]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 00:47+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-08-30 19:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:122
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:136
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:178 dolphinmainwindow.cpp:1519
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:200
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:210
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Conferma"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:560
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Esci da %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:562
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:571
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:621
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
167 "di voler uscire?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
172 msgid "Open %1"
173 msgstr "Apri %1"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
182 #, kde-format
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
199 msgid "Configure"
200 msgstr "Configura"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu File"
205 msgid "New &Window"
206 msgstr "Nuova &finestra"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis"
217 msgid ""
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 msgstr ""
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New Tab"
228 msgstr "Nuova scheda"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
237 msgstr ""
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "Close Tab"
258 msgstr "Chiudi scheda"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
266 msgstr ""
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "Taglia…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Copy…"
316 msgstr "Copia…"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
325 msgstr ""
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
333 msgid "Paste"
334 msgstr "Incolla"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
339 msgid ""
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
343 msgstr ""
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
347 "posizione."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "Filtro…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Filtro"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "Cerca…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Cerca"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Seleziona"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
534 "selezionato."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr ""
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Ricarica la vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
578 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
579 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
580 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
581 "la parte attualmente attiva.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Ferma"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Ferma il caricamento"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Posizione modificabile"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
617 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
618 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
619 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
620 "modificata."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sostituisci posizione"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
636 "inserire rapidamente una posizione diversa."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Annulla chiudi scheda"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
660 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
661 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
662 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
663 "annullate richiederanno una conferma."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
674 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
675 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Confronta file"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
692 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
693 "configurarlo.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Apri terminale"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
710 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
711 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Apri terminale qui"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
729 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
730 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Attiva pannello del terminale"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "Segnali&bri"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
756 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
757 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
758 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
759 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
760 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
761 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Attiva scheda %1"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Next Tab"
779 msgstr "Scheda successiva"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Attiva scheda successiva"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Previous Tab"
791 msgstr "Scheda precedente"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Attiva scheda precedente"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Show Target"
803 msgstr "Mostra destinazione"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Apri in una nuova scheda"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Apri in nuove schede"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Apri in una nuova finestra"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Unlock Panels"
827 msgstr "Sblocca pannelli"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Lock Panels"
833 msgstr "Blocca pannelli"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
840 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
841 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
842 "embedded more cleanly."
843 msgstr ""
844 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
845 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
846 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
847 "integrati in modo più netto."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:window"
852 msgid "Information"
853 msgstr "Informazioni"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
863 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
870 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
871 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
872 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
873 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
876 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
877 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
878 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
879 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
880 "del loro contenuto.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
887 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
888 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
889 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
890 "are given here by right-clicking.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
893 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
894 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
895 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
896 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
897 "tasto destro del mouse.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Cartelle"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
914 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
928 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
929 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
930 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Terminale"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
950 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
951 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
952 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
953 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
954 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
955 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
969 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
970 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
971 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
972 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
973 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
974 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Risorse"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
996 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
997 "proprietà Nascondi."
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "type.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1010 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1011 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1012 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1013 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1030 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1031 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1032 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1033 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1034 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1035 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1036 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1037 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1038 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1039 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgid "Show Panels"
1045 msgstr "Mostra pannelli"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1058 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1059 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1060 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1061 "radice</emphasis>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Chiudi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Chiudi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Chiudi la vista destra"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Dividi"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Vista divisa"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1111 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1112 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1113 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1114 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1115 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1116 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1133 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1134 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1135 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1136 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1137 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1138 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1140 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1141 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1142 "nascondere il suo testo.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1161 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1162 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1163 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1164 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1166 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1167 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1168 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1169 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1170 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1171 "che copre questi argomenti.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1183 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1184 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1185 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1196 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1197 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1198 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1210 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1211 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1212 "di Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1230 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1231 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1233 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1249 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1250 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1251 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1252 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1253 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1254 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1255 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1256 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1269 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1270 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1271 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1272 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1273 "link>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1289 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1290 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1291 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1292 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1293 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1294 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1295 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1302 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1303 "in your preferred language."
1304 msgstr ""
1305 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1306 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1307 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1314 "libraries and maintainers of this application."
1315 msgstr ""
1316 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1317 "responsabili di questa applicazione."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1324 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1325 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1326 "a look!"
1327 msgstr ""
1328 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1329 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1330 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1331 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Defocus Terminal Panel"
1337 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1340 #, kde-format
1341 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1342 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Empty Trash"
1348 msgstr "Svuota il cestino"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1351 #, kde-format
1352 msgid "Empties Trash to create free space"
1353 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Add Network Folder"
1359 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu"
1364 msgid "Location Bar"
1365 msgid_plural "Location Bars"
1366 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1367 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:149
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "&Edit File Type…"
1373 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:153
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Select Items Matching…"
1379 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:158
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Deseleziona tutto"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "App&licazioni"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Cartelle di rete"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Trash"
1409 msgstr "Cestino"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Autostart"
1415 msgstr "Avvio automatico"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Find File…"
1421 msgstr "Trova file…"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Apri &terminale"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Select"
1433 msgstr "Seleziona"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1436 #, kde-format
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:window"
1443 msgid "Unselect"
1444 msgstr "Deselezione"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1447 #, kde-format
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #: dolphinpart.rc:5
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "&Modifica"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Selection"
1462 msgstr "Selezione"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1466 #, kde-format
1467 msgid "&View"
1468 msgstr "&Visualizza"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Go"
1474 msgstr "&Vai"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Tools"
1481 msgstr "Strumenti"
1482
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1491 #, kde-format
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Schede chiuse di recente"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1496 #, kde-format
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "New Tab"
1504 msgstr "Nuova scheda"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Detach Tab"
1510 msgstr "Sgancia scheda"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Chiudi altre schede"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Tab"
1522 msgstr "Chiudi scheda"
1523
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:498
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 msgid "%1 | (%2)"
1530 msgstr "%1 | (%2)"
1531
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:502
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 msgid "(%1) | %2"
1538 msgstr "(%1) | %2"
1539
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1541 #: dolphinui.rc:59
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Barra della posizione"
1546
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 #: dolphinui.rc:105
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1553
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1569 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1570 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1571 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1572 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1573 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1574 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1575 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1576 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1577 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 msgid ""
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1594 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1595 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1596 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1597 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1598 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1599 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1600 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1601 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1602 "list></para>"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1605 #, kde-format
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1 in %2"
1612 msgstr "Cerca %1 in %2"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Cerca"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Cerca %1"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Loading folder…"
1628 msgstr "Caricamento cartella…"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Sorting…"
1634 msgstr "Ordinamento…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info"
1639 msgid "Searching…"
1640 msgstr "Ricerca in corso…"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "No items found."
