1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:50+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-09-28 15:12+0300\n"
22 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Environment: kde\n"
32 "X-Accelerator-Marker: &\n"
33 "X-Text-Markup: kde4\n"
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:125
49 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgstr "Очистить корзину"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:139
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
61 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
65 #: dolphincontextmenu.cpp:209
67 msgctxt "@action:inmenu"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:218
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Открыть путь в новом окне"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:225
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Open Path in New Tab"
81 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
83 #: dolphinmainwindow.cpp:308
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully copied."
87 msgstr "Копирование успешно завершено."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:311
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved."
93 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:314
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully linked."
99 msgstr "Ссылка успешно создана."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully moved to trash."
105 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:320
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Successfully renamed."
111 msgstr "Переименование успешно завершено."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:324
115 msgctxt "@info:status"
116 msgid "Created folder."
117 msgstr "Папка создана."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 msgctxt "@info:whatsthis go back"
128 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
137 #: dolphinmainwindow.cpp:406
139 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
140 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
141 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:525
146 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
147 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
151 msgctxt "@title:window"
153 msgstr "Подтверждение"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:561
157 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
159 msgstr "&Выйти из %1"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:562
163 msgid "C&lose Current Tab"
164 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:571
169 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
170 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
174 msgid "Do not ask again"
175 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613
179 msgid "Show &Terminal Panel"
180 msgstr "Показать панель &терминала"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:623
185 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
188 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
207 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
208 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
209 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
217 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
218 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
219 msgstr[3] "Открыть терминал"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
229 msgctxt "@action:inmenu File"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
247 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
251 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgstr "Новая вкладка"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
263 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
264 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
265 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 msgctxt "@action:inmenu File"
283 msgstr "Закрыть вкладку"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
292 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
293 "будет закрыто окно программы."
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Это действие закрывает это окно."
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
305 msgctxt "@info:whatsthis"
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
314 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
315 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
316 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
317 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
318 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
335 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
336 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
337 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
338 "исходного размещения."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
354 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
355 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
356 "<emphasis>вставить</emphasis>."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
373 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
374 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
375 "удалены из исходной папки."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Копировать в неактивную панель"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
397 "панели в неактивную."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Копировать в неактивную панель"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Переместить в неактивную панель"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
424 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
425 "панели в неактивную."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Переместить в неактивную панель"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Show Filter Bar"
443 msgstr "Открыть панель фильтра"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
450 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
451 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
454 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
455 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
456 "просматриваемой панели."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Filter Bar"
462 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
466 msgctxt "@action:intoolbar"
470 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Search for files and folders"
480 msgstr "Поиск файлов и папок"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
484 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
487 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
488 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
489 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
492 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
493 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
494 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
495 "панели поиска.</para>"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Toggle Search Bar"
501 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #. i18n: This action toggles a selection mode.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Выбор файлов и папок"
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
520 msgctxt "@action:intoolbar"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
526 msgctxt "@info:whatsthis"
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgstr "Временная панель"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
586 msgctxt "@action:inmenu View"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
594 msgstr "Остановить загрузку"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Текстовый вид"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
619 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
620 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
621 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
622 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Изменить путь"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
638 "вводить нужный адрес."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
662 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
663 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
664 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
665 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
676 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
677 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Сравнить файлы"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
695 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
696 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Открыть терминал"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
712 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
713 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
714 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
732 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
733 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Активировать панель терминала"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
743 msgctxt "@title:menu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Перейти на вкладку %1"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Следующая вкладка"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Предыдущая вкладка"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
795 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Показать цель"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Открыть в новой вкладке"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Открыть в новых вкладках"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Открыть в новом окне"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Разблокировать панели"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgstr "Заблокировать панели"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
841 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
842 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
843 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
844 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
848 msgctxt "@title:window"
852 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
861 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
875 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
876 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
877 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
878 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
879 "показывается его миниатюра.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
891 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
892 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
893 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
894 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
895 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
896 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
900 msgctxt "@title:window"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
913 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
914 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
927 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
928 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
929 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
930 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
949 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
950 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
951 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
952 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
953 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
954 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
969 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
970 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
971 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
972 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
973 "терминала, например Konsole.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
977 msgctxt "@title:window"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Показать скрытые точки входа"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
995 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
996 "снять с них отметку «скрыть»."
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1009 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1010 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1011 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1012 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1028 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1029 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1030 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1031 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1032 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1033 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1034 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1035 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1036 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1037 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1038 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1039 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1040 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgstr "Показывать панели"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1059 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1060 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1061 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgstr "Закрыть панель"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Закрыть левую панель"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgstr "Закрыть панель"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Закрыть правую панель"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1097 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1111 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1112 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1113 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1114 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1115 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1131 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1132 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1133 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1134 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1135 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1136 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1137 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1138 "в контекстном меню.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1157 "emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
1158 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1159 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1160 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1161 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1162 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1163 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1164 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1165 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1176 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1177 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1178 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1179 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1188 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1196 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1197 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в меню <interface>Управление</"
1198 "interface> или в <interface>Строке меню</interface>, также могут быть "
1199 "размещены на панели инструментов. </para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1210 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1211 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1212 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1213 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1224 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1225 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1227 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
1237 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1244 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1245 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1246 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1247 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1248 #| "don't get too used to this.</para>"
1249 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1251 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1252 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1253 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1254 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1255 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1257 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1258 "windows so don't get too used to this.</para>"
1260 "<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
1261 "index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
1263 "знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
1264 "других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
1265 "информации.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1268 #, fuzzy, kde-kuit-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1271 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1272 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1273 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 "<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1283 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1284 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1291 "support the continued work on this application and many other projects by "
1292 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1293 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1294 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1295 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1297 "behind the KDE community.</para>"
1299 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1300 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1301 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1302 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1303 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1304 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1305 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1306 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1307 "</emphasis>.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1317 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1318 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1319 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1328 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1329 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1342 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1343 "ознакомьтесь с этой страницей."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Очистить корзину"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Добавить сетевую папку"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Строка адреса"
1379 msgstr[1] "Строки адреса"
1380 msgstr[2] "Строки адреса"
1381 msgstr[3] "Строка адреса"
1383 #: dolphinpart.cpp:166
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type..."
1387 msgstr "&Изменить тип файла…"
1389 #: dolphinpart.cpp:170
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching..."
1393 msgstr "Выделить по маске…"
1395 #: dolphinpart.cpp:175
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching..."
1399 msgstr "Снять выделение по маске…"
1401 #: dolphinpart.cpp:181
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Снять всё выделение"
1407 #: dolphinpart.cpp:198
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "П&риложения"
1413 #: dolphinpart.cpp:201
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "&Сетевые папки"
1419 #: dolphinpart.cpp:204
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 #: dolphinpart.cpp:207
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 #: dolphinpart.cpp:212
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File..."
