]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-19 16:35+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Підтвердження"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Вийти з %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Не запитувати знов"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Показати панель &термінала"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
178 "її роботу?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Відкрити %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
197 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
198 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
199 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
207 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
208 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
209 msgstr[3] "Відкрити термінал"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Налаштувати"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Нове &вікно"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
237 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Нова вкладка"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
254 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
255 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Додати до Місць"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr ""
268 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Закрити вкладку"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
284 "закрито вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Закриває це вікно."
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
305 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
306 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
307 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
308 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Cut…"
314 msgstr "Вирізати…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
324 msgstr ""
325 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
326 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
327 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
328 "елементи буде вилучено з початкової теки."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Копіювати…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
345 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
346 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Вставити"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
363 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
364 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
365 "із попереднього місця розташування."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
387 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Inactive Split View…"
405 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
415 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter..."
427 msgstr "Фільтрувати…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Показувати панель фільтра"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
445 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
446 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
447 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Фільтрувати"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Шукати…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Шукати файли і теки"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
482 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
483 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
484 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
485 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Пошук"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Вибір файлів і тек"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Вибір"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
526 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
527 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
528 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
529 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
530 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
531 "пунктів.</para>"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Інвертувати вибір"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
562 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
563 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
564 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Стос"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Зупинити"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Зупинити завантаження"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Змінна адреса"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
612 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
613 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
614 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Замінити адресу"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
630 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
654 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
655 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
656 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
657 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
668 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
669 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
670 "користувача."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Порівняти файли"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
687 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
688 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Відкрити термінал"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
705 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
706 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Викликати термінал тут"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
724 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
725 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Фокусувати панель термінала"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Закладки"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
751 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
752 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
753 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
754 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
755 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Активізувати вкладку %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Активізувати останню вкладку"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Наступна вкладка"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Попередня вкладка"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Показати призначення"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Відкрити у новому вікні"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Розблокувати панелі"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Заблокувати панелі"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
839 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
840 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
841 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Інформація"
848
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
858 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
859 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
872 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
873 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
874 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
875 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
876 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
889 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
890 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
891 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
892 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
893 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Теки"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
910 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
911 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
924 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
925 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
926 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 msgid "Terminal"
932 msgstr "Термінал"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
946 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
947 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
948 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
949 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
950 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
951 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
965 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
966 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
967 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
968 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
969 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
970 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Places"
976 msgstr "Місця"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
979 #, kde-format
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Показати приховані місця"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
985 #, kde-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
990 msgstr ""
991 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
992 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
993 "їхніх властивостях."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1006 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1007 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1008 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1009 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1010 "para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1027 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1028 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1029 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1030 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1031 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1032 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1033 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1034 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1035 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1036 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1037 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgid "Show Panels"
1043 msgstr "Показувати панелі"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1056 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1057 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1058 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Закрити"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Закрити"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 msgid "Split"
1088 msgstr "Розділити"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Split view"
1094 msgstr "Розділений перегляд"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1108 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1109 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1110 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1111 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1112 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1113 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1114 "para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1130 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1131 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1132 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1133 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1134 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1135 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1136 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1137 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1138 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1139 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1140 "приховала її текст.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1159 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1160 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1161 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1162 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1163 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1164 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1165 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1166 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1167 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1168 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1169 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1170 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1182 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1183 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1184 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1185 "які може виконувати ця програма.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1196 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1197 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1198 "interface>.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1210 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1211 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1212 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1213 "Підручник з Dolphin</interface>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1231 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1232 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1234 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1235 "UserBase KDE.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1251 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1252 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1253 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1254 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1255 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1256 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1257 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1258 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1259 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1272 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1274 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1275 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1276 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1292 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1293 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1294 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1295 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1296 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1297 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1298 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1299 "para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1308 msgstr ""
1309 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1310 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1311 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1319 msgstr ""
1320 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1321 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "a look!"
1331 msgstr ""
1332 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1333 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1334 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1335 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1344 #, kde-format
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Empty Trash"
1352 msgstr "Спорожнити смітник"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1355 #, kde-format
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Додати теку у мережі"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Панелі адрес"
1371 msgstr[1] "Панелі адрес"
1372 msgstr[2] "Панелі адрес"
1373 msgstr[3] "Панель адреси"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:166
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type..."
1379 msgstr "З&мінити тип файла…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:170
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching..."
1385 msgstr "Пошук для позначення…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:175
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:181
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:198
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "Про&грами"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:201
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Мере&жеві теки"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:204
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Смітник"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:207
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Автозапуск"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:212
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File..."
1427 msgstr "Знайти файл…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:218
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Відкрити &термінал"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:487
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Вибір"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:488
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:494
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Зняття позначення"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:495
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "З&міни"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Вибір"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "П&ерегляд"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "Пе&рехід"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Інструменти"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "New Tab"
1510 msgstr "Нова вкладка"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Detach Tab"
1516 msgstr "Відокремити вкладку"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Закрити інші вкладки"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:131
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Tab"
1528 msgstr "Закрити вкладку"
1529
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1531 #: dolphinui.rc:59
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Панель адреси"
1536
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinui.rc:105
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Головний пенал"
1543
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 msgid ""
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1559 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1560 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1561 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1562 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1563 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1564 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1565 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1566 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1567 "підручника з програми.</para>"
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1574 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1575 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1576 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1577 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1578 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1579 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1580 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1581 "find an item.</item></list></para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1584 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1585 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1586 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1587 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1588 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1589 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1590 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1591 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1592 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1595 #, kde-format
1596 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1597 msgstr ""
1598 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1599 "обережні."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search for %1 in %2"
1604 msgstr "Шукати %1 у %2"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search"
1609 msgstr "Пошук"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Шукати %1"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:progress"
1619 msgid "Loading folder..."