1646 msgstr "Nessun elemento trovato."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid ""
1658 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 msgstr ""
1660 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1661 "predefinita"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol"
1667 msgstr "Protocollo non valido"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgid ""
1672 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1673 msgstr ""
1674 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1675 "accessibile."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1684 #, kde-format
1685 msgid "Filter…"
1686 msgstr "Filtro…"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 msgid "\"%1\""
1698 msgstr "«%1»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 "files/folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Un file selezionato"
1737 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1746 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1756 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One File"
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Un file"
1764 msgstr[1] "%1 file"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Una cartella"
1772 msgstr[1] "%1 cartelle"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1778 msgid "One Item"
1779 msgid_plural "%1 Items"
1780 msgstr[0] "Un elemento"
1781 msgstr[1] "%1 elementi"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid "%1 item"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "%1 elemento"
1789 msgstr[1] "%1 elementi"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0 - 9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Altri"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Cartelle"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Piccola"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Media"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Grande"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Oggi"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Ieri"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "dddd"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Una settimana fa"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Due settimane fa"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Tre settimane fa"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "All'inizio del mese"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "MMMM, yyyy"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Lettura, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Scrittura, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Esecuzione, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Vietato"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Nome"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Dimensione"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Modificato"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2055 msgctxt "@tooltip"
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Created"
2062 msgstr "Creato"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Accessed"
2067 msgstr "Aperto di recente"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Tipo"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Rating"
2077 msgstr "Valutazione"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Tags"
2082 msgstr "Etichette"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Comment"
2087 msgstr "Commento"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Title"
2092 msgstr "Titolo"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Document"
2099 msgstr "Documento"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Author"
2104 msgstr "Autore"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Publisher"
2109 msgstr "Editore"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Page Count"
2114 msgstr "Numero delle pagine"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Word Count"
2119 msgstr "Conteggio parole"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Line Count"
2124 msgstr "Conteggio righe"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Data della fotografia"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Image"
2136 msgstr "Immagine"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 msgctxt "@label width x height"
2140 msgid "Dimensions"
2141 msgstr "Dimensioni"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Width"
2146 msgstr "Larghezza"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Height"
2151 msgstr "Altezza"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Orientation"
2156 msgstr "Orientamento"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Artist"
2161 msgstr "Artista"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Audio"
2169 msgstr "Audio"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Genre"
2174 msgstr "Genere"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Album"
2179 msgstr "Album"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Duration"
2184 msgstr "Durata"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Bitrate"
2189 msgstr "Bitrate"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Track"
2194 msgstr "Traccia"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Anno di rilascio"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Proporzioni"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Video"
2209 msgstr "Video"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Frame Rate"
2214 msgstr "Velocità"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Path"
2219 msgstr "Percorso"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Other"
2227 msgstr "Altro"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Estensione file"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Ora di eliminazione"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Destinazione del collegamento"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Scaricato da"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Permissions"
2252 msgstr "Permessi"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2255 msgctxt "@tooltip"
2256 msgid ""
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 msgstr ""
2260 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2261 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Owner"
2266 msgstr "Proprietario"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "User Group"
2271 msgstr "Gruppo utente"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Errore sconosciuto."
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, kde-format
2281 msgid "Dolphin"
2282 msgstr "Dolphin"
2283
2284 #: main.cpp:98
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title"
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Gestore file"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Felix Ernst"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Méven Car"
2312 msgstr "Méven Car"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2355
2356 #: main.cpp:117
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Peter Penz"
2360 msgstr "Peter Penz"
2361
2362 #: main.cpp:118
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2367
2368 #: main.cpp:120
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2373
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Developer"
2379 msgstr "Sviluppatore"
2380
2381 #: main.cpp:121
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "David Faure"
2385 msgstr "David Faure"
2386
2387 #: main.cpp:122
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392
2393 #: main.cpp:123
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2398
2399 #: main.cpp:124
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2404
2405 #: main.cpp:125
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2410
2411 #: main.cpp:126
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2416
2417 #: main.cpp:127
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2422
2423 #: main.cpp:127
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2427 msgstr "Documentazione"
2428
2429 #: main.cpp:137
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2434
2435 #: main.cpp:139
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2440
2441 #: main.cpp:140
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2446
2447 #: main.cpp:142
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2452
2453 #: main.cpp:143
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Documento da aprire"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 #, kde-format
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "File nascosti mostrati"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 #, kde-format
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 #, kde-format
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Scorrimento automatico"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Cut"
2481 msgstr "Taglia"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Copy"
2487 msgstr "Copia"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Rename…"
2493 msgstr "Rinomina…"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2499 msgstr "Cestina"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Delete"
2505 msgstr "Elimina"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Mostra i file nascosti"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Limita alla cartella Home"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Scorrimento automatico"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Properties"
2529 msgstr "Proprietà"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2533 #, kde-format
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Anteprime mostrate"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2539 #, kde-format
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2545 #, kde-format
2546 msgid "Show item on hover"
2547 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2551 #, kde-format
2552 msgid "Date display format"
2553 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Preview"
2559 msgstr "Anteprima"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Auto-Play media files"
2565 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure…"
2577 msgstr "Configura…"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Data condensata"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2597 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2598
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2600 #, kde-format
2601 msgid "play"
2602 msgstr "riproduci"
2603
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2605 #, kde-format
2606 msgid "pause"
2607 msgstr "pausa"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2610 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2611 #, kde-format
2612 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2613 msgstr ""
2614 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2615
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Configura il cestino..."
2621
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2623 #, kde-format
2624 msgid ""
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2627 msgstr ""
2628 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2629 "Installala e riapri il pannello."
2630
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2632 #, kde-format
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "Installa Konsole"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2638 #, kde-format
2639 msgid "Location"
2640 msgstr "Posizione"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2644 #, kde-format
2645 msgid "What"
2646 msgstr "Cosa"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Type"
2652 msgstr "Qualsiasi tipo"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Folders"
2658 msgstr "Cartelle"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Documents"
2664 msgstr "Documenti"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Images"
2670 msgstr "Immagini"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Audio Files"
2676 msgstr "File audio"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Videos"
2682 msgstr "Video"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Date"
2688 msgstr "Qualsiasi data"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Today"
2694 msgstr "Oggi"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Yesterday"
2700 msgstr "Ieri"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Week"
2706 msgstr "Questa settimana"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Month"
2712 msgstr "Questo mese"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Year"
2718 msgstr "Quest'anno"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Rating"
2724 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "1 or more"
2730 msgstr "1 o più"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "2 or more"
2736 msgstr "2 o più"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "3 or more"
2742 msgstr "3 o più"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "4 or more"
2748 msgstr "4 o più"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "Valutazione più alta"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "Pulisci selezione"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "String list separator"
2765 msgid ", "
2766 msgstr ", "
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2771 msgid "Tag: %2"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2773 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2774 msgstr[1] "Etichette: %2"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Add Tags"
2780 msgstr "Aggiungi etichette"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "Da qui (%1)"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Chiudi la ricerca"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Filename"
2810 msgstr "Nome file"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Content"
2816 msgstr "Contenuto"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here"
2822 msgstr "Da qui"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Your files"
2828 msgstr "I tuoi file"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2837 #, kde-format
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2842 #, kde-format
2843 msgctxt ""
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 "user entered."
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Annulla la copia"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2870
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Annulla il taglio"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr ""
2896 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel"
2905 msgstr "Annulla"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2911 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Duplicating"
2918 msgstr "Annulla la duplicazione"
2919
2920 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2921 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action keep short"
2925 msgid "More"
2926 msgstr "Altro"
2927
2928 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2933 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Moving"
2940 msgstr "Annulla lo spostamento"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2946 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2949 #, kde-kuit-format
2950 msgid ""
2951 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2952 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2953 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2954 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2955 "para>"
2956 msgstr ""
2957 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2958 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2959 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2960 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2961 "emphasis>.</para>"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2964 #, kde-format
2965 msgctxt ""
2966 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2967 msgid "Paste from Clipboard"
2968 msgstr "Incolla dagli appunti"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2973 msgid "Dismiss This Reminder"
2974 msgstr "Ignora questo promemoria"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2979 msgid "Don't Remind Me Again"
2980 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2985 msgid ""
2986 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2987 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2988 msgstr ""
2989 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2990 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2997 msgstr "Annulla la rinomina"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3010 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3023 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3036 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3049 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Duplicate %2"
3060 msgid_plural "Duplicate %2"
3061 msgstr[0] "Duplica %2"
3062 msgstr[1] "Duplica %2"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Cestina %2"
3075 msgstr[1] "Cestina %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Rename %2"
3086 msgid_plural "Rename %2"
3087 msgstr[0] "Rinomina %2"
3088 msgstr[1] "Rinomina %2"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3091 #, kde-kuit-format
3092 msgctxt "@info:whatsthis"
3093 msgid ""
3094 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3095 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3096 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3097 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3098 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3099 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3100 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3101 "the current selection.</para>"
3102 msgstr ""
3103 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3104 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3105 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3106 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3107 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3108 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3109 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3110 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3111 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3117 msgstr ""
3118 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3119 "deselezionarli."
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode"
3125 msgstr "Modalità di selezione"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Exit Selection Mode"
3131 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3137 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgid "Search…"
3143 msgstr "Cerca…"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Download New Services…"
3149 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info"
3154 msgid ""
3155 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3156 "settings."
3157 msgstr ""
3158 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3159 "sistemi di controllo delle versioni."
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid "Restart now?"
