]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
24 "Language: el\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Επαναφορά"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:303
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:306
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:309
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:312
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:315
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:319
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:392
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:399
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr ""
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Επιβεβαίωση"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:567
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Έ&ξοδος %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:569
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:578
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
161 "κλείσιμό του;"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:618
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:628
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
180 "θέλετε να το κλείσετε;"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open %1"
186 msgstr "Άνοιγμα %1"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
195 #, kde-format
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
199 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
207 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Διαμόρφωση"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Νέο &παράθυρο"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
235 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Νέα καρτέλα"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
252 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
253 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
281 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
300 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
301 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
302 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
303 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
304 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Αποκοπή…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
322 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
323 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
324 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Αντιγραφή…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
341 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
342 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Επικόλληση"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
359 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
360 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgctxt "@action:inmenu"
365 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View"
368 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View…"
376 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
386 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 #, fuzzy, kde-format
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View"
400 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
403 #, fuzzy, kde-format
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
418 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter..."
430 msgstr "Φιλτράρισμα..."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
448 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
449 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
450 "στην προβολή."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Φιλτράρισμα"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Αναζήτηση..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
485 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
486 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
487 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
488 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
489 "των ρυθμίσεων.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Αναζήτηση"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Επιλογή"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
530 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
531 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
532 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
533 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
534 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
556 "επιλέξει εσείς."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
567 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
568 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
569 "ανασύνθεση των προβολών."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Εκκρεμότητα"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
584 #, fuzzy, kde-format
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
586 #| msgid "Preview"
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Refresh view"
589 msgstr "Προεπισκόπηση"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 msgid ""
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 msgstr ""
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Διακοπή"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
635 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
636 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
637 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
651 msgstr ""
652 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
653 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 msgstr ""
676 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
677 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
678 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
679 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
680 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
687 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
688 "folders that contain personal application data."
689 msgstr ""
690 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
691 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
692 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Compare Files"
698 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
709 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
710 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal"
716 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
724 "terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
727 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
728 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
729
730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Open Terminal Here"
735 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
743 "the terminal application.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
746 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
747 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
748 "para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
757 #, kde-format
758 msgctxt "@title:menu"
759 msgid "&Bookmarks"
760 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
774 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
775 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
776 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
777 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
778 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
779 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
780 "</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Tab %1"
786 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Last Tab"
792 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Next Tab"
798 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Next Tab"
804 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Previous Tab"
810 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Previous Tab"
816 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Show Target"
822 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tab"
828 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tabs"
834 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Window"
840 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Lock Panels"
852 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
862 msgstr ""
863 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
864 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
865 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
866 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Information"
872 msgstr "Πληροφορίες"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
882 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
895 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
896 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
897 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
898 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
899 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
912 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
913 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
914 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
915 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
916 "με δεξί κλικ.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Folders"
922 msgstr "Φάκελοι"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 msgstr ""
932 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
933 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
934 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
946 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
947 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
948 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
949 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Τερματικό"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
969 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
970 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
971 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
972 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
973 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
974 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
988 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
989 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
990 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
991 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
992 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
993 "την Konsole.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Places"
999 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 msgstr ""
1014 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1015 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1028 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1029 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1030 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1031 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1032 "τύπου.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1049 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1050 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1051 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1052 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1053 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1054 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1055 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1056 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1057 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgid "Show Panels"
1063 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1070 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1071 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1072 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1073 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1076 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1077 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1078 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1079 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 msgid "Close"
1085 msgstr "Κλείσιμο"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Close left view"
1091 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 msgid "Close"
1097 msgstr "Κλείσιμο"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Close right view"
1103 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1108 msgid "Split"
1109 msgstr "Διαίρεση"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@info"
1114 msgid "Split view"
1115 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1122 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1123 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1124 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1125 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1126 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1129 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1130 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1131 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1132 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1133 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1134 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1150 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1151 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1152 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1153 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1154 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1155 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1156 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1157 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1158 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1163 msgid ""
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1177 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1178 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1179 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1180 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1181 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1182 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1183 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1184 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1185 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1186 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1187 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1194 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1195 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1196 "be triggered this way.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1199 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1200 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1201 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1202 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1209 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1210 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1213 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1214 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1215 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1222 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1223 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1224 "Handbook</interface>."
1225 msgstr ""
1226 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1227 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1228 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1229 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1230
1231 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1232 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1233 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1234 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1235 #. The same might be true for any external link you translate.
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1241 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1242 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1243 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1244 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1247 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1248 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1249 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1250 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1251 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1258 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1259 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1260 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1261 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1263 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1264 "windows so don't get too used to this.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1267 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1268 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1269 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1270 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1271 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1272 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1273 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1274 "γίνει συνήθεια.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1281 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1282 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1283 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1284 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1287 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1288 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1289 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1290 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1298 "support the continued work on this application and many other projects by "
1299 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1300 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1301 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1302 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1303 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1304 "behind the KDE community.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1307 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1308 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1309 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1310 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1311 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1312 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1313 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1314 "</para>"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1321 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1322 "in your preferred language."
