2868 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2869 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Renaming"
2876 msgstr "Avbryt endring av namn"
2877
2878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2882 #. and a fallback will be used.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action"
2886 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2887 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2888 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2889 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2890
2891 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2892 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2893 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2894 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2895 #. and a fallback will be used.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action"
2899 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2900 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2901 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2902 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2903
2904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2908 #. and a fallback will be used.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action"
2912 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2913 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2914 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2915 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2916
2917 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2918 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2921 #. and a fallback will be used.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action"
2925 msgid "Permanently Delete %2"
2926 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2927 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2928 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2929
2930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2934 #. and a fallback will be used.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action"
2938 msgid "Duplicate %2"
2939 msgid_plural "Duplicate %2"
2940 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2941 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2942
2943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2947 #. and a fallback will be used.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action"
2951 msgid "Move %2 to the Trash"
2952 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2953 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
2954 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
2955
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action"
2964 msgid "Rename %2"
2965 msgid_plural "Rename %2"
2966 msgstr[0] "Endra namn på %2"
2967 msgstr[1] "Endra namn på %2"
2968
2969 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2970 #, kde-kuit-format
2971 msgctxt "@info:whatsthis"
2972 msgid ""
2973 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2974 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2975 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2976 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2977 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2978 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2979 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2980 "the current selection.</para>"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2986 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2987 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
2988
2989 #: selectionmode/topbar.cpp:61
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2992 msgid "Selection Mode"
2993 msgstr "Merkjemodus"
2994
2995 #: selectionmode/topbar.cpp:67
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Exit Selection Mode"
2999 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3000
3001 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@label:textbox"
3004 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3005 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3006
3007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@label:textbox"
3010 msgid "Search..."
3011 msgstr "Søk …"
3012
3013 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:button"
3016 msgid "Download New Services..."
3017 msgstr "Last ned nye tenester …"
3018
3019 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info"
3022 msgid ""
3023 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3024 "settings."
3025 msgstr ""
3026 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3027 "for versjonskontrollsystem."
3028
3029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info"
3032 msgid "Restart now?"
3033 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3034
3035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@option:check"
3038 msgid "Delete"
3039 msgstr "Slett"
3040
3041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@option:check"
3044 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3045 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3046
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inmenu"
3050 msgid "%1: %2"
3051 msgstr "%1: %2"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3054 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3055 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3056 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3057 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3058 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3059 #, kde-format
3060 msgid "Use system font"
3061 msgstr "Bruk systemskrifta"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3064 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3065 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3066 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3067 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3068 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3069 #, kde-format
3070 msgid "Icon size"
3071 msgstr "Ikonstorleik"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3074 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3075 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3076 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3077 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3078 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3079 #, kde-format
3080 msgid "Preview size"
3081 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3084 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3085 #, kde-format
3086 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3087 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3091 #, kde-format
3092 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3093 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3097 #, kde-format
3098 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3099 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3103 #, kde-format
3104 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3105 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3109 #, kde-format
3110 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3111 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3115 #, kde-format
3116 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3117 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3121 #, kde-format
3122 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3123 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3127 #, kde-format
3128 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3129 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3135 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3139 #, kde-format
3140 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3141 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3145 #, kde-format
3146 msgid "Position of columns"
3147 msgstr "Kolonneplassering"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3151 #, kde-format
3152 msgid "Side Padding"
3153 msgstr "Luft før første kolonne"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3157 #, kde-format
3158 msgid "Expandable folders"
3159 msgstr "Utvidbare mapper"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3163 #, kde-format
3164 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3165 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3169 #, kde-format
3170 msgid "Recursive directory size limit"
3171 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3175 #, kde-format
3176 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3177 msgstr ""
3178 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3179 "korte datoar."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@label"
3185 msgid "Hidden files shown"
3186 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3187
3188 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info:whatsthis"
3192 msgid ""
3193 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3194 "will be shown in the file view."