3165 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@option:check"
3170 msgid "Delete"
3171 msgstr "Elimina"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@option:check"
3176 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3177 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inmenu"
3182 msgid "%1: %2"
3183 msgstr "%1: %2"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3191 #, kde-format
3192 msgid "Use system font"
3193 msgstr "Usa carattere di sistema"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3201 #, kde-format
3202 msgid "Icon size"
3203 msgstr "Dimensione delle icone"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3211 #, kde-format
3212 msgid "Preview size"
3213 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3217 #, kde-format
3218 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3219 msgstr ""
3220 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3226 msgstr ""
3227 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3228 "della cartella"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Recursive directory size limit"
3234 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3240 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Permissions style format"
3246 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3276 msgstr ""
3277 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3278 "menu contestuale."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3290 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3296 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3302 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3308 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 #, kde-format
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Posizione delle colonne"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 #, kde-format
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Spaziatura laterale"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 #, kde-format
3331 msgid "Highlight entire row"
3332 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 #, kde-format
3337 msgid "Expandable folders"
3338 msgstr "Cartelle espandibili"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "File nascosti mostrati"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3354 msgstr ""
3355 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3356 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Version"
3363 msgstr "Versione"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr ""
3371 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "View Mode"
3378 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3387 msgstr ""
3388 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3389 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Previews shown"
3396 msgstr "Anteprime mostrate"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3404 "icon."
3405 msgstr ""
3406 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3407 "mostrata come icona."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Grouped Sorting"
3414 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3422 msgstr ""
3423 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3424 "in gruppi."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Sort files by"
3431 msgstr "Ordina file per"
3432
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid ""
3438 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3439 "performed on."
3440 msgstr ""
3441 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3442 "data, ecc.) viene eseguito."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Order in which to sort files"
3449 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3456 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show hidden files and folders last"
3463 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Visible roles"
3470 msgstr "Ruoli visibili"
3471
3472 # XXX O ampiezza
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Header column widths"
3478 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Properties last changed"
3485 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3492 msgstr ""
3493 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "instance"
3532 msgstr ""
3533 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3534 "un'istanza esistente di Dolphin"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3543 msgstr ""
3544 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3545 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3546 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3547 "ecc."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3554 "UI)"
3555 msgstr ""
3556 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3557 "mostrate nell'interfaccia)"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3561 #, kde-format
3562 msgid "Home URL"
3563 msgstr "URL pagina principale"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3567 #, kde-format
3568 msgid "Remember open folders and tabs"
3569 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3573 #, kde-format
3574 msgid "Split the view into two panes"
3575 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the filter bar be shown"
3581 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3587 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3591 #, kde-format
3592 msgid "Browse through archives"
3593 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3597 #, kde-format
3598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3599 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3606 "running in the Terminal panel."
3607 msgstr ""
3608 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3609 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3613 #, kde-format
3614 msgid "Rename inline"
3615 msgstr "Rinomina in linea"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show selection toggle"
3621 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3628 "mode bottom bar."
3629 msgstr ""
3630 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3631 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3635 #, kde-format
3636 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3637 msgstr ""
3638 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3639 "di sinistra"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3643 #, kde-format
3644 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3645 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3649 #, kde-format
3650 msgid "New tab will be open after last one"
3651 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show tooltips"
3657 msgstr "Mostra suggerimenti"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3661 #, kde-format
3662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3663 msgstr ""
3664 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3670 msgstr ""
3671 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Mostra la barra di stato"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3711 "maiuscole o senza distinzione."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3715 #, kde-format
3716 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3717 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3721 #, kde-format
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3723 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Indice larghezza testo"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Estensioni abilitate"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:window"
3746 msgid "Configure"
3747 msgstr "Configura"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group Interface settings"
3752 msgid "Interface"
3753 msgstr "Interfaccia"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "View"
3759 msgstr "Visualizza"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Menu contestuale"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Trash"
3771 msgstr "Cestino"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr ""
3784 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3787 #, kde-format
3788 msgid "Warning"
3789 msgstr "Avviso"
3790
3791 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:window"
3794 msgid "Configure Preview for %1"
3795 msgstr "Configura anteprima per %1"
3796
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3801 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3802
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Moving files or folders to trash"
3807 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Emptying trash"
3813 msgstr "Svuotamento del cestino"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Deleting files or folders"
3819 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3825 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3831 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3837 msgstr ""
3838 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Opening many folders at once"
3844 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3849 msgid "Opening many terminals at once"
3850 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "When opening an executable file:"
3856 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3859 #, kde-format
3860 msgid "Always ask"
3861 msgstr "Chiedi sempre"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3864 #, kde-format
3865 msgid "Open in application"
3866 msgstr "Apri in applicazione"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3869 #, kde-format
3870 msgid "Run script"
3871 msgstr "Esegui script"
3872
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3876 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3877 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Select Home Location"
3883 msgstr "Seleziona posizione Home"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Use Current Location"
3889 msgstr "Usa posizione attuale"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Use Default Location"
3895 msgstr "Usa posizione predefinita"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label:textbox"
3900 msgid "Show on startup:"
3901 msgstr "Mostra all'avvio:"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3906 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3907 msgstr ""
3908 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label:checkbox"
3913 msgid "Opening Folders:"
3914 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3919 msgid "Show full path in title bar"
3920 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label:checkbox"
3925 msgid "Window:"
3926 msgstr "Finestra:"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3931 msgid "Show filter bar"
3932 msgstr "Mostra la barra del filtro"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "option:radio"
3937 msgid "After current tab"
3938 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "At end of tab bar"
3944 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Open new tabs: "
3950 msgstr "Apri in nuove schede: "
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "option:check split view panes"
3955 msgid "Switch between panes with Tab key"
3956 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Split view: "
3962 msgstr "Vista divisa: "
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:check"
3967 msgid "Turning off split view closes active pane"
3968 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3971 #, kde-format
3972 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3973 msgstr ""
3974 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Begin in split view mode"
3980 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3983 #, kde-format
3984 msgid "New windows:"
3985 msgstr "Nuove finestre:"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info"
3990 msgid ""
3991 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3992 "be applied."
3993 msgstr ""
3994 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
3995 "applicata."
3996
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4000 msgid "Folders && Tabs"
4001 msgstr "Cartelle e schede"
4002
4003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4007 msgid "Previews"
4008 msgstr "Anteprime"
4009
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4014 msgid "Confirmations"
4015 msgstr "Conferme"
4016
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4020 msgid "Status && Location bars"
4021 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4022
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Show previews in the view for:"
4027 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4028
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4030 #, kde-format
4031 msgid "Skip previews for local files above:"
4032 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4033
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4038 msgid " MiB"
4039 msgstr " MiB"
4040
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4042 #, kde-format
4043 msgid "No limit"
4044 msgstr "Nessun limite"
4045
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Skip previews for remote files above:"
4050 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4051
4052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4053 #, kde-format
4054 msgid "No previews"
4055 msgstr "Nessuna anteprima"
4056
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show status bar"
4061 msgstr "Mostra la barra di stato"
4062
4063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show zoom slider"
4067 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4068
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Show space information"
4073 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4074
4075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Status Bar: "
4079 msgstr "Barra di stato: "
4080
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Make location bar editable"
4085 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4086
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4088 #, kde-format
4089 msgid "Location bar:"
4090 msgstr "Barra della posizione:"
4091
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4097
4098 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4101 msgid "Behavior"
4102 msgstr "Comportamento"
4103
4104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:tab"
4108 msgid "Icons"
4109 msgstr "Icone"
4110
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab"
4115 msgid "Compact"
4116 msgstr "Compatta"
4117
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:tab"
4122 msgid "Details"
4123 msgstr "Dettagli"
4124
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "option:radio"
4128 msgid "Natural"
4129 msgstr "Naturale"
4130
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4135 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4136
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4141 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4142
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Sorting mode: "
4147 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Number of items"
4153 msgstr "Numero di elementi"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Size of contents, up to "
4159 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4162 #, kde-format
4163 msgid " level deep"
4164 msgid_plural " levels deep"
4165 msgstr[0] " livello di profondità"
4166 msgstr[1] " livelli di profondità"
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Folder size displays:"
4172 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio as in relative date"
4177 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4178 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4183 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4184 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Date style:"
4190 msgstr "Stile della data:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4195 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4196 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio as numeric style"
4201 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4202 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio as combined style"
4207 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4208 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Permissions style:"
4214 msgstr "Stile dei permessi:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4219 msgid "System Font"
4220 msgstr "Carattere di sistema"
4221
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4225 msgid "Custom Font"
4226 msgstr "Carattere personalizzato"
4227
4228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@action:button Choose font"
4231 msgid "Choose…"
4232 msgstr "Scegli…"
4233
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:radio"
4237 msgid "Use common display style for all folders"
4238 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4239
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:radio"
4243 msgid "Remember display style for each folder"
4244 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4245
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@info"
4249 msgid ""
4250 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4251 "properties for."