1435 msgstr "Найти файл…"
1437 #: dolphinpart.cpp:218
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Открыть &терминал"
1443 #: dolphinpart.cpp:487
1445 msgctxt "@title:window"
1449 #: dolphinpart.cpp:488
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1454 #: dolphinpart.cpp:494
1456 msgctxt "@title:window"
1458 msgstr "Снятие выделения"
1460 #: dolphinpart.cpp:495
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1474 msgctxt "@title:menu"
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1493 msgctxt "@title:menu"
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Панель инструментов"
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgstr "Новая вкладка"
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgstr "Отделить вкладку"
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1532 #: dolphintabbar.cpp:131
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgstr "Закрыть вкладку"
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Строка адреса"
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Основная панель инструментов"
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1566 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1567 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1568 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1569 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1570 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1571 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1572 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1589 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1590 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1591 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1592 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1593 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1594 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1595 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1596 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1597 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1598 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1599 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1600 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Поиск %1 в %2"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1620 msgid "Search for %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Открытие папки…"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1631 msgctxt "@info:progress"
1633 msgstr "Сортировка…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Идёт поиск…"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Ничего не найдено."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1657 msgctxt "@info:status"
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1661 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1662 "назначенное по умолчанию"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Неверный протокол"
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "«%1» и «%2»"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1730 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1731 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1732 msgstr[3] "выбранного файла"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1741 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1742 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1743 msgstr[3] "выбранной папки"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1753 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1754 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1755 msgstr[3] "выбранного объекта"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "%1 файла"
1763 msgstr[1] "%1 файлов"
1764 msgstr[2] "%1 файлов"
1765 msgstr[3] "одного файла"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1769 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgstr[0] "%1 папка"
1773 msgstr[1] "%1 папки"
1774 msgstr[2] "%1 папок"
1775 msgstr[3] "Одна папка"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1780 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1782 msgid_plural "%1 Items"
1783 msgstr[0] "%1 объект"
1784 msgstr[1] "%1 объекта"
1785 msgstr[2] "%1 объектов"
1786 msgstr[3] "Один объект"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1790 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 объект"
1794 msgstr[1] "%1 объекта"
1795 msgstr[2] "%1 объектов"
1796 msgstr[3] "%1 объект"
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1800 msgctxt "width × height"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1812 msgctxt "@title:group"
1814 msgstr "Все остальные"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1842 msgctxt "@title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1865 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1866 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "One Week Ago"
1872 msgstr "Неделю назад"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Two Weeks Ago"
1878 msgstr "Две недели назад"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Three Weeks Ago"
1884 msgstr "Три недели назад"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Earlier this Month"
1890 msgstr "В этом месяце"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1905 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1909 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1910 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1911 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1917 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1918 "current locale, and yyyy is full year number."
1919 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1925 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1930 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1931 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1932 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1933 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1949 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1953 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1954 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1955 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1975 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1976 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1977 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1993 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1997 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1998 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1999 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2010 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2015 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2016 "context @title:group Date"
2019 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2020 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2021 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2022 "'декабря' 'декабре']"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2027 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2028 "and yyyy is full year number"
2030 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2035 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2039 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2040 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2041 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgstr "выполнение, "
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 msgstr "нет доступа"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2091 msgstr "Дата изменения"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2096 msgstr "Дата создания"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2101 msgstr "Дата доступа"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2121 msgstr "Комментарий"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2142 msgstr "Количество слов"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2147 msgstr "Количество строк"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2151 msgid "Date Photographed"
2152 msgstr "Дата съёмки"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2159 msgstr "Изображение"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2162 msgctxt "@label width x height"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2179 msgstr "Расположение"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2184 msgstr "Исполнитель"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2192 msgstr "Звуковые файлы"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2207 msgstr "Длительность"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2221 msgid "Release Year"
2222 msgstr "Год выпуска"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2226 msgid "Aspect Ratio"
2227 msgstr "Соотношение сторон"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2237 msgstr "Частота кадров"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2242 msgstr "Полный путь"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2254 msgid "File Extension"
2255 msgstr "Расширение файла"
2257 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2260 msgid "Deletion Time"
2261 msgstr "Дата удаления"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2265 msgid "Link Destination"
2266 msgstr "Адрес ссылки"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2270 msgid "Downloaded From"
2271 msgstr "Источник в Интернете"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2276 msgstr "Права доступа"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2286 msgstr "Группа пользователя"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2290 msgctxt "@info:status"
2291 msgid "Unknown error."
2292 msgstr "Неизвестная ошибка."
2302 msgid "File Manager"
2303 msgstr "Диспетчер файлов"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2309 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2313 msgctxt "@info:credit"
2315 msgstr "Felix Ernst"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2321 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2325 msgctxt "@info:credit"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2333 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Elvis Angelaccio"
2339 msgstr "Elvis Angelaccio"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2345 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Emmanuel Pescosta"
2351 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2357 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Frank Reininghaus"
2363 msgstr "Frank Reininghaus"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2369 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2373 msgctxt "@info:credit"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2381 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Sebastian Trüg"
2387 msgstr "Sebastian Trüg"
2389 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2390 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2392 msgctxt "@info:credit"
2394 msgstr "Разработчик"
2398 msgctxt "@info:credit"
2400 msgstr "David Faure"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Aaron J. Seigo"
2406 msgstr "Aaron J. Seigo"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Rafael Fernández López"
2412 msgstr "Rafael Fernández López"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Kevin Ottens"
2418 msgstr "Kevin Ottens"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Holger Freyther"
2424 msgstr "Holger Freyther"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Max Blazejak"
2430 msgstr "Max Blazejak"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Michael Austin"
2436 msgstr "Michael Austin"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Documentation"
2442 msgstr "Документация"
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2448 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2454 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2460 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2466 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Открываемый документ."
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgstr "Переименовать…"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Удалить в корзину"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2534 # BUGME: что это означает?
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Automatic Scrolling"
2539 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2550 msgid "Previews shown"
2551 msgstr "Показывать миниатюры"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2562 msgid "Date display format"
2563 msgstr "Формат даты"
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Configure..."
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Condensed Date"
2587 msgstr "Краткий формат даты"
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2591 msgctxt "@label::textbox"
2592 msgid "Select which data should be shown:"
2593 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2595 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2598 msgid "%1 item selected"
2599 msgid_plural "%1 items selected"
2600 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2601 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2602 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2603 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2608 msgstr "Воспроизвести"
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2613 msgstr "Приостановить"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2621 "определение размера)"
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Настроить корзину…"
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2631 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2632 msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2637 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2638 "\"%2\"</application>."
2640 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2641 "<application>%2</application>."
2643 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
2644 "приложениях: <application>%2</application>."
2646 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
2647 "приложениях: <application>%2</application>."
2649 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
2650 "приложениях: <application>%2</application>."
2652 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
2653 "<application>%2</application>."
2655 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2657 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2661 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2664 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2665 "and then reopen the panel."