1620 msgstr "Завантаження теки…"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Sorting..."
1626 msgstr "Впорядковування…"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info"
1631 msgid "Searching..."
1632 msgstr "Пошук…"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "No items found."
1638 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1644 msgstr ""
1645 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1646 "інтернету"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid ""
1652 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1653 msgstr ""
1654 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1655 "програму"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Некоректний протокол"
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1670 #, kde-format
1671 msgid "Filter..."
1672 msgstr "Фільтрувати…"
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 msgid "\"%1\""
1684 msgstr "«%1»"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "«%1» і «%2»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1697 "folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1713 "files/folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1723 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1724 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1725 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1734 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1735 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1736 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1746 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1747 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1748 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1753 msgid "One File"
1754 msgid_plural "%1 Files"
1755 msgstr[0] "%1 файла"
1756 msgstr[1] "%1 файлів"
1757 msgstr[2] "%1 файлів"
1758 msgstr[3] "одного файла"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Folder"
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "%1 теки"
1766 msgstr[1] "%1 тек"
1767 msgstr[2] "%1 тек"
1768 msgstr[3] "однієї теки"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1774 msgid "One Item"
1775 msgid_plural "%1 Items"
1776 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1777 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1778 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1779 msgstr[3] "одного об'єкта"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid "%1 item"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1787 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1788 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1789 msgstr[3] "1 об’єкт"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0–9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Інше"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Теки"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Малий"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Середній"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Великий"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Сьогодні"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Вчора"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "dddd"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Тиждень тому"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Два тижні тому"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Три тижні тому"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "Цього місяця"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "MMMM yyyy"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Читання, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Запис, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Виконання, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Заборонено"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Назва"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Розмір"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Змінено"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Created"
2056 msgstr "Дата створення"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Accessed"
2061 msgstr "Доступ"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Type"
2066 msgstr "Тип"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Rating"
2071 msgstr "Оцінка"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Tags"
2076 msgstr "Мітки"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Comment"
2081 msgstr "Коментар"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Title"
2086 msgstr "Заголовок"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Document"
2092 msgstr "Документ"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Author"
2097 msgstr "Автор"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Word Count"
2102 msgstr "Кількість слів"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Line Count"
2107 msgstr "Кількість рядків"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Дата зйомки"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Image"
2119 msgstr "Зображення"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2122 msgctxt "@label width x height"
2123 msgid "Dimensions"
2124 msgstr "Розміри"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Width"
2129 msgstr "Ширина"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Height"
2134 msgstr "Висота"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Orientation"
2139 msgstr "Орієнтація"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Artist"
2144 msgstr "Виконавець"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Audio"
2152 msgstr "Звук"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Genre"
2157 msgstr "Жанр"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Album"
2162 msgstr "Альбом"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Duration"
2167 msgstr "Тривалість"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Bitrate"
2172 msgstr "Бітова швидкість"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Track"
2177 msgstr "Композиція"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Рік випуску"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Співвідношення розмірів"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Video"
2192 msgstr "Відео"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Frame Rate"
2197 msgstr "Частота кадрів"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Path"
2202 msgstr "Шлях"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Other"
2210 msgstr "Інше"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Суфікс назви файла"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Час вилучення"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Призначення посилання"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Джерело отримання"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Permissions"
2235 msgstr "Права доступу"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Owner"
2240 msgstr "Власник"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "User Group"
2245 msgstr "Група користувачів"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Невідома помилка."
2252
2253 #: main.cpp:87
2254 #, kde-format
2255 msgid "Dolphin"
2256 msgstr "Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:88
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title"
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Менеджер файлів"
2263
2264 #: main.cpp:90
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2269
2270 #: main.cpp:92
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Felix Ernst"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2275
2276 #: main.cpp:93
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2281
2282 #: main.cpp:95
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Méven Car"
2286 msgstr "Méven Car"
2287
2288 #: main.cpp:96
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2293
2294 #: main.cpp:98
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299
2300 #: main.cpp:99
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2305
2306 #: main.cpp:101
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311
2312 #: main.cpp:102
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2317
2318 #: main.cpp:104
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2323
2324 #: main.cpp:105
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2329
2330 #: main.cpp:107
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Peter Penz"
2334 msgstr "Peter Penz"
2335
2336 #: main.cpp:108
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2341
2342 #: main.cpp:110
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2347
2348 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2349 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Developer"
2353 msgstr "Розробник"
2354
2355 #: main.cpp:113
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "David Faure"
2359 msgstr "David Faure"
2360
2361 #: main.cpp:116
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366
2367 #: main.cpp:119
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2372
2373 #: main.cpp:122
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2378
2379 #: main.cpp:125
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2384
2385 #: main.cpp:128
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2390
2391 #: main.cpp:131
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2396
2397 #: main.cpp:132
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Документація"
2402
2403 #: main.cpp:141
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2408
2409 #: main.cpp:143
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2414
2415 #: main.cpp:144
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2420
2421 #: main.cpp:145
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2425 msgstr ""
2426 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2427 "Bus)"
2428
2429 #: main.cpp:146
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Відкрити документ"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2437 #, kde-format
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "Показані приховані файли"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2443 #, kde-format
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 #, kde-format
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Автоматичне гортання"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Cut"
2457 msgstr "Вирізати"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Copy"
2463 msgstr "Скопіювати"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Rename..."