4252 msgstr ""
4253 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4254 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Display style: "
4260 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4261
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Open archives as folder"
4266 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4267
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:check"
4271 msgid "Open folders during drag operations"
4272 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Browsing: "
4278 msgstr "Navigazione: "
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Show tooltips"
4284 msgstr "Mostra suggerimenti"
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Miscellaneous: "
4291 msgstr "Varie:"
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Show selection marker"
4297 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4298
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:check"
4302 msgid "Rename inline"
4303 msgstr "Rinomina in linea"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab General View settings"
4308 msgid "General"
4309 msgstr "Generale"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4314 msgid "Content Display"
4315 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Default icon size:"
4321 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Preview icon size:"
4327 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Label font:"
4333 msgstr "Carattere delle etichette:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 msgid "Small"
4339 msgstr "Piccolo"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 msgid "Medium"
4345 msgstr "Medio"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 msgid "Large"
4351 msgstr "Grande"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 msgid "Huge"
4357 msgstr "Enorme"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "Label width:"
4363 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 msgid "Unlimited"
4369 msgstr "Illimitato"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 msgid "1"
4375 msgstr "1"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 msgid "2"
4381 msgstr "2"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgid "3"
4387 msgstr "3"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 msgid "4"
4393 msgstr "4"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 msgid "5"
4399 msgstr "5"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgid "Maximum lines:"
4405 msgstr "Num. massimo di righe:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 msgid "Unlimited"
4411 msgstr "Illimitata"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 msgid "Small"
4417 msgstr "Piccola"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 msgid "Medium"
4423 msgstr "Media"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 msgid "Large"
4429 msgstr "Grande"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Maximum width:"
4435 msgstr "Larghezza massima:"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Expandable"
4441 msgstr "Espandibili"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:checkbox"
4446 msgid "Folders:"
4447 msgstr "Cartelle:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4452 msgid "By clicking anywhere on the row"
4453 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4458 msgid "By clicking on icon or name"
4459 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4460
4461 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Open files and folders:"
4466 msgstr "Apri file e cartelle:"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info:tooltip"
4472 msgid "Size: 1 pixel"
4473 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4474 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4475 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:window"
4480 msgid "View Display Style"
4481 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox"
4486 msgid "Icons"
4487 msgstr "Icone"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 msgid "Compact"
4493 msgstr "Compatta"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 msgid "Details"
4499 msgstr "Dettagli"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4504 msgid "Ascending"
4505 msgstr "Crescente"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4510 msgid "Descending"
4511 msgstr "Decrescente"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show folders first"
4517 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show hidden files last"
4523 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show preview"
4529 msgstr "Mostra l'anteprima"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show in groups"
4535 msgstr "Mostra in gruppi"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show hidden files"
4541 msgstr "Mostra i file nascosti"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Additional Information"
4547 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4550 #, kde-format
4551 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4552 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label:listbox"
4557 msgid "View mode:"
4558 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "Sorting:"
4564 msgstr "Ordinamento:"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4567 #, kde-format
4568 msgid "View options:"
4569 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4574 msgid "Current folder"
4575 msgstr "Cartella attuale"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 msgid "Current folder and sub-folders"
4581 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "All folders"
4587 msgstr "Tutte le cartelle"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Apply to:"
4593 msgstr "Applica a:"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Use as default view settings"
4599 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info"
4604 msgid ""
4605 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4606 "continue?"
4607 msgstr ""
4608 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4609 "modificate. Vuoi continuare?"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4616 msgstr ""
4617 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4618 "continuare?"
4619
4620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:window"
4623 msgid "Applying View Properties"
4624 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4625
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:progress"
4629 msgid "Counting folders: %1"
4630 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4631
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:progress"
4635 msgid "Folders: %1"
4636 msgstr "Cartelle: %1"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4641 msgid "Zoom:"
4642 msgstr "Ingrandimento:"
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4645 #, kde-format
4646 msgid "Zoom"
4647 msgstr "Ingrandimento"
4648
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4652 msgid "Sets the size of the file icons."
4653 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4656 #, kde-format
4657 msgid "Stop"
4658 msgstr "Ferma"
4659
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@tooltip"
4663 msgid "Stop loading"
4664 msgstr "Ferma il caricamento"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4667 #, kde-kuit-format
4668 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4669 msgid ""
4670 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4671 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4672 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4673 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4674 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4675 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4676 "device.</item></list></para>"
4677 msgstr ""
4678 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4679 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4680 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4681 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4682 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4683 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4684 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4685 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4686
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Show Zoom Slider"
4691 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4692
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Show Space Information"
4697 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4698
4699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status Free disk space"
4702 msgid "%1 free"
4703 msgstr "%1 liberi"
4704
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4708 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4709 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4710
4711 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4712 #, kde-format
4713 msgid "Trash Emptied"
4714 msgstr "Cestino svuotato"
4715
4716 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4717 #, kde-format
4718 msgid "The Trash was emptied."
4719 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4720
4721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4724 msgid "Places"
4725 msgstr "Risorse"
4726
4727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "Count of available Network Shares"
4731 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4732
4733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "Settings"
4737 msgstr "Impostazioni"
4738
4739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "A subset of Dolphin settings."
4743 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4744
4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4746 #, kde-format
4747 msgid "Select Remote Charset"
4748 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4749
4750 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4751 #, kde-format
4752 msgid "Default"
4753 msgstr "Predefinito"
4754
4755 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4756 #, kde-format
4757 msgid "Reload"
4758 msgstr "Ricarica"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:640
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "1 Folder selected"
4764 msgid_plural "%1 Folders selected"
4765 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4766 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:641
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "1 File selected"
4772 msgid_plural "%1 Files selected"
4773 msgstr[0] "1 file selezionato"
4774 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:643
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "1 Folder"
4780 msgid_plural "%1 Folders"
4781 msgstr[0] "1 cartella"
4782 msgstr[1] "%1 cartelle"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:644
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 File"
4788 msgid_plural "%1 Files"
4789 msgstr[0] "1 file"
4790 msgstr[1] "%1 file"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:648
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4795 msgid "%1, %2 (%3)"
4796 msgstr "%1, %2 (%3)"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:650
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status files (size)"
4801 msgid "%1 (%2)"
4802 msgstr "%1 (%2)"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:654
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "0 Folders, 0 Files"
4808 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "<filename> copy"
4813 msgid "%1 copy"
4814 msgstr "Copia di %1"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1060
4817 #, kde-format
4818 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4819 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4820 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4821 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1065
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:button"
4826 msgid "Open %1 Item"
4827 msgid_plural "Open %1 Items"
4828 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4829 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1196
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Side Padding"
4835 msgstr "Spaziatura laterale"
4836
4837 # XXX O ampiezza
4838 #: views/dolphinview.cpp:1200
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Automatic Column Widths"
4842 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4843
4844 # XXX O ampiezza
4845 #: views/dolphinview.cpp:1205
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Custom Column Widths"
4849 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1820
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "Trash operation completed."
4855 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1830
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "Delete operation completed."
4861 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1986
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:button"
4866 msgid "Rename and Hide"
4867 msgstr "Rinomina e nascondi"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1990
4870 #, kde-format
4871 msgid ""
4872 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4873 "Do you still want to rename it?"
4874 msgstr ""
4875 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4876 "dalla vista.\n"
4877 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1992
4880 #, kde-format
4881 msgid ""
4882 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4883 "Do you still want to rename it?"
4884 msgstr ""
4885 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4886 "dalla vista.\n"
4887 "Vuoi ancora rinominarla?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1994
4890 #, kde-format
4891 msgid "Hide this File?"
4892 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1994
4895 #, kde-format
4896 msgid "Hide this Folder?"
