]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022, 2023.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 00:47+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:31+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:122
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:136
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:178 dolphinmainwindow.cpp:1519
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:206
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "パスを新しいタブで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:210
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "確認"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:560
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "次回から確認しない"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:611
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:621
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 を開く"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "優先される検索ツールを開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "設定"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
228 "ドラッグ&ドロップできます。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "新しいタブ(&N)"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
245 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
246 "す。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "場所に追加"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "タブを閉じる(&T)"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "このウィンドウを閉じます"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
292 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
293 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
294 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
295 "+V</shortcut></para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "切り取り..."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
313 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
314 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "コピー..."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
331 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
332 "しい場所にアイテムをコピーします。"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "貼り付け(&P)"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
349 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
350 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@action:inmenu"
355 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
361 #, fuzzy, kde-format
362 #| msgctxt "@action:inmenu"
363 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
376 "ビューにコピーされます"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
385 #, fuzzy, kde-format
386 #| msgctxt "@action:inmenu"
387 #| msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
393 #, fuzzy, kde-format
394 #| msgctxt "@action:inmenu"
395 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
408 "割ビューに移動します"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
417 #, fuzzy, kde-format
418 #| msgctxt "@action:intoolbar"
419 #| msgid "Filter"
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter…"
422 msgstr "フィルタ"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "フィルタバーを表示する"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
440 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
441 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "フィルタバーをトグルする"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "フィルタ"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
456 #, fuzzy, kde-format
457 #| msgid "Search"
458 msgid "Search…"
459 msgstr "検索"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
477 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
478 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
479 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "検索バーをトグルする"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "検索"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "選択"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "選択反転(&I)"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
540 "ます"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
551 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
552 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 msgid "Stash"
558 msgstr "隠し場所"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
567 #, fuzzy, kde-format
568 #| msgctxt "@action:inmenu"
569 #| msgid "Preview"
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Refresh view"
572 msgstr "プレビュー"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 msgid ""
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 msgstr ""
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "停止(&T)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "読み込みを停止"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "場所を編集"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
616 msgstr ""
617 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
618 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
619 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "場所を置換"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "閉じたタブを戻す"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
657 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
658 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
659 "す。"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
670 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
671 "ダを所有しています。"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "ファイルを比較(&C)"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
688 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
689 "す。</para>"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal"
695 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
702 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
703 "terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
706 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
707 "さい。</para>"
708
709 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal Here"
714 msgstr "ここでターミナルを開く"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
721 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
722 "the terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
725 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
726 "覧ください。</para>"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Focus Terminal Panel"
732 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
735 #, kde-format
736 msgctxt "@title:menu"
737 msgid "&Bookmarks"
738 msgstr "ブックマーク(&B)"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
745 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
746 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
747 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
748 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
749 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "最後のタブをアクティブに"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Next Tab"
768 msgstr "次のタブ"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "次のタブをアクティブに"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Previous Tab"
780 msgstr "前のタブ"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "前のタブをアクティブに"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 #, fuzzy, kde-format
790 #| msgctxt "@option:check"
791 #| msgid "Show folders first"
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "フォルダを先に表示する"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "新しいタブで開く"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "新しいタブで開く"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "新しいウィンドウで開く"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "パネルのロックを解除"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "パネルをロック"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
836 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
837 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
838 "す。"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
854 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
855 "para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
868 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
869 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
870 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
871 "容のプレビューが提供されます。</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
884 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
885 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
886 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
887 "す。</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
890 #, kde-format
891 msgctxt "@title:window"
892 msgid "Folders"
893 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 msgstr ""
903 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
904 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
905 "リー表示</emphasis>されます。"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
917 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
918 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
919 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
920 "とができます。</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 msgid "Terminal"
926 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
940 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
941 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
942 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
943 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
957 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
958 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
959 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
960 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
961 "</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "隠し場所を表示"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
983 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
993 "type.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
996 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
997 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
998 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1015 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1016 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1017 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1018 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1019 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1020 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1021 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1022 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgid "Show Panels"
1028 msgstr "パネルを表示"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1041 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1042 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1043 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1044 "ります。</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 msgid "Close"
1050 msgstr "閉じる(&C)"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "左のビューを閉じる"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "閉じる(&C)"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "右のビューを閉じる"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 msgid "Split"
1074 msgstr "分割"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Split view"
1080 msgstr "ビューを分割"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1083 #, fuzzy, kde-kuit-format
1084 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1085 #| msgid ""
1086 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1088 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1089 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1090 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1091 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1102 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1103 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1104 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1105 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1106 "を利用できるようになります。</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1109 #, fuzzy, kde-kuit-format
1110 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1111 #| msgid ""
1112 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1113 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1114 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1115 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1116 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1117 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1118 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1119 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1120 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1133 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1134 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1135 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1136 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1137 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1138 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1139 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1140 "右クリックしてください。</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1159 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1160 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1161 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1162 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1164 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1165 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1166 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1167 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1179 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1180 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1181 "ます。</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| msgid ""
1187 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1190 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1198 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1199 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1200 "にも表示できます。</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1212 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1213 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1223 #| msgid ""
1224 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1225 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1227 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1237 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1238 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1243 #| msgid ""
1244 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1245 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1246 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1247 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1248 #| "don't get too used to this.</para>"
1249 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1252 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1253 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1254 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1255 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1257 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1258 "windows so don't get too used to this.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1261 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1262 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1263 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1264 "ないようにしてください。</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1267 #, fuzzy, kde-kuit-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1269 #| msgid ""
1270 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1271 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1272 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1276 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1277 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1278 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1279 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1282 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1283 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1290 "support the continued work on this application and many other projects by "
1291 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1292 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1293 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1294 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1296 "behind the KDE community.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1299 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1300 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1301 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1302 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1303 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1304 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1305 "体です。</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1312 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1313 "in your preferred language."
1314 msgstr ""
1315 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1316 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1323 "libraries and maintainers of this application."
1324 msgstr ""
1325 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1326 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1327 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1334 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1335 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1336 "a look!"