1323 msgstr ""
1324 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1325 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1326 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1333 "libraries and maintainers of this application."
1334 msgstr ""
1335 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1336 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1337 "εφαρμογής."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1344 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1345 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1346 "a look!"
1347 msgstr ""
1348 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1349 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1350 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1351 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1356 msgid "Defocus Terminal Panel"
1357 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1360 #, kde-format
1361 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1362 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Empty Trash"
1368 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1371 #, kde-format
1372 msgid "Empties Trash to create free space"
1373 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:button"
1378 msgid "Add Network Folder"
1379 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu"
1384 msgid "Location Bar"
1385 msgid_plural "Location Bars"
1386 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1387 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:149
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "&Edit File Type..."
1393 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:153
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Select Items Matching..."
1399 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:158
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect Items Matching..."
1405 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:164
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect All"
1411 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:179
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "App&lications"
1417 msgstr "Ε&φαρμογές"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:180
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "&Network Folders"
1423 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:181
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Trash"
1429 msgstr "Απορρίμματα"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:184
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Autostart"
1435 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:190
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Find File..."
1441 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:196
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Open &Terminal"
1447 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:451
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:window"
1452 msgid "Select"
1453 msgstr "Επιλογή"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1456 #, kde-format
1457 msgid "Select all items matching this pattern:"
1458 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:456
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Unselect"
1464 msgstr "Αποεπιλογή"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1467 #, kde-format
1468 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1472 #: dolphinpart.rc:5
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Edit"
1475 msgstr "&Επεξεργασία"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1478 #: dolphinpart.rc:15
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Selection"
1482 msgstr "Επιλογή"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (view)
1485 #: dolphinpart.rc:24
1486 #, kde-format
1487 msgid "&View"
1488 msgstr "&Προβολή"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (go)
1491 #: dolphinpart.rc:33
1492 #, kde-format
1493 msgid "&Go"
1494 msgstr "&Μετάβαση"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1497 #: dolphinpart.rc:41
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Tools"
1501 msgstr "Εργαλεία"
1502
1503 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1504 #: dolphinpart.rc:51
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Dolphin Toolbar"
1508 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1509
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1511 #, kde-format
1512 msgid "Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1514
1515 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1516 #, kde-format
1517 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1518 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:127
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "New Tab"
1524 msgstr "Νέα καρτέλα"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:128
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Detach Tab"
1530 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:129
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Other Tabs"
1536 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:130
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Tab"
1542 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:497
1547 #, fuzzy, kde-format
1548 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1549 #| msgid "%1 (%2)"
1550 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1551 msgid "%1 | (%2)"
1552 msgstr "%1 (%2)"
1553
1554 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1555 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1556 #: dolphintabwidget.cpp:501
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1559 msgid "(%1) | %2"
1560 msgstr ""
1561
1562 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1563 #: dolphinui.rc:59
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:menu"
1566 msgid "Location Bar"
1567 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1568
1569 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1570 #: dolphinui.rc:105
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Main Toolbar"
1574 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1575
1576 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1581 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1582 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1583 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1584 "because following these folders from left to right leads here.</"
1585 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1586 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1587 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1588 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1591 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1592 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1593 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1594 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1595 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1596 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1597 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1598 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1599 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1616 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1617 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1618 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1619 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1620 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1621 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1622 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1623 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1624 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1625 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1628 #, kde-format
1629 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1630 msgstr ""
1631 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1 in %2"
1636 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search"
1641 msgstr "Αναζήτηση"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search for %1"
1646 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder..."
1652 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:progress"
1657 msgid "Sorting..."
1658 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info"
1663 msgid "Searching..."
1664 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "No items found."
1670 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1676 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid ""
1682 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1683 msgstr ""
1684 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1685 "εφαρμογή"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Invalid protocol"
1691 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1694 #, kde-kuit-format
1695 msgid ""
1696 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1697 msgstr ""
1698 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1704 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1705
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1707 #, kde-format
1708 msgid "Filter..."
1709 msgstr "Φίλτρο..."
1710
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Hide Filter Bar"
1715 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1720 msgid "\"%1\""
1721 msgstr "«%1»"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1727 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1728 msgstr "«%1» και «%2»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1736 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1744 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1750 "files/folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1752 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One Selected File"
1758 msgid_plural "%1 Selected Files"
1759 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1760 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid "One Selected Folder"
1767 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1768 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1769 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1775 "folders."