4897 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2044
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "The location is empty."
4903 msgstr "La posizione è vuota."
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2046
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "The location '%1' is invalid."
4909 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2302
4912 #, kde-format
4913 msgid "Loading…"
4914 msgstr "Caricamento…"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2321
4917 #, kde-format
4918 msgid "Loading canceled"
4919 msgstr "Caricamento annullato"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2323
4922 #, kde-format
4923 msgid "No items matching the filter"
4924 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2325
4927 #, kde-format
4928 msgid "No items matching the search"
4929 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2327
4932 #, kde-format
4933 msgid "Trash is empty"
4934 msgstr "Il cestino è vuoto"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2330
4937 #, kde-format
4938 msgid "No tags"
4939 msgstr "Nessuna etichetta"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2333
4942 #, kde-format
4943 msgid "No files tagged with \"%1\""
4944 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2337
4947 #, kde-format
4948 msgid "No recently used items"
4949 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2339
4952 #, kde-format
4953 msgid "No shared folders found"
4954 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2341
4957 #, kde-format
4958 msgid "No relevant network resources found"
4959 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2343
4962 #, kde-format
4963 msgid "No MTP-compatible devices found"
4964 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2345
4967 #, kde-format
4968 msgid "No Apple devices found"
4969 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2347
4972 #, kde-format
4973 msgid "No Bluetooth devices found"
4974 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2349
4977 #, kde-format
4978 msgid "Folder is empty"
4979 msgstr "La cartella è vuota"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action"
4984 msgid "Create Folder…"
4985 msgstr "Crea cartella…"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4990 msgid ""
4991 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4992 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4993 msgstr ""
4994 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4995 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4996 "differiscono solo per un numero."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis"
5001 msgid ""
5002 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5003 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5004 "from if disk space is needed."
5005 msgstr ""
5006 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5007 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5008 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis"
5013 msgid ""
5014 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5015 "recovered by normal means."
5016 msgstr ""
5017 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5018 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5023 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5024 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu File"
5029 msgid "Duplicate Here"
5030 msgstr "Duplica qui"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Properties"
5036 msgstr "Proprietà"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5039 #, kde-kuit-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5041 msgid ""
5042 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5043 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5044 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5045 "there like managing read- and write-permissions."
5046 msgstr ""
5047 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5048 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5049 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5050 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5051 "scrittura."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:incontextmenu"
5056 msgid "Copy Location"
5057 msgstr "Copia posizione"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5062 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5063 msgstr ""
5064 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Move to Trash…"
5070 msgstr "Cestina..."
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Delete…"
5076 msgstr "Elimina…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Duplicate Here…"
5082 msgstr "Duplica qui…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:incontextmenu"
5087 msgid "Copy Location…"
5088 msgstr "Copia posizione…"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5093 msgid ""
5094 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5095 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5096 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5097 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5098 "interface> option is enabled.</para>"
5099 msgstr ""
5100 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5101 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5102 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5103 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5104 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5105 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5110 msgid ""
5111 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5112 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5113 "the overview in folders with many items.</para>"
5114 msgstr ""
5115 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5116 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5117 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5122 msgid ""
5123 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5124 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5125 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5126 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5127 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5128 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5129 "of multiple folders in the same list.</para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5132 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5133 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5134 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5135 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5136 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5137 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5138 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5139 "para>"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:intoolbar"
5144 msgid "View Mode"
5145 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5150 msgid "This increases the icon size."
5151 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Reset Zoom Level"
5157 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5160 #, kde-format
5161 msgid "Zoom To Default"
5162 msgstr "Zoom predefinito"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5167 msgid "This resets the icon size to default."
5168 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5173 msgid "This reduces the icon size."
5174 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5179 msgid "Zoom"
5180 msgstr "Ingrandimento"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:intoolbar"
5185 msgid "Show Previews"
5186 msgstr "Mostra anteprime"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info"
5191 msgid "Show preview of files and folders"
5192 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 msgid ""
5198 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5199 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5200 "the images."
5201 msgstr ""
5202 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5203 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5204 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5209 msgid "Folders First"
5210 msgstr "Prima le cartelle"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5215 msgid "Hidden Files Last"
5216 msgstr "File nascosti per ultimi"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Sort By"
5222 msgstr "Ordina per"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Show Additional Information"
5228 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Show in Groups"
5234 msgstr "Mostra in Gruppi"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis"
5239 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5240 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show Hidden Files"
5246 msgstr "Mostra i file nascosti"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5249 #, kde-kuit-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 msgid ""
5252 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5253 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5254 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5255 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5256 "hidden.</para>"
5257 msgstr ""
5258 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5259 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5260 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5261 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5262 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Adjust View Display Style…"
5268 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis"
5273 msgid ""
5274 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5275 msgstr ""
5276 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5277 "possono essere modificate."
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5282 msgid "Icons"
5283 msgstr "Icone"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info"
5288 msgid "Icons view mode"
5289 msgstr "Modalità vista a icone"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 msgid "Compact"
5295 msgstr "Compatta"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info"
5300 msgid "Compact view mode"
5301 msgstr "Modalità vista compatta"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5306 msgid "Details"
5307 msgstr "Dettagli"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info"
5312 msgid "Details view mode"
5313 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort descending"
5318 msgid "Z-A"
5319 msgstr "Z-A"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort ascending"
5324 msgid "A-Z"
5325 msgstr "A-Z"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort descending"
5330 msgid "Largest First"
5331 msgstr "Prima i più grandi"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort ascending"
5336 msgid "Smallest First"
5337 msgstr "Prima i più piccoli"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort descending"
5342 msgid "Newest First"
5343 msgstr "Prima i più nuovi"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort ascending"
5348 msgid "Oldest First"
5349 msgstr "Prima i più datati"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort descending"
5354 msgid "Highest First"
5355 msgstr "Prima i più alti"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort ascending"
5360 msgid "Lowest First"
5361 msgstr "Prima i più bassi"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort descending"
5366 msgid "Descending"
5367 msgstr "Decrescente"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "Sort ascending"
5372 msgid "Ascending"
5373 msgstr "Crescente"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5376 #, kde-format
5377 msgctxt ""
5378 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5379 "selection is empty when this text is shown."
5380 msgid "Actions for Current View"
5381 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5382
5383 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5384 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5387 #. and a fallback will be used.
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5389 #, kde-format
5390 msgid "Actions for %1"
5391 msgstr "Azioni per %1"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5394 #, kde-format
5395 msgctxt ""
5396 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5397 "of selected files/folders."
5398 msgid "Actions for One Selected Item"
5399 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5400 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5401 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5402
5403 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Updating version information…"
5407 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5408
5409 #~ msgctxt "@title:group"
5410 #~ msgid "Startup"
5411 #~ msgstr "Avvio"
5412
5413 #~ msgctxt "@title:group"
5414 #~ msgid "View Modes"
5415 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5416
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5418 #~ msgid "Navigation"
5419 #~ msgstr "Navigazione"
5420
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "View: "
5423 #~ msgstr "Vista: "
5424
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgid "General: "
5427 #~ msgstr "Generale: "
5428
5429 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5430 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5431 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5432
5433 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5434 #~ msgid "General:"
5435 #~ msgstr "Generale:"
5436
5437 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5438 #~ msgid "Filter..."
5439 #~ msgstr "Filtro..."
5440
5441 #~ msgid "Search..."
5442 #~ msgstr "Cerca..."
5443
5444 #~ msgctxt "@info:progress"
5445 #~ msgid "Sorting..."
5446 #~ msgstr "Ordinamento..."
5447
5448 #~ msgid "Filter..."
5449 #~ msgstr "Filtra..."
5450
5451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5452 #~ msgid "Configure..."
5453 #~ msgstr "Configura..."
5454
5455 #~ msgctxt "@label:textbox"
5456 #~ msgid "Search..."
5457 #~ msgstr "Cerca..."
5458
5459 #~ msgctxt "@info"
5460 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5461 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5462
5463 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5469 #~ "\"%2\"</application>."
5470 #~ msgid_plural ""
5471 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5472 #~ "<application>%2</application>."
5473 #~ msgstr[0] ""
5474 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5475 #~ "<application>«%2»</application>."