1337 msgstr ""
1338 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1339 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1340 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1341 "は、ぜひご覧ください。"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1346 msgid "Defocus Terminal Panel"
1347 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1350 #, kde-format
1351 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1352 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "Empty Trash"
1358 msgstr "ごみ箱を空にする"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1361 #, kde-format
1362 msgid "Empties Trash to create free space"
1363 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:button"
1368 msgid "Add Network Folder"
1369 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu"
1374 msgid "Location Bar"
1375 msgid_plural "Location Bars"
1376 msgstr[0] "場所バー"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:149
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:153
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:158
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "すべて選択解除"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "Trash"
1424 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Autostart"
1430 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File…"
1438 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:196
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:451
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "選択"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1453 #, kde-format
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:456
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr "選択解除"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1464 #, kde-format
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1469 #: dolphinpart.rc:5
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "編集(&E)"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Selection"
1479 msgstr "選択"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1483 #, kde-format
1484 msgid "&View"
1485 msgstr "表示(&V)"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Go"
1491 msgstr "移動(&G)"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Tools"
1498 msgstr "ツール(&T)"
1499
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Dolphin ツールバー"
1506
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1508 #, kde-format
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "最近閉じたタブ"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:127
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "New Tab"
1521 msgstr "新しいタブ(&N)"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:128
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Detach Tab"
1527 msgstr "タブを分離"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:129
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:130
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Tab"
1539 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1540
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:498
1544 #, fuzzy, kde-format
1545 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1546 #| msgid "%1 (%2)"
1547 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1548 msgid "%1 | (%2)"
1549 msgstr "%1 (%2)"
1550
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:502
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1556 msgid "(%1) | %2"
1557 msgstr ""
1558
1559 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1560 #: dolphinui.rc:59
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Location Bar"
1564 msgstr "場所バー"
1565
1566 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1567 #: dolphinui.rc:105
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Main Toolbar"
1571 msgstr "メインツールバー"
1572
1573 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1576 msgid ""
1577 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1578 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1579 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1580 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1581 "because following these folders from left to right leads here.</"
1582 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1583 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1584 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1585 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1588 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1589 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1590 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1591 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1592 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1593 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1594 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1599 msgid ""
1600 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1601 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1602 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1603 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1604 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1605 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1606 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1607 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1608 "find an item.</item></list></para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1611 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1612 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1613 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1614 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1615 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1616 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1617 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1618 "list></para>"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1621 #, kde-format
1622 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1623 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search for %1 in %2"
1628 msgstr "%2 で %1 を検索"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search"
1633 msgstr "検索"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search for %1"
1638 msgstr "%1 を検索"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info:progress"
1643 #| msgid "Loading folder..."
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@label:listbox"
1651 #| msgid "Sorting:"
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Sorting…"
1654 msgstr "ソート:"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1657 #, fuzzy, kde-format
1658 #| msgctxt "@info"
1659 #| msgid "Searching..."
1660 msgctxt "@info"
1661 msgid "Searching…"
1662 msgstr "検索中..."
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "No items found."
1668 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid ""
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr ""
1682 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1683 "動しました。"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol"
1689 msgstr "無効なプロトコル"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgid ""
1694 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1701 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1704 #, fuzzy, kde-format
1705 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1706 #| msgid "Filter"
1707 msgid "Filter…"
1708 msgstr "フィルタ"
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Hide Filter Bar"
1714 msgstr "フィルタバーを隠す"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1719 msgid "\"%1\""
1720 msgstr "\"%1\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1726 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1727 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1735 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1743 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1749 "files/folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1751 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One Selected File"
1757 msgid_plural "%1 Selected Files"
1758 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Selected Folder"
1765 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1766 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1772 "folders."
1773 msgid "One Selected Item"
1774 msgid_plural "%1 Selected Items"
1775 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One File"
1781 msgid_plural "%1 Files"
1782 msgstr[0] "%1 ファイル"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Folder"
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "%1 フォルダ"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1795 msgid "One Item"
1796 msgid_plural "%1 Items"
1797 msgstr[0] "%1 アイテム"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@item:intable"
1802 msgid "%1 item"
1803 msgid_plural "%1 items"
1804 msgstr[0] "%1 アイテム"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "width × height"
1809 msgid "%1 × %2"
1810 msgstr "%1 × %2"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 msgid "0 - 9"
1816 msgstr "0 - 9"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group"
1821 msgid "Others"
1822 msgstr "その他"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Folders"
1828 msgstr "フォルダ"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Small"
1834 msgstr "小"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Medium"
1840 msgstr "中"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Big"
1846 msgstr "大"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Today"
1852 msgstr "今日"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Yesterday"
1858 msgstr "昨日"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 msgid "dddd"
1864 msgstr "dddd"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "1 週間前"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "2 週間前"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "3 週間前"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "今月"
1896
1897 # |,no-bad-patterns
1898 # skip-rule: style-space3
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 # |,no-bad-patterns
1918 # skip-rule: style-space3
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1923 "current locale, and yyyy is full year number."
1924 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1931 "@title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 # |,no-bad-patterns
1936 # skip-rule: style-space3
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 # |,no-bad-patterns
1956 # skip-rule: style-space3
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 # |,no-bad-patterns
1976 # skip-rule: style-space3
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 # |,no-bad-patterns
1996 # skip-rule: style-space3
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2005 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2019 "and yyyy is full year number"
2020 msgid "MMMM, yyyy"
2021 msgstr "MMMM、yyyy年"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2027 "group Date"
2028 msgid "%1"
2029 msgstr "%1"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Read, "
2036 msgstr "読み取り、"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Write, "
2043 msgstr "書き込み、"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Execute, "
2050 msgstr "実行、"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Forbidden"
2057 msgstr "禁止"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2062 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2063 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Name"
2068 msgstr "名前"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Size"
2073 msgstr "サイズ"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Modified"
2078 msgstr "更新日"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2082 msgctxt "@tooltip"
2083 msgid "The date format can be selected in settings."