3195 msgstr ""
3196 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3197 "punktum) viste."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@label"
3203 msgid "Version"
3204 msgstr "Versjon"
3205
3206 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info:whatsthis"
3210 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3211 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@label"
3217 msgid "View Mode"
3218 msgstr "Visingsmodus"
3219
3220 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info:whatsthis"
3224 msgid ""
3225 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3226 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3227 msgstr ""
3228 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3229 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@label"
3235 msgid "Previews shown"
3236 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3237
3238 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info:whatsthis"
3242 msgid ""
3243 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3244 "icon."
3245 msgstr ""
3246 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3247 "eit ikon."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@label"
3253 msgid "Grouped Sorting"
3254 msgstr "Gruppesortering"
3255
3256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info:whatsthis"
3260 msgid ""
3261 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3262 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@label"
3268 msgid "Sort files by"
3269 msgstr "Sorter filer etter"
3270
3271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info:whatsthis"
3275 msgid ""
3276 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3277 "performed on."
3278 msgstr ""
3279 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3280 "sorteringa skal brukast på."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@label"
3286 msgid "Order in which to sort files"
3287 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3294 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label"
3300 msgid "Show hidden files and folders last"
3301 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Visible roles"
3308 msgstr "Synlege roller"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Header column widths"
3315 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Properties last changed"
3322 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3329 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Additional Information"
3336 msgstr "Meir informasjon"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3340 #, kde-format
3341 msgid "Should the URL be editable for the user"
3342 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3346 #, kde-format
3347 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3348 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3352 #, kde-format
3353 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3354 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3358 #, kde-format
3359 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3360 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3364 #, kde-format
3365 msgid ""
3366 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3367 "instance"
3368 msgstr ""
3369 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3373 #, kde-format
3374 msgid ""
3375 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3376 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3377 "were removed/renamed ...etc"
3378 msgstr ""
3379 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3380 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3381 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3382 "versjon."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3386 #, kde-format
3387 msgid ""
3388 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3389 "UI)"
3390 msgstr ""
3391 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3392 "brukargrensesnittet)"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3396 #, kde-format
3397 msgid "Home URL"
3398 msgstr "Heimeadresse"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3402 #, kde-format
3403 msgid "Remember open folders and tabs"
3404 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3408 #, kde-format
3409 msgid "Split the view into two panes"
3410 msgstr "Del visinga i to ruter"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3414 #, kde-format
3415 msgid "Should the filter bar be shown"
3416 msgstr "Skal filterlinja visast"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3420 #, kde-format
3421 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3422 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3426 #, kde-format
3427 msgid "Browse through archives"
3428 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3432 #, kde-format
3433 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3434 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3438 #, kde-format
3439 msgid ""
3440 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3441 "running in the Terminal panel."
3442 msgstr ""
3443 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3444 "terminalruta."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3448 #, kde-format
3449 msgid "Rename inline"
3450 msgstr "Endra namn direkte"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show selection toggle"
3456 msgstr "Vis utvalsmerke"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3463 "mode bottom bar."