5476 #~ msgstr[1] ""
5477 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5478 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5479
5480 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5481 #~ msgid ", "
5482 #~ msgstr ", "
5483
5484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5487 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5488 #~ "commands and configuration options."
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5491 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5492 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5493
5494 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5497 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5500 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5501
5502 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5505 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5508 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5509
5510 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5513 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5514 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5515 #~ "help is available for a spot.</para>"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5518 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5519 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5520 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5521 #~ "guida per un punto.</para>"
5522
5523 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5524 #~ msgid ""
5525 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5526 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5527 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5528 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5529 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5530 #~ "used to this.</para>"
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5533 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5534 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5535 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5536 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5537 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5538
5539 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5542 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5545 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5546
5547 #~ msgctxt "@info:credit"
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5550 #~ "Angelaccio"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5553 #~ "Angelaccio"
5554
5555 #~ msgid "Font family"
5556 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5557
5558 #~ msgid "Font size"
5559 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5560
5561 #~ msgid "Italic"
5562 #~ msgstr "Corsivo"
5563
5564 #~ msgid "Font weight"
5565 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5566
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5571 #~ "secondaria e correzione bug"
5572
5573 #~ msgid "Leading Column Padding"
5574 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5575
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5577 #~ msgid "Leading Column Padding"
5578 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5579
5580 #~ msgctxt "width x height"
5581 #~ msgid "%1 x %2"
5582 #~ msgstr "%1 x %2"
5583
5584 #~ msgctxt "@item"
5585 #~ msgid "Eject"
5586 #~ msgstr "Espelli"
5587
5588 #~ msgctxt "@item"
5589 #~ msgid "Release"
5590 #~ msgstr "Rilascia"
5591
5592 #~ msgctxt "@item"
5593 #~ msgid "Safely Remove"
5594 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5595
5596 #~ msgctxt "@item"
5597 #~ msgid "Unmount"
5598 #~ msgstr "Smonta"
5599
5600 #~ msgctxt "@info"
5601 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5602 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5603
5604 #~ msgctxt "@info"
5605 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5608 #~ "restituito: %2"
5609
5610 #~ msgctxt "@info"
5611 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5612 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5613
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Open in New Tab"
5616 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5617
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Open in New Window"
5620 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgid "Mount"
5624 #~ msgstr "Monta"
5625
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Edit..."
5628 #~ msgstr "Modifica..."
5629
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgid "Remove"
5632 #~ msgstr "Rimuovi"
5633
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Hide"
5636 #~ msgstr "Nascondi"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Add Entry..."
5640 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5641
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgid "Icon Size"
5644 #~ msgstr "Dimensione icone"
5645
5646 #~ msgctxt "Small icon size"
5647 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5648 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5649
5650 #~ msgctxt "Medium icon size"
5651 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5652 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5653
5654 #~ msgctxt "Large icon size"
5655 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5657
5658 #~ msgctxt "Huge icon size"
5659 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5661
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5664 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5665
5666 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5667 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5668 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5669
5670 #~ msgctxt "@title:window"
5671 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5672 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5675 #~ msgid "Sett&ings"
5676 #~ msgstr "&Impostazioni"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5679 #~ msgid "Control"
5680 #~ msgstr "Controllo"
5681
5682 #~ msgctxt "@action"
5683 #~ msgid "Show menu"
5684 #~ msgstr "Mostra il menu"
5685
5686 #~ msgctxt "@title:group"
5687 #~ msgid "Services"
5688 #~ msgstr "Servizi"
5689
5690 #~ msgctxt "@title"
5691 #~ msgid "Dolphin Part"
5692 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5693
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5695 #~ msgid "Url Navigator"
5696 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5697 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5698 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable"
5701 #~ msgid "Unknown"
5702 #~ msgstr "Sconosciuto"
5703
5704 #~ msgctxt "@info"
5705 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5706 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5707
5708 #~ msgctxt "@info:status"
5709 #~ msgid "Unknown size"
5710 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5711
5712 #~ msgctxt "@label:textbox"
5713 #~ msgid "Start in:"
5714 #~ msgstr "Avvio in:"
5715
5716 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5717 #~ msgid "Window options:"
5718 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5719
5720 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5721 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5722 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5725 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5726 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Rename Items"
5730 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5731
5732 #~ msgctxt "@label:textbox"
5733 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5734 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5735
5736 #~ msgctxt "@info:status"
5737 #~ msgid "New name #"
5738 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5739
5740 #~ msgctxt "@label:textbox"
5741 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5742 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5743 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5744 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5745
5746 #~ msgctxt "@info"
5747 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5748 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5749
5750 #~ msgctxt "@title:window"
5751 #~ msgid "View Properties"
5752 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5753
5754 #~ msgid "Show facets widget"
5755 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:button"
5758 #~ msgid "Fewer Options"
5759 #~ msgstr "Meno opzioni"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:button"
5762 #~ msgid "More Options"
5763 #~ msgstr "Più opzioni"
5764
5765 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5768 #~ "service is disabled."
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5771 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5772
5773 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5774 #~ msgid ""
5775 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5776 #~ "indexed."
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5779 #~ "posizione non è indicizzata."
5780
5781 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5784 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5787 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5788
5789 #~ msgctxt "@option:check"
5790 #~ msgid "Any"
5791 #~ msgstr "Qualsiasi"
5792
5793 #~ msgctxt "@option:check"
5794 #~ msgid "Folders"
5795 #~ msgstr "Cartelle"
5796
5797 #~ msgctxt "@option:option"
5798 #~ msgid "Anytime"
5799 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5800
5801 #~ msgctxt "@option:option"
5802 #~ msgid "Today"
5803 #~ msgstr "Oggi"
5804
5805 #~ msgctxt "@option:option"
5806 #~ msgid "Yesterday"
5807 #~ msgstr "Ieri"
5808
5809 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5810 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5811 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5814 #~ msgid "Go"
5815 #~ msgstr "Vai"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5818 #~ msgid "Tools"
5819 #~ msgstr "Strumenti"
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5822 #~ msgid "Panels"
5823 #~ msgstr "Pannelli"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5826 #~ msgid "Preview"
5827 #~ msgstr "Anteprima"
5828
5829 #~ msgid "stop"
5830 #~ msgstr "ferma"
5831
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5833 #~ msgid "Add to Places"
5834 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5835
5836 #, fuzzy
5837 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5839 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5840 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5843 #~ msgid "Descending"
5844 #~ msgstr "Decrescente"
5845
5846 #~ msgctxt "@title:window"
5847 #~ msgid "Configure Shown Data"
5848 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5849
5850 #~ msgctxt "@label::textbox"
5851 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5852 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5853
5854 #~ msgctxt "action:button"
5855 #~ msgid "Everywhere"
5856 #~ msgstr "Ovunque"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5859 #~ msgid "Unchanged"
5860 #~ msgstr "Non modificata"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5863 #~ msgid "Horizontally flipped"
5864 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "180° rotated"
5868 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "Vertically flipped"
5872 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "Transposed"
5876 #~ msgstr "Trasposta"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "90° rotated"
5880 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5883 #~ msgid "Transversed"
5884 #~ msgstr "Trasversale"
5885
5886 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5887 #~ msgid "270° rotated"
5888 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5889
5890 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5891 #~ msgid "%1/s"
5892 #~ msgstr "%1/s"
5893
5894 #~ msgctxt "@label"
5895 #~ msgid "Label:"
5896 #~ msgstr "Etichetta:"
5897
5898 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5899 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5900
5901 #~ msgctxt "@label"
5902 #~ msgid "Location:"
5903 #~ msgstr "Posizione:"
5904
5905 #~ msgctxt "@label"
5906 #~ msgid "Choose an icon:"
5907 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5908
5909 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5910 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:window"
5913 #~ msgid "Add Places Entry"
5914 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:window"
5917 #~ msgid "Edit Places Entry"
5918 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5919
