1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 00:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-29 08:37+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:122
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:136
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:178 dolphinmainwindow.cpp:1519
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:210
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 msgstr "Joan aurrera"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:560
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:562
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:571
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:621
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Leiho berria"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Fitxa berria"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
568 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgstr "Berritu ikuspegia"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
582 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
583 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
584 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
596 msgstr "Gelditu kargatzea"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Kokaleku editagarria"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
620 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
621 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
622 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Ordeztu kokalekua"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
662 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
663 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
664 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
665 "berrespena eskatuko dute."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
676 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
677 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Konparatu fitxategiak"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
694 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
695 "konfiguratzeko.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Ireki terminala"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
712 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
713 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Ireki terminala hemen"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
731 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
732 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "&Laster-markak"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
758 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
759 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
760 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
761 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
762 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
763 "luzeago jotzen du.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Hurrengo fitxa"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Aurreko fitxa"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Erakutsi jomuga"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Ireki fitxa berrian"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Ireki leiho berrian"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desblokeatu panelak"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Blokeatu panelak"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
847 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
848 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
849 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
853 msgctxt "@title:window"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
865 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
873 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
874 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
875 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
876 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
879 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
880 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
881 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
882 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
895 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
896 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
897 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
898 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
899 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
900 "eskuin klik bat eginez.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
904 msgctxt "@title:window"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
917 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
918 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
929 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
930 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
931 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
932 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
933 "aldatzen uzten dizu.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
952 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
953 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
954 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
955 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
956 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
957 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
958 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
965 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
966 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
967 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
968 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
972 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
973 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
974 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
975 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
976 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
981 msgctxt "@title:window"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
999 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1012 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1013 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1014 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1015 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1031 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1032 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1033 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1034 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1035 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1036 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1037 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1038 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1039 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1040 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgstr "Erakutsi panelak"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1059 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1060 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1061 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1097 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1111 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1112 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1113 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1114 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1115 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1131 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1132 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1133 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1134 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1135 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1136 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1137 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1138 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1157 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1158 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1159 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1160 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1161 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1163 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1164 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1165 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1167 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1178 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1179 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1180 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1181 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1192 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1193 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1205 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1206 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1207 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1209 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1210 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1211 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1212 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1213 #. The same might be true for any external link you translate.
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1216 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1219 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1220 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1222 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1225 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1226 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1227 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1229 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1233 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1236 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1237 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1238 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1242 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1245 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1246 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1247 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1248 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1249 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1250 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1251 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1264 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1265 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1266 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1282 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1283 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1284 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1285 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1286 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1287 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1288 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1289 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1300 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1301 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1302 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1311 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1312 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1324 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1325 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1326 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 msgctxt "@action:button"
1343 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1362 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1364 #: dolphinpart.cpp:149
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1370 #: dolphinpart.cpp:153
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Select Items Matching…"
1374 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1376 #: dolphinpart.cpp:158
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect Items Matching…"
1380 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1382 #: dolphinpart.cpp:164
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect All"
1386 msgstr "Desautatu denak"
1388 #: dolphinpart.cpp:179
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "App&lications"
1392 msgstr "A&plikazioak"
1394 #: dolphinpart.cpp:180
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "&Network Folders"
1398 msgstr "&Sareko karpetak"
1400 #: dolphinpart.cpp:181
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgstr "Zakarrontzia"
1406 #: dolphinpart.cpp:184
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgstr "Abio automatikoa"
1412 #: dolphinpart.cpp:190
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1418 #: dolphinpart.cpp:196
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Open &Terminal"
1422 msgstr "Ireki &terminala"
1424 #: dolphinpart.cpp:451
1426 msgctxt "@title:window"
1430 #: dolphinpart.cpp:451
1432 msgid "Select all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1435 #: dolphinpart.cpp:456
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:456
1443 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1446 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1453 #: dolphinpart.rc:15
1455 msgctxt "@title:menu"
1459 #. i18n: ectx: Menu (view)
1460 #: dolphinpart.rc:24
1465 #. i18n: ectx: Menu (go)
1466 #: dolphinpart.rc:33
1471 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1472 #: dolphinpart.rc:41
1474 msgctxt "@title:menu"
1478 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1479 #: dolphinpart.rc:51
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Dolphin Toolbar"
1483 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1487 msgid "Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1492 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1495 #: dolphintabbar.cpp:127
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgstr "Fitxa berria"
1501 #: dolphintabbar.cpp:128
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgstr "Bereizi fitxa"
1507 #: dolphintabbar.cpp:129
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Close Other Tabs"
1511 msgstr "Itxi beste fitxak"
1513 #: dolphintabbar.cpp:130
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:498
1523 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:502
1531 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1535 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Location Bar"
1540 msgstr "Kokaleku-barra"
1542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Main Toolbar"
1547 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1549 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1551 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1553 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1554 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1555 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1556 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1557 "because following these folders from left to right leads here.</"
1558 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1559 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1560 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1561 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1563 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1564 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1565 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1566 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1567 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1568 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1569 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1570 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1571 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1576 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1579 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1580 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1581 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1582 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1583 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1584 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1585 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1586 "find an item.</item></list></para>"
1588 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1589 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1590 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1591 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1592 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1593 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1594 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1595 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1596 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1597 "item></list></para>"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1616 msgid "Search for %1"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder…"
1623 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1627 msgctxt "@info:progress"
1629 msgstr "Sailkatzen..."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1635 msgstr "Bilatzen..."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1647 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1651 msgctxt "@info:status"
1653 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Protokolo baliogabea"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "«%1» eta «%2»"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1730 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1739 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1744 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1746 msgid "One Selected Item"
1747 msgid_plural "%1 Selected Items"
1748 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1749 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1757 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1761 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid_plural "%1 Folders"
1764 msgstr[0] "Karpeta bat"
1765 msgstr[1] "%1 karpeta"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "Elementu bat"
1774 msgstr[1] "%1 elementu"
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1778 msgctxt "@item:intable"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "Elementu %1"
1782 msgstr[1] "%1 elementu"
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1786 msgctxt "width × height"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1792 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1798 msgctxt "@title:group"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1828 msgctxt "@title:group Date"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1834 msgctxt "@title:group Date"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1840 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1847 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "One Week Ago"
1855 msgstr "Duela aste bat"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Two Weeks Ago"
1861 msgstr "Duela bi aste"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Three Weeks Ago"
1867 msgstr "Duela hiru aste"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Earlier this Month"
1873 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1888 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1896 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1897 "current locale, and yyyy is full year number."