2667 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2668 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2672 msgid "Install Konsole"
2673 msgstr "Установить Konsole"
2675 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2679 msgstr "Расположение"
2681 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2685 msgstr "Предмет поиска"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Изображения"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Звуковые файлы"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Видеозаписи"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "На этой неделе"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "В этом месяце"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "В этом году"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Оценка не важна"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Highest Rating"
2793 msgstr "Наивысшая оценка"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Clear Selection"
2799 msgstr "Отменить выделение"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2803 msgctxt "String list separator"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2809 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2811 msgid_plural "Tags: %2"
2812 msgstr[0] "Метки: %2"
2813 msgstr[1] "Метки: %2"
2814 msgstr[2] "Метки: %2"
2815 msgstr[3] "Метка: %2"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2819 msgctxt "@action:button"
2821 msgstr "Добавить метки"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here (%1)"
2827 msgstr "В этой папке (%1)"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2833 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2839 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2843 msgctxt "@info:tooltip"
2844 msgid "Quit searching"
2845 msgstr "Закрыть панель поиска"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2849 msgctxt "action:button"
2851 msgstr "Имена файлов"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2855 msgctxt "action:button"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2861 msgctxt "action:button"
2863 msgstr "В этой папке"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2867 msgctxt "action:button"
2869 msgstr "В домашней папке"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Search in your home directory"
2875 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2879 msgid "More Search Tools"
2880 msgstr "Другие инструменты поиска"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2885 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2887 msgid "Query Results from '%1'"
2888 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2894 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Copying"
2904 msgstr "Отменить копирование"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2911 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2913 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2918 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2924 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Cutting"
2931 msgstr "Отменить вырезание"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2937 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2944 msgctxt "@action:button"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2952 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Duplicating"
2959 msgstr "Отменить создание копии"
2961 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2962 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2965 msgctxt "@action keep short"
2967 msgstr "Дополнительно"
2969 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2974 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Moving"
2981 msgstr "Отменить перемещение"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2987 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2992 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2993 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2994 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2995 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Больше не спрашивать"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3025 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3026 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Cancel Renaming"
3033 msgstr "Отменить переименование"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3043 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3046 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3047 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3048 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3058 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3061 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3062 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3063 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3073 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3076 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3077 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3078 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3088 msgid "Permanently Delete %2"
3089 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3090 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3091 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3092 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3093 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3103 msgid "Duplicate %2"
3104 msgid_plural "Duplicate %2"
3105 msgstr[0] "Создать копию %2"
3106 msgstr[1] "Создать копию %2"
3107 msgstr[2] "Создать копию %2"
3108 msgstr[3] "Создать копию %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3121 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3122 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3123 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3134 msgid_plural "Rename %2"
3135 msgstr[0] "Переименовать %2"
3136 msgstr[1] "Переименовать %2"
3137 msgstr[2] "Переименовать %2"
3138 msgstr[3] "Переименовать %2"
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3142 msgctxt "@info:whatsthis"
3144 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3145 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3146 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3147 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3148 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3149 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3150 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3151 "the current selection.</para>"
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3156 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3157 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode"
3164 msgstr "Режим выделения"
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Exit Selection Mode"
3170 msgstr "Выйти из режима выделения"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3174 msgctxt "@label:textbox"
3175 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3176 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3180 msgctxt "@label:textbox"
3182 msgstr "Введите текст для поиска…"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services..."
3188 msgstr "Загрузить новые действия…"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3197 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3208 msgctxt "@option:check"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Использовать системный шрифт"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3242 msgstr "Размер значков"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Размер миниатюр"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3263 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3264 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3269 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3270 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3275 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3276 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3281 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3282 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3287 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3289 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3295 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3296 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3301 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3302 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3307 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3308 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3313 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3314 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Расположение столбцов"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Отступ перед столбцом"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3331 msgid "Expandable folders"
3332 msgstr "Раскрываемые папки"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3337 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3338 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3343 msgid "Recursive directory size limit"
3344 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3349 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3351 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3352 "если \"false\" - короткий формат"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3358 msgid "Hidden files shown"
3359 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3367 "will be shown in the file view."
3369 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3370 "показываться в списке файлов."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3384 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3391 msgstr "Режим просмотра"
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3399 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3401 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3402 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3408 msgid "Previews shown"
3409 msgstr "Показывать миниатюры"
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3419 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3425 msgid "Grouped Sorting"
3426 msgstr "Группировка"
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3434 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3440 msgid "Sort files by"
3441 msgstr "Сортировать файлы по"
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3451 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3452 "должна производиться сортировка."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3458 msgid "Order in which to sort files"
3459 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3465 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3466 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3472 msgid "Show hidden files and folders last"
3473 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3479 msgid "Visible roles"
3480 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3486 msgid "Header column widths"
3487 msgstr "Ширины столбцов"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3493 msgid "Properties last changed"
3494 msgstr "Последнее изменение свойств"
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3501 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3507 msgid "Additional Information"
3508 msgstr "Дополнительные сведения"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3513 msgid "Should the URL be editable for the user"
3514 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3519 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3520 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3525 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3526 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3531 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3532 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3538 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3541 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3544 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3548 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3549 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3550 "were removed/renamed ...etc"
3552 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3553 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3554 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3555 "конфигурации и т.п."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3561 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3564 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3570 msgstr "Путь к домашней папке"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3575 msgid "Remember open folders and tabs"
3576 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3581 msgid "Split the view into two panes"
3582 msgstr "Разделять окно на две части"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3587 msgid "Should the filter bar be shown"
3588 msgstr "Показывать панель фильтра"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3593 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3594 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3599 msgid "Browse through archives"
3600 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3605 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3607 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3613 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3614 "running in the Terminal panel."
3616 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3617 "выполняется программа."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3622 msgid "Rename inline"
3623 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3628 msgid "Show selection toggle"
3629 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3642 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3643 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3648 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3649 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3654 msgid "New tab will be open after last one"
3655 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3660 msgid "Show tooltips"
3661 msgstr "Всплывающие подсказки"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3666 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3667 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3672 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3673 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3678 msgid "Show the statusbar"
3679 msgstr "Показывать строку состояния"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3684 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3685 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3690 msgid "Show the space information in the statusbar"
3691 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3696 msgid "Lock the layout of the panels"
3697 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3702 msgid "Enlarge Small Previews"
3703 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3712 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3713 "с или без учёта регистра"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3718 msgid "Text width index"
3719 msgstr "Код ширины текста"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3724 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3725 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3728 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3730 msgid "Enabled plugins"
3731 msgstr "Включённые модули"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3735 msgctxt "@title:window"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3741 msgctxt "@title:group General settings"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3747 msgctxt "@title:group"
3749 msgstr "Начальное состояние"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3753 msgctxt "@title:group"
3755 msgstr "Режимы просмотра"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3759 msgctxt "@title:group"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Контекстное меню"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3771 msgctxt "@title:group"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Обратная связь"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3790 msgstr "Предупреждение"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3794 msgctxt "@option:radio"
3795 msgid "Use common display style for all folders"
3796 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3800 msgctxt "@option:radio"
3801 msgid "Remember display style for each folder"
3802 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3808 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3811 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3812 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3816 msgctxt "@title:group"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3822 msgctxt "option:radio"
3824 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3828 msgctxt "option:radio"
3829 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3830 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3834 msgctxt "option:radio"
3835 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3836 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Sorting mode: "
3842 msgstr "Режим сортировки: "
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show tooltips"
3848 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Miscellaneous: "
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show selection marker"
3861 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3865 msgctxt "option:check"
3866 msgid "Rename inline"
3867 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3871 msgctxt "option:check"
3872 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3873 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3877 msgctxt "option:check"
3878 msgid "Turning off split view closes active pane"
3879 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3883 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3885 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3886 "закрыта неактивная панель."