5920 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5921 #~ msgid "Show All Entries"
5922 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5923
5924 #~ msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgid "Properties"
5926 #~ msgstr "Proprietà"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Additional Information Shown"
5930 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5931
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "Apply View Properties To"
5934 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5935
5936 #~ msgctxt "@option:check"
5937 #~ msgid "Use these view properties as default"
5938 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5939
5940 #~ msgctxt "option:check"
5941 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5944 #~ "quello di sinistra"
5945
5946 #~ msgctxt "@label:textbox"
5947 #~ msgid "Location:"
5948 #~ msgstr "Posizione:"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Icon Size"
5952 #~ msgstr "Dimensione icone"
5953
5954 #~ msgctxt "@label:listbox"
5955 #~ msgid "Preview:"
5956 #~ msgstr "Anteprima:"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgid "Text"
5960 #~ msgstr "Testo"
5961
5962 #~ msgctxt "@label:listbox"
5963 #~ msgid "Font:"
5964 #~ msgstr "Carattere:"
5965
5966 #~ msgctxt "@label:listbox"
5967 #~ msgid "Width:"
5968 #~ msgstr "Larghezza:"
5969
5970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5971 #~ msgid "Small"
5972 #~ msgstr "Piccola"
5973
5974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5975 #~ msgid "Medium"
5976 #~ msgstr "Media"
5977
5978 #~ msgctxt "@option:check"
5979 #~ msgid "Expandable folders"
5980 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5981
5982 #~ msgctxt "@label"
5983 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5984 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:button"
5987 #~ msgid "Additional Information"
5988 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5991 #~ msgid "Select All"
5992 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5995 #~ msgid "Reload"
5996 #~ msgstr "Ricarica"
5997
5998 #~ msgctxt "@label"
5999 #~ msgid "Image Size"
6000 #~ msgstr "Dimensione file"
6001
6002 #~ msgctxt "@item"
6003 #~ msgid "Places"
6004 #~ msgstr "Risorse"
6005
6006 #~ msgctxt "@item"
6007 #~ msgid "Recently Saved"
6008 #~ msgstr "Salvati di recente"
6009
6010 #~ msgctxt "@item"
6011 #~ msgid "Search For"
6012 #~ msgstr "Cerca"
6013
6014 #~ msgctxt "@item"
6015 #~ msgid "Devices"
6016 #~ msgstr "Dispositivi"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Home"
6020 #~ msgstr "Home"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Network"
6024 #~ msgstr "Rete"
6025
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Root"
6028 #~ msgstr "Radice"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Trash"
6032 #~ msgstr "Cestino"
6033
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "Today"
6036 #~ msgstr "Oggi"
6037
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Yesterday"
6040 #~ msgstr "Ieri"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "This Month"
6044 #~ msgstr "Questo mese"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Last Month"
6048 #~ msgstr "Mese scorso"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Documents"
6052 #~ msgstr "Documenti"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Images"
6056 #~ msgstr "Immagini"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Audio Files"
6060 #~ msgstr "File audio"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Videos"
6064 #~ msgstr "Video"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~| msgid "Empty Trash"
6069 #~ msgid "Empty Search"
6070 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "&Delete"
6074 #~ msgstr "&Elimina"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "&Move to Trash"
6078 #~ msgstr "&Cestina"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6081 #~ msgid "Rename..."
6082 #~ msgstr "Rinomina..."
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Help"
6086 #~ msgstr "Aiuto"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6090 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6091
6092 #~ msgctxt "@label"
6093 #~ msgid "Date"
6094 #~ msgstr "Data"
6095
6096 #~ msgctxt "option:check"
6097 #~ msgid "Natural sorting of items"
6098 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6101 #~ msgid "%1 - current folder"
6102 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6105 #~ msgid "%1 - current device"
6106 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6109 #~ msgid "%1 - all devices"
6110 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6114 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6118 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Paste Into Folder"
6122 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6125 #~ msgid "%A"
6126 #~ msgstr "%A"
6127
6128 #~ msgctxt ""
6129 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6130 #~ "locale, and %Y is full year number"
6131 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6132 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6133
6134 #~ msgctxt ""
6135 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6136 #~ "and %Y is full year number"
6137 #~ msgid "%B, %Y"
6138 #~ msgstr "%B, %Y"
6139
6140 #~ msgctxt "@info"
6141 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Mouse"
6147 #~ msgstr "Mouse"
6148
6149 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6150 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6151 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6155 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Paste"
6159 #~ msgstr "Incolla"
6160
6161 #~ msgctxt "@label:textbox"
6162 #~ msgid "Find:"
6163 #~ msgstr "Trova:"
6164
6165 #~ msgctxt "@info:status"
6166 #~ msgid "Update of version information failed."
6167 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6168
6169 #~ msgctxt "@info:status"
6170 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6171 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Copy Text"
6175 #~ msgstr "Copia testo"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group Date"
6178 #~ msgid "Last Week"
6179 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6180
6181 #~ msgctxt ""
6182 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6183 #~ "full year number"
6184 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6185 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6186
6187 #~ msgid "Zoom slider"
6188 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6189
6190 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6191 #~ msgid "Today"
6192 #~ msgstr "Oggi"
6193
6194 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6195 #~ msgid "Yesterday"
6196 #~ msgstr "Ieri"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "View Properties"
6200 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6201
6202 #~ msgctxt "@option:check"
6203 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6204 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "Do not create previews for"
6208 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6209
6210 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6211 #~ msgid "Local files above:"
6212 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "Version Control Systems"
6216 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6219 #~ msgid "By Name"
6220 #~ msgstr "Per nome"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6223 #~ msgid "By Size"
6224 #~ msgstr "Per dimensione"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6227 #~ msgid "By Permissions"
6228 #~ msgstr "Per permessi"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgid "By Owner"
6232 #~ msgstr "Per proprietario"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6235 #~ msgid "By Group"
6236 #~ msgstr "Per gruppo"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgid "By Link Destination"
6240 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgid "Copy Information Message"
6244 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Copy Error Message"
6248 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6249
6250 #~ msgctxt "@label"
6251 #~ msgid "Trash"
6252 #~ msgstr "Cestino"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:intable"
6255 #~ msgid "Name"
6256 #~ msgstr "Nome"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:intable"
6259 #~ msgid "Size"
6260 #~ msgstr "Dimensione"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:intable"
6263 #~ msgid "Date"
6264 #~ msgstr "Data"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:intable"
6267 #~ msgid "Permissions"
6268 #~ msgstr "Permessi"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgid "Owner"
6272 #~ msgstr "Proprietario"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgid "Group"
6276 #~ msgstr "Gruppo"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgid "Type"
6280 #~ msgstr "Tipo"
6281
6282 #~ msgctxt "@item:intable"
6283 #~ msgid "Destination"
6284 #~ msgstr "Destinazione"
6285
6286 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgid "Path"
6288 #~ msgstr "Percorso"
6289
6290 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgid "No destination"
6292 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6293
6294 #~ msgctxt "@item:intable"
6295 #~ msgid "items"
6296 #~ msgstr "elementi"
6297
6298 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6299 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6300 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Additional information"
6304 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6305
6306 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6307 #~ msgid "%1 (%2)"
6308 #~ msgstr "%1 (%2)"
6309
6310 #~ msgctxt "@option:check"
6311 #~ msgid "Rename inline"
6312 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6313
6314 #~ msgctxt "@title:tab"
6315 #~ msgid "Column"
6316 #~ msgstr "Colonna"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Grid"
6320 #~ msgstr "Griglia"
6321
6322 #~ msgctxt "@label:listbox"
6323 #~ msgid "Arrangement:"
6324 #~ msgstr "Disposizione:"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6327 #~ msgid "Columns"
6328 #~ msgstr "Colonne"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6331 #~ msgid "Rows"
6332 #~ msgstr "Righe"
6333
6334 #~ msgctxt "@label:listbox"
6335 #~ msgid "Grid spacing:"
6336 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6339 #~ msgid "None"
6340 #~ msgstr "Nessuno"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6343 #~ msgid "Small"
6344 #~ msgstr "Piccola"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6347 #~ msgid "Medium"
6348 #~ msgstr "Media"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6351 #~ msgid "Large"
6352 #~ msgstr "Grande"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6355 #~ msgid "Column"
6356 #~ msgstr "Colonna"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6359 #~ msgid "Resize column"
6360 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6361
6362 #~ msgctxt "@option:check"
6363 #~ msgid "Expandable Folders"
6364 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:menu"
6367 #~ msgid "Columns"
6368 #~ msgstr "Colonne"
6369
6370 #~ msgctxt "@title::column"
6371 #~ msgid "Link Destination"
6372 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6373
6374 #~ msgctxt "@title::column"
6375 #~ msgid "Path"
6376 #~ msgstr "Percorso"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:status"
6379 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6380 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6383 #~ msgid "Columns"
6384 #~ msgstr "Colonne"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~ msgid "Deselect Item"
6388 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "Show hidden files"
6392 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Show preview"
6396 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6400 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6401
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6404 #~ "the UI)"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6407 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6408
6409 #~ msgid "Arrangement"
6410 #~ msgstr "Disposizione"
6411
6412 #~ msgid "Item height"
6413 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6414
6415 #~ msgid "Item width"
6416 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6417
6418 #~ msgid "Grid spacing"
6419 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6420
6421 #~ msgid "Number of textlines"
6422 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:button"
6425 #~ msgid "Configure..."