1898 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1904 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1922 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1958 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1971 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1976 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1977 "context @title:group Date"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1984 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1985 "and yyyy is full year number"
1987 msgstr "yyyyko MMMM"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1992 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgstr "Exekutatu, "
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2027 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2028 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2029 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2049 msgid "The date format can be selected in settings."
2050 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2070 msgstr "Balioztatzea"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 msgstr "Argitaratzailea"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 msgstr "Orri kopurua"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2112 msgstr "Hitz zenbaketa"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2117 msgstr "Lerro zenbaketa"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2121 msgid "Date Photographed"
2122 msgstr "Argazkiratze data"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2132 msgctxt "@label width x height"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 msgstr "Orientazioa"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2191 msgid "Release Year"
2192 msgstr "Argitaratze urtea"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2196 msgid "Aspect Ratio"
2197 msgstr "Itxura proportzioa"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2207 msgstr "Fotograma-abiadura"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2224 msgid "File Extension"
2225 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2229 msgid "Deletion Time"
2230 msgstr "Ezabatze-ordua"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2234 msgid "Link Destination"
2235 msgstr "Estekaren jomuga"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2239 msgid "Downloaded From"
2240 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2250 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2251 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2253 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2254 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2264 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Akats ezezaguna."
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2291 msgctxt "@info:credit"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2303 msgctxt "@info:credit"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2351 msgctxt "@info:credit"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trüg"
2367 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2368 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2370 msgctxt "@info:credit"
2372 msgstr "Garatzailea"
2376 msgctxt "@info:credit"
2378 msgstr "David Faure"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Dokumentazioa"
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2444 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Document to open"
2450 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2455 msgid "Hidden files shown"
2456 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2458 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2461 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2462 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2464 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2467 msgid "Automatic scrolling"
2468 msgstr "Korritze automatikoa"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgstr "Berrizendatu..."
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Move to Trash"
2492 msgstr "Bota zakarrontzira"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Show Hidden Files"
2504 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Limit to Home Directory"
2510 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Automatic Scrolling"
2516 msgstr "Korritze automatikoa"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgstr "Propietateak"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2527 msgid "Previews shown"
2528 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2533 msgid "Auto-Play media files"
2534 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 msgid "Show item on hover"
2540 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2545 msgid "Date display format"
2546 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgstr "Aurreikuspegia"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show item on hover"
2564 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgstr "Konfiguratu..."
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Condensed Date"
2576 msgstr "Data trinkoa"
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2580 msgctxt "@label::textbox"
2581 msgid "Select which data should be shown:"
2582 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2584 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2587 msgid "%1 item selected"
2588 msgid_plural "%1 items selected"
2589 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2590 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2597 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2603 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2605 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2606 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2608 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure Trash…"
2612 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2617 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2618 "and then reopen the panel."
2620 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2621 "eta panela berriz ireki."