2469 msgstr "Перейменувати…"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Пересунути до смітника"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Delete"
2481 msgstr "Вилучити"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Показати приховані файли"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Автоматичне гортання"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Properties"
2505 msgstr "Властивості"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 #, kde-format
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Показані перегляди"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 #, kde-format
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Формат показу дати"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Preview"
2529 msgstr "Перегляд"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Налаштувати…"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Стисла дата"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2561 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2562 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2563 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2564
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2566 #, kde-format
2567 msgid "play"
2568 msgstr "відтворити"
2569
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2571 #, kde-format
2572 msgid "pause"
2573 msgstr "призупинити"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2576 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2577 #, kde-format
2578 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2579 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2580
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure Trash…"
2585 msgstr "Налаштувати смітник…"
2586
2587 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2588 #, kde-format
2589 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2590 msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
2591
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2593 #, kde-kuit-format
2594 msgid ""
2595 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2596 "\"%2\"</application>."
2597 msgid_plural ""
2598 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2599 "<application>%2</application>."
2600 msgstr[0] ""
2601 "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
2602 "<application>%2</application>."
2603 msgstr[1] ""
2604 "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
2605 "<application>%2</application>."
2606 msgstr[2] ""
2607 "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
2608 "<application>%2</application>."
2609 msgstr[3] ""
2610 "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
2611 "<application>%2</application>."
2612
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2616 msgid ", "
2617 msgstr ", "
2618
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2620 #, kde-format
2621 msgid ""
2622 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2623 "and then reopen the panel."
2624 msgstr ""
2625 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2626 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2627
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2629 #, kde-format
2630 msgid "Install Konsole"
2631 msgstr "Встановіть Konsole"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2635 #, kde-format
2636 msgid "Location"
2637 msgstr "Адреса"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2641 #, kde-format
2642 msgid "What"
2643 msgstr "Що"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Any Type"
2649 msgstr "Довільного типу"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Folders"
2655 msgstr "Теки"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Documents"
2661 msgstr "Документи"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Images"
2667 msgstr "Зображення"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Audio Files"
2673 msgstr "Звукові файли"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Videos"
2679 msgstr "Відео"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Any Date"
2685 msgstr "Будь-яка дата"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Today"
2691 msgstr "Сьогодні"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Yesterday"
2697 msgstr "Вчора"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "This Week"
2703 msgstr "Цього тижня"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "This Month"
2709 msgstr "Цього місяця"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "This Year"
2715 msgstr "Цього року"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Any Rating"
2721 msgstr "Будь-яка оцінка"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "1 or more"
2727 msgstr "1 або більше"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "2 or more"
2733 msgstr "2 або більше"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "3 or more"
2739 msgstr "3 або більше"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "4 or more"
2745 msgstr "4 або більше"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Highest Rating"
2751 msgstr "Найвища оцінка"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Clear Selection"
2757 msgstr "Зняти позначення"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "String list separator"
2762 msgid ", "
2763 msgstr ", "
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2768 msgid "Tag: %2"
2769 msgid_plural "Tags: %2"
2770 msgstr[0] "Мітки: %2"
2771 msgstr[1] "Мітки: %2"
2772 msgstr[2] "Мітки: %2"
2773 msgstr[3] "Мітка: %2"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button"
2778 msgid "Add Tags"
2779 msgstr "Додати мітки"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "From Here (%1)"
2785 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2791 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2797 msgstr ""
2798 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Припинити пошук"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Filename"
2810 msgstr "Назва файла"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Content"
2816 msgstr "Вміст"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here"
2822 msgstr "Починаючи звідси"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Your files"
2828 msgstr "Ваші файли"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2837 #, kde-format
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2842 #, kde-format
2843 msgctxt ""
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 "user entered."
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Скасувати копіювання"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2870
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Скасувати вирізання"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel"
2904 msgstr "Скасувати"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2910 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Duplicating"
2917 msgstr "Скасувати дублювання"
2918
2919 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2920 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action keep short"
2924 msgid "More"
2925 msgstr "Інше"
2926
2927 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2932 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Moving"
2939 msgstr "Скасувати пересування"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2945 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2948 #, kde-kuit-format
2949 msgid ""
2950 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2951 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2952 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2953 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2954 "para>"
2955 msgstr ""
2956 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2957 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2958 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2959 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2960 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2963 #, kde-format
2964 msgctxt ""
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "Закрити це нагадування"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr "Більше не нагадувати"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2984 msgid ""
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2987 msgstr ""
2988 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2989 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Renaming"
2996 msgstr "Скасувати перейменування"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3009 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3010 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3011 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3024 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3025 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3026 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3039 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3040 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3041 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Permanently Delete %2"
3052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3053 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3054 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3055 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3056 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Здублювати %2"
3069 msgstr[1] "Здублювати %2"
3070 msgstr[2] "Здублювати %2"
3071 msgstr[3] "Здублювати %2"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3084 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3085 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3086 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Rename %2"
3097 msgid_plural "Rename %2"
3098 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3099 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3100 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3101 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3102
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3104 #, kde-kuit-format
3105 msgctxt "@info:whatsthis"
3106 msgid ""
3107 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3108 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3109 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3110 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3111 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3112 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3113 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3114 "the current selection.</para>"
3115 msgstr ""
3116 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3117 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3118 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3119 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3120 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3121 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3122 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3123 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3129 msgstr ""
3130 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3131 "скасувати позначення."