3464 msgstr ""
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3468 #, kde-format
3469 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3470 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3474 #, kde-format
3475 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3476 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3480 #, kde-format
3481 msgid "New tab will be open after last one"
3482 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show tooltips"
3488 msgstr "Vis hjelpebobler"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3492 #, kde-format
3493 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3494 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3498 #, kde-format
3499 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3500 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show the statusbar"
3506 msgstr "Vis statuslinja"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3512 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show the space information in the statusbar"
3518 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3522 #, kde-format
3523 msgid "Lock the layout of the panels"
3524 msgstr "Lås panelutforminga"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3528 #, kde-format
3529 msgid "Enlarge Small Previews"
3530 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3537 "items"
3538 msgstr ""
3539 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3540 "bokstavar"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3544 #, kde-format
3545 msgid "Text width index"
3546 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3550 #, kde-format
3551 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3552 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3555 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3556 #, kde-format
3557 msgid "Enabled plugins"
3558 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3559
3560 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@title:window"
3563 msgid "Configure"
3564 msgstr "Set opp"
3565
3566 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@title:group General settings"
3569 msgid "General"
3570 msgstr "Generelt"
3571
3572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@title:group"
3575 msgid "Startup"
3576 msgstr "Oppstart"
3577
3578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@title:group"
3581 msgid "View Modes"
3582 msgstr "Visingar"
3583
3584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@title:group"
3587 msgid "Navigation"
3588 msgstr "Navigering"
3589
3590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group"
3593 msgid "Context Menu"
3594 msgstr "Kontekstmeny"
3595
3596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@title:group"
3599 msgid "Trash"
3600 msgstr "Papirkorg"
3601
3602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@title:group"
3605 msgid "User Feedback"
3606 msgstr "Tilbakemeldingar"
3607
3608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3612 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3613
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3615 #, kde-format
3616 msgid "Warning"
3617 msgstr "Åtvaring"
3618
3619 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@option:radio"
3622 msgid "Use common display style for all folders"
3623 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3624
3625 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@option:radio"
3628 msgid "Remember display style for each folder"
3629 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3630
3631 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info"
3634 msgid ""
3635 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3636 "properties for."
3637 msgstr ""
3638 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3639 "visingseigenskapane for."
3640
3641 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group"
3644 msgid "View: "
3645 msgstr "Vis:"
3646
3647 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "option:radio"
3650 msgid "Natural"
3651 msgstr "Naturleg"
3652
3653 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "option:radio"
3656 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3657 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3658
3659 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "option:radio"
3662 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3663 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3664
3665 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "Sorting mode: "
3669 msgstr "Sorteringsmåte:"
3670
3671 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@option:check"
3674 msgid "Show tooltips"
3675 msgstr "Vis hjelpebobler"
3676
3677 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3678 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Miscellaneous: "
3682 msgstr "Ymse:"
3683
3684 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@option:check"
3687 msgid "Show selection marker"
3688 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3689
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "option:check"
3693 msgid "Rename inline"
3694 msgstr "Endra namn direkte"
3695
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "option:check"
3699 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3700 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3701
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "option:check"
3705 msgid "Turning off split view closes active pane"
3706 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3707
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3709 #, kde-format
3710 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3711 msgstr ""
3712 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3713 "gjeldande fana"
3714
3715 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:window"
3718 msgid "Configure Preview for %1"
3719 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3720
3721 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3725 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3726
3727 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3730 msgid "Moving files or folders to trash"
3731 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3732
3733 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3736 msgid "Emptying trash"
3737 msgstr "Tømming av papirkorga"
3738
3739 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3742 msgid "Deleting files or folders"
3743 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3744
3745 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3749 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3750
3751 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3754 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3755 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3756
3757 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3760 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3761 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3762
3763 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "When opening an executable file:"
3767 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3768
3769 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3770 #, kde-format
3771 msgid "Always ask"
3772 msgstr "Spør alltid"
3773
3774 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3775 #, kde-format