2623 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2625 msgid "Install Konsole"
2626 msgstr "Instalatu Konsole"
2628 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2634 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgstr "Edozein motakoa"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Dokumentuak"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Audio-fitxategiak"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "Edozein datakoak"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "Aste honetan"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Hilabete honetan"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "1 edo gehiago"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "2 edo gehiago"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "3 edo gehiago"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "4 edo gehiago"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Highest Rating"
2746 msgstr "Puntuazio altuena"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Clear Selection"
2752 msgstr "Hustu hautapena"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2756 msgctxt "String list separator"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2762 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2764 msgid_plural "Tags: %2"
2765 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2766 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2770 msgctxt "@action:button"
2772 msgstr "Gehitu etiketak"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here (%1)"
2778 msgstr "Hemendik (%1)"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2784 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2790 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "Quit searching"
2796 msgstr "Utzi bilatzeari"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2800 msgctxt "action:button"
2802 msgstr "Fitxategi-izena"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2818 msgctxt "action:button"
2820 msgstr "Zure fitxategiak"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Search in your home directory"
2826 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2830 msgid "More Search Tools"
2831 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2836 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2838 msgid "Query Results from '%1'"
2839 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2845 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Copying"
2855 msgstr "Utzi kopiatzea"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2861 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2863 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2868 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2874 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Cutting"
2881 msgstr "Utzi ebakitzea"
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2887 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2894 msgctxt "@action:button"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2902 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Duplicating"
2909 msgstr "Utzi bikoiztea"
2911 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2912 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2915 msgctxt "@action keep short"
2919 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2924 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Moving"
2931 msgstr "Utzi mugitzea"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2937 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2948 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2949 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2950 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2951 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2957 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2958 msgid "Paste from Clipboard"
2959 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2963 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2964 msgid "Dismiss This Reminder"
2965 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2969 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2970 msgid "Don't Remind Me Again"
2971 msgstr "Ez berriz oroitu"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2975 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2977 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2978 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2980 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2981 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Renaming"
2988 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2998 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3001 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3011 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3014 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3024 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3027 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3037 msgid "Permanently Delete %2"
3038 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3039 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3040 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3050 msgid "Duplicate %2"
3051 msgid_plural "Duplicate %2"
3052 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3053 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3063 msgid "Move %2 to the Trash"
3064 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3065 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3066 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3077 msgid_plural "Rename %2"
3078 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3079 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3083 msgctxt "@info:whatsthis"
3085 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3086 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3087 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3088 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3089 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3090 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3091 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3092 "the current selection.</para>"
3094 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3095 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3096 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3097 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3098 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3099 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3100 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3101 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3109 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode"
3115 msgstr "Hautapen modua"
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Exit Selection Mode"
3121 msgstr "Irten hautapen modutik"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3125 msgctxt "@label:textbox"
3126 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3127 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3131 msgctxt "@label:textbox"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Download New Services…"
3139 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3145 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3148 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3149 "eguneratuak ezartzeko."
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3154 msgid "Restart now?"
3155 msgstr "Orain berrabiatu?"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3159 msgctxt "@option:check"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3165 msgctxt "@option:check"
3166 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3167 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3171 msgctxt "@item:inmenu"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3182 msgid "Use system font"
3183 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3193 msgstr "Ikonoaren neurria"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3202 msgid "Preview size"
3203 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3208 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3209 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3214 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3215 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3220 msgid "Recursive directory size limit"
3221 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3228 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3233 msgid "Permissions style format"
3234 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3239 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3240 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3245 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3246 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3251 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3252 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3257 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3258 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3265 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3272 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3290 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3301 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3307 msgid "Position of columns"
3308 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3313 msgid "Side Padding"
3314 msgstr "Alboko betegarria"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3319 msgid "Highlight entire row"
3320 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3325 msgid "Expandable folders"
3326 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3343 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3344 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3359 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3366 msgstr "Ikuspegi modua"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3376 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3377 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3383 msgid "Previews shown"
3384 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3394 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3395 "erakutsiko da ikono gisa."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3401 msgid "Grouped Sorting"
3402 msgstr "Taldekatutako ordena"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3411 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3418 msgid "Sort files by"
3419 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3429 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3430 "neurria, data, etab.) egingo den."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3436 msgid "Order in which to sort files"
3437 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3444 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3450 msgid "Show hidden files and folders last"
3451 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3457 msgid "Visible roles"
3458 msgstr "Rol ikusgarriak"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3464 msgid "Header column widths"
3465 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3471 msgid "Properties last changed"
3472 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3479 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3485 msgid "Additional Information"
3486 msgstr "Informazio gehigarria"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3491 msgid "Should the URL be editable for the user"
3492 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3498 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3504 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3510 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3519 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3520 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3528 "were removed/renamed ...etc"
3530 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3531 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3532 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3538 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3541 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3542 "erabiltzailearen interfazean)"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3548 msgstr "Hasierako URLa"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3553 msgid "Remember open folders and tabs"
3554 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3559 msgid "Split the view into two panes"
3560 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3565 msgid "Should the filter bar be shown"
3566 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3571 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3572 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3577 msgid "Browse through archives"
3578 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3583 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3584 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3590 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3591 "running in the Terminal panel."