3132
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3136 msgid "Selection Mode"
3137 msgstr "Режим вибору"
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Exit Selection Mode"
3143 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label:textbox"
3148 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3149 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Search..."
3155 msgstr "Шукати…"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Download New Services..."
3161 msgstr "Отримати нові служби…"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info"
3166 msgid ""
3167 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3168 "settings."
3169 msgstr ""
3170 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3171 "слід перезапустити."
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info"
3176 msgid "Restart now?"
3177 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@option:check"
3182 msgid "Delete"
3183 msgstr "Вилучити"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3189 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inmenu"
3194 msgid "%1: %2"
3195 msgstr "%1: %2"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3203 #, kde-format
3204 msgid "Use system font"
3205 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3213 #, kde-format
3214 msgid "Icon size"
3215 msgstr "Розмір піктограм"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3223 #, kde-format
3224 msgid "Preview size"
3225 msgstr "Розмір перегляду"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3229 #, kde-format
3230 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3231 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3237 msgstr ""
3238 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3239 "«Пересунути до»"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3245 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3251 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3257 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3263 msgstr ""
3264 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3265 "контекстному меню."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3271 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3277 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3283 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3289 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3293 #, kde-format
3294 msgid "Position of columns"
3295 msgstr "Розташування стовпчиків"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3299 #, kde-format
3300 msgid "Side Padding"
3301 msgstr "Бічна фаска"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3305 #, kde-format
3306 msgid "Expandable folders"
3307 msgstr "Теки з розгортанням"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3311 #, kde-format
3312 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3313 msgstr ""
3314 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3318 #, kde-format
3319 msgid "Recursive directory size limit"
3320 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3324 #, kde-format
3325 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3326 msgstr ""
3327 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3328 "скорочені дати"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Hidden files shown"
3335 msgstr "Показано приховані файли"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3343 "will be shown in the file view."
3344 msgstr ""
3345 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3346 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Version"
3353 msgstr "Версія"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3360 msgstr ""
3361 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "View Mode"
3368 msgstr "Режим перегляду"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3376 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3377 msgstr ""
3378 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3379 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Previews shown"
3386 msgstr "Показані перегляди"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3394 "icon."
3395 msgstr ""
3396 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Grouped Sorting"
3403 msgstr "Впорядкування за групами"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3411 msgstr ""
3412 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Sort files by"
3419 msgstr "Впорядкувати файли за"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3427 "performed on."
3428 msgstr ""
3429 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3430 "впорядковувати файли."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Order in which to sort files"
3437 msgstr "Порядок сортування файлів"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3444 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Show hidden files and folders last"
3451 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Visible roles"
3458 msgstr "Видимі ролі"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Header column widths"
3465 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Properties last changed"
3472 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3479 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Additional Information"
3486 msgstr "Додаткові відомості"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the URL be editable for the user"
3492 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3496 #, kde-format
3497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3498 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3504 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3510 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3517 "instance"
3518 msgstr ""
3519 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3520 "екземплярі Dolphin"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3528 "were removed/renamed ...etc"
3529 msgstr ""
3530 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3531 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3532 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3539 "UI)"
3540 msgstr ""
3541 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3542 "показано у графічному інтерфейсі)"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3546 #, kde-format
3547 msgid "Home URL"
3548 msgstr "URL домівки"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3552 #, kde-format
3553 msgid "Remember open folders and tabs"
3554 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3558 #, kde-format
3559 msgid "Split the view into two panes"
3560 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the filter bar be shown"
3566 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3572 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3576 #, kde-format
3577 msgid "Browse through archives"
3578 msgstr "Навігація архівів"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3582 #, kde-format
3583 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3584 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3591 "running in the Terminal panel."
3592 msgstr ""
3593 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3594 "працювати на панелі термінала."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3598 #, kde-format
3599 msgid "Rename inline"
3600 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show selection toggle"
3606 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3613 "mode bottom bar."
3614 msgstr ""
3615 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3616 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3620 #, kde-format
3621 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3622 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3626 #, kde-format
3627 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3628 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3632 #, kde-format
3633 msgid "New tab will be open after last one"
3634 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show tooltips"
3640 msgstr "Показувати підказки"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3644 #, kde-format
3645 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3646 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3650 #, kde-format
3651 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3652 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show the statusbar"
3658 msgstr "Показувати смужку стану"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3664 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show the space information in the statusbar"
3670 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3674 #, kde-format
3675 msgid "Lock the layout of the panels"
3676 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3680 #, kde-format
3681 msgid "Enlarge Small Previews"
3682 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3689 "items"
3690 msgstr ""
3691 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3692 "символів чи без урахування регістру символів"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3696 #, kde-format
3697 msgid "Text width index"
3698 msgstr "Індекс ширини тексту"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3702 #, kde-format
3703 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3704 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3707 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3708 #, kde-format
3709 msgid "Enabled plugins"
3710 msgstr "Увімкнені додатки"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:window"
3715 msgid "Configure"
3716 msgstr "Налаштовування"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group General settings"
3721 msgid "General"
3722 msgstr "Загальне"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Startup"
3728 msgstr "Запуск"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "View Modes"
3734 msgstr "Режими перегляду"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Navigation"
3740 msgstr "Навігація"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Context Menu"
3746 msgstr "Контекстне меню"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Trash"
3752 msgstr "Смітник"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "User Feedback"
3758 msgstr "Відгуки користувача"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3764 msgstr ""
3765 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3768 #, kde-format
3769 msgid "Warning"
3770 msgstr "Попередження"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:radio"
3775 msgid "Use common display style for all folders"
3776 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Remember display style for each folder"
3782 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info"
3787 msgid ""
3788 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3789 "properties for."