3776 msgid "Open in application"
3777 msgstr "Opna i program"
3778
3779 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3780 #, kde-format
3781 msgid "Run script"
3782 msgstr "Køyr skript"
3783
3784 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3785 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3788 msgid "Behavior"
3789 msgstr "Åtferd"
3790
3791 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3792 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3795 msgid "Previews"
3796 msgstr "Førehandsvising"
3797
3798 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3799 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3802 msgid "Confirmations"
3803 msgstr "Stadfesting"
3804
3805 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3808 msgid "Status Bar"
3809 msgstr "Statuslinje"
3810
3811 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Show previews in the view for:"
3815 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3816
3817 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3818 #, kde-format
3819 msgid "Skip previews for local files above:"
3820 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3821
3822 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3823 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3826 msgid " MiB"
3827 msgstr " MiB"
3828
3829 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3830 #, kde-format
3831 msgid "No limit"
3832 msgstr "Inga grense"
3833
3834 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Skip previews for remote files above:"
3838 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3839
3840 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3841 #, kde-format
3842 msgid "No previews"
3843 msgstr "Inga førehandsvising"
3844
3845 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "Show status bar"
3849 msgstr "Vis statuslinja"
3850
3851 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check"
3854 msgid "Show zoom slider"
3855 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3856
3857 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show space information"
3861 msgstr "Vis plassinformasjon"
3862
3863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:tab"
3867 msgid "Icons"
3868 msgstr "Ikon"
3869
3870 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3871 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab"
3874 msgid "Compact"
3875 msgstr "Kompakt"
3876
3877 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab"
3881 msgid "Details"
3882 msgstr "Detaljar"
3883
3884 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "option:radio"
3887 msgid "After current tab"
3888 msgstr "Etter gjeldande fane"
3889
3890 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "option:radio"
3893 msgid "At end of tab bar"
3894 msgstr "På slutten av fanelinja"
3895
3896 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Open new tabs: "
3900 msgstr "Opna nye faner: "
3901
3902 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check"
3905 msgid "Open archives as folder"
3906 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3907
3908 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "option:check"
3911 msgid "Open folders during drag operations"
3912 msgstr "Opna mapper under draging"
3913
3914 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "General: "
3918 msgstr "Generelt: "
3919
3920 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3923 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3924 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3925
3926 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Select Home Location"
3930 msgstr "Vel heimeadresse"
3931
3932 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Use Current Location"
3936 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3937
3938 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Use Default Location"
3942 msgstr "Bruk standardadresse"
3943
3944 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label:textbox"
3947 msgid "Show on startup:"
3948 msgstr "Vis ved oppstart:"
3949
3950 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3953 msgid "Begin in split view mode"
3954 msgstr "Start med delt vising"
3955
3956 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3957 #, kde-format
3958 msgid "New windows:"
3959 msgstr "Nye vindauge:"
3960
3961 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Show filter bar"
3965 msgstr "Vis filterlinje"
3966
3967 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Make location bar editable"
3971 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
3972
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Open new folders in tabs"
3977 msgstr "Opne nye mapper i faner"
3978
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label:checkbox"
3982 msgid "General:"
3983 msgstr "Generelt:"
3984
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3988 msgid "Show full path inside location bar"
3989 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
3990
3991 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Show full path in title bar"
3995 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3996
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info"
4000 msgid ""
4001 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4002 "be applied."
4003 msgstr ""
4004 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4005 "ikkje brukt."
4006
4007 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4010 msgid "System Font"
4011 msgstr "Systemskrift"
4012
4013 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4016 msgid "Custom Font"
4017 msgstr "Sjølvvald skrift"
4018
4019 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button Choose font"
4022 msgid "Choose..."
4023 msgstr "Vel …"
4024
4025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label:listbox"
4028 msgid "Default icon size:"
4029 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4030
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label:listbox"
4034 msgid "Preview icon size:"
4035 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4036
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label:listbox"
4040 msgid "Label font:"
4041 msgstr "Skrift:"
4042
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4046 msgid "Small"
4047 msgstr "Liten"
4048
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4052 msgid "Medium"
4053 msgstr "Middels"
4054
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4058 msgid "Large"
4059 msgstr "Stor"
4060
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4064 msgid "Huge"
4065 msgstr "Enorm"
4066
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label:listbox"
4070 msgid "Label width:"
4071 msgstr "Skriftbreidd:"
4072
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4076 msgid "Unlimited"
4077 msgstr "Uavgrensa"
4078
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4082 msgid "1"
4083 msgstr "1"
4084
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4088 msgid "2"
4089 msgstr "2"
4090
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4094 msgid "3"
4095 msgstr "3"
4096
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4100 msgid "4"
4101 msgstr "4"
4102
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4106 msgid "5"
4107 msgstr "5"
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:listbox"