2084 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Created"
2089 msgstr "作成日"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Accessed"
2094 msgstr "アクセス日"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Type"
2099 msgstr "タイプ"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Rating"
2104 msgstr "評価"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Tags"
2109 msgstr "タグ"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Comment"
2114 msgstr "コメント"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Title"
2119 msgstr "タイトル"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Document"
2126 msgstr "文書"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Author"
2131 msgstr "作者"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Publisher"
2136 msgstr "出版者"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Page Count"
2141 msgstr "ページ数"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Word Count"
2146 msgstr "単語数"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Line Count"
2151 msgstr "行数"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Date Photographed"
2156 msgstr "撮影日"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Image"
2163 msgstr "画像"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2166 msgctxt "@label width x height"
2167 msgid "Dimensions"
2168 msgstr "面積"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Width"
2173 msgstr "幅"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Height"
2178 msgstr "高さ"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Orientation"
2183 msgstr "方向"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Artist"
2188 msgstr "アーティスト"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Audio"
2196 msgstr "音声"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Genre"
2201 msgstr "ジャンル"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Album"
2206 msgstr "アルバム"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Duration"
2211 msgstr "長さ"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Bitrate"
2216 msgstr "ビットレート"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Track"
2221 msgstr "トラック"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Release Year"
2226 msgstr "リリース年"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Aspect Ratio"
2231 msgstr "アスペクト比"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Video"
2236 msgstr "動画"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Frame Rate"
2241 msgstr "フレームレート"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Path"
2246 msgstr "パス"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Other"
2254 msgstr "その他"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "File Extension"
2259 msgstr "ファイル拡張子"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Deletion Time"
2264 msgstr "削除日時"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Link Destination"
2269 msgstr "リンク先"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Downloaded From"
2274 msgstr "ダウンロード元"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Permissions"
2279 msgstr "パーミッション"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2282 msgctxt "@tooltip"
2283 msgid ""
2284 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2285 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Owner"
2291 msgstr "所有者"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "User Group"
2296 msgstr "ユーザグループ"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:status"
2301 msgid "Unknown error."
2302 msgstr "未知のエラー。"
2303
2304 #: main.cpp:96
2305 #, kde-format
2306 msgid "Dolphin"
2307 msgstr "Dolphin"
2308
2309 #: main.cpp:98
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title"
2312 msgid "File Manager"
2313 msgstr "ファイルマネージャ"
2314
2315 #: main.cpp:100
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2319 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2320
2321 #: main.cpp:102
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Felix Ernst"
2325 msgstr "Felix Ernst"
2326
2327 #: main.cpp:103
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2331 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2332
2333 #: main.cpp:105
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Méven Car"
2337 msgstr "Méven Car"
2338
2339 #: main.cpp:106
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2343 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2344
2345 #: main.cpp:108
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Elvis Angelaccio"
2349 msgstr "Elvis Angelaccio"
2350
2351 #: main.cpp:109
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2355 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2356
2357 #: main.cpp:111
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Emmanuel Pescosta"
2361 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2362
2363 #: main.cpp:112
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2367 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2368
2369 #: main.cpp:114
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Frank Reininghaus"
2373 msgstr "Frank Reininghaus"
2374
2375 #: main.cpp:115
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2379 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2380
2381 #: main.cpp:117
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Peter Penz"
2385 msgstr "Peter Penz"
2386
2387 #: main.cpp:118
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2391 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2392
2393 #: main.cpp:120
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Sebastian Trüg"
2397 msgstr "Sebastian Trüg"
2398
2399 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2400 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Developer"
2404 msgstr "開発者"
2405
2406 #: main.cpp:121
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "David Faure"
2410 msgstr "David Faure"
2411
2412 #: main.cpp:122
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Aaron J. Seigo"
2416 msgstr "Aaron J. Seigo"
2417
2418 #: main.cpp:123
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Rafael Fernández López"
2422 msgstr "Rafael Fernández López"
2423
2424 #: main.cpp:124
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Kevin Ottens"
2428 msgstr "Kevin Ottens"
2429
2430 #: main.cpp:125
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Holger Freyther"
2434 msgstr "Holger Freyther"
2435
2436 #: main.cpp:126
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Max Blazejak"
2440 msgstr "Max Blazejak"
2441
2442 #: main.cpp:127
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Michael Austin"
2446 msgstr "Michael Austin"
2447
2448 #: main.cpp:127
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Documentation"
2452 msgstr "ドキュメンテーション"
2453
2454 #: main.cpp:137
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2458 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2459
2460 #: main.cpp:139
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2464 msgstr "ビューを分割"
2465
2466 #: main.cpp:140
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2470 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2471
2472 #: main.cpp:142
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2476 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2477
2478 #: main.cpp:143
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Document to open"
2482 msgstr "開く文書"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2486 #, kde-format
2487 msgid "Hidden files shown"
2488 msgstr "隠しファイルを表示"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2492 #, kde-format
2493 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2494 msgstr ""
2495 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2499 #, kde-format
2500 msgid "Automatic scrolling"
2501 msgstr "自動スクロール"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Cut"
2507 msgstr "切り取り(&T)"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Copy"
2513 msgstr "コピー(&C)"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2516 #, fuzzy, kde-format
2517 #| msgctxt "@action:inmenu"
2518 #| msgid "Rename..."
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Rename…"
2521 msgstr "名前変更..."
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Move to Trash"
2527 msgstr "ごみ箱に移動"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Delete"
2533 msgstr "削除"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Show Hidden Files"
2539 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Limit to Home Directory"
2545 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Automatic Scrolling"
2551 msgstr "自動スクロール"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Properties"
2557 msgstr "プロパティ(&E)"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2561 #, kde-format
2562 msgid "Previews shown"
2563 msgstr "プレビューを表示"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2567 #, kde-format
2568 msgid "Auto-Play media files"
2569 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2573 #, fuzzy, kde-format
2574 #| msgctxt "@info:tooltip"
2575 #| msgid "Show Filter Bar"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "フィルタバーを表示する"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2581 #, kde-format
2582 msgid "Date display format"
2583 msgstr "日付表示形式"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Preview"
2589 msgstr "プレビュー"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2598 #, fuzzy, kde-format
2599 #| msgctxt "@info:tooltip"
2600 #| msgid "Show Filter Bar"
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Show item on hover"
2603 msgstr "フィルタバーを表示する"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2608 #| msgid "Configure"
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Configure…"
2611 msgstr "設定"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Condensed Date"
2617 msgstr "短縮された日付"
2618
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@label::textbox"
2622 msgid "Select which data should be shown:"
2623 msgstr "表示するデータを選択します:"
2624
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "%1 item selected"
2629 msgid_plural "%1 items selected"
2630 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2631
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2633 #, kde-format
2634 msgid "play"
2635 msgstr "再生"
2636
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2638 #, kde-format
2639 msgid "pause"
2640 msgstr "一時停止"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2644 #, kde-format
2645 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2646 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2647
2648 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Configure Trash…"
2652 msgstr "ごみ箱の設定..."