3888 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3890 msgctxt "@title:window"
3891 msgid "Configure Preview for %1"
3892 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3898 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Moving files or folders to trash"
3904 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Emptying trash"
3910 msgstr "При очистке корзины"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Deleting files or folders"
3916 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3922 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3928 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3933 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3934 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "When opening an executable file:"
3940 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3945 msgstr "Всегда спрашивать"
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3949 msgid "Open in application"
3950 msgstr "Открывать в приложении"
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3955 msgstr "Запускать сценарий"
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3960 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3967 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3971 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3972 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3974 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3975 msgid "Confirmations"
3976 msgstr "Подтверждения"
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3980 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3982 msgstr "Строка состояния"
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Show previews in the view for:"
3988 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3992 msgid "Skip previews for local files above:"
3993 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3998 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4005 msgstr "Без ограничений"
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4010 msgid "Skip previews for remote files above:"
4011 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4016 msgstr "Не создавать"
4018 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Show status bar"
4022 msgstr "Показывать строку состояния"
4024 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Show zoom slider"
4028 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4030 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Show space information"
4034 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4039 msgctxt "@title:tab"
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4046 msgctxt "@title:tab"
4050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4053 msgctxt "@title:tab"
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4059 msgctxt "option:radio"
4060 msgid "After current tab"
4061 msgstr "После текущей вкладки"
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4065 msgctxt "option:radio"
4066 msgid "At end of tab bar"
4067 msgstr "В конце панели вкладок"
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Open new tabs: "
4073 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4075 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Open archives as folder"
4079 msgstr "Открывать архивы как папки"
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4083 msgctxt "option:check"
4084 msgid "Open folders during drag operations"
4085 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4089 msgctxt "@title:group"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4095 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4096 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4097 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Select Home Location"
4103 msgstr "Изменить путь"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Use Current Location"
4109 msgstr "Текущая папка"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Use Default Location"
4115 msgstr "Домашняя папка"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4119 msgctxt "@label:textbox"
4120 msgid "Show on startup:"
4121 msgstr "Открывать при запуске:"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Begin in split view mode"
4127 msgstr "Двухпанельный режим"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4131 msgid "New windows:"
4132 msgstr "Новые окна:"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show filter bar"
4138 msgstr "Панель фильтра"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Make location bar editable"
4144 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Open new folders in tabs"
4150 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4154 msgctxt "@label:checkbox"
4156 msgstr "Основные параметры:"
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4161 msgid "Show full path inside location bar"
4162 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4167 msgid "Show full path in title bar"
4168 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4174 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4176 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4180 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4182 msgstr "Системный шрифт"
4184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4186 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4188 msgstr "Другой шрифт"
4190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4192 msgctxt "@action:button Choose font"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Default icon size:"
4200 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Preview icon size:"
4206 msgstr "Размер миниатюр:"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4210 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgstr "Шрифт надписей:"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Label width:"
4242 msgstr "Ширина надписей:"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 msgstr "Не ограничено"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4282 msgctxt "@label:listbox"
4283 msgid "Maximum lines:"
4284 msgstr "Максимальное количество строк:"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 msgstr "Не ограничено"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Maximum width:"
4314 msgstr "Максимальная ширина:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4318 msgctxt "@option:check"
4320 msgstr "Раскрываемые папки"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4324 msgctxt "@label:checkbox"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "Number of items"
4332 msgstr "Количество объектов"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4336 msgctxt "option:radio"
4337 msgid "Size of contents, up to "
4338 msgstr "Размер не более чем"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4343 msgid_plural " levels deep"
4344 msgstr[0] " вложенного уровня"
4345 msgstr[1] " вложенных уровней"
4346 msgstr[2] " вложенных уровней"
4347 msgstr[3] " вложенного уровня"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Folder size displays:"
4353 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4357 msgctxt "option:radio as in relative date"
4358 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4359 msgstr "Относительный («%1»)"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4363 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4364 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4365 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4369 msgctxt "@title:group"
4371 msgstr "Формат дат:"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4376 msgctxt "@info:tooltip"
4377 msgid "Size: 1 pixel"
4378 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4379 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4380 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4381 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4382 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4386 msgctxt "@title:window"
4387 msgid "View Display Style"
4388 msgstr "Режим просмотра"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4392 msgctxt "@item:inlistbox"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4398 msgctxt "@item:inlistbox"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4410 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4412 msgstr "По возрастанию"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4416 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4418 msgstr "По убыванию"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show folders first"
4424 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show hidden files last"
4430 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show preview"
4436 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show in groups"
4442 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show hidden files"
4448 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Additional Information"
4454 msgstr "Дополнительные сведения"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4458 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4459 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4463 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgstr "Режим просмотра:"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4469 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgstr "Сортировка:"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4475 msgid "View options:"
4476 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4481 msgid "Current folder"
4482 msgstr "текущей папке"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4487 msgid "Current folder and sub-folders"
4488 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 msgstr "всем папкам"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4498 msgctxt "@title:group"
4500 msgstr "Применить к:"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Use as default view settings"
4506 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4512 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4515 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4522 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4523 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4527 msgctxt "@title:window"
4528 msgid "Applying View Properties"
4529 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4533 msgctxt "@info:progress"
4534 msgid "Counting folders: %1"
4535 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4539 msgctxt "@info:progress"
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4545 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4556 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4557 msgid "Sets the size of the file icons."
4558 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4568 msgid "Stop loading"
4569 msgstr "Остановить загрузку"
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4573 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4575 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4576 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4577 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4578 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4579 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4580 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4581 "device.</item></list></para>"
4583 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4584 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4585 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4586 "только один объект, также показывается его имя.</"
4587 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4588 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4589 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4594 msgctxt "@action:inmenu"
4595 msgid "Show Zoom Slider"
4596 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Space Information"
4602 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4606 msgctxt "@info:status Free disk space"
4608 msgstr "свободно %1"
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4612 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4613 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4614 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4616 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4618 msgid "Trash Emptied"
4619 msgstr "Корзина очищена"
4621 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4623 msgid "The Trash was emptied."
4624 msgstr "Корзина очищена."
4626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgstr "Точки входа"
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "Count of available Network Shares"
4636 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "A subset of Dolphin settings."