3790 msgstr ""
3791 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3792 "змінюватимете властивості перегляду."
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "View: "
3798 msgstr "Перегляд:"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:radio"
3803 msgid "Natural"
3804 msgstr "Природний"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:radio"
3809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3810 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3816 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Sorting mode: "
3822 msgstr "Режим упорядковування: "
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show tooltips"
3828 msgstr "Показувати підказки"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Miscellaneous: "
3835 msgstr "Інше: "
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check"
3840 msgid "Show selection marker"
3841 msgstr "Показувати позначку вибору"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "option:check"
3846 msgid "Rename inline"
3847 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3853 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Turning off split view closes active pane"
3859 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3862 #, kde-format
3863 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3864 msgstr ""
3865 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3866 "неактивної панелі"
3867
3868 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:window"
3871 msgid "Configure Preview for %1"
3872 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3878 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Moving files or folders to trash"
3884 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Emptying trash"
3890 msgstr "Спорожнення смітника"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Deleting files or folders"
3896 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3902 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3907 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3908 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3914 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "When opening an executable file:"
3920 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3923 #, kde-format
3924 msgid "Always ask"
3925 msgstr "Завжди питати"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3928 #, kde-format
3929 msgid "Open in application"
3930 msgstr "Відкрити у програмі"
3931
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3933 #, kde-format
3934 msgid "Run script"
3935 msgstr "Виконати скрипт"
3936
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3941 msgid "Behavior"
3942 msgstr "Поведінка"
3943
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3948 msgid "Previews"
3949 msgstr "Перегляд"
3950
3951 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3955 msgid "Confirmations"
3956 msgstr "Підтвердження"
3957
3958 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3961 msgid "Status Bar"
3962 msgstr "Смужка стану"
3963
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Show previews in the view for:"
3968 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3971 #, kde-format
3972 msgid "Skip previews for local files above:"
3973 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3979 msgid " MiB"
3980 msgstr " МіБ"
3981
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3983 #, kde-format
3984 msgid "No limit"
3985 msgstr "Не обмежувати"
3986
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Skip previews for remote files above:"
3991 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
3992
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3994 #, kde-format
3995 msgid "No previews"
3996 msgstr "Без мініатюр"
3997
3998 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show status bar"
4002 msgstr "Показати смужку стану"
4003
4004 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show zoom slider"
4008 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4009
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show space information"
4014 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4015
4016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab"
4020 msgid "Icons"
4021 msgstr "Піктограми"
4022
4023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:tab"
4027 msgid "Compact"
4028 msgstr "Компактний"
4029
4030 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab"
4034 msgid "Details"
4035 msgstr "Подробиці"
4036
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "option:radio"
4040 msgid "After current tab"
4041 msgstr "Після поточної вкладки"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "At end of tab bar"
4047 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Open new tabs: "
4053 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4054
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check"
4058 msgid "Open archives as folder"
4059 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4060
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:check"
4064 msgid "Open folders during drag operations"
4065 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4066
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "General: "
4071 msgstr "Загальне:"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4076 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4077 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Select Home Location"
4083 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Use Current Location"
4089 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Default Location"
4095 msgstr "Використовувати типову адресу"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label:textbox"
4100 msgid "Show on startup:"
4101 msgstr "Показувати при запуску:"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Begin in split view mode"
4107 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4110 #, kde-format
4111 msgid "New windows:"
4112 msgstr "Нові вікна:"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Show filter bar"
4118 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Make location bar editable"
4124 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Open new folders in tabs"
4130 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4135 msgid "General:"
4136 msgstr "Загальне:"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Show full path inside location bar"
4142 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path in title bar"
4148 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@info"
4153 msgid ""
4154 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4155 "be applied."
4156 msgstr ""
4157 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4158 "застосовано."
4159
4160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4163 msgid "System Font"
4164 msgstr "Системний шрифт"
4165
4166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4169 msgid "Custom Font"
4170 msgstr "Нетиповий шрифт"
4171
4172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button Choose font"
4175 msgid "Choose..."