2653
2654 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2655 #, kde-format
2656 msgid ""
2657 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2658 "and then reopen the panel."
2659 msgstr ""
2660 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2661 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2662
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2664 #, kde-format
2665 msgid "Install Konsole"
2666 msgstr "Konsole をインストールする"
2667
2668 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2670 #, kde-format
2671 msgid "Location"
2672 msgstr "場所"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2676 #, kde-format
2677 msgid "What"
2678 msgstr "対象"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Type"
2684 msgstr "すべての種類"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Folders"
2690 msgstr "フォルダ"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Documents"
2696 msgstr "文書"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Images"
2702 msgstr "画像"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Audio Files"
2708 msgstr "音声ファイル"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Videos"
2714 msgstr "動画"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Any Date"
2720 msgstr "すべての日付"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Today"
2726 msgstr "今日"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Yesterday"
2732 msgstr "昨日"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Week"
2738 msgstr "今週"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Month"
2744 msgstr "今月"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "This Year"
2750 msgstr "今年"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Any Rating"
2756 msgstr "すべての評価"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "1 or more"
2762 msgstr "1 以上"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "2 or more"
2768 msgstr "2 以上"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "3 or more"
2774 msgstr "3 以上"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "4 or more"
2780 msgstr "4 以上"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Highest Rating"
2786 msgstr "最高"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Clear Selection"
2792 msgstr "選択をクリア"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "String list separator"
2797 msgid ", "
2798 msgstr ""
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2803 msgid "Tag: %2"
2804 msgid_plural "Tags: %2"
2805 msgstr[0] "タグ: %2"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Add Tags"
2811 msgstr "タグを付ける"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "From Here (%1)"
2817 msgstr "ここから (%1)"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2823 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2829 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:tooltip"
2834 msgid "Quit searching"
2835 msgstr "検索を停止"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Filename"
2841 msgstr "ファイル名"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Content"
2847 msgstr "内容"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "From Here"
2853 msgstr "ここから"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Your files"
2859 msgstr "ホームから"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Search in your home directory"
2865 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2868 #, kde-format
2869 msgid "More Search Tools"
2870 msgstr "他の検索ツール"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2873 #, kde-format
2874 msgctxt ""
2875 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2876 "user entered."
2877 msgid "Query Results from '%1'"
2878 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2884 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Copying"
2894 msgstr "コピーをキャンセル"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2900 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2901
2902 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2906 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2909 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2914 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2917 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Cutting"
2924 msgstr "切り取りをキャンセル"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:shell"
2929 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2932 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel"
2941 msgstr "キャンセル"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2944 #, fuzzy, kde-format
2945 #| msgctxt "@info:shell"
2946 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2949 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Duplicating"
2956 msgstr "複製をキャンセル"
2957
2958 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2959 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action keep short"
2963 msgid "More"
2964 msgstr "その他"
2965
2966 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2971 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2972
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Moving"
2978 msgstr "移動をキャンセル"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2987 #, kde-kuit-format
2988 msgid ""
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2993 "para>"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2997 #, kde-format
2998 msgctxt ""
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3013 msgstr "再度表示しない"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3018 msgid ""
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3021 msgstr ""
3022 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3023 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3024
3025 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:button"
3029 msgid "Cancel Renaming"
3030 msgstr "名前変更をキャンセル"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] ""
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] ""
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgstr[0] ""
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Permanently Delete %2"
3077 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3078 msgstr[0] ""
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Duplicate %2"
3089 msgid_plural "Duplicate %2"
3090 msgstr[0] "%2 を複製"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Rename %2"
3113 msgid_plural "Rename %2"
3114 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3117 #, kde-kuit-format
3118 msgctxt "@info:whatsthis"
3119 msgid ""
3120 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3121 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3122 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3123 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3124 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3125 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3126 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3127 "the current selection.</para>"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3133 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3134 msgstr ""
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode"
3140 msgstr "選択モード"
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Exit Selection Mode"
3146 msgstr "選択モードを出る"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label:textbox"
3151 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3152 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3155 #, fuzzy, kde-format
3156 #| msgid "Search"
3157 msgctxt "@label:textbox"
3158 msgid "Search…"
3159 msgstr "検索"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3162 #, fuzzy, kde-format
3163 #| msgctxt "@action:button"
3164 #| msgid "Download New Services..."
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services…"
3167 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid ""
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3174 "settings."
3175 msgstr ""
3176 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3177 "あります。"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "Delete"
3189 msgstr "削除"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3200 msgid "%1: %2"
3201 msgstr "%1: %2"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3209 #, kde-format
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "システムフォントを使う"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3219 #, kde-format
3220 msgid "Icon size"
3221 msgstr "アイコンサイズ"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3229 #, kde-format
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "プレビューのサイズ"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3259 #, fuzzy, kde-format
3260 #| msgctxt "@label"
3261 #| msgid "Permissions"
3262 msgid "Permissions style format"
3263 msgstr "パーミッション"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3269 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3273 #, fuzzy, kde-format
3274 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3275 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3276 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3282 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3288 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3289 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3295 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3296 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3302 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3303 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3307 #, fuzzy, kde-format
3308 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3329 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3330 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3341 #, kde-format
3342 msgid "Position of columns"
3343 msgstr "カラムの位置"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3347 #, kde-format
3348 msgid "Side Padding"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3353 #, kde-format
3354 msgid "Highlight entire row"
3355 msgstr ""
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3359 #, kde-format
3360 msgid "Expandable folders"
3361 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Hidden files shown"
3368 msgstr "隠しファイルを表示"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3376 "will be shown in the file view."