3593 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3599 msgid "Rename inline"
3600 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3605 msgid "Show selection toggle"
3606 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3612 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3615 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3616 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3621 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3622 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3627 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3628 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3633 msgid "New tab will be open after last one"
3634 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3639 msgid "Show tooltips"
3640 msgstr "Erakutsi argibideak"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3645 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3646 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3651 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3652 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3657 msgid "Show the statusbar"
3658 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3663 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3664 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3669 msgid "Show the space information in the statusbar"
3670 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3675 msgid "Lock the layout of the panels"
3676 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3681 msgid "Enlarge Small Previews"
3682 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3691 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3692 "bereizi maiuskulak"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3697 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3698 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3703 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3704 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3709 msgid "Text width index"
3710 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3715 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3716 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3719 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3721 msgid "Enabled plugins"
3722 msgstr "Gaitutako pluginak"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3726 msgctxt "@title:window"
3728 msgstr "Konfiguratu"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3732 msgctxt "@title:group Interface settings"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3738 msgctxt "@title:group"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Context Menu"
3746 msgstr "Testuinguru-menua"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3750 msgctxt "@title:group"
3752 msgstr "Zakarrontzia"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "User Feedback"
3758 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3763 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3765 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3773 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3775 msgctxt "@title:window"
3776 msgid "Configure Preview for %1"
3777 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3783 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3788 msgid "Moving files or folders to trash"
3789 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Emptying trash"
3795 msgstr "Zakarrontzia husten"
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Deleting files or folders"
3801 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3807 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3812 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3813 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3819 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3824 msgid "Opening many folders at once"
3825 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Opening many terminals at once"
3831 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "When opening an executable file:"
3837 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3842 msgstr "Galdetu beti"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3846 msgid "Open in application"
3847 msgstr "Ireki aplikazioan"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3852 msgstr "Exekutatu «script»a"
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3856 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3857 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3858 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Select Home Location"
3864 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Use Current Location"
3870 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Use Default Location"
3876 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3880 msgctxt "@label:textbox"
3881 msgid "Show on startup:"
3882 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3886 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3887 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3888 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3892 msgctxt "@label:checkbox"
3893 msgid "Opening Folders:"
3894 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3898 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3899 msgid "Show full path in title bar"
3900 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3904 msgctxt "@label:checkbox"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3910 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3911 msgid "Show filter bar"
3912 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3916 msgctxt "option:radio"
3917 msgid "After current tab"
3918 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "At end of tab bar"
3924 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Open new tabs: "
3930 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3934 msgctxt "option:check split view panes"
3935 msgid "Switch between panes with Tab key"
3936 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Split view: "
3942 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3946 msgctxt "option:check"
3947 msgid "Turning off split view closes active pane"
3948 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3952 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3954 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3960 msgid "Begin in split view mode"
3961 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3965 msgid "New windows:"
3966 msgstr "Leiho berriak:"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3972 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3975 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
3978 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3980 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3981 msgid "Folders && Tabs"
3982 msgstr "Karpetak eta fitxak"
3984 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3987 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3989 msgstr "Aurreikuspegiak"
3991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3994 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3995 msgid "Confirmations"
3996 msgstr "Berrespenak"
3998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4000 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4001 msgid "Status && Location bars"
4002 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Show previews in the view for:"
4008 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4012 msgid "Skip previews for local files above:"
4013 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4015 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4018 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4030 msgid "Skip previews for remote files above:"
4032 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4037 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show status bar"
4043 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show zoom slider"
4049 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show space information"
4055 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Status Bar: "
4061 msgstr "Egoera-barra:"
4063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Make location bar editable"
4067 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4071 msgid "Location bar:"
4072 msgstr "Kokaleku-barra:"
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show full path inside location bar"
4078 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4080 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4082 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4089 msgctxt "@title:tab"
4093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4096 msgctxt "@title:tab"
4100 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4103 msgctxt "@title:tab"
4105 msgstr "Xehetasunak"
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4109 msgctxt "option:radio"
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4117 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4123 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Sorting mode: "
4129 msgstr "Sailkatze modua: "
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Number of items"
4135 msgstr "Elementu-kopurua"
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Size of contents, up to "
4141 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4146 msgid_plural " levels deep"
4147 msgstr[0] " sakonera maila"
4148 msgstr[1] " sakonera maila"
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Folder size displays:"
4154 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4158 msgctxt "option:radio as in relative date"
4159 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4160 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4164 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4165 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4166 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4170 msgctxt "@title:group"
4172 msgstr "Data estiloa:"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4176 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4177 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4178 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4182 msgctxt "option:radio as numeric style"
4183 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4184 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4188 msgctxt "option:radio as combined style"
4189 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4190 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Permissions style:"
4196 msgstr "Baimenen estiloa:"
4198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4202 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4206 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4208 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4212 msgctxt "@action:button Choose font"
4214 msgstr "Aukeratu..."