4176 msgstr "Вибрати…"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Default icon size:"
4182 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Preview icon size:"
4188 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Label font:"
4194 msgstr "Шрифт міток:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 msgid "Small"
4200 msgstr "мала"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 msgid "Medium"
4206 msgstr "середня"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 msgid "Large"
4212 msgstr "велика"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 msgid "Huge"
4218 msgstr "величезна"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Label width:"
4224 msgstr "Ширина мітки:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "Unlimited"
4230 msgstr "без обмежень"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "1"
4236 msgstr "1"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "2"
4242 msgstr "2"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "3"
4248 msgstr "3"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "4"
4254 msgstr "4"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "5"
4260 msgstr "5"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Maximum lines:"
4266 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 msgid "Unlimited"
4272 msgstr "без обмежень"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 msgid "Small"
4278 msgstr "мала"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 msgid "Medium"
4284 msgstr "середня"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 msgid "Large"
4290 msgstr "велика"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgid "Maximum width:"
4296 msgstr "Максимальна ширина:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Expandable"
4302 msgstr "З розгортанням"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgid "Folders:"
4308 msgstr "Теки:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Number of items"
4314 msgstr "Кількість елементів"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Size of contents, up to "
4320 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4323 #, kde-format
4324 msgid " level deep"
4325 msgid_plural " levels deep"
4326 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4327 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4328 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4329 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Folder size displays:"
4335 msgstr "Показ розміру тек:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as in relative date"
4340 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4341 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4346 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4347 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Date style:"
4353 msgstr "Стиль дат:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:tooltip"
4359 msgid "Size: 1 pixel"
4360 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4361 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4362 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4363 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4364 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:window"
4369 msgid "View Display Style"
4370 msgstr "Стиль показу"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox"
4375 msgid "Icons"
4376 msgstr "Піктограми"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox"
4381 msgid "Compact"
4382 msgstr "Компактний"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 msgid "Details"
4388 msgstr "Подробиці"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4393 msgid "Ascending"
4394 msgstr "За зростанням"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4399 msgid "Descending"
4400 msgstr "За спаданням"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show folders first"
4406 msgstr "Показувати теки першими"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show hidden files last"
4412 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show preview"
4418 msgstr "Показати перегляд"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show in groups"
4424 msgstr "Показати групами"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show hidden files"
4430 msgstr "Показати приховані файли"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Additional Information"
4436 msgstr "Додаткові відомості"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4439 #, kde-format
4440 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4441 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "View mode:"
4447 msgstr "Режим перегляду:"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Sorting:"
4453 msgstr "Впорядкування:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4456 #, kde-format
4457 msgid "View options:"
4458 msgstr "Параметри перегляду:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4463 msgid "Current folder"
4464 msgstr "Поточна тека"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4469 msgid "Current folder and sub-folders"
4470 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4475 msgid "All folders"
4476 msgstr "Всі теки"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Apply to:"
4482 msgstr "Застосувати до:"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use as default view settings"
4488 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info"
4493 msgid ""
4494 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4495 "continue?"
4496 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info"
4501 msgid ""
4502 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4503 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4504
4505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:window"
4508 msgid "Applying View Properties"
4509 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4510
4511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info:progress"
4514 msgid "Counting folders: %1"
4515 msgstr "Підрахування тек: %1"
4516
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info:progress"
4520 msgid "Folders: %1"
4521 msgstr "Теки: %1"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4526 msgid "Zoom:"
4527 msgstr "Масштаб:"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4530 #, kde-format
4531 msgid "Zoom"
4532 msgstr "Масштаб"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4537 msgid "Sets the size of the file icons."
4538 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4541 #, kde-format
4542 msgid "Stop"
4543 msgstr "Зупинити"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@tooltip"
4548 msgid "Stop loading"
4549 msgstr "Зупинити завантаження"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4552 #, kde-kuit-format
4553 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4554 msgid ""
4555 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4556 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4557 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4558 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4559 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4560 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4561 "device.</item></list></para>"
4562 msgstr ""
4563 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4564 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4565 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4566 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4567 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4568 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4569 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4570 "item></list></para>"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@action:inmenu"
4575 msgid "Show Zoom Slider"
4576 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:inmenu"
4581 msgid "Show Space Information"
4582 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4583
4584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info:status Free disk space"
4587 msgid "%1 free"
4588 msgstr "%1 вільно"
4589
4590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4593 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4594 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4595
4596 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4597 #, kde-format
4598 msgid "Trash Emptied"
4599 msgstr "Смітник спорожнено"
4600
4601 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4602 #, kde-format
4603 msgid "The Trash was emptied."
4604 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4605
4606 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4609 msgid "Places"
4610 msgstr "Місця"
4611
4612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4615 msgid "Count of available Network Shares"
4616 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4617
4618 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "Settings"
4622 msgstr "Параметри"
4623
4624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "A subset of Dolphin settings."
4628 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4629
4630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4631 #, kde-format
4632 msgid "Select Remote Charset"
4633 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4634
4635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4636 #, kde-format
4637 msgid "Default"
4638 msgstr "Типове"
4639
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4641 #, kde-format
4642 msgid "Reload"
4643 msgstr "Перезавантажити"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:632
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status"
4648 msgid "1 Folder selected"
4649 msgid_plural "%1 Folders selected"
4650 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4651 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4652 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4653 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:633
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 File selected"
4659 msgid_plural "%1 Files selected"
4660 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4661 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4662 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4663 msgstr[3] "Позначено один файл"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:635
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 Folder"
4669 msgid_plural "%1 Folders"
4670 msgstr[0] "%1 тека"
4671 msgstr[1] "%1 теки"
4672 msgstr[2] "%1 тек"
4673 msgstr[3] "Одна тека"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:636
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 File"
4679 msgid_plural "%1 Files"
4680 msgstr[0] "%1 файл"
4681 msgstr[1] "%1 файли"
4682 msgstr[2] "%1 файлів"
4683 msgstr[3] "Один файл"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:640
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4688 msgid "%1, %2 (%3)"
4689 msgstr "%1, %2 (%3)"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:644
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status files (size)"
4694 msgid "%1 (%2)"
4695 msgstr "%1 (%2)"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:650
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "0 Folders, 0 Files"
4701 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:853 views/dolphinview.cpp:862
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "<filename> copy"
4706 msgid "%1 copy"
4707 msgstr "%1 (копія)"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1021
4710 #, kde-format
4711 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4712 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4713 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4714 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4715 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4716 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1027
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Open %1 Item"
4722 msgid_plural "Open %1 Items"
4723 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4724 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4725 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4726 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1160
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr "Бічна фаска"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1164
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1169
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1745
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1754
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "Дію вилучення завершено."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1890
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Перейменувати і приховати"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1897
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4769 msgstr ""
4770 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4771 "приховування.\n"
4772 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1899
4775 #, kde-format
4776 msgid ""
4777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4778 "Do you still want to rename it?"