1776 msgid "One Selected Item"
1777 msgid_plural "%1 Selected Items"
1778 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1779 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One File"
1785 msgid_plural "%1 Files"
1786 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1787 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid "One Folder"
1793 msgid_plural "%1 Folders"
1794 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1795 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1801 msgid "One Item"
1802 msgid_plural "%1 Items"
1803 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1804 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@item:intable"
1809 msgid "%1 item"
1810 msgid_plural "%1 items"
1811 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1812 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "width × height"
1817 msgid "%1 × %2"
1818 msgstr "%1 x %2"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1823 msgid "0 - 9"
1824 msgstr "0 - 9"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group"
1829 msgid "Others"
1830 msgstr "Άλλα"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Folders"
1836 msgstr "Φάκελοι"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Small"
1842 msgstr "Μικρό"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Size"
1847 msgid "Medium"
1848 msgstr "Μεσαίο"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Size"
1853 msgid "Big"
1854 msgstr "Μεγάλο"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Today"
1860 msgstr "Σήμερα"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Yesterday"
1866 msgstr "Χθες"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1871 msgid "dddd"
1872 msgstr "dddd"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "One Week Ago"
1885 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Two Weeks Ago"
1891 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Three Weeks Ago"
1897 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "Earlier this Month"
1903 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1927 "current locale, and yyyy is full year number."
1928 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1935 "@title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2001 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2015 "and yyyy is full year number"
2016 msgid "MMMM, yyyy"
2017 msgstr "MMMM, yyyy"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2023 "group Date"
2024 msgid "%1"
2025 msgstr "%1"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Read, "
2032 msgstr "Ανάγνωση, "
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Write, "
2039 msgstr "Εγγραφή, "
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Execute, "
2046 msgstr "Εκτέλεση, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Forbidden"
2053 msgstr "Απαγόρευση"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2058 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2059 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Name"
2064 msgstr "Όνομα"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Size"
2069 msgstr "Μέγεθος"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Modified"
2074 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2078 msgctxt "@tooltip"
2079 msgid "The date format can be selected in settings."
2080 msgstr ""
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Created"
2085 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Accessed"
2090 msgstr "Προσπελάστηκε"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Type"
2095 msgstr "Τύπος"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Rating"
2100 msgstr "Αξιολόγηση"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Tags"
2105 msgstr "Ετικέτες"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Comment"
2110 msgstr "Σχόλιο"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Title"
2115 msgstr "Τίτλος"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Document"
2122 msgstr "Έγγραφο"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Author"
2127 msgstr "Συγγραφέας"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Publisher"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2135 #, fuzzy
2136 #| msgctxt "@label"
2137 #| msgid "Line Count"
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Page Count"
2140 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Word Count"
2145 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Line Count"
2150 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Date Photographed"
2155 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Image"
2162 msgstr "Εικόνα"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 msgctxt "@label width x height"
2166 msgid "Dimensions"
2167 msgstr "Διαστάσεις"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Width"
2172 msgstr "Πλάτος"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Height"
2177 msgstr "Υψος"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Orientation"
2182 msgstr "Προσανατολισμός"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Artist"
2187 msgstr "Καλλιτέχνης"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Audio"
2195 msgstr "Ήχος"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Genre"
2200 msgstr "Είδος"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Album"
2205 msgstr "Άλμπουμ"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Duration"
2210 msgstr "Διάρκεια"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Bitrate"
2215 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Track"
2220 msgstr "Κομμάτι"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Release Year"
2225 msgstr "Έτος έκδοσης"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Aspect Ratio"
2230 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Video"
2235 msgstr "Βίντεο"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Frame Rate"
2240 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Path"
2245 msgstr "Διαδρομή"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Other"
2253 msgstr "Άλλο"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "File Extension"
2258 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Deletion Time"
2263 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Link Destination"
2268 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Downloaded From"
2273 msgstr "Έγινε λήψη από"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Permissions"
2278 msgstr "Δικαιώματα"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2281 msgctxt "@tooltip"
2282 msgid ""
2283 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2284 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Owner"
2290 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "User Group"
2295 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:status"
2300 msgid "Unknown error."