3377 msgstr ""
3378 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3379 "ビューに表示されます。"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Version"
3386 msgstr "バージョン"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3393 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "View Mode"
3400 msgstr "表示モード"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid ""
3407 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3408 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3409 msgstr ""
3410 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3411 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Previews shown"
3418 msgstr "プレビューを表示"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3426 "icon."
3427 msgstr ""
3428 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Grouped Sorting"
3435 msgstr "グループごとのソート"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3443 msgstr ""
3444 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Sort files by"
3451 msgstr "ファイルのソート基準"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3459 "performed on."
3460 msgstr ""
3461 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3462 "定義します。"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "ファイルをソートする順序"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Visible roles"
3490 msgstr "役割を表示"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3505
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Additional Information"
3518 msgstr "追加情報"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3528 #, kde-format
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3549 "instance"
3550 msgstr ""
3551 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3559 "were removed/renamed ...etc"
3560 msgstr ""
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3564 #, kde-format
3565 msgid ""
3566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3567 "UI)"
3568 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3572 #, kde-format
3573 msgid "Home URL"
3574 msgstr "ホーム URL"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3578 #, kde-format
3579 msgid "Remember open folders and tabs"
3580 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3584 #, kde-format
3585 msgid "Split the view into two panes"
3586 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3590 #, kde-format
3591 msgid "Should the filter bar be shown"
3592 msgstr "フィルタバーを表示する"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3598 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3602 #, kde-format
3603 msgid "Browse through archives"
3604 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3608 #, kde-format
3609 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3610 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3614 #, kde-format
3615 msgid ""
3616 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3617 "running in the Terminal panel."
3618 msgstr ""
3619 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3620 "る"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3624 #, kde-format
3625 msgid "Rename inline"
3626 msgstr "インラインで名前を変更する"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show selection toggle"
3632 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3639 "mode bottom bar."
3640 msgstr ""
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3644 #, kde-format
3645 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3646 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3650 #, kde-format
3651 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3652 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3656 #, kde-format
3657 msgid "New tab will be open after last one"
3658 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show tooltips"
3664 msgstr "ツールチップを表示する"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3668 #, kde-format
3669 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3670 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3674 #, kde-format
3675 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3676 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show the statusbar"
3682 msgstr "ステータスバーを表示する"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3688 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show the space information in the statusbar"
3694 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3698 #, kde-format
3699 msgid "Lock the layout of the panels"
3700 msgstr "パネルの配置をロック"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3704 #, kde-format
3705 msgid "Enlarge Small Previews"
3706 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3713 "items"
3714 msgstr ""
3715 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3716 "ら選択する"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3723 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3727 #, fuzzy, kde-format
3728 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3730 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3734 #, kde-format
3735 msgid "Text width index"
3736 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3740 #, kde-format
3741 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3742 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3745 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3746 #, kde-format
3747 msgid "Enabled plugins"
3748 msgstr "有効なプラグイン"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:window"
3753 msgid "Configure"
3754 msgstr "設定"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group Interface settings"
3759 msgid "Interface"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3763 #, fuzzy, kde-format
3764 #| msgid "&View"
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "View"
3767 msgstr "表示(&V)"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Context Menu"
3773 msgstr "コンテキストメニュー"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Trash"
3779 msgstr "ごみ箱"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "User Feedback"
3785 msgstr "ユーザフィードバック"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3788 #, kde-format
3789 msgid ""
3790 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3791 msgstr ""
3792 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3795 #, kde-format
3796 msgid "Warning"
3797 msgstr "警告"
3798
3799 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:window"
3802 msgid "Configure Preview for %1"
3803 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3809 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Moving files or folders to trash"
3815 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Emptying trash"
3821 msgstr "ごみ箱を空にする"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Deleting files or folders"
3827 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3833 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3838 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3839 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3845 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3848 #, fuzzy, kde-format
3849 #| msgctxt "@title:group"
3850 #| msgid "Open files and folders:"
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Opening many folders at once"
3853 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Opening many terminals at once"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "When opening an executable file:"
3865 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3868 #, kde-format
3869 msgid "Always ask"
3870 msgstr "常に確認する"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 #, kde-format
3874 msgid "Open in application"
3875 msgstr "アプリケーションで開く"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 #, kde-format
3879 msgid "Run script"
3880 msgstr "スクリプトを実行"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3883 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3885 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3886 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3887 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3888 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Select Home Location"
3894 msgstr "ホームの場所を選択"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Use Current Location"
3900 msgstr "現在の場所を使う"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Use Default Location"
3906 msgstr "標準設定の場所を使う"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label:textbox"
3911 msgid "Show on startup:"
3912 msgstr "起動時の表示:"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3917 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3921 #, fuzzy, kde-format
3922 #| msgctxt "@title:group"
3923 #| msgid "Open files and folders:"
3924 msgctxt "@label:checkbox"
3925 msgid "Opening Folders:"
3926 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3931 msgid "Show full path in title bar"
3932 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3935 #, fuzzy, kde-format
3936 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3937 #| msgid "New &Window"
3938 msgctxt "@label:checkbox"
3939 msgid "Window:"
3940 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3945 #| msgid "Show filter bar"
3946 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3947 msgid "Show filter bar"
3948 msgstr "フィルタバーを表示する"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:radio"
3953 msgid "After current tab"
3954 msgstr "現在のタブの後"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "option:radio"
3959 msgid "At end of tab bar"
3960 msgstr "タブバーの最後"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Open new tabs: "
3966 msgstr "新しいタブで開く: "
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "option:check"
3971 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3972 msgctxt "option:check split view panes"
3973 msgid "Switch between panes with Tab key"
3974 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@info"
3979 #| msgid "Split view"
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "Split view: "
3982 msgstr "ビューを分割"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "option:check"
3987 msgid "Turning off split view closes active pane"
3988 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3991 #, kde-format
3992 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3993 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 msgid "Begin in split view mode"
3999 msgstr "ビューを分割する"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4002 #, kde-format
4003 msgid "New windows:"
4004 msgstr "新しいウィンドウ:"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info"
4009 msgid ""
4010 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4011 "be applied."