4112 msgid "Maximum lines:"
4113 msgstr "Største tal linjer:"
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4118 msgid "Unlimited"
4119 msgstr "Uavgrensa"
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4124 msgid "Small"
4125 msgstr "Liten"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4130 msgid "Medium"
4131 msgstr "Middels"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4136 msgid "Large"
4137 msgstr "Stor"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Maximum width:"
4143 msgstr "Største breidd:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "Expandable"
4149 msgstr "Utvidbare"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:checkbox"
4154 msgid "Folders:"
4155 msgstr "Mapper:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Talet på element"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4170 #, kde-format
4171 msgid " level deep"
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] " nivå ned"
4174 msgstr[1] " nivå ned"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Vising av mappestorleik:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Date style:"
4198 msgstr "Datostil:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info:tooltip"
4204 msgid "Size: 1 pixel"
4205 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4206 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4207 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4208
4209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:window"
4212 msgid "View Display Style"
4213 msgstr "Vis visingsstil"
4214
4215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox"
4218 msgid "Icons"
4219 msgstr "Ikon"
4220
4221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox"
4224 msgid "Compact"
4225 msgstr "Kompakt"
4226
4227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox"
4230 msgid "Details"
4231 msgstr "Detaljar"
4232
4233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4236 msgid "Ascending"
4237 msgstr "Stigande"
4238
4239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4242 msgid "Descending"
4243 msgstr "Synkande"
4244
4245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Show folders first"
4249 msgstr "Vis mapper først"
4250
4251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Show hidden files last"
4255 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4256
4257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Show preview"
4261 msgstr "Vis førehandsvising"
4262
4263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show in groups"
4267 msgstr "Vis i grupper"
4268
4269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Show hidden files"
4273 msgstr "Vis gøymde filer"
4274
4275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Additional Information"
4279 msgstr "Meir informasjon"
4280
4281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4282 #, kde-format
4283 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4284 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4285
4286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:listbox"
4289 msgid "View mode:"
4290 msgstr "Visingsmodus:"
4291
4292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgid "Sorting:"
4296 msgstr "Sortering:"
4297
4298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4299 #, kde-format
4300 msgid "View options:"
4301 msgstr "Visingsval:"
4302
4303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4306 msgid "Current folder"
4307 msgstr "Gjeldande mappe"
4308
4309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4312 msgid "Current folder and sub-folders"
4313 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4314
4315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4318 msgid "All folders"
4319 msgstr "Alle mapper"
4320
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Apply to:"
4325 msgstr "Bruk på:"
4326
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Use as default view settings"
4331 msgstr "Bruk som standardvising"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info"
4336 msgid ""
4337 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4338 "continue?"
4339 msgstr ""
4340 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4341 "du vil gjera dette?"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@info"
4346 msgid ""
4347 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4348 msgstr ""
4349 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4350 "vil gjera dette?"
4351
4352 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:window"
4355 msgid "Applying View Properties"
4356 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4357
4358 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info:progress"
4361 msgid "Counting folders: %1"
4362 msgstr "Tel mapper: %1"
4363
4364 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:progress"
4367 msgid "Folders: %1"
4368 msgstr "Mapper: %1"
4369
4370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4373 msgid "Zoom:"
4374 msgstr "Forstørring:"
4375
4376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4377 #, kde-format
4378 msgid "Zoom"
4379 msgstr "Forstørr"
4380
4381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4384 msgid "Sets the size of the file icons."
4385 msgstr "Storleiken på filikona."
4386
4387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4388 #, kde-format
4389 msgid "Stop"
4390 msgstr "Stopp"
4391
4392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@tooltip"
4395 msgid "Stop loading"
4396 msgstr "Stopp innlasting"
4397
4398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4399 #, kde-kuit-format
4400 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4401 msgid ""
4402 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4403 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4404 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4405 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4406 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4407 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4408 "device.</item></list></para>"
4409 msgstr ""
4410 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4411 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4412 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4413 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4414 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4415 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4416 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4417
4418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@action:inmenu"
4421 msgid "Show Zoom Slider"
4422 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4423
4424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@action:inmenu"
4427 msgid "Show Space Information"
4428 msgstr "Vis plassinformasjon"
4429
4430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info:status Free disk space"
4433 msgid "%1 free"
4434 msgstr "%1 ledig"
4435
4436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4439 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4440 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4441
4442 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4443 #, kde-format
4444 msgid "Trash Emptied"
4445 msgstr "Papirkorg tømd"
4446
4447 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4448 #, kde-format
4449 msgid "The Trash was emptied."