2301 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2302
2303 #: main.cpp:96
2304 #, kde-format
2305 msgid "Dolphin"
2306 msgstr "Dolphin"
2307
2308 #: main.cpp:98
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title"
2311 msgid "File Manager"
2312 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2313
2314 #: main.cpp:100
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2318 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2319
2320 #: main.cpp:102
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Felix Ernst"
2324 msgstr "Felix Ernst"
2325
2326 #: main.cpp:103
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2330 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2331
2332 #: main.cpp:105
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Méven Car"
2336 msgstr "Méven Car"
2337
2338 #: main.cpp:106
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2342 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2343
2344 #: main.cpp:108
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Elvis Angelaccio"
2348 msgstr "Elvis Angelaccio"
2349
2350 #: main.cpp:109
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2354 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2355
2356 #: main.cpp:111
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Emmanuel Pescosta"
2360 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2361
2362 #: main.cpp:112
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2366 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2367
2368 #: main.cpp:114
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Frank Reininghaus"
2372 msgstr "Frank Reininghaus"
2373
2374 #: main.cpp:115
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2378 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2379
2380 #: main.cpp:117
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Peter Penz"
2384 msgstr "Peter Penz"
2385
2386 #: main.cpp:118
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2390 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2391
2392 #: main.cpp:120
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Sebastian Trüg"
2396 msgstr "Sebastian Trüg"
2397
2398 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2399 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Developer"
2403 msgstr "Προγραμματιστής"
2404
2405 #: main.cpp:121
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "David Faure"
2409 msgstr "David Faure"
2410
2411 #: main.cpp:122
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Aaron J. Seigo"
2415 msgstr "Aaron J. Seigo"
2416
2417 #: main.cpp:123
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Rafael Fernández López"
2421 msgstr "Rafael Fernández López"
2422
2423 #: main.cpp:124
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Kevin Ottens"
2427 msgstr "Kevin Ottens"
2428
2429 #: main.cpp:125
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Holger Freyther"
2433 msgstr "Holger Freyther"
2434
2435 #: main.cpp:126
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Max Blazejak"
2439 msgstr "Max Blazejak"
2440
2441 #: main.cpp:127
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Michael Austin"
2445 msgstr "Michael Austin"
2446
2447 #: main.cpp:127
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Documentation"
2451 msgstr "Τεκμηρίωση"
2452
2453 #: main.cpp:137
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2457 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2458
2459 #: main.cpp:139
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2463 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2464
2465 #: main.cpp:140
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2469 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2470
2471 #: main.cpp:142
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2475 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2476
2477 #: main.cpp:143
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Document to open"
2481 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2485 #, kde-format
2486 msgid "Hidden files shown"
2487 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2491 #, kde-format
2492 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2493 msgstr ""
2494 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2495 "εκεί"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2499 #, kde-format
2500 msgid "Automatic scrolling"
2501 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Cut"
2507 msgstr "Αποκοπή"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Copy"
2513 msgstr "Αντιγραφή"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Rename..."
2519 msgstr "Μετονομασία..."
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Move to Trash"
2525 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Delete"
2531 msgstr "Διαγραφή"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Show Hidden Files"
2537 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Limit to Home Directory"
2543 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Automatic Scrolling"
2549 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Properties"
2555 msgstr "Ιδιότητες"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2559 #, kde-format
2560 msgid "Previews shown"
2561 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2565 #, kde-format
2566 msgid "Auto-Play media files"
2567 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2571 #, fuzzy, kde-format
2572 #| msgctxt "@info:tooltip"
2573 #| msgid "Show Filter Bar"
2574 msgid "Show item on hover"
2575 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2579 #, kde-format
2580 msgid "Date display format"
2581 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Preview"
2587 msgstr "Προεπισκόπηση"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2596 #, fuzzy, kde-format
2597 #| msgctxt "@info:tooltip"
2598 #| msgid "Show Filter Bar"
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure..."
2607 msgstr "Διαμόρφωση..."
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Condensed Date"
2613 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2614
2615 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@label::textbox"
2618 msgid "Select which data should be shown:"
2619 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2620
2621 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "%1 item selected"
2625 msgid_plural "%1 items selected"
2626 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2627 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2628
2629 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2630 #, kde-format
2631 msgid "play"
2632 msgstr "αναπαραγωγή"
2633
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2635 #, kde-format
2636 msgid "pause"
2637 msgstr "παύση"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2640 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2641 #, kde-format
2642 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2643 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2644
2645 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Configure Trash…"
2649 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2650
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2652 #, kde-format
2653 msgid ""
2654 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2655 "and then reopen the panel."
2656 msgstr ""
2657 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2658 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2659
2660 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2661 #, kde-format
2662 msgid "Install Konsole"
2663 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2666 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2667 #, kde-format
2668 msgid "Location"
2669 msgstr "Τοποθεσία"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2673 #, kde-format
2674 msgid "What"
2675 msgstr "Τι"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Type"
2681 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Folders"
2687 msgstr "Φάκελοι"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Documents"
2693 msgstr "Έγγραφα"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Images"
2699 msgstr "Εικόνες"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Audio Files"
2705 msgstr "Αρχεία ήχου"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Videos"
2711 msgstr "Βίντεο"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Any Date"
2717 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Today"
2723 msgstr "Σήμερα"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Yesterday"
2729 msgstr "Χθες"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "This Week"
2735 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "This Month"
2741 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "This Year"
2747 msgstr "Αυτό το έτος"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Any Rating"
2753 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "1 or more"
2759 msgstr "1 ή περισσότερα"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "2 or more"
2765 msgstr "2 ή περισσότερα"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "3 or more"
2771 msgstr "3 ή περισσότερα"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "4 or more"
2777 msgstr "4 ή περισσότερα"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Highest Rating"
2783 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Clear Selection"
2789 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "String list separator"
2794 msgid ", "
2795 msgstr ", "
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2800 msgid "Tag: %2"
2801 msgid_plural "Tags: %2"
2802 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2803 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:button"
2808 msgid "Add Tags"
2809 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "From Here (%1)"
2815 msgstr "Από εδώ (%1)"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2821 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2827 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:tooltip"
2832 msgid "Quit searching"
2833 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Filename"
2839 msgstr "Όνομα αρχείου"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Content"
2845 msgstr "Περιεχόμενο"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "From Here"
2851 msgstr "Από εδώ"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Your files"
2857 msgstr "Τα αρχεία σας"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Search in your home directory"
2863 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2866 #, kde-format
2867 msgid "More Search Tools"
2868 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2871 #, kde-format
2872 msgctxt ""
2873 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2874 "user entered."