4012 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4013
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4015 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4017 #| msgid "Folders First"
4018 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4019 msgid "Folders && Tabs"
4020 msgstr "フォルダを先に表示"
4021
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4026 msgid "Previews"
4027 msgstr "プレビュー"
4028
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4033 msgid "Confirmations"
4034 msgstr "確認"
4035
4036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@action:inmenu"
4039 #| msgid "Location Bar"
4040 #| msgid_plural "Location Bars"
4041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4042 msgid "Status && Location bars"
4043 msgstr "場所バー"
4044
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Show previews in the view for:"
4049 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4050
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4052 #, kde-format
4053 msgid "Skip previews for local files above:"
4054 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4060 msgid " MiB"
4061 msgstr " MiB"
4062
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4064 #, kde-format
4065 msgid "No limit"
4066 msgstr "制限なし"
4067
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Skip previews for remote files above:"
4072 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4073
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4075 #, kde-format
4076 msgid "No previews"
4077 msgstr "プレビューしない"
4078
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Show status bar"
4083 msgstr "ステータスバーを表示する"
4084
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "Show zoom slider"
4089 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4090
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Show space information"
4095 msgstr "空き容量を表示する"
4096
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4098 #, fuzzy, kde-format
4099 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4100 #| msgid "Status Bar"
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Status Bar: "
4103 msgstr "ステータスバー"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4112 #, fuzzy, kde-format
4113 #| msgctxt "@action:inmenu"
4114 #| msgid "Location Bar"
4115 #| msgid_plural "Location Bars"
4116 msgid "Location bar:"
4117 msgstr "場所バー"
4118
4119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show full path inside location bar"
4123 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4124
4125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4128 msgid "Behavior"
4129 msgstr "動作"
4130
4131 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:tab"
4135 msgid "Icons"
4136 msgstr "アイコン"
4137
4138 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:tab"
4142 msgid "Compact"
4143 msgstr "コンパクト"
4144
4145 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:tab"
4149 msgid "Details"
4150 msgstr "詳細"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Natural"
4156 msgstr "ナチュラル"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4162 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4168 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Sorting mode: "
4174 msgstr "ソートモード:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "Number of items"
4180 msgstr "項目数"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Size of contents, up to "
4186 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4189 #, kde-format
4190 msgid " level deep"
4191 msgid_plural " levels deep"
4192 msgstr[0] " 深い準位"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Folder size displays:"
4198 msgstr "表示上のサイズ: "
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as in relative date"
4203 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4204 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4209 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4210 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Date style:"
4216 msgstr "日付形式: "
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4221 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio as numeric style"
4227 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio as combined style"
4233 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "@label"
4239 #| msgid "Permissions"
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Permissions style:"
4242 msgstr "パーミッション"
4243
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4247 msgid "System Font"
4248 msgstr "システムフォント"
4249
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 msgid "Custom Font"
4254 msgstr "カスタムフォント"
4255
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4259 #| msgid "Choose..."
4260 msgctxt "@action:button Choose font"
4261 msgid "Choose…"
4262 msgstr "選択..."
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio"
4267 msgid "Use common display style for all folders"
4268 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio"
4273 msgid "Remember display style for each folder"
4274 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@info"
4279 msgid ""
4280 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4281 "properties for."
4282 msgstr ""
4283 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4284 "イルを作成します。"
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "@title:window"
4289 #| msgid "View Display Style"
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Display style: "
4292 msgstr "表示スタイル"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Open archives as folder"
4298 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:check"
4303 msgid "Open folders during drag operations"
4304 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Browsing: "
4310 msgstr ""
4311
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show tooltips"
4316 msgstr "ツールチップを表示する"
4317
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Miscellaneous: "
4323 msgstr "その他: "
4324
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show selection marker"
4329 msgstr "選択マーカーを表示する"
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:check"
4334 msgid "Rename inline"
4335 msgstr "インラインで名前を変更する"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "@title:group General settings"
4340 #| msgid "General"
4341 msgctxt "@title:tab General View settings"
4342 msgid "General"
4343 msgstr "全般"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "action:button"
4348 #| msgid "Content"
4349 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4350 msgid "Content Display"
4351 msgstr "内容"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Default icon size:"
4357 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "Preview icon size:"
4363 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:listbox"
4368 msgid "Label font:"
4369 msgstr "ラベルフォント:"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 msgid "Small"
4375 msgstr "小"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 msgid "Medium"
4381 msgstr "中"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4386 msgid "Large"
4387 msgstr "大"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4392 msgid "Huge"
4393 msgstr "最大"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Label width:"
4399 msgstr "ラベルの幅:"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 msgid "Unlimited"
4405 msgstr "無制限"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 msgid "1"
4411 msgstr "1"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 msgid "2"
4417 msgstr "2"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 msgid "3"
4423 msgstr "3"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4428 msgid "4"
4429 msgstr "4"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 msgid "5"
4435 msgstr "5"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "Maximum lines:"
4441 msgstr "最大表示行数:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 msgid "Unlimited"
4447 msgstr "無制限"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4452 msgid "Small"
4453 msgstr "短く"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4458 msgid "Medium"
4459 msgstr "普通"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4464 msgid "Large"
4465 msgstr "長く"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "Maximum width:"
4471 msgstr "最大幅:"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Expandable"
4477 msgstr "展開可能"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:checkbox"
4482 msgid "Folders:"
4483 msgstr "フォルダ:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4488 msgid "By clicking anywhere on the row"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4494 msgid "By clicking on icon or name"
4495 msgstr ""
4496
4497 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Open files and folders:"
4502 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info:tooltip"
4508 msgid "Size: 1 pixel"
4509 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4510 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:window"
4515 msgid "View Display Style"
4516 msgstr "表示スタイル"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@item:inlistbox"
4521 msgid "Icons"
4522 msgstr "アイコン"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@item:inlistbox"
4527 msgid "Compact"
4528 msgstr "コンパクト"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@item:inlistbox"
4533 msgid "Details"
4534 msgstr "詳細"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4539 msgid "Ascending"
4540 msgstr "昇順"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4545 msgid "Descending"
4546 msgstr "降順"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show folders first"
4552 msgstr "フォルダを先に表示する"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show hidden files last"
4558 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show preview"
4564 msgstr "プレビューを表示する"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show in groups"
4570 msgstr "グループ化して表示する"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show hidden files"
4576 msgstr "隠しファイルを表示する"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Additional Information"
4582 msgstr "追加情報"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4585 #, kde-format
4586 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4587 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@label:listbox"
4592 msgid "View mode:"
4593 msgstr "表示モード:"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgid "Sorting:"
4599 msgstr "ソート:"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4602 #, kde-format
4603 msgid "View options:"
4604 msgstr "表示オプション:"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4609 msgid "Current folder"
4610 msgstr "現在のフォルダ"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4615 msgid "Current folder and sub-folders"
4616 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4621 msgid "All folders"
4622 msgstr "すべてのフォルダ"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Apply to:"
4628 msgstr "適用する:"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Use as default view settings"
4634 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid ""
4640 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4641 "continue?"