4216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4218 msgctxt "@option:radio"
4219 msgid "Use common display style for all folders"
4220 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4224 msgctxt "@option:radio"
4225 msgid "Remember display style for each folder"
4226 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4232 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4235 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4236 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Display style: "
4242 msgstr "Azalpen estiloa: "
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Open archives as folder"
4248 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4252 msgctxt "option:check"
4253 msgid "Open folders during drag operations"
4254 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4258 msgctxt "@title:group"
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Show tooltips"
4266 msgstr "Erakutsi argibideak"
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Miscellaneous: "
4273 msgstr "Askotarikoa: "
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Show selection marker"
4279 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4283 msgctxt "option:check"
4284 msgid "Rename inline"
4285 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4289 msgctxt "@title:tab General View settings"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4295 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4296 msgid "Content Display"
4297 msgstr "Edukia azaltzea"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Default icon size:"
4303 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4307 msgctxt "@label:listbox"
4308 msgid "Preview icon size:"
4309 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4313 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Label width:"
4345 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Maximum lines:"
4387 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Maximum width:"
4417 msgstr "Zabalera handiena:"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4421 msgctxt "@option:check"
4423 msgstr "Zabalgarria"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4427 msgctxt "@label:checkbox"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4433 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4434 msgid "By clicking anywhere on the row"
4435 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4439 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4440 msgid "By clicking on icon or name"
4441 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4443 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Open files and folders:"
4448 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4453 msgctxt "@info:tooltip"
4454 msgid "Size: 1 pixel"
4455 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4456 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4457 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4461 msgctxt "@title:window"
4462 msgid "View Display Style"
4463 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4473 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4479 msgctxt "@item:inlistbox"
4481 msgstr "Xehetasunak"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4485 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4491 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show folders first"
4499 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show hidden files last"
4505 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show preview"
4511 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show in groups"
4517 msgstr "Erakutsi taldetan"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show hidden files"
4523 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Additional Information"
4529 msgstr "Informazio gehigarria"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4533 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4534 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4538 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgstr "Ikuspegi modua:"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4544 msgctxt "@label:listbox"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4550 msgid "View options:"
4551 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4556 msgid "Current folder"
4557 msgstr "Uneko karpetari"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4562 msgid "Current folder and sub-folders"
4563 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4567 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4569 msgstr "Karpeta guztiei"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4573 msgctxt "@title:group"
4575 msgstr "Ezarri honi:"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Use as default view settings"
4581 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4587 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4590 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4597 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4599 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4603 msgctxt "@title:window"
4604 msgid "Applying View Properties"
4605 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4609 msgctxt "@info:progress"
4610 msgid "Counting folders: %1"
4611 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4615 msgctxt "@info:progress"
4617 msgstr "Karpetak: %1"
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4621 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4632 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4633 msgid "Sets the size of the file icons."
4634 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4644 msgid "Stop loading"
4645 msgstr "Gelditu kargatzea"
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4649 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4651 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4652 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4653 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4654 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4655 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4656 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4657 "device.</item></list></para>"
4659 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4660 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4661 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4662 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4663 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4664 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4665 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Show Zoom Slider"
4671 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Show Space Information"
4677 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4681 msgctxt "@info:status Free disk space"
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4687 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4688 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4689 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4691 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4693 msgid "Trash Emptied"
4694 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4696 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4698 msgid "The Trash was emptied."
4699 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4701 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4703 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4707 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4709 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 msgid "Count of available Network Shares"
4711 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4713 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4715 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4721 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4722 msgid "A subset of Dolphin settings."
4723 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4727 msgid "Select Remote Charset"
4728 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4740 #: views/dolphinview.cpp:640
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "1 Folder selected"
4744 msgid_plural "%1 Folders selected"
4745 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4746 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4748 #: views/dolphinview.cpp:641
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "1 File selected"
4752 msgid_plural "%1 Files selected"
4753 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4754 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4756 #: views/dolphinview.cpp:643
4758 msgctxt "@info:status"
4760 msgid_plural "%1 Folders"
4761 msgstr[0] "Karpeta 1"
4762 msgstr[1] "%1 karpeta"
4764 #: views/dolphinview.cpp:644
4766 msgctxt "@info:status"
4768 msgid_plural "%1 Files"
4769 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4770 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4772 #: views/dolphinview.cpp:648
4774 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4776 msgstr "%1, %2 (%3)"
4778 #: views/dolphinview.cpp:650
4780 msgctxt "@info:status files (size)"
4784 #: views/dolphinview.cpp:654
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "0 Folders, 0 Files"
4788 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4790 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4792 msgctxt "<filename> copy"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1060
4798 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4799 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4800 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4801 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1065
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Open %1 Item"
4807 msgid_plural "Open %1 Items"
4808 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4809 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4811 #: views/dolphinview.cpp:1196
4813 msgctxt "@action:inmenu"
4814 msgid "Side Padding"
4815 msgstr "Alboko betegarria"
4817 #: views/dolphinview.cpp:1200
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Automatic Column Widths"
4821 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1205
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Custom Column Widths"
4827 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4829 #: views/dolphinview.cpp:1820
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "Trash operation completed."
4833 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4835 #: views/dolphinview.cpp:1830
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "Delete operation completed."
4839 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4841 #: views/dolphinview.cpp:1986
4843 msgctxt "@action:button"
4844 msgid "Rename and Hide"
4845 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1990
4850 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4851 "Do you still want to rename it?"
4853 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4855 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1992
4860 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4861 "Do you still want to rename it?"
4863 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4865 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1994
4869 msgid "Hide this File?"
4870 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4872 #: views/dolphinview.cpp:1994
4874 msgid "Hide this Folder?"
4875 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2044
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "The location is empty."
4881 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4883 #: views/dolphinview.cpp:2046
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "The location '%1' is invalid."
4887 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4889 #: views/dolphinview.cpp:2302
4892 msgstr "Zamatzen..."
4894 #: views/dolphinview.cpp:2321
4896 msgid "Loading canceled"
4897 msgstr "Zamatzea utzi da"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2323
4901 msgid "No items matching the filter"
4902 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2325
4906 msgid "No items matching the search"
4907 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2327
4911 msgid "Trash is empty"
4912 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2330
4917 msgstr "Etiketarik ez"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2333
4921 msgid "No files tagged with \"%1\""
4922 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2337
4926 msgid "No recently used items"
4927 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2339
4931 msgid "No shared folders found"
4932 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2341
4936 msgid "No relevant network resources found"
4937 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2343
4941 msgid "No MTP-compatible devices found"
4942 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2345
4946 msgid "No Apple devices found"
4947 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2347
4951 msgid "No Bluetooth devices found"
4952 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2349
4956 msgid "Folder is empty"
4957 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4962 msgid "Create Folder…"
4963 msgstr "Sortu karpeta..."