6426 #~ msgstr "Configura..."
6427
6428 #~ msgctxt "@label::textbox"
6429 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6430 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "No Tags Available"
6434 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Byte"
6438 #~ msgstr "Byte"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "KByte"
6442 #~ msgstr "KByte"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "MByte"
6446 #~ msgstr "MByte"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "GByte"
6450 #~ msgstr "GByte"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "All"
6454 #~ msgstr "Tutto"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Text"
6458 #~ msgstr "Testo"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Search:"
6462 #~ msgstr "Cerca:"
6463
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "What:"
6466 #~ msgstr "Cosa:"
6467
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "Add search option"
6470 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:button"
6473 #~ msgid "Save"
6474 #~ msgstr "Salva"
6475
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "Save search options"
6478 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~ msgid "Close"
6482 #~ msgstr "Chiudi"
6483
6484 #~ msgctxt "@info"
6485 #~ msgid "Close search options"
6486 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6487
6488 #~ msgctxt "@info"
6489 #~ msgid "Remove search option"
6490 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Greater Than"
6494 #~ msgstr "Maggiore di"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6498 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "Less Than"
6502 #~ msgstr "Minore di"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6506 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Today"
6510 #~ msgstr "Oggi"
6511
6512 #~ msgctxt "@label"
6513 #~ msgid "Size:"
6514 #~ msgstr "Dimensione:"
6515
6516 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6517 #~ msgid "All"
6518 #~ msgstr "Tutti"
6519
6520 #~ msgctxt "@label"
6521 #~ msgid "Equal to"
6522 #~ msgstr "Uguale a"
6523
6524 #~ msgctxt "@label"
6525 #~ msgid "Not Equal to"
6526 #~ msgstr "Non uguale a"
6527
6528 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6529 #~ msgid "Any"
6530 #~ msgstr "Qualsiasi"
6531
6532 # XXX Voto? ML
6533 #~ msgctxt "@label"
6534 #~ msgid "Rating:"
6535 #~ msgstr "Valutazione:"
6536
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "Name:"
6539 #~ msgstr "Nome:"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:window"
6542 #~ msgid "Save Search Options"
6543 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6544
6545 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6546 #~ msgid "Tag"
6547 #~ msgstr "Etichette"
6548
6549 #~ msgctxt "@info"
6550 #~ msgid "Close"
6551 #~ msgstr "Chiudi"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:menu"
6554 #~ msgid "View Mode"
6555 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6562 #~ "carattere."
6563
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6566 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6567
6568 #~ msgid "Criteria"
6569 #~ msgstr "Criteri"
6570
6571 #~ msgctxt "@label"
6572 #~ msgid "Width x Height:"
6573 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6574
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "Total Size:"
6577 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6578
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "Type:"
6581 #~ msgstr "Tipo:"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Modified:"
6585 #~ msgstr "Modificato:"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Owner:"
6589 #~ msgstr "Proprietario:"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Tags:"
6593 #~ msgstr "Etichette:"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "Comment:"
6597 #~ msgstr "Commento:"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "Change Tags"
6601 #~ msgstr "Modifica etichette"
6602
6603 #~ msgctxt "@label:textbox"
6604 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6605 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Create new tag:"
6609 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6610
6611 #~ msgctxt "@info"
6612 #~ msgid "Delete tag"
6613 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6614
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6620 #~ "file?"
6621
6622 #~ msgctxt "@title"
6623 #~ msgid "Delete tag"
6624 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:button"
6627 #~ msgid "Delete"
6628 #~ msgstr "Elimina"
6629
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Add Tags..."
6632 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Change..."
6636 #~ msgstr "Modifica..."
6637
6638 #~ msgctxt "@info:progress"
6639 #~ msgid "Changing annotations"
6640 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:window"
6643 #~ msgid "Change Comment"
6644 #~ msgstr "Modifica commento"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Add Comment"
6648 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6649
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6652 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6655 #~ msgid "Size"
6656 #~ msgstr "Dimensione"
6657
6658 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6659 #~ msgid "Permissions"
6660 #~ msgstr "Permessi"
6661
6662 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6663 #~ msgid "Owner"
6664 #~ msgstr "Proprietario"
6665
6666 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6667 #~ msgid "Type"
6668 #~ msgstr "Tipo"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "SVN Update"
6672 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6676 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "SVN Commit..."
6680 #~ msgstr "SVN Applica..."
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "SVN Add"
6684 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "SVN Delete"
6688 #~ msgstr "SVN Elimina"
6689
6690 #~ msgctxt "@info:status"
6691 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6692 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6696 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Updated SVN repository."
6700 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Description:"
6704 #~ msgstr "Descrizione:"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "SVN Commit"
6708 #~ msgstr "SVN Applica"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgid "Commit"
6712 #~ msgstr "Applicazione"
6713
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6716 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6720 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6721
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Committed SVN changes."
6724 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6725
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6728 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6729
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6732 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6733
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6736 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6737
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6740 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6741
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6744 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6745
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6748 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6749
6750 #~ msgctxt "@item::intable"
6751 #~ msgid "Normal"
6752 #~ msgstr "Normale"
6753
6754 #~ msgctxt "@item::intable"
6755 #~ msgid "Update required"
6756 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6757
6758 #~ msgctxt "@item::intable"
6759 #~ msgid "Locally modified"
6760 #~ msgstr "Modificato localmente"
6761
6762 #~ msgctxt "@item::intable"
6763 #~ msgid "Added"
6764 #~ msgstr "Aggiunto"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6767 #~ msgid "Size"
6768 #~ msgstr "Dimensione"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6771 #~ msgid "Date"
6772 #~ msgstr "Data"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6775 #~ msgid "Permissions"
6776 #~ msgstr "Permessi"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6779 #~ msgid "Owner"
6780 #~ msgstr "Proprietario"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6783 #~ msgid "Group"
6784 #~ msgstr "Gruppo"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6787 #~ msgid "Type"
6788 #~ msgstr "Tipo"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6791 #~ msgid "Size"
6792 #~ msgstr "Dimensione"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6795 #~ msgid "Date"
6796 #~ msgstr "Data"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6799 #~ msgid "Permissions"
6800 #~ msgstr "Permessi"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6803 #~ msgid "Owner"
6804 #~ msgstr "Proprietario"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6807 #~ msgid "Group"
6808 #~ msgstr "Gruppo"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6811 #~ msgid "Type"
6812 #~ msgstr "Tipo"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:menu"
6815 #~ msgid "Additional Information"
6816 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6819 #~ msgid "Get Service Menu..."
6820 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6821
6822 #~ msgctxt "@title:menu"
6823 #~ msgid "Navigation Bar"
6824 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6825
6826 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6827 #~ msgid "Click to begin the search"
6828 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Date Modified"
6832 #~ msgstr "Data modificata"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6835 #~ msgid "Not yet tagged"
6836 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6839 #~ msgid "with optional icon and description"
6840 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6841
6842 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6843 #~ msgid "No Tags"
6844 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6845
6846 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6847 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6848
6849 #~ msgctxt "@label"
6850 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6851 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Copy operation completed."
6855 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6856
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Move operation completed."
6859 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Link operation completed."
6863 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Renaming operation completed."
6867 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Move To Trash"
6871 #~ msgstr "Sposta nel cestino"