2875 msgid "Query Results from '%1'"
2876 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2882 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Copying"
2892 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2898 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2899
2900 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2905 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2911 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Cutting"
2918 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2924 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel"
2933 msgstr "Ακύρωση"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2939 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Duplicating"
2946 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2947
2948 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2949 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action keep short"
2953 msgid "More"
2954 msgstr "Άλλα"
2955
2956 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2961 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2962
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Moving"
2968 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2974 msgstr ""
2975 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2976 "απορρίμματα."
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2979 #, kde-kuit-format
2980 msgid ""
2981 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2982 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2983 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2984 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2985 "para>"
2986 msgstr ""
2987 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2988 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2989 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2990 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2991 "</para>"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2994 #, kde-format
2995 msgctxt ""
2996 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2997 msgid "Paste from Clipboard"
2998 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3003 msgid "Dismiss This Reminder"
3004 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3009 msgid "Don't Remind Me Again"
3010 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3015 msgid ""
3016 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3017 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3018 msgstr ""
3019 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3020 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3021
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Renaming"
3027 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3040 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3051 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3053 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3066 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Permanently Delete %2"
3077 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3078 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3079 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Duplicate %2"
3090 msgid_plural "Duplicate %2"
3091 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3092 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Move %2 to the Trash"
3103 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3104 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3105 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Rename %2"
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3118 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3121 #, kde-kuit-format
3122 msgctxt "@info:whatsthis"
3123 msgid ""
3124 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3125 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3126 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3127 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3128 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3129 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3130 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3131 "the current selection.</para>"
3132 msgstr ""
3133 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3134 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3135 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3136 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3137 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3138 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3139 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3140 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3141 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3146 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3147 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode"
3153 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Exit Selection Mode"
3159 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label:textbox"
3164 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3165 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Search..."
3171 msgstr "Αναζήτηση..."
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Download New Services..."
3177 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid ""
3183 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3184 "settings."
3185 msgstr ""
3186 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3187 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info"
3192 msgid "Restart now?"
3193 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@option:check"
3198 msgid "Delete"
3199 msgstr "Διαγραφή"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@option:check"
3204 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3205 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inmenu"
3210 msgid "%1: %2"
3211 msgstr "%1: %2"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3219 #, kde-format
3220 msgid "Use system font"
3221 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3229 #, kde-format
3230 msgid "Icon size"
3231 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3239 #, kde-format
3240 msgid "Preview size"
3241 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3245 #, kde-format
3246 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3247 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3253 msgstr ""
3254 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Recursive directory size limit"
3260 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3266 msgstr ""
3267 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3268 "ημερομηνίες"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgctxt "@label"
3274 #| msgid "Permissions"
3275 msgid "Permissions style format"
3276 msgstr "Δικαιώματα"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3282 msgstr ""
3283 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3289 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3295 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3301 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3307 msgstr ""
3308 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3309 "στο σχετικό μενού."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3315 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3321 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3327 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3333 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3337 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3339 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3346 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3347 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3351 #, kde-format
3352 msgid "Position of columns"
3353 msgstr "Θέση στηλών"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3357 #, kde-format
3358 msgid "Side Padding"
3359 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3363 #, kde-format
3364 msgid "Highlight entire row"
3365 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3369 #, kde-format
3370 msgid "Expandable folders"
3371 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Hidden files shown"
3378 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3386 "will be shown in the file view."
3387 msgstr ""
3388 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3389 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Version"
3396 msgstr "Έκδοση"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3403 msgstr ""
3404 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "View Mode"
3411 msgstr "Τύπος προβολής"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3419 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3420 msgstr ""
3421 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3422 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Previews shown"
3429 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3437 "icon."
3438 msgstr ""
3439 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3440 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Grouped Sorting"
3447 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3455 msgstr ""
3456 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3457 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Sort files by"
3464 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid ""
3471 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3472 "performed on."