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4969 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4970 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4972 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4973 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4974 "ezberdinduko dira."
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4978 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4981 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4982 "from if disk space is needed."
4984 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4985 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4986 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4990 msgctxt "@info:whatsthis"
4992 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4993 "recovered by normal means."
4995 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4996 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5000 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5001 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5002 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here"
5008 msgstr "Bikoiztu hemen"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgstr "Propietateak"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5018 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5020 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5021 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5022 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5023 "there like managing read- and write-permissions."
5025 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5026 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5027 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5028 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5032 msgctxt "@action:incontextmenu"
5033 msgid "Copy Location"
5034 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5038 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5039 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5041 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Move to Trash…"
5047 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Duplicate Here…"
5059 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5063 msgctxt "@action:incontextmenu"
5064 msgid "Copy Location…"
5065 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5069 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5071 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5072 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5073 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5074 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5075 "interface> option is enabled.</para>"
5077 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5078 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5079 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5080 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5081 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5085 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5087 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5088 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5089 "the overview in folders with many items.</para>"
5091 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5092 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5093 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5094 "karpetetan.</para>"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5098 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5100 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5101 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5102 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5103 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5104 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5105 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5106 "of multiple folders in the same list.</para>"
5108 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5109 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5110 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5111 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5112 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5113 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5114 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5115 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5119 msgctxt "@action:intoolbar"
5121 msgstr "Ikuspegi modua"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5125 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5126 msgid "This increases the icon size."
5127 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Reset Zoom Level"
5133 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5137 msgid "Zoom To Default"
5138 msgstr "Zoom lehenetsira"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5142 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5143 msgid "This resets the icon size to default."
5144 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5148 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5149 msgid "This reduces the icon size."
5150 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5154 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5160 msgctxt "@action:intoolbar"
5161 msgid "Show Previews"
5162 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5167 msgid "Show preview of files and folders"
5168 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5175 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5178 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5179 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5180 "irudiak bihurtzen dira."
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5184 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5185 msgid "Folders First"
5186 msgstr "Karpetak aurrenik"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5190 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5191 msgid "Hidden Files Last"
5192 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgid "Show Additional Information"
5204 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Show in Groups"
5210 msgstr "Erakutsi taldeka"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5217 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Show Hidden Files"
5223 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5227 msgctxt "@info:whatsthis"
5229 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5230 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5231 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5232 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5235 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5236 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5237 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5238 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5239 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5243 msgctxt "@action:inmenu View"
5244 msgid "Adjust View Display Style…"
5245 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5249 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5253 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5258 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5265 msgid "Icons view mode"
5266 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5270 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5277 msgid "Compact view mode"
5278 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5282 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5284 msgstr "Xehetasunak"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5289 msgid "Details view mode"
5290 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5294 msgctxt "Sort descending"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5300 msgctxt "Sort ascending"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5306 msgctxt "Sort descending"
5307 msgid "Largest First"
5308 msgstr "Handiena lehenengo"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5312 msgctxt "Sort ascending"
5313 msgid "Smallest First"
5314 msgstr "Txikiena lehenengo"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5318 msgctxt "Sort descending"
5319 msgid "Newest First"
5320 msgstr "Berriena lehenengo"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5324 msgctxt "Sort ascending"
5325 msgid "Oldest First"
5326 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Highest First"
5332 msgstr "Altuena lehenengo"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Lowest First"
5338 msgstr "Baxuena lehenengo"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5342 msgctxt "Sort descending"
5344 msgstr "Beheranzkoa"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5348 msgctxt "Sort ascending"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5355 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5356 "selection is empty when this text is shown."
5357 msgid "Actions for Current View"
5358 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5360 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5361 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5364 #. and a fallback will be used.
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5367 msgid "Actions for %1"
5368 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5373 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5374 "of selected files/folders."
5375 msgid "Actions for One Selected Item"
5376 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5377 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5378 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5380 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "Updating version information…"
5384 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5386 #~ msgctxt "@title:group"
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5391 #~ msgid "View Modes"
5392 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5394 #~ msgctxt "@title:group"
5395 #~ msgid "Navigation"
5396 #~ msgstr "Nabigazioa"
5398 #~ msgctxt "@title:group"
5402 #~ msgctxt "@title:group"
5403 #~ msgid "General: "
5404 #~ msgstr "Orokorra: "
5406 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5407 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5408 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5410 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5412 #~ msgstr "Orokorra:"
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5415 #~ msgid "Filter..."
5416 #~ msgstr "Iragazi..."
5418 #~ msgid "Search..."
5419 #~ msgstr "Bilatu..."
5421 #~ msgctxt "@info:progress"
5422 #~ msgid "Sorting..."
5423 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5425 #~ msgid "Filter..."
5426 #~ msgstr "Iragazkia..."