4648 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4652 msgid "Select Remote Charset"
4653 msgstr "Кодировка сервера"
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4658 msgstr "По умолчанию"
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4665 #: views/dolphinview.cpp:632
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 Folder selected"
4669 msgid_plural "%1 Folders selected"
4670 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4671 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4672 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4673 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4675 #: views/dolphinview.cpp:633
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 File selected"
4679 msgid_plural "%1 Files selected"
4680 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4681 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4682 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4683 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4685 #: views/dolphinview.cpp:635
4687 msgctxt "@info:status"
4689 msgid_plural "%1 Folders"
4690 msgstr[0] "%1 папка"
4691 msgstr[1] "%1 папки"
4692 msgstr[2] "%1 папок"
4693 msgstr[3] "%1 папка"
4695 #: views/dolphinview.cpp:636
4697 msgctxt "@info:status"
4699 msgid_plural "%1 Files"
4701 msgstr[1] "%1 файла"
4702 msgstr[2] "%1 файлов"
4705 #: views/dolphinview.cpp:640
4707 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4709 msgstr "%1. %2 (%3)"
4711 #: views/dolphinview.cpp:644
4713 msgctxt "@info:status files (size)"
4717 #: views/dolphinview.cpp:650
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "0 Folders, 0 Files"
4721 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4723 #: views/dolphinview.cpp:853 views/dolphinview.cpp:862
4725 msgctxt "<filename> copy"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1021
4731 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4732 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4733 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4734 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4735 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4736 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1027
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4744 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4745 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4746 msgstr[3] "Открыть объект"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1160
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Side Padding"
4752 msgstr "Отступ перед столбцом"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1164
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Automatic Column Widths"
4758 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4760 #: views/dolphinview.cpp:1169
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Custom Column Widths"
4764 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1745
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "Trash operation completed."
4770 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4772 #: views/dolphinview.cpp:1754
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "Delete operation completed."
4776 msgstr "Удаление выполнено."
4778 #: views/dolphinview.cpp:1890
4780 msgctxt "@action:button"
4781 msgid "Rename and Hide"
4782 msgstr "Переименовать и скрыть"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1897
4787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4788 "Do you still want to rename it?"
4790 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4791 "Продолжить переименование?"
4793 #: views/dolphinview.cpp:1899
4796 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4797 "Do you still want to rename it?"
4799 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4800 "Продолжить переименование?"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1901
4804 msgid "Hide this File?"
4805 msgstr "Скрыть файл?"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1901
4809 msgid "Hide this Folder?"
4810 msgstr "Скрыть папку?"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1957
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "The location is empty."
4818 #: views/dolphinview.cpp:1959
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "The location '%1' is invalid."
4822 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4824 #: views/dolphinview.cpp:2205
4829 #: views/dolphinview.cpp:2224
4831 msgid "Loading canceled"
4832 msgstr "Открытие прервано"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2226
4836 msgid "No items matching the filter"
4837 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4839 #: views/dolphinview.cpp:2228
4841 msgid "No items matching the search"
4842 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4844 #: views/dolphinview.cpp:2230
4846 msgid "Trash is empty"
4847 msgstr "В корзине ничего нет."
4849 #: views/dolphinview.cpp:2233
4852 msgstr "Нет ни одной метки"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2236
4856 msgid "No files tagged with \"%1\""
4857 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2240
4861 msgid "No recently used items"
4862 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4864 #: views/dolphinview.cpp:2242
4866 msgid "No shared folders found"
4867 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4869 #: views/dolphinview.cpp:2244
4871 msgid "No relevant network resources found"
4872 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4874 #: views/dolphinview.cpp:2246
4876 msgid "No MTP-compatible devices found"
4877 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4879 #: views/dolphinview.cpp:2248
4881 msgid "No Bluetooth devices found"
4882 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4884 #: views/dolphinview.cpp:2250
4886 msgid "Folder is empty"
4887 msgstr "В этой папке ничего нет."
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4892 msgid "Create Folder..."
4893 msgstr "Создать папку…"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4897 msgctxt "@info:whatsthis"
4899 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4900 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4901 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4905 msgctxt "@info:whatsthis"
4907 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4908 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4909 "from if disk space is needed."
4911 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4912 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4913 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4917 msgctxt "@info:whatsthis"
4919 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4920 "recovered by normal means."
4922 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4923 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4925 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4928 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4929 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4930 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 msgid "Duplicate Here"
4936 msgstr "Создать копию"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4946 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4948 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4949 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4950 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4951 "there like managing read- and write-permissions."
4953 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
4954 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
4955 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
4956 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location"
4962 msgstr "Копировать расположение"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4966 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4967 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4969 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Move to Trash…"
4976 msgstr "Удалить в корзину…"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4986 msgctxt "@action:inmenu File"
4987 msgid "Duplicate Here…"
4988 msgstr "Создать копию…"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4992 msgctxt "@action:incontextmenu"
4993 msgid "Copy Location…"
4994 msgstr "Копировать расположение…"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4998 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5000 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5001 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5002 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5003 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5004 "interface> option is enabled.</para>"
5006 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5007 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5008 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5009 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5010 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5014 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5016 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5017 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5018 "the overview in folders with many items.</para>"
5020 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5021 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5022 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5023 "количеством вложенных объектов.</para>"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5027 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5029 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5030 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5031 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5032 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5033 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5034 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5035 "of multiple folders in the same list.</para>"
5037 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5038 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5039 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5040 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5041 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5042 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5043 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5044 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5049 msgctxt "@action:intoolbar"
5051 msgstr "Режим просмотра"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5055 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5056 msgid "This increases the icon size."
5057 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Reset Zoom Level"
5063 msgstr "Восстановить масштаб"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5067 msgid "Zoom To Default"
5068 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5073 msgid "This resets the icon size to default."
5074 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5079 msgid "This reduces the icon size."
5080 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5084 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5090 msgctxt "@action:intoolbar"
5091 msgid "Show Previews"
5092 msgstr "Показывать миниатюры"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5097 msgid "Show preview of files and folders"
5098 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5105 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5108 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5109 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5110 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Folders First"
5116 msgstr "Сначала папки"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5121 msgid "Hidden Files Last"
5122 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show Additional Information"
5134 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show in Groups"
5140 msgstr "Разбивать на группы"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5146 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Hidden Files"
5152 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5159 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5160 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5161 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5164 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5165 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5166 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5167 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5168 "таким объектам.</para>"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Adjust View Display Style..."
5174 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5181 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5192 msgid "Icons view mode"
5195 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5205 msgid "Compact view mode"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5217 msgid "Details view mode"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5222 msgctxt "Sort descending"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5228 msgctxt "Sort ascending"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5234 msgctxt "Sort descending"
5235 msgid "Largest First"
5236 msgstr "Сначала большие"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5240 msgctxt "Sort ascending"
5241 msgid "Smallest First"
5242 msgstr "Сначала маленькие"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5246 msgctxt "Sort descending"
5247 msgid "Newest First"
5248 msgstr "Сначала новые"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5252 msgctxt "Sort ascending"
5253 msgid "Oldest First"
5254 msgstr "Сначала старые"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5258 msgctxt "Sort descending"
5259 msgid "Highest First"
5260 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5264 msgctxt "Sort ascending"
5265 msgid "Lowest First"
5266 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5270 msgctxt "Sort descending"
5272 msgstr "По убыванию"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5276 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgstr "По возрастанию"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5284 "selection is empty when this text is shown."
5285 msgid "Actions for Current View"
5286 msgstr "Действия для текущей панели"
5288 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5289 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5292 #. and a fallback will be used.
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5295 msgid "Actions for %1"
5296 msgstr "Действия для %1"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5302 "of selected files/folders."
5303 msgid "Actions for One Selected Item"
5304 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5305 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5306 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5307 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5308 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5310 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Updating version information..."
5314 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5318 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5319 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5320 #~ "commands and configuration options."