3473 msgstr ""
3474 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3475 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Order in which to sort files"
3482 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3489 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Show hidden files and folders last"
3496 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Visible roles"
3503 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Header column widths"
3510 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Properties last changed"
3517 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3518
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3524 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Additional Information"
3531 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the URL be editable for the user"
3537 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3541 #, kde-format
3542 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3543 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3549 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3553 #, kde-format
3554 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3555 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3562 "instance"
3563 msgstr ""
3564 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3565 "Dolphin παραθύρου"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3572 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3573 "were removed/renamed ...etc"
3574 msgstr ""
3575 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3576 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3577 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3584 "UI)"
3585 msgstr ""
3586 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3587 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3591 #, kde-format
3592 msgid "Home URL"
3593 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3597 #, kde-format
3598 msgid "Remember open folders and tabs"
3599 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3603 #, kde-format
3604 msgid "Split the view into two panes"
3605 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the filter bar be shown"
3611 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3615 #, kde-format
3616 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3617 msgstr ""
3618 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3619 "φακέλους"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3623 #, kde-format
3624 msgid "Browse through archives"
3625 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3629 #, kde-format
3630 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3631 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3638 "running in the Terminal panel."
3639 msgstr ""
3640 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3641 "στον πίνακα τερματικού."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3645 #, kde-format
3646 msgid "Rename inline"
3647 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show selection toggle"
3653 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3657 #, kde-format
3658 msgid ""
3659 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3660 "mode bottom bar."
3661 msgstr ""
3662 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3663 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3667 #, kde-format
3668 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3669 msgstr ""
3670 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3674 #, kde-format
3675 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3676 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3680 #, kde-format
3681 msgid "New tab will be open after last one"
3682 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show tooltips"
3688 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3692 #, kde-format
3693 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3694 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3698 #, kde-format
3699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3700 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show the statusbar"
3706 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3712 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show the space information in the statusbar"
3718 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3722 #, kde-format
3723 msgid "Lock the layout of the panels"
3724 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3728 #, kde-format
3729 msgid "Enlarge Small Previews"
3730 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3737 "items"
3738 msgstr ""
3739 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3743 #, kde-format
3744 msgid "Text width index"
3745 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3749 #, kde-format
3750 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3751 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3754 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3755 #, kde-format
3756 msgid "Enabled plugins"
3757 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:window"
3762 msgid "Configure"
3763 msgstr "Διαμόρφωση"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group General settings"
3768 msgid "General"
3769 msgstr "Γενικά"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Startup"
3775 msgstr "Εκκίνηση"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "View Modes"
3781 msgstr "Τρόποι προβολής"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Navigation"
3787 msgstr "Πλοήγηση"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Context Menu"
3793 msgstr "Σχετικό μενού"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Trash"
3799 msgstr "Απορρίμματα"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "User Feedback"
3805 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3808 #, kde-format
3809 msgid ""
3810 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3811 msgstr ""
3812 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3815 #, kde-format
3816 msgid "Warning"
3817 msgstr "Προειδοποίηση"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:radio"
3822 msgid "Use common display style for all folders"
3823 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:radio"
3828 msgid "Remember display style for each folder"
3829 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info"
3834 msgid ""
3835 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3836 "properties for."
3837 msgstr ""
3838 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3839 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "View: "
3845 msgstr "Προβολή: "
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:radio"
3850 msgid "Natural"
3851 msgstr "Φυσική"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:radio"
3856 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3857 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:radio"
3862 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3863 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Sorting mode: "
3869 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "option:check"
3874 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3875 msgctxt "option:check split view panes"
3876 msgid "Switch between panes with Tab key"
3877 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3880 #, fuzzy, kde-format
3881 #| msgctxt "@info"
3882 #| msgid "Split view"
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Split view: "
3885 msgstr "Διαίρεση προβολής"
3886
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "option:check"
3890 msgid "Turning off split view closes active pane"
3891 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3892
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3894 #, kde-format
3895 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3896 msgstr ""
3897 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3898 "ανενεργό πίνακα"
3899
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check"
3903 msgid "Show tooltips"
3904 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3905
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Miscellaneous: "
3911 msgstr "Διάφορα: "
3912
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check"
3916 msgid "Show selection marker"
3917 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3918
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "option:check"
3922 msgid "Rename inline"
3923 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3924
3925 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:window"
3928 msgid "Configure Preview for %1"
3929 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3935 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Moving files or folders to trash"
3941 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Emptying trash"
3947 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3948
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Deleting files or folders"
3953 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3954
3955 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3959 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3960
3961 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3964 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3965 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3970 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3971 msgstr ""
3972 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3973
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "When opening an executable file:"
3978 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3979
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3981 #, kde-format
3982 msgid "Always ask"
3983 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3984
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3986 #, kde-format
3987 msgid "Open in application"
3988 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3989
3990 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3991 #, kde-format
3992 msgid "Run script"
3993 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3994
3995 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3999 msgid "Behavior"
4000 msgstr "Συμπεριφορά"
4001
4002 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4003 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4006 msgid "Previews"
4007 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4008
4009 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4010 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4013 msgid "Confirmations"
4014 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4015