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5429 #~ msgid "Configure..."
5430 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5432 #~ msgctxt "@label:textbox"
5433 #~ msgid "Search..."
5434 #~ msgstr "Bilatu..."
5437 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5438 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5440 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5442 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5445 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5446 #~ "\"%2\"</application>."
5448 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5449 #~ "<application>%2</application>."
5451 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5452 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5454 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5455 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5457 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5461 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5463 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5464 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5465 #~ "commands and configuration options."
5467 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5468 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5469 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5471 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5473 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5474 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5476 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5477 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5479 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5481 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5482 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5484 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5485 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5487 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5489 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5490 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5491 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5492 #~ "help is available for a spot.</para>"
5494 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5495 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5496 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5497 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5500 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5502 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5503 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5504 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5505 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5506 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5507 #~ "used to this.</para>"
5509 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5510 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5511 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5512 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5513 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5514 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5516 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5518 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5519 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5521 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5522 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5523 #~ "softwaretan.</para>"
5525 #~ msgctxt "@info:credit"
5527 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5530 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5533 #~ msgid "Font family"
5534 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5536 #~ msgid "Font size"
5537 #~ msgstr "Letra-neurria"
5542 #~ msgid "Font weight"
5543 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5546 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5548 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5551 #~ msgid "Leading Column Padding"
5552 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5555 #~ msgid "Leading Column Padding"
5556 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5567 #~ msgid "Safely Remove"
5568 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5572 #~ msgstr "Desmuntatu"
5575 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5576 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5579 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5580 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5583 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5584 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Open in New Tab"
5588 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Open in New Window"
5592 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgstr "Editatu..."
5602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgstr "Ezkutatu"
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgid "Add Entry..."
5612 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Icon Size"
5616 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5618 #~ msgctxt "Small icon size"
5619 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5620 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5622 #~ msgctxt "Medium icon size"
5623 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5624 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5626 #~ msgctxt "Large icon size"
5627 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5628 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5630 #~ msgctxt "Huge icon size"
5631 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5632 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5636 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5638 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5639 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5640 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5644 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5647 #~ msgid "Sett&ings"
5648 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5650 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5652 #~ msgstr "Kontrola"
5654 #~ msgctxt "@action"
5655 #~ msgid "Show menu"
5656 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5658 #~ msgctxt "@title:group"
5660 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5663 #~ msgid "Dolphin Part"
5664 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5667 #~ msgid "Url Navigator"
5668 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5669 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5670 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5672 #~ msgctxt "@item:intable"
5674 #~ msgstr "Ezezaguna"
5677 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5678 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5680 #~ msgctxt "@info:status"
5681 #~ msgid "Unknown size"
5682 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5684 #~ msgctxt "@label:textbox"
5685 #~ msgid "Start in:"
5686 #~ msgstr "Non hasi:"
5688 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5689 #~ msgid "Window options:"
5690 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5692 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5693 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5694 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5697 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5698 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5700 #~ msgctxt "@title:window"
5701 #~ msgid "Rename Items"
5702 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5704 #~ msgctxt "@label:textbox"
5705 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5706 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5708 #~ msgctxt "@info:status"
5709 #~ msgid "New name #"
5710 #~ msgstr "Izen berria #"
5712 #~ msgctxt "@label:textbox"
5713 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5714 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5715 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5716 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5719 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5720 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5722 #~ msgctxt "@title:window"
5723 #~ msgid "View Properties"
5724 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5726 # xalba 2018-04-29 lr:
5727 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5728 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5732 #~ msgid "Show facets widget"
5733 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5735 #~ msgctxt "@action:button"
5736 #~ msgid "Fewer Options"
5737 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5739 #~ msgctxt "@action:button"
5740 #~ msgid "More Options"
5741 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5743 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5745 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5746 #~ "service is disabled."
5748 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5749 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5751 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5753 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5756 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5757 #~ "gabe dagoelako."