4779 msgstr ""
4780 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4781 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1901
4784 #, kde-format
4785 msgid "Hide this File?"
4786 msgstr "Приховати цей файл?"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1901
4789 #, kde-format
4790 msgid "Hide this Folder?"
4791 msgstr "Приховати цю теку?"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1957
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "The location is empty."
4797 msgstr "Адреса порожня."
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1959
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "The location '%1' is invalid."
4803 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2205
4806 #, kde-format
4807 msgid "Loading..."
4808 msgstr "Завантаження…"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2224
4811 #, kde-format
4812 msgid "Loading canceled"
4813 msgstr "Завантаження скасовано"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2226
4816 #, kde-format
4817 msgid "No items matching the filter"
4818 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2228
4821 #, kde-format
4822 msgid "No items matching the search"
4823 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2230
4826 #, kde-format
4827 msgid "Trash is empty"
4828 msgstr "Смітник порожній"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2233
4831 #, kde-format
4832 msgid "No tags"
4833 msgstr "Немає міток"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2236
4836 #, kde-format
4837 msgid "No files tagged with \"%1\""
4838 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2240
4841 #, kde-format
4842 msgid "No recently used items"
4843 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2242
4846 #, kde-format
4847 msgid "No shared folders found"
4848 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2244
4851 #, kde-format
4852 msgid "No relevant network resources found"
4853 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2246
4856 #, kde-format
4857 msgid "No MTP-compatible devices found"
4858 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2248
4861 #, kde-format
4862 msgid "No Bluetooth devices found"
4863 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2250
4866 #, kde-format
4867 msgid "Folder is empty"
4868 msgstr "Порожня тека"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action"
4873 msgid "Create Folder..."
4874 msgstr "Створити теку…"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4877 #, kde-kuit-format
4878 msgctxt "@info:whatsthis"
4879 msgid ""
4880 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4881 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4882 msgstr ""
4883 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4884 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4885 "лише порядковим номером у списку."
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4890 msgid ""
4891 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4892 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4893 "from if disk space is needed."
4894 msgstr ""
4895 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4896 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4897 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4900 #, kde-kuit-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 msgid ""
4903 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4904 "recovered by normal means."
4905 msgstr ""
4906 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4907 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4912 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4913 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu File"
4918 msgid "Duplicate Here"
4919 msgstr "Дублювати сюди"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Properties"
4925 msgstr "Властивості"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4928 #, kde-kuit-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4930 msgid ""
4931 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4932 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4933 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4934 "there like managing read- and write-permissions."
4935 msgstr ""
4936 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
4937 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
4938 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
4939 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:incontextmenu"
4944 msgid "Copy Location"
4945 msgstr "Копіювати адресу"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4950 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4951 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgid "Move to Trash…"
4957 msgstr "Пересунути до смітника…"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgid "Delete…"
4963 msgstr "Вилучити…"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Duplicate Here…"
4969 msgstr "Дублювати сюди…"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:incontextmenu"
4974 msgid "Copy Location…"
4975 msgstr "Копіювати адресу…"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4980 msgid ""
4981 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4982 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4983 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4984 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4985 "interface> option is enabled.</para>"
4986 msgstr ""
4987 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
4988 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
4989 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
4990 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
4991 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4996 msgid ""
4997 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4998 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4999 "the overview in folders with many items.</para>"
5000 msgstr ""
5001 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5002 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5003 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5004 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5009 msgid ""
5010 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5011 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5012 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5013 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5014 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5015 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5016 "of multiple folders in the same list.</para>"
5017 msgstr ""
5018 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5019 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5020 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5021 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5022 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5023 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5024 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5025 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:intoolbar"
5030 msgid "View Mode"
5031 msgstr "Режим перегляду"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5036 msgid "This increases the icon size."
5037 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Reset Zoom Level"
5043 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5046 #, kde-format
5047 msgid "Zoom To Default"
5048 msgstr "Типовий масштаб"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5053 msgid "This resets the icon size to default."
5054 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5059 msgid "This reduces the icon size."
5060 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5065 msgid "Zoom"
5066 msgstr "Масштаб"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:intoolbar"
5071 msgid "Show Previews"
5072 msgstr "Показувати мініатюри"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid "Show preview of files and folders"
5078 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5085 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5086 "the images."
5087 msgstr ""
5088 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5089 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5090 "зображень."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5095 msgid "Folders First"
5096 msgstr "Теки спочатку"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5101 msgid "Hidden Files Last"
5102 msgstr "Приховані файли останніми"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Sort By"
5108 msgstr "Критерій впорядкування"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Show Additional Information"
5114 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Show in Groups"
5120 msgstr "Показувати групами"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5126 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show Hidden Files"
5132 msgstr "Показувати приховані файли"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5135 #, kde-kuit-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5139 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5140 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5141 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5142 "hidden.</para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5145 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5146 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5147 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5148 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Adjust View Display Style..."