4450 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4451
4452 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4455 msgid "Places"
4456 msgstr "Stadar"
4457
4458 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4461 msgid "Count of available Network Shares"
4462 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4463
4464 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4467 msgid "Settings"
4468 msgstr "Innstillingar"
4469
4470 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4473 msgid "A subset of Dolphin settings."
4474 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4475
4476 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4477 #, kde-format
4478 msgid "Select Remote Charset"
4479 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4480
4481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4482 #, kde-format
4483 msgid "Default"
4484 msgstr "Standard"
4485
4486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4487 #, kde-format
4488 msgid "Reload"
4489 msgstr "Last om att"
4490
4491 #: views/dolphinview.cpp:630
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:status"
4494 msgid "1 Folder selected"
4495 msgid_plural "%1 Folders selected"
4496 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4497 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4498
4499 #: views/dolphinview.cpp:631
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:status"
4502 msgid "1 File selected"
4503 msgid_plural "%1 Files selected"
4504 msgstr[0] "1 merkt fil"
4505 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4506
4507 #: views/dolphinview.cpp:633
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info:status"
4510 msgid "1 Folder"
4511 msgid_plural "%1 Folders"
4512 msgstr[0] "1 mappe"
4513 msgstr[1] "%1 mapper"
4514
4515 #: views/dolphinview.cpp:634
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info:status"
4518 msgid "1 File"
4519 msgid_plural "%1 Files"
4520 msgstr[0] "1 fil"
4521 msgstr[1] "%1 filer"
4522
4523 #: views/dolphinview.cpp:638
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4526 msgid "%1, %2 (%3)"
4527 msgstr "%1, %2 (%3)"
4528
4529 #: views/dolphinview.cpp:642
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:status files (size)"
4532 msgid "%1 (%2)"
4533 msgstr "%1 (%2)"
4534
4535 #: views/dolphinview.cpp:648
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info:status"
4538 msgid "0 Folders, 0 Files"
4539 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4540
4541 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "<filename> copy"
4544 msgid "%1 copy"
4545 msgstr "%1-kopi"
4546
4547 #: views/dolphinview.cpp:1019
4548 #, kde-format
4549 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4550 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4551 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4552 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4553
4554 #: views/dolphinview.cpp:1021
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Open %1 Item"
4558 msgid_plural "Open %1 Items"
4559 msgstr[0] "Opna %1 element"
4560 msgstr[1] "Opna %1 element"
4561
4562 #: views/dolphinview.cpp:1150
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Side Padding"
4566 msgstr "Luft før første kolonne"
4567
4568 #: views/dolphinview.cpp:1154
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@action:inmenu"
4571 msgid "Automatic Column Widths"
4572 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4573
4574 #: views/dolphinview.cpp:1159
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@action:inmenu"
4577 msgid "Custom Column Widths"
4578 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4579
4580 #: views/dolphinview.cpp:1735
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info:status"
4583 msgid "Trash operation completed."
4584 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4585
4586 #: views/dolphinview.cpp:1744
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info:status"
4589 msgid "Delete operation completed."
4590 msgstr "Slettinga er fullført."
4591
4592 #: views/dolphinview.cpp:1880
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@action:button"
4595 msgid "Rename and Hide"
4596 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4597
4598 #: views/dolphinview.cpp:1883
4599 #, kde-format
4600 msgid ""
4601 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4602 "Do you still want to rename it?"
4603 msgstr ""
4604 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4605 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:1885
4608 #, kde-format
4609 msgid ""
4610 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4611 "Do you still want to rename it?"
4612 msgstr ""
4613 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4614 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:1887
4617 #, kde-format
4618 msgid "Hide this File?"