4642 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4649 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4650
4651 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:window"
4654 msgid "Applying View Properties"
4655 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4656
4657 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:progress"
4660 msgid "Counting folders: %1"
4661 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4662
4663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:progress"
4666 msgid "Folders: %1"
4667 msgstr "フォルダ数: %1"
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4672 msgid "Zoom:"
4673 msgstr "ズーム:"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4676 #, kde-format
4677 msgid "Zoom"
4678 msgstr "ズーム"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4683 msgid "Sets the size of the file icons."
4684 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4687 #, kde-format
4688 msgid "Stop"
4689 msgstr "停止"
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@tooltip"
4694 msgid "Stop loading"
4695 msgstr "読み込みを停止"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4698 #, kde-kuit-format
4699 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4700 msgid ""
4701 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4702 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4703 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4704 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4705 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4706 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4707 "device.</item></list></para>"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Show Zoom Slider"
4714 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Show Space Information"
4720 msgstr "空き容量を表示する"
4721
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status Free disk space"
4725 msgid "%1 free"
4726 msgstr "%1 空き"
4727
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4731 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4732 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4733
4734 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4735 #, kde-format
4736 msgid "Trash Emptied"
4737 msgstr "ごみ箱は空です"
4738
4739 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4740 #, kde-format
4741 msgid "The Trash was emptied."
4742 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4743
4744 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 msgid "Places"
4748 msgstr "場所"
4749
4750 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4753 msgid "Count of available Network Shares"
4754 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4755
4756 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4759 msgid "Settings"
4760 msgstr "設定(&I)"
4761
4762 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4765 msgid "A subset of Dolphin settings."
4766 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4767
4768 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4769 #, kde-format
4770 msgid "Select Remote Charset"
4771 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4772
4773 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4774 #, kde-format
4775 msgid "Default"
4776 msgstr "デフォルト"
4777
4778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4779 #, kde-format
4780 msgid "Reload"
4781 msgstr "再読み込み"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:640
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "1 Folder selected"
4787 msgid_plural "%1 Folders selected"
4788 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:641
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "1 File selected"
4794 msgid_plural "%1 Files selected"
4795 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:643
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 Folder"
4801 msgid_plural "%1 Folders"
4802 msgstr[0] "%1 フォルダ"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:644
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "1 File"
4808 msgid_plural "%1 Files"
4809 msgstr[0] "%1 ファイル"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:648
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4814 msgid "%1, %2 (%3)"
4815 msgstr "%1, %2 (%3)"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:650
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status files (size)"
4820 msgid "%1 (%2)"
4821 msgstr "%1 (%2)"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:654
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "0 Folders, 0 Files"
4827 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "<filename> copy"
4832 msgid "%1 copy"
4833 msgstr "%1 コピー"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1060
4836 #, kde-format
4837 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4838 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4839 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1065
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:button"
4844 msgid "Open %1 Item"
4845 msgid_plural "Open %1 Items"
4846 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1196
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Side Padding"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1200
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Automatic Column Widths"
4858 msgstr "列の幅を自動調整する"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1205
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:inmenu"
4863 msgid "Custom Column Widths"
4864 msgstr "列の幅をカスタムする"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1820
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Trash operation completed."
4870 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1830
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "Delete operation completed."
4876 msgstr "削除が完了しました。"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1986
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Rename and Hide"
4882 msgstr "名前を変更して隠す"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:1990
4885 #, kde-format
4886 msgid ""
4887 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4888 "Do you still want to rename it?"
4889 msgstr ""
4890 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4891 "本当に名前変更しますか?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1992
4894 #, kde-format
4895 msgid ""
4896 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4898 msgstr ""
4899 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4900 "本当に名前変更しますか?"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1994
4903 #, kde-format
4904 msgid "Hide this File?"
4905 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1994
4908 #, kde-format
4909 msgid "Hide this Folder?"
4910 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2044
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "The location is empty."
4916 msgstr "場所が空です。"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2046
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "The location '%1' is invalid."
4922 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2302
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgid "Loading..."
4927 msgid "Loading…"
4928 msgstr "読み込んでいます..."
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2321
4931 #, kde-format
4932 msgid "Loading canceled"
4933 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2323
4936 #, kde-format
4937 msgid "No items matching the filter"
4938 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2325
4941 #, kde-format
4942 msgid "No items matching the search"
4943 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2327
4946 #, kde-format
4947 msgid "Trash is empty"
4948 msgstr "ごみ箱は空です"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2330
4951 #, kde-format
4952 msgid "No tags"
4953 msgstr "タグなし"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2333
4956 #, kde-format
4957 msgid "No files tagged with \"%1\""
4958 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2337
4961 #, kde-format
4962 msgid "No recently used items"
4963 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2339
4966 #, kde-format
4967 msgid "No shared folders found"
4968 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2341
4971 #, kde-format
4972 msgid "No relevant network resources found"
4973 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2343
4976 #, kde-format
4977 msgid "No MTP-compatible devices found"
4978 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2345
4981 #, kde-format
4982 msgid "No Apple devices found"
4983 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2347
4986 #, kde-format
4987 msgid "No Bluetooth devices found"
4988 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2349
4991 #, kde-format
4992 msgid "Folder is empty"
4993 msgstr "フォルダは空です"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "@action"
4998 #| msgid "Create Folder..."
4999 msgctxt "@action"
5000 msgid "Create Folder…"
5001 msgstr "フォルダを作成..."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5004 #, kde-kuit-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis"
5006 msgid ""
5007 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5008 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5009 msgstr ""
5010 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5011 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5014 #, kde-kuit-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 msgid ""
5017 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5018 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5019 "from if disk space is needed."