5322 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5323 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5324 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5329 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5330 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5332 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5333 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5334 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5336 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5338 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5339 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5341 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5342 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5343 #~ "пользователей KDE</para>."
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5347 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5348 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5349 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5350 #~ "help is available for a spot.</para>"
5352 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5353 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5354 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5355 #~ "изменён.</para>"
5357 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5359 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5360 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5361 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5362 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5363 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5364 #~ "used to this.</para>"
5366 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5367 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5368 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5369 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5370 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5371 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5376 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5377 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5379 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5380 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5382 #~ msgctxt "@info:credit"
5384 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5386 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5388 #~ msgid "Font family"
5389 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5391 #~ msgid "Font size"
5392 #~ msgstr "Размер шрифта"
5397 #~ msgid "Font weight"
5398 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5401 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5402 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5404 #~ msgctxt "width x height"
5414 #~ msgstr "Отключить"
5417 #~ msgid "Safely Remove"
5418 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5422 #~ msgstr "Отключить"
5425 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5426 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5429 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5430 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5433 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5434 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Open in New Tab"
5438 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Open in New Window"
5442 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5446 #~ msgstr "Подключить"
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5450 #~ msgstr "Изменить…"
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5461 #~ msgid "Add Entry..."
5462 #~ msgstr "Добавить запись…"
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Icon Size"
5466 #~ msgstr "Размер значков"
5468 #~ msgctxt "Small icon size"
5469 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5470 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5472 #~ msgctxt "Medium icon size"
5473 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5474 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5476 #~ msgctxt "Large icon size"
5477 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5478 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5480 #~ msgctxt "Huge icon size"
5481 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5482 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5486 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5489 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5490 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5492 #~ msgctxt "@title:window"
5493 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5494 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5497 #~ msgid "Sett&ings"
5498 #~ msgstr "&Параметры"
5500 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5502 #~ msgstr "Управление"
5504 #~ msgctxt "@action"
5505 #~ msgid "Show menu"
5506 #~ msgstr "Показать меню"
5508 #~ msgctxt "@title:group"
5510 #~ msgstr "Действия"
5513 #~ msgid "Dolphin Part"
5514 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5517 #~| msgctxt "@title:group"
5518 #~| msgid "Navigation"
5519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5520 #~ msgid "Url Navigator"
5521 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5522 #~ msgstr[0] "Навигация"
5523 #~ msgstr[1] "Навигация"
5524 #~ msgstr[2] "Навигация"
5525 #~ msgstr[3] "Навигация"
5527 #~ msgctxt "@item:intable"
5529 #~ msgstr "Неизвестно"
5532 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5533 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5535 #~ msgctxt "@info:status"
5536 #~ msgid "Unknown size"
5537 #~ msgstr "неизвестный размер"
5539 #~ msgctxt "@label:textbox"
5540 #~ msgid "Start in:"
5541 #~ msgstr "Начальная папка:"
5543 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5544 #~ msgid "Window options:"
5545 #~ msgstr "Параметры окна:"
5547 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5548 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5549 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5552 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5553 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5555 #~ msgctxt "@title:window"
5556 #~ msgid "Rename Items"
5557 #~ msgstr "Переименование"
5559 #~ msgctxt "@label:textbox"
5560 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5561 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5563 #~ msgctxt "@info:status"
5564 #~ msgid "New name #"
5565 #~ msgstr "Объект #"
5567 #~ msgctxt "@label:textbox"
5568 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5569 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5570 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5571 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5572 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5573 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5576 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5577 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5579 #~ msgctxt "@title:window"
5580 #~ msgid "View Properties"
5581 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5583 #~ msgid "Show facets widget"
5584 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5587 #~| msgctxt "action:button"
5588 #~| msgid "Fewer Options"
5589 #~ msgctxt "@action:button"
5590 #~ msgid "Fewer Options"
5591 #~ msgstr "Меньше параметров"
5594 #~| msgctxt "action:button"
5595 #~| msgid "More Options"
5596 #~ msgctxt "@action:button"
5597 #~ msgid "More Options"
5598 #~ msgstr "Больше параметров"
5600 #~ msgctxt "@option:check"
5604 #~ msgctxt "@option:check"
5608 #~ msgctxt "@option:option"
5610 #~ msgstr "В любое время"
5612 #~ msgctxt "@option:option"
5616 #~ msgctxt "@option:option"
5617 #~ msgid "Yesterday"
5620 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5621 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5622 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5636 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5638 #~ msgstr "Миниатюры"
5641 #~ msgstr "Остановить"
5643 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5644 #~ msgid "Add to Places"
5645 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5648 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5650 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5651 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5654 #~ msgid "Descending"
5655 #~ msgstr "По убыванию"
5657 #~ msgctxt "@title:window"
5658 #~ msgid "Configure Shown Data"
5659 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5661 #~ msgctxt "@label::textbox"
5662 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5664 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5666 #~ msgctxt "action:button"
5667 #~ msgid "Everywhere"
5670 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5671 #~ msgid "Unchanged"
5672 #~ msgstr "Без изменений"
5674 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5675 #~ msgid "Horizontally flipped"
5676 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "180° rotated"
5680 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "Vertically flipped"
5684 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "Transposed"
5688 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "90° rotated"
5692 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "Transversed"
5696 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "270° rotated"
5700 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5702 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5710 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5711 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5714 #~ msgid "Location:"
5718 #~ msgid "Choose an icon:"
5719 #~ msgstr "Выбор значка:"
5721 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5722 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Add Places Entry"
5726 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Edit Places Entry"
5730 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Show All Entries"
5734 #~ msgstr "Показать все записи"
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Properties"
5738 #~ msgstr "Свойства"
5741 #~| msgctxt "@title:window"
5742 #~| msgid "Additional Information"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Additional Information Shown"
5745 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5747 #~ msgctxt "@title:group"
5748 #~ msgid "Apply View Properties To"
5749 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5751 #~ msgctxt "@option:check"
5752 #~ msgid "Use these view properties as default"
5753 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5755 #~ msgctxt "option:check"
5756 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5757 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5759 #~ msgctxt "@label:textbox"
5760 #~ msgid "Location:"
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Icon Size"
5765 #~ msgstr "Размер значков"
5767 #~ msgctxt "@label:listbox"
5769 #~ msgstr "Миниатюра:"
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgctxt "@label:listbox"
5779 #~ msgctxt "@label:listbox"
5783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5785 #~ msgstr "Маленькая"
5787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Expandable folders"
5793 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5796 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5797 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5799 #~ msgctxt "@action:button"
5800 #~ msgid "Additional Information"
5801 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5804 #~ msgid "Select All"
5805 #~ msgstr "Выделить все"
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5809 #~ msgstr "Обновить"
5812 #~ msgid "Image Size"
5813 #~ msgstr "Размер изображения"
5817 #~ msgstr "Точки входа"
5820 #~ msgid "Recently Saved"
5821 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5824 #~ msgid "Search For"
5829 #~ msgstr "Устройства"
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgstr "Домашняя папка"
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgstr "Корневая папка"
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgid "Yesterday"
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgid "This Month"
5857 #~ msgstr "В этом месяце"
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgid "Last Month"
5861 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "Documents"
5865 #~ msgstr "Документы"
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgstr "Изображения"
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Audio Files"
5873 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~| msgid "Empty Trash"
5882 #~ msgid "Empty Search"
5883 #~ msgstr "Очистить корзину"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgstr "&Удалить"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "&Move to Trash"
5891 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5894 #~ msgid "Rename..."