4619 msgstr "Gøyma fila?"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:1887
4622 #, kde-format
4623 msgid "Hide this Folder?"
4624 msgstr "Gøyma mappa?"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:1939
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "The location is empty."
4630 msgstr "Adressa er tom."
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:1941
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "The location '%1' is invalid."
4636 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:2187
4639 #, kde-format
4640 msgid "Loading..."
4641 msgstr "Lastar …"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:2206
4644 #, kde-format
4645 msgid "Loading canceled"
4646 msgstr "Avbroten henting"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:2208
4649 #, kde-format
4650 msgid "No items matching the filter"
4651 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:2210
4654 #, kde-format
4655 msgid "No items matching the search"
4656 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:2212
4659 #, kde-format
4660 msgid "Trash is empty"
4661 msgstr "Papirkorga er tom"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:2215
4664 #, kde-format
4665 msgid "No tags"
4666 msgstr "Ingen merkelappar"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:2218
4669 #, kde-format
4670 msgid "No files tagged with \"%1\""
4671 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:2222
4674 #, kde-format
4675 msgid "No recently used items"
4676 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:2224
4679 #, kde-format
4680 msgid "No shared folders found"
4681 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:2226
4684 #, kde-format
4685 msgid "No relevant network resources found"
4686 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:2228
4689 #, kde-format
4690 msgid "No MTP-compatible devices found"
4691 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:2230
4694 #, kde-format
4695 msgid "No Bluetooth devices found"
4696 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:2232
4699 #, kde-format
4700 msgid "Folder is empty"
4701 msgstr "Mappa er tom"
4702
4703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action"
4706 msgid "Create Folder..."
4707 msgstr "Lag mappe …"
4708
4709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4710 #, kde-kuit-format
4711 msgctxt "@info:whatsthis"
4712 msgid ""
4713 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4714 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4715 msgstr ""
4716 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4717 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4718
4719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4720 #, kde-kuit-format
4721 msgctxt "@info:whatsthis"
4722 msgid ""
4723 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4724 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4725 "from if disk space is needed."
4726 msgstr ""
4727 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4728 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4729 "diskplass."
4730
4731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4732 #, kde-kuit-format
4733 msgctxt "@info:whatsthis"
4734 msgid ""
4735 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4736 "recovered by normal means."
4737 msgstr ""
4738 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4739 "nokon enkel måte)."
4740
4741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4744 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4745 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4746
4747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:inmenu File"
4750 msgid "Duplicate Here"
4751 msgstr "Lag kopi her"
4752
4753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:inmenu File"
4756 msgid "Properties"
4757 msgstr "Eigenskapar"
4758
4759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4760 #, kde-kuit-format
4761 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4762 msgid ""
4763 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4764 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4765 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4766 "there like managing read- and write-permissions."
4767 msgstr ""
4768 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4769 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4770 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4771 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4772
4773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:incontextmenu"
4776 msgid "Copy Location"
4777 msgstr "Kopier adresse"
4778
4779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4782 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4783 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4784
4785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:inmenu File"
4788 msgid "Move to Trash…"
4789 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4790
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action:inmenu File"
4794 msgid "Delete…"
4795 msgstr "Slett …"
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:inmenu File"
4800 msgid "Duplicate Here…"
4801 msgstr "Lag kopi her …"
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:incontextmenu"
4806 msgid "Copy Location…"
4807 msgstr "Kopier adresse …"
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4810 #, kde-kuit-format
4811 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4812 msgid ""
4813 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4814 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4815 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4816 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4817 "interface> option is enabled.</para>"
4818 msgstr ""
4819 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4820 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4821 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4822 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4823 "interface> av filer.</para>"
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4826 #, kde-kuit-format
4827 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4828 msgid ""
4829 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4830 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4831 "the overview in folders with many items.</para>"
4832 msgstr ""
4833 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4834 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4835 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4838 #, kde-kuit-format
4839 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4840 msgid ""
4841 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4842 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4843 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4844 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4845 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4846 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4847 "of multiple folders in the same list.</para>"
4848 msgstr ""
4849 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4850 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
4851 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
4852 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
4853 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4854 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4855 "fleire mapper i same liste.</para>"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:intoolbar"
4860 msgid "View Mode"
4861 msgstr "Visingsmodus"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4866 msgid "This increases the icon size."