4016 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4019 msgid "Status Bar"
4020 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4021
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Show previews in the view for:"
4026 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4029 #, kde-format
4030 msgid "Skip previews for local files above:"
4031 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4032
4033 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4037 msgid " MiB"
4038 msgstr " MiB"
4039
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4041 #, kde-format
4042 msgid "No limit"
4043 msgstr "Χωρίς όριο"
4044
4045 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Skip previews for remote files above:"
4049 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4050
4051 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4052 #, kde-format
4053 msgid "No previews"
4054 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4055
4056 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show status bar"
4060 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4061
4062 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show zoom slider"
4066 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4067
4068 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Show space information"
4072 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4073
4074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:tab"
4078 msgid "Icons"
4079 msgstr "Εικονίδια"
4080
4081 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:tab"
4085 msgid "Compact"
4086 msgstr "Σύμπτυξη"
4087
4088 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab"
4092 msgid "Details"
4093 msgstr "Λεπτομέρειες"
4094
4095 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "option:radio"
4098 msgid "After current tab"
4099 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4100
4101 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "option:radio"
4104 msgid "At end of tab bar"
4105 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4106
4107 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Open new tabs: "
4111 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4112
4113 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Open archives as folder"
4117 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4118
4119 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "option:check"
4122 msgid "Open folders during drag operations"
4123 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4124
4125 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "General: "
4129 msgstr "Γενικά: "
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4134 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4135 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@action:button"
4140 msgid "Select Home Location"
4141 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@action:button"
4146 msgid "Use Current Location"
4147 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Use Default Location"
4153 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:textbox"
4158 msgid "Show on startup:"
4159 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Begin in split view mode"
4165 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4168 #, kde-format
4169 msgid "New windows:"
4170 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4171
4172 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4175 msgid "Show filter bar"
4176 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4177
4178 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4181 msgid "Make location bar editable"
4182 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4183
4184 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4187 msgid "Open new folders in tabs"
4188 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4189
4190 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:checkbox"
4193 msgid "General:"
4194 msgstr "Γενικά:"
4195
4196 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4199 msgid "Show full path inside location bar"
4200 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4201
4202 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Show full path in title bar"
4206 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4207
4208 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@info"
4211 msgid ""
4212 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4213 "be applied."
4214 msgstr ""
4215 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4216 "χρησιμοποιηθεί."
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Number of items"
4222 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Size of contents, up to "
4228 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4231 #, kde-format
4232 msgid " level deep"
4233 msgid_plural " levels deep"
4234 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4235 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Folder size displays:"
4241 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio as in relative date"
4246 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4247 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4252 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4253 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Date style:"
4259 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4264 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio as numeric style"
4270 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio as combined style"
4276 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "@label"
4282 #| msgid "Permissions:"
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Permissions style:"
4285 msgstr "Άδειες:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4290 msgid "System Font"
4291 msgstr "Συστήματος"
4292
4293 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4296 msgid "Custom Font"
4297 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4298
4299 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@action:button Choose font"
4302 msgid "Choose..."
4303 msgstr "Επιλογή..."
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgctxt "action:button"
4308 #| msgid "Content"
4309 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4310 msgid "Content Display"
4311 msgstr "Περιεχόμενο"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:listbox"
4316 msgid "Default icon size:"
4317 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Preview icon size:"
4323 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Label font:"
4329 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 msgid "Small"
4335 msgstr "Μικρό"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 msgid "Medium"
4341 msgstr "Μεσαίο"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Large"
4347 msgstr "Μεγάλο"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Huge"
4353 msgstr "Τεράστιο"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgid "Label width:"
4359 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 msgid "Unlimited"
4365 msgstr "Απεριόριστο"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "1"
4371 msgstr "1"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "2"
4377 msgstr "2"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "3"
4383 msgstr "3"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "4"
4389 msgstr "4"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "5"
4395 msgstr "5"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Maximum lines:"
4401 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 msgid "Unlimited"
4407 msgstr "Απεριόριστο"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 msgid "Small"
4413 msgstr "Μικρό"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Medium"
4419 msgstr "Μεσαίο"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Large"
4425 msgstr "Μεγάλο"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Maximum width:"
4431 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Expandable"
4437 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Folders:"
4443 msgstr "Φάκελοι:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4448 msgid "By clicking anywhere on the row"
4449 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4454 msgid "By clicking on icon or name"
4455 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4456
4457 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Open files and folders:"
4462 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:tooltip"
4468 msgid "Size: 1 pixel"
4469 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4470 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4471 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "View Display Style"
4477 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 msgid "Icons"
4483 msgstr "Εικονίδια"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 msgid "Compact"
4489 msgstr "Σύμπτυξη"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgid "Details"
4495 msgstr "Λεπτομέρειες"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4500 msgid "Ascending"
4501 msgstr "Αύξουσα"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4506 msgid "Descending"
4507 msgstr "Φθίνουσα"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show folders first"
4513 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show hidden files last"
4519 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show preview"
4525 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show in groups"
4531 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show hidden files"
4537 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Additional Information"
4543 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4546 #, kde-format
4547 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4548 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "View mode:"
4554 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgid "Sorting:"
4560 msgstr "Ταξινόμηση:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4563 #, kde-format
4564 msgid "View options:"
4565 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4570 msgid "Current folder"
4571 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgid "Current folder and sub-folders"
4577 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "All folders"
4583 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Apply to:"
4589 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Use as default view settings"
4595 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid ""
4601 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4602 "continue?"