5759 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5761 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5762 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5764 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5765 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5767 #~ msgctxt "@option:check"
5771 #~ msgctxt "@option:check"
5773 #~ msgstr "Karpetak"
5775 #~ msgctxt "@option:option"
5779 #~ msgctxt "@option:option"
5783 #~ msgctxt "@option:option"
5784 #~ msgid "Yesterday"
5787 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5788 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5789 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5803 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5805 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5811 #~ msgid "Add to Places"
5812 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5815 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5816 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5817 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5818 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5821 #~ msgid "Descending"
5822 #~ msgstr "Beherantz"
5824 #~ msgctxt "@title:window"
5825 #~ msgid "Configure Shown Data"
5826 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5828 #~ msgctxt "@label::textbox"
5829 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5830 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5832 #~ msgctxt "action:button"
5833 #~ msgid "Everywhere"
5834 #~ msgstr "Leku guztietan"
5836 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5837 #~ msgid "Unchanged"
5838 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5840 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5841 #~ msgid "Horizontally flipped"
5842 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5845 #~ msgid "180° rotated"
5846 #~ msgstr "180º biratuta"
5848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5849 #~ msgid "Vertically flipped"
5850 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5852 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5854 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5856 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5858 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5861 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5862 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5864 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5870 #~ msgid "Transposed"
5871 #~ msgstr "Transposatuta"
5873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5874 #~ msgid "90° rotated"
5875 #~ msgstr "90º biratuta"
5877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5878 #~ msgid "Transversed"
5879 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5882 #~ msgid "270° rotated"
5883 #~ msgstr "270º biratuta"
5885 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5891 #~ msgstr "Etiketa:"
5893 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5894 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5897 #~ msgid "Location:"
5898 #~ msgstr "Kokalekua:"
5901 #~ msgid "Choose an icon:"
5902 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5904 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5905 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "Add Places Entry"
5909 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5911 #~ msgctxt "@title:window"
5912 #~ msgid "Edit Places Entry"
5913 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5915 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5916 #~ msgid "Show All Entries"
5917 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5919 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgid "Properties"
5921 #~ msgstr "Propietateak"
5924 #~| msgctxt "@title:window"
5925 #~| msgid "Additional Information"
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "Additional Information Shown"
5928 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Apply View Properties To"
5932 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5934 #~ msgctxt "@option:check"
5935 #~ msgid "Use these view properties as default"
5936 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5938 #~ msgctxt "option:check"
5939 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5940 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5942 #~ msgctxt "@label:textbox"
5943 #~ msgid "Location:"
5944 #~ msgstr "Kokalekua:"
5946 #~ msgctxt "@title:group"
5947 #~ msgid "Icon Size"
5948 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5950 #~ msgctxt "@label:listbox"
5952 #~ msgstr "Aurrebista:"
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgctxt "@label:listbox"
5960 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5962 #~ msgctxt "@label:listbox"
5964 #~ msgstr "Zabalera:"
5966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5972 #~ msgstr "Tartekoa"
5974 #~ msgctxt "@option:check"
5975 #~ msgid "Expandable folders"
5976 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5979 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5980 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5982 #~ msgctxt "@action:button"
5983 #~ msgid "Additional Information"
5984 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5987 #~ msgid "Select All"
5988 #~ msgstr "Hautatu denak"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5992 #~ msgstr "Birkargatu"
5995 #~ msgid "Image Size"
5996 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6003 #~ msgid "Recently Saved"
6004 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6007 #~ msgid "Search For"
6008 #~ msgstr "Bilatu hau"
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "Yesterday"
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "This Month"
6040 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Last Month"
6044 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Documents"
6048 #~ msgstr "Dokumentuak"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Audio Files"
6056 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~| msgid "Empty Trash"
6065 #~ msgid "Empty Search"
6066 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgstr "&Ezabatu"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "&Move to Trash"
6074 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6077 #~ msgid "Rename..."
6078 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgstr "Laguntza"
6085 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~| msgid "Open in New Tab"
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6089 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6096 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6097 #~| msgid "Current folder"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6099 #~ msgid "%1 - current folder"
6100 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6103 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6104 #~| msgid "Current folder"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6106 #~ msgid "%1 - current device"
6107 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6110 #~| msgctxt "@title:group"
6111 #~| msgid "Services"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6113 #~ msgid "%1 - all devices"
6114 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Paste Into Folder"
6118 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6120 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6125 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6126 #~ "locale, and %Y is full year number"
6127 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6128 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6131 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6132 #~ "and %Y is full year number"
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6140 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6141 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6142 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6146 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgctxt "@label:textbox"
6156 #~ msgctxt "@info:status"
6157 #~ msgid "Update of version information failed."
6158 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6161 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Copy Text"
6167 #~ msgctxt "@info:status"
6168 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6169 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6171 #~ msgctxt "@title:group Date"
6172 #~ msgid "Last Week"
6173 #~ msgstr "Aurreko astea"
6176 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6177 #~ "full year number"
6178 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6179 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6181 #~ msgid "Zoom slider"
6182 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6185 #~| msgctxt "@title:group Date"
6187 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6192 #~| msgctxt "@title:group Date"
6193 #~| msgid "Yesterday"
6194 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6195 #~ msgid "Yesterday"
6200 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6203 #~| msgctxt "@label:listbox"
6204 #~| msgid "Text width:"
6205 #~ msgctxt "@option:option"
6206 #~ msgid "Maximum Rating"
6207 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6214 #~| msgctxt "@label"
6216 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6220 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6224 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6228 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Copy Information Message"
6234 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Copy Error Message"
6238 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6240 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgid "No destination"
6242 #~ msgstr "Helburu gabe"
6244 #~ msgctxt "@option:check"
6245 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6246 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgid "Do not create previews for"
6250 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6252 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6253 #~ msgid "Local files above:"
6254 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6256 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgid "Version Control Systems"
6258 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6261 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6262 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgstr "elementuak"
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "Permissions"
6282 #~ msgstr "Baimenak"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgctxt "@item:intable"
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgid "Destination"
6298 #~ msgstr "Helburua"
6300 #~ msgctxt "@item:intable"
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6306 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6310 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgid "By Permissions"
6314 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6318 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6322 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6325 #~ msgid "By Link Destination"
6326 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6333 #~ msgid "Additional information"
6334 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6336 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6340 #~ msgctxt "@option:check"
6341 #~ msgid "Rename inline"
6342 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6344 #~ msgctxt "@info:status"
6345 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6346 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"