4867 msgstr "Auk storleiken på ikona."
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu View"
4872 msgid "Reset Zoom Level"
4873 msgstr "Nullstill forstørring"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4876 #, kde-format
4877 msgid "Zoom To Default"
4878 msgstr "Standard forstørring"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4883 msgid "This resets the icon size to default."
4884 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4889 msgid "This reduces the icon size."
4890 msgstr "Mink storleiken på ikona."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4895 msgid "Zoom"
4896 msgstr "Forstørr"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:intoolbar"
4901 msgid "Show Previews"
4902 msgstr "Vis førehandsvising"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info"
4907 msgid "Show preview of files and folders"
4908 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 msgid ""
4914 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4915 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4916 "the images."
4917 msgstr ""
4918 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
4919 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
4920 "versjonar av bileta."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4925 msgid "Folders First"
4926 msgstr "Mapper først"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4931 msgid "Hidden Files Last"
4932 msgstr "Gøymde filer sist"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu View"
4937 msgid "Sort By"
4938 msgstr "Sorter etter"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu View"
4943 msgid "Show Additional Information"
4944 msgstr "Vis meir informasjon"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu View"
4949 msgid "Show in Groups"
4950 msgstr "Vis i grupper"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis"
4955 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4956 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu View"
4961 msgid "Show Hidden Files"
4962 msgstr "Vis gøymde filer"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis"
4967 msgid ""
4968 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4969 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4970 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4971 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4972 "hidden.</para>"
4973 msgstr ""
4974 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
4975 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
4976 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
4977 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
4978 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu View"
4983 msgid "Adjust View Display Style..."
4984 msgstr "Juster visingsstil …"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 msgid ""
4990 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4991 msgstr ""
4992 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4997 msgid "Icons"
4998 msgstr "Ikon"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info"
5003 msgid "Icons view mode"
5004 msgstr "Ikonvising"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5009 msgid "Compact"
5010 msgstr "Kompakt"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid "Compact view mode"
5016 msgstr "Kompakt vising"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5021 msgid "Details"
5022 msgstr "Detaljar"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info"
5027 msgid "Details view mode"
5028 msgstr "Detaljvising"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "Sort descending"
5033 msgid "Z-A"
5034 msgstr "Å til A"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "Sort ascending"
5039 msgid "A-Z"
5040 msgstr "A til Å"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "Sort descending"
5045 msgid "Largest First"
5046 msgstr "Største først"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "Sort ascending"
5051 msgid "Smallest First"
5052 msgstr "Minste først"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "Sort descending"
5057 msgid "Newest First"
5058 msgstr "Nyaste først"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "Sort ascending"
5063 msgid "Oldest First"
5064 msgstr "Eldste først"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "Sort descending"
5069 msgid "Highest First"
5070 msgstr "Høgaste først"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "Sort ascending"
5075 msgid "Lowest First"
5076 msgstr "Lågaste først"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "Sort descending"
5081 msgid "Descending"
5082 msgstr "Synkande"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "Sort ascending"
5087 msgid "Ascending"
5088 msgstr "Stigande"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5091 #, kde-format
5092 msgctxt ""
5093 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5094 "selection is empty when this text is shown."
5095 msgid "Actions for Current View"
5096 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5097
5098 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5099 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5102 #. and a fallback will be used.
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5104 #, kde-format
5105 msgid "Actions for %1"
5106 msgstr "Handlingar for %1"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5112 "of selected files/folders."
5113 msgid "Actions for One Selected Item"
5114 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5115 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5116 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5117
5118 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:status"
5121 msgid "Updating version information..."
5122 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"