5020 msgstr ""
5021 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5022 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5025 #, kde-kuit-format
5026 msgctxt "@info:whatsthis"
5027 msgid ""
5028 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5029 "recovered by normal means."
5030 msgstr ""
5031 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5032 "ん。"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5037 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5038 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 msgid "Duplicate Here"
5044 msgstr "ここに複製する"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu File"
5049 msgid "Properties"
5050 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5053 #, kde-kuit-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5055 msgid ""
5056 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5057 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5058 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5059 "there like managing read- and write-permissions."
5060 msgstr ""
5061 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5062 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5063 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5064 "度なオプションを設定することができます。"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:incontextmenu"
5069 msgid "Copy Location"
5070 msgstr "場所をコピーする"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5075 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5076 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Move to Trash…"
5082 msgstr "ごみ箱に移動..."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Delete…"
5088 msgstr "削除..."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 msgid "Duplicate Here…"
5094 msgstr "ここに複製する..."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 msgid "Copy Location…"
5100 msgstr "場所をコピーする..."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5105 msgid ""
5106 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5107 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5108 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5109 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5110 "interface> option is enabled.</para>"
5111 msgstr ""
5112 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5113 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5114 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5115 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5116 "するのに便利です。</para>"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5121 msgid ""
5122 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5123 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5124 "the overview in folders with many items.</para>"
5125 msgstr ""
5126 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5127 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5128 "しやすくなります。</para>"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5133 msgid ""
5134 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5135 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5136 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5137 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5138 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5139 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5140 "of multiple folders in the same list.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5143 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5144 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5145 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5146 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5147 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5148 "す。</para>"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5153 msgid "View Mode"
5154 msgstr "表示モード"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5159 msgid "This increases the icon size."
5160 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Reset Zoom Level"
5166 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5169 #, kde-format
5170 msgid "Zoom To Default"
5171 msgstr "デフォルトまでズーム"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5176 msgid "This resets the icon size to default."
5177 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5182 msgid "This reduces the icon size."
5183 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5188 msgid "Zoom"
5189 msgstr "ズーム"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:intoolbar"
5194 msgid "Show Previews"
5195 msgstr "プレビューを表示する"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid "Show preview of files and folders"
5201 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5204 #, kde-kuit-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 msgid ""
5207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5209 "the images."
5210 msgstr ""
5211 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5212 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Folders First"
5218 msgstr "フォルダを先に表示"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5223 msgid "Hidden Files Last"
5224 msgstr "隠しファイルを後に"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Sort By"
5230 msgstr "ソート基準"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show Additional Information"
5236 msgstr "追加情報を表示"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show in Groups"
5242 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5248 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show Hidden Files"
5254 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5257 #, kde-kuit-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid ""
5260 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5261 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5262 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5263 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5264 "hidden.</para>"
5265 msgstr ""
5266 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5267 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5268 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5269 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5270 "ます。</para>"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5273 #, fuzzy, kde-format
5274 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5275 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Adjust View Display Style…"
5278 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 msgid ""
5284 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5285 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5290 msgid "Icons"
5291 msgstr "アイコン"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid "Icons view mode"
5297 msgstr "アイコン表示モード"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 msgid "Compact"
5303 msgstr "コンパクト"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid "Compact view mode"
5309 msgstr "コンパクト表示モード"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5314 msgid "Details"
5315 msgstr "詳細"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info"
5320 msgid "Details view mode"
5321 msgstr "詳細表示モード"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Z-A"
5327 msgstr "Z-A"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "A-Z"
5333 msgstr "A-Z"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Largest First"
5339 msgstr "大きいものを先に"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Smallest First"
5345 msgstr "小さいものを先に"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Newest First"
5351 msgstr "新しいものを先に"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Oldest First"
5357 msgstr "古いものを先に"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Highest First"
5363 msgstr "高いものを先に"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Lowest First"
5369 msgstr "低いものを先に"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Descending"
5375 msgstr "降順"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "Ascending"
5381 msgstr "昇順"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5384 #, kde-format
5385 msgctxt ""
5386 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5387 "selection is empty when this text is shown."
5388 msgid "Actions for Current View"
5389 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5390
5391 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5392 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5395 #. and a fallback will be used.
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5397 #, kde-format
5398 msgid "Actions for %1"
5399 msgstr "%1 に対するアクション"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5402 #, kde-format
5403 msgctxt ""
5404 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5405 "of selected files/folders."
5406 msgid "Actions for One Selected Item"
5407 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5408 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5409
5410 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5411 #, fuzzy, kde-format
5412 #| msgctxt "@info:status"
5413 #| msgid "Updating version information..."
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Updating version information…"
5416 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5417
5418 #~ msgctxt "@title:group"
5419 #~ msgid "Startup"
5420 #~ msgstr "起動時"
5421
5422 #~ msgctxt "@title:group"
5423 #~ msgid "View Modes"
5424 #~ msgstr "表示モード"
5425
5426 #~ msgctxt "@title:group"
5427 #~ msgid "Navigation"
5428 #~ msgstr "ナビゲーション"
5429
5430 #~ msgctxt "@title:group"
5431 #~ msgid "View: "
5432 #~ msgstr "表示: "
5433
5434 #~ msgctxt "@title:group"
5435 #~ msgid "General: "
5436 #~ msgstr "一般: "
5437
5438 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5439 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5440 #~ msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
5441
5442 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5443 #~ msgid "General:"
5444 #~ msgstr "一般:"
5445
5446 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5447 #~ msgid "Filter..."
5448 #~ msgstr "フィルタ..."
5449
5450 #~ msgid "Search..."
5451 #~ msgstr "検索..."
5452
5453 #~ msgctxt "@info:progress"
5454 #~ msgid "Sorting..."
5455 #~ msgstr "ソート中..."
5456
5457 #~ msgid "Filter..."
5458 #~ msgstr "フィルタ..."
5459
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Configure..."
5462 #~ msgstr "設定..."
5463
5464 #~ msgctxt "@label:textbox"
5465 #~ msgid "Search..."
5466 #~ msgstr "検索..."