5154 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid ""
5160 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5161 msgstr ""
5162 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5167 msgid "Icons"
5168 msgstr "Піктограми"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info"
5173 msgid "Icons view mode"
5174 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5179 msgid "Compact"
5180 msgstr "Компактний"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid "Compact view mode"
5186 msgstr "Компактний режим перегляду"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 msgid "Details"
5192 msgstr "Подробиці"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid "Details view mode"
5198 msgstr "Режим докладного перегляду"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort descending"
5203 msgid "Z-A"
5204 msgstr "Я-А"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort ascending"
5209 msgid "A-Z"
5210 msgstr "А-Я"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort descending"
5215 msgid "Largest First"
5216 msgstr "Найбільші першими"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort ascending"
5221 msgid "Smallest First"
5222 msgstr "Найменші першими"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort descending"
5227 msgid "Newest First"
5228 msgstr "Найновіші першими"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort ascending"
5233 msgid "Oldest First"
5234 msgstr "Найстаріші першими"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort descending"
5239 msgid "Highest First"
5240 msgstr "Найвищі першими"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgid "Lowest First"
5246 msgstr "Найнижчі першими"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort descending"
5251 msgid "Descending"
5252 msgstr "За спаданням"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort ascending"
5257 msgid "Ascending"
5258 msgstr "За зростанням"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5261 #, kde-format
5262 msgctxt ""
5263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5264 "selection is empty when this text is shown."
5265 msgid "Actions for Current View"
5266 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5267
5268 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5269 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5272 #. and a fallback will be used.
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5274 #, kde-format
5275 msgid "Actions for %1"
5276 msgstr "Дії для %1"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5279 #, kde-format
5280 msgctxt ""
5281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5282 "of selected files/folders."
5283 msgid "Actions for One Selected Item"
5284 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5285 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5286 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5287 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5288 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5289
5290 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "Updating version information..."
5294 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5295
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5299 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5300 #~ "commands and configuration options."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5303 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5304 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5305 #~ "налаштовування."
5306
5307 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5310 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5313 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5314
5315 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5318 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5321 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5322 #~ "UserBase KDE.</para>"
5323
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5327 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5328 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5329 #~ "help is available for a spot.</para>"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5332 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5333 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5334 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5335 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5336
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5340 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5341 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5342 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5343 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5344 #~ "used to this.</para>"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5347 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5348 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5349 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5350 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5351 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5352
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5356 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5359 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5360 #~ "KDE.</para>"
5361
5362 #~ msgctxt "@info:credit"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5365 #~ "Angelaccio"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5368 #~ "2006–2018"
5369
5370 #~ msgid "Font family"
5371 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5372
5373 #~ msgid "Font size"
5374 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5375
5376 #~ msgid "Italic"
5377 #~ msgstr "Курсив"
5378
5379 #~ msgid "Font weight"
5380 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5386 #~ "номер версії виправлення вад"
5387
5388 #~ msgid "Leading Column Padding"
5389 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5390
5391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5392 #~ msgid "Leading Column Padding"
5393 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5394
5395 #~ msgctxt "width x height"
5396 #~ msgid "%1 x %2"
5397 #~ msgstr "%1 x %2"
5398
5399 #~ msgctxt "@item"
5400 #~ msgid "Eject"
5401 #~ msgstr "Виштовхнути"
5402
5403 #~ msgctxt "@item"
5404 #~ msgid "Release"
5405 #~ msgstr "Звільнити"
5406
5407 #~ msgctxt "@item"
5408 #~ msgid "Safely Remove"
5409 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5410
5411 #~ msgctxt "@item"
5412 #~ msgid "Unmount"
5413 #~ msgstr "Демонтувати"
5414
5415 #~ msgctxt "@info"
5416 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5417 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5418
5419 #~ msgctxt "@info"
5420 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5423
5424 #~ msgctxt "@info"
5425 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5426 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Open in New Tab"
5430 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5431
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Open in New Window"
5434 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5435
5436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5437 #~ msgid "Mount"
5438 #~ msgstr "Змонтувати"
5439
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Edit..."
5442 #~ msgstr "Редагувати…"
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Remove"
5446 #~ msgstr "Вилучити"
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Hide"
5450 #~ msgstr "Приховати"
5451
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgid "Add Entry..."
5454 #~ msgstr "Додати запис…"
5455
5456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5457 #~ msgid "Icon Size"
5458 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5459
5460 #~ msgctxt "Small icon size"
5461 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5463
5464 #~ msgctxt "Medium icon size"
5465 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5466 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5467
5468 #~ msgctxt "Large icon size"
5469 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5470 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5471
5472 #~ msgctxt "Huge icon size"
5473 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5474 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5475
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5478 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5479
5480 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5481 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5482 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5483
5484 #~ msgctxt "@title:window"
5485 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5486 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5489 #~ msgid "Sett&ings"
5490 #~ msgstr "П&араметри"
5491
5492 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5493 #~ msgid "Control"
5494 #~ msgstr "Керування"
5495
5496 #~ msgctxt "@action"
5497 #~ msgid "Show menu"
5498 #~ msgstr "Показати меню"
5499
5500 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgid "Services"
5502 #~ msgstr "Служби"
5503
5504 #~ msgctxt "@title"
5505 #~ msgid "Dolphin Part"
5506 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5507
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5509 #~ msgid "Url Navigator"
5510 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5511 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5512 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5513 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5514 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:intable"
5517 #~ msgid "Unknown"
5518 #~ msgstr "Невідомо"
5519
5520 #~ msgctxt "@info"
5521 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5522 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"