5895 #~ msgstr "Переименовать..."
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5902 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5903 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5907 #~ msgstr "Дата изменения"
5909 #~ msgctxt "option:check"
5910 #~ msgid "Natural sorting of items"
5911 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5914 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5915 #~| msgid "Current folder"
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5917 #~ msgid "%1 - current folder"
5918 #~ msgstr "текущей папке"
5921 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5922 #~| msgid "Current folder"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5924 #~ msgid "%1 - current device"
5925 #~ msgstr "текущей папке"
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5931 #~ msgid "%1 - all devices"
5932 #~ msgstr "Устройства"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Paste Into Folder"
5936 #~ msgstr "Вставить в папку"
5938 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5943 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5944 #~ "locale, and %Y is full year number"
5945 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5946 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
5949 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5950 #~ "and %Y is full year number"
5955 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5956 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
5958 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5963 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5964 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
5966 #~ msgctxt "@info:status"
5967 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5968 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgstr "Вставить"
5974 #~ msgctxt "@label:textbox"
5978 #~ msgctxt "@info:status"
5979 #~ msgid "Update of version information failed."
5980 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Copy Text"
5984 #~ msgstr "Копировать текст"
5986 #~ msgctxt "@info:status"
5987 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5988 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
5990 #~ msgctxt "@title:group Date"
5991 #~ msgid "Last Week"
5992 #~ msgstr "На прошлой неделе"
5995 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5996 #~ "full year number"
5997 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5998 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6000 #~ msgid "Zoom slider"
6001 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6004 #~| msgctxt "@title:group Date"
6006 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6011 #~| msgctxt "@title:group Date"
6012 #~| msgid "Yesterday"
6013 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6014 #~ msgid "Yesterday"
6022 #~| msgctxt "@label:slider"
6023 #~| msgid "Maximum file size:"
6024 #~ msgctxt "@option:option"
6025 #~ msgid "Maximum Rating"
6026 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6028 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6030 #~ msgstr "Маленькие"
6032 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6036 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgid "Copy Information Message"
6042 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Copy Error Message"
6046 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "No destination"
6050 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6052 #~ msgctxt "@option:check"
6053 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6054 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "Do not create previews for"
6058 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6060 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6061 #~ msgid "Local files above:"
6062 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~ msgid "Version Control Systems"
6066 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6069 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6070 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6072 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgstr "объектов"
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Permissions"
6091 #~ msgstr "Права доступа"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgstr "Владелец"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6106 #~ msgctxt "@item:intable"
6107 #~ msgid "Destination"
6108 #~ msgstr "Указывает на"
6110 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6116 #~ msgstr "По имени"
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6120 #~ msgstr "По размеру"
6122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6123 #~ msgid "By Permissions"
6124 #~ msgstr "По правам доступа"
6126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6128 #~ msgstr "По владельцу"
6130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6132 #~ msgstr "По группе"
6134 #~| msgctxt "@label"
6135 #~| msgid "Link Destination"
6136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6137 #~ msgid "By Link Destination"
6138 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6142 #~ msgstr "По имени"
6145 #~ msgid "Additional information"
6146 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6149 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6151 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6155 #~ msgctxt "@option:check"
6156 #~ msgid "Rename inline"
6157 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6160 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6161 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6164 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6167 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6170 #~ msgctxt "@title:tab"
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgctxt "@label:listbox"
6179 #~ msgid "Arrangement:"
6180 #~ msgstr "Расположение:"
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6190 #~ msgctxt "@label:listbox"
6191 #~ msgid "Grid spacing:"
6192 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6200 #~ msgstr "Маленький"
6202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6210 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6214 #~ msgctxt "@option:check"
6215 #~ msgid "Expandable Folders"
6216 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6218 #~ msgctxt "@title:menu"
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6227 #~ msgid "Resize column"
6228 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6230 #~ msgctxt "@title::column"
6231 #~ msgid "Link Destination"
6232 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6234 #~ msgctxt "@title::column"
6236 #~ msgstr "Полный путь"
6238 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6239 #~ msgid "Deselect Item"
6240 #~ msgstr "Отменить выделение"
6243 #~ msgid "Show hidden files"
6244 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6247 #~ msgid "Show preview"
6248 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6251 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6253 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6254 #~ "AdditionInfoV2)"
6256 #~ msgid "Arrangement"
6257 #~ msgstr "Расположение"
6259 #~ msgid "Item height"
6260 #~ msgstr "Высота элементов"
6262 #~ msgid "Item width"
6263 #~ msgstr "Ширина элементов"
6265 #~ msgid "Grid spacing"
6266 #~ msgstr "Шаг сетки"
6268 #~ msgid "Number of textlines"
6269 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6271 #~ msgctxt "@action:button"
6272 #~ msgid "Configure..."
6273 #~ msgstr "Настроить..."
6275 #~ msgctxt "@label::textbox"
6276 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6278 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6283 #~| msgid "Remove search option"
6284 #~ msgid "Remove folder restriction"
6285 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgctxt "@action:button"
6295 #~ msgctxt "@action:button"
6296 #~ msgid "Yesterday"
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgstr "Дата изменения"
6304 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~| msgid "Open in New Window"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6308 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6310 #~ msgctxt "@info:status"
6312 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6313 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6316 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6317 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6323 #~ msgctxt "@title:menu"
6324 #~ msgid "View Mode"
6325 #~ msgstr "Представление"
6328 #~ msgid "No Tags Available"
6329 #~ msgstr "Нет меток"
6335 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6357 #~ msgid "Filenames"
6358 #~ msgstr "Имена файлов"
6369 #~ msgid "Add search option"
6370 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6372 #~ msgctxt "@action:button"
6374 #~ msgstr "Сохранить"
6377 #~ msgid "Save search options"
6378 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6380 #~ msgctxt "@action:button"
6385 #~ msgid "Close search options"
6386 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6388 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6389 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6391 #~ msgid "Greater Than"
6394 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6395 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6397 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6400 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6401 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6403 #~ msgid "Less Than"
6406 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6407 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6409 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6416 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6422 #~ msgstr "установлена"
6425 #~ msgid "Not Equal to"
6426 #~ msgstr "не установлена"
6428 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6440 #~ msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgid "Save Search Options"
6442 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6445 #~ msgstr "Критерии"
6447 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6451 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6456 #~ msgid "Permissions"
6457 #~ msgstr "Права доступа"
6459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6461 #~ msgstr "Владелец"
6463 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6467 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6471 #~ msgctxt "@item::intable"
6473 #~ msgstr "Без изменений"
6475 #~ msgctxt "@item::intable"
6476 #~ msgid "Update required"
6477 #~ msgstr "Не обновлён"
6479 #~ msgctxt "@item::intable"
6480 #~ msgid "Locally modified"
6483 #~ msgctxt "@item::intable"
6485 #~ msgstr "Добавлен"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6496 #~ msgid "Permissions"
6497 #~ msgstr "Права доступа"
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6501 #~ msgstr "Владелец"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6513 #~ msgstr "По размеру"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6520 #~ msgid "Permissions"
6521 #~ msgstr "По правам доступа"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6525 #~ msgstr "По владельцу"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6529 #~ msgstr "По группе"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6535 #~ msgctxt "@title:menu"
6536 #~ msgid "Additional Information"
6537 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6541 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6544 #~ msgid "SVN Update"
6545 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6548 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6549 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6552 #~ msgid "SVN Commit..."
6553 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6560 #~ msgid "SVN Delete"
6561 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6565 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6567 #~ msgctxt "@info:status"
6568 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6569 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "Updated SVN repository."
6573 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "SVN Commit"
6577 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgstr "Отправить"
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6585 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6587 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6589 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "Committed SVN changes."
6593 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6597 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6601 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6605 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6609 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6613 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6617 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6624 #~ msgid "Total Size:"
6625 #~ msgstr "Общий размер:"
6627 #~ msgctxt "@label file type"
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Change Tags"
6635 #~ msgctxt "@label:textbox"
6636 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6637 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6640 #~ msgid "Create new tag:"
6641 #~ msgstr "Создать новую метку"
6644 #~ msgid "Delete tag"
6645 #~ msgstr "Удалить метку"
6649 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6651 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6655 #~ msgid "Delete tag"
6656 #~ msgstr "Удаление метки"
6658 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgid "Add Tags..."
6664 #~ msgstr "Добавить..."
6667 #~ msgid "Change..."
6668 #~ msgstr "Изменить..."
6670 #~ msgctxt "@info:progress"
6671 #~ msgid "Changing annotations"
6672 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6674 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6678 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6682 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6684 #~ msgstr "Дата изменения"
6686 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6688 #~ msgstr "Владелец"
6690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6691 #~ msgid "Permissions"
6692 #~ msgstr "Права доступа"
6694 #~ msgctxt "@title:window"
6695 #~ msgid "Change Comment"
6696 #~ msgstr "Комментарий"
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Add Comment"
6700 #~ msgstr "Комментарий"
6703 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6705 #~ msgctxt "@label file content size"
6709 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6711 #~ msgstr "Дата изменения"
6714 #~ msgid "MIME Type"
6715 #~ msgstr "Тип MIME"
6718 #~| msgid "Location"
6719 #~ msgctxt "@label file URL"
6721 #~ msgstr "Расположение"
6724 #~| msgctxt "@info:status"
6725 #~| msgid "Created folder."
6728 #~ msgstr "Папка создана."
6731 #~| msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgctxt "@label number of lines"
6739 #~ msgstr "Количество строк"
6741 #~ msgctxt "@label EXIF"
6745 #~ msgctxt "@label EXIF"
6746 #~ msgid "Focal Length"
6747 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6750 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6751 #~| msgid "Modified"
6752 #~ msgctxt "@label EXIF"
6754 #~ msgstr "Дата изменения"
6756 #~ msgctxt "@label image width and height"
6757 #~ msgid "Width x Height"
6760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6768 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6770 #~ msgstr "Комментарий"
6773 #~| msgctxt "@label"
6774 #~| msgid "Filenames"
6776 #~ msgid "File Name"
6777 #~ msgstr "Имена файлов"
6784 #~ msgid "Modified:"
6785 #~ msgstr "Дата изменения:"
6789 #~ msgstr "Владелец:"
6792 #~ msgid "Permissions:"
6793 #~ msgstr "Права доступа:"
6801 #~ msgstr "Комментарий:"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6804 #~ msgid "Get Service Menu..."
6805 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6807 #~ msgctxt "@title:menu"
6808 #~ msgid "Navigation Bar"
6809 #~ msgstr "Панель навигации"
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~ msgid "Click to begin the search"
6813 #~ msgstr "Начать поиск"
6816 #~| msgctxt "@label"
6817 #~| msgid "Modified:"
6819 #~ msgid "Date Modified"
6820 #~ msgstr "Дата изменения:"
6822 #~ msgctxt "@info:status"
6823 #~ msgid "Copy operation completed."
6824 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "Move operation completed."
6828 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Link operation completed."
6832 #~ msgstr "Ссылка создана."
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Renaming operation completed."
6836 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6839 #~| msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6846 #~ msgid "with optional icon and description"
6847 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6849 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6851 #~ msgstr "Метки не заданы"
6853 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6854 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6857 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6858 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6862 #~ msgctxt "@item::intable"
6866 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6867 #~ msgid "Not yet tagged"
6868 #~ msgstr "Без меток"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Move To Trash"
6872 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6875 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6876 #~| msgid "Rename..."
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6878 #~ msgid "&Rename..."
6879 #~ msgstr "Переименовать..."
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6883 #~| msgid "Properties"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6885 #~ msgid "&Properties"
6886 #~ msgstr "Свойства"
6889 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6891 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6893 #~ msgstr "Миниатюры"
6896 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6897 #~| msgid "Descending"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6899 #~ msgid "Des&cending"
6900 #~ msgstr "В порядке убывания"
6903 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6904 #~| msgid "Show Hidden Files"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6906 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6907 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6910 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6917 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6925 #~| msgid "Permissions"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6927 #~ msgid "Pe&rmissions"
6928 #~ msgstr "Права доступа"
6931 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6935 #~ msgstr "Владелец"
6938 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6945 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6956 #~ msgstr "По размеру"
6959 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6967 #~| msgid "Permissions"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgid "Pe&rmissions"
6970 #~ msgstr "По правам доступа"
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6977 #~ msgstr "По владельцу"
6980 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6984 #~ msgstr "По группе"
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6994 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7015 #~ msgid "Quick View"
7016 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Paste One Folder"
7020 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgid "Paste One Item"
7024 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7025 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7026 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7027 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7028 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7030 #~ msgctxt "@option:check"
7031 #~ msgid "Browse through archives"
7032 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7034 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7040 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7042 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "Getting size..."
7046 #~ msgstr "Определение размера..."
7049 #~| msgctxt "@label"
7050 #~| msgid "Show selection toggle"
7051 #~ msgctxt "@option:check"
7052 #~ msgid "Show selection toggle"
7053 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7055 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7057 #~ msgstr "Маленькая"
7059 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7063 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7065 #~ msgstr "Маленький"
7067 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7071 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7075 #~ msgctxt "@action:button"
7076 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7077 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7080 #~ msgid "Left to Right"
7081 #~ msgstr "Слева направо"
7083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7084 #~ msgid "Top to Bottom"
7085 #~ msgstr "Сверху вниз"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7088 #~ msgid "Properties"
7089 #~ msgstr "Свойства"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7092 #~ msgid "Show Full Location"
7093 #~ msgstr "Показать полный путь"
7095 #~ msgctxt "@title:window"
7096 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7097 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7099 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7101 #~ msgstr "Маленькие"
7103 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7107 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7109 #~ msgstr "Маленькие"
7111 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7117 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7121 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7125 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "Protocol not supported"
7133 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"