4603 msgstr ""
4604 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4605 "συνέχεια;"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info"
4610 msgid ""
4611 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4612 msgstr ""
4613 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4614 "συνεχίσετε;"
4615
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:window"
4619 msgid "Applying View Properties"
4620 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:progress"
4625 msgid "Counting folders: %1"
4626 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Folders: %1"
4632 msgstr "Φάκελοι: %1"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4637 msgid "Zoom:"
4638 msgstr "Ζουμ:"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4641 #, kde-format
4642 msgid "Zoom"
4643 msgstr "Ζουμ"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4648 msgid "Sets the size of the file icons."
4649 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4652 #, kde-format
4653 msgid "Stop"
4654 msgstr "Διακοπή"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@tooltip"
4659 msgid "Stop loading"
4660 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4663 #, kde-kuit-format
4664 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4665 msgid ""
4666 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4667 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4668 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4669 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4670 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4671 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4672 "device.</item></list></para>"
4673 msgstr ""
4674 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4675 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4676 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4677 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4678 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4679 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4680 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4681 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:inmenu"
4686 msgid "Show Zoom Slider"
4687 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Show Space Information"
4693 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4694
4695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status Free disk space"
4698 msgid "%1 free"
4699 msgstr "%1 ελεύθερα"
4700
4701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4704 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4705 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4706
4707 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4708 #, kde-format
4709 msgid "Trash Emptied"
4710 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4711
4712 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4713 #, kde-format
4714 msgid "The Trash was emptied."
4715 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4716
4717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "Places"
4721 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4722
4723 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 msgid "Count of available Network Shares"
4727 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4728
4729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 msgid "Settings"
4733 msgstr "Ρυθμίσεις"
4734
4735 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "A subset of Dolphin settings."
4739 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4740
4741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4742 #, kde-format
4743 msgid "Select Remote Charset"
4744 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4745
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4747 #, kde-format
4748 msgid "Default"
4749 msgstr "Προκαθορισμένο"
4750
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4752 #, kde-format
4753 msgid "Reload"
4754 msgstr "Επαναφόρτωση"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:641
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "1 Folder selected"
4760 msgid_plural "%1 Folders selected"
4761 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4762 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:642
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "1 File selected"
4768 msgid_plural "%1 Files selected"
4769 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4770 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:644
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "1 Folder"
4776 msgid_plural "%1 Folders"
4777 msgstr[0] "1 φάκελος"
4778 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:645
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "1 File"
4784 msgid_plural "%1 Files"
4785 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4786 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:649
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4791 msgid "%1, %2 (%3)"
4792 msgstr "%1, %2 (%3)"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:651
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status files (size)"
4797 msgid "%1 (%2)"
4798 msgstr "%1 (%2)"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:655
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "0 Folders, 0 Files"
4804 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "<filename> copy"
4809 msgid "%1 copy"
4810 msgstr "%1 αντίγραφο"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1082
4813 #, kde-format
4814 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4815 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4816 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4817 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1094
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:button"
4822 msgid "Open %1 Item"
4823 msgid_plural "Open %1 Items"
4824 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4825 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1225
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:inmenu"
4830 msgid "Side Padding"
4831 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1229
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action:inmenu"
4836 msgid "Automatic Column Widths"
4837 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1234
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:inmenu"
4842 msgid "Custom Column Widths"
4843 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1855
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "Trash operation completed."
4849 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1865
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "Delete operation completed."
4855 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2021
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:button"
4860 msgid "Rename and Hide"
4861 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2030
4864 #, kde-format
4865 msgid ""
4866 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4867 "Do you still want to rename it?"
4868 msgstr ""
4869 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4870 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4871 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2032
4874 #, kde-format
4875 msgid ""
4876 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4877 "Do you still want to rename it?"
4878 msgstr ""
4879 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4880 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4881 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2034
4884 #, kde-format
4885 msgid "Hide this File?"
4886 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2034
4889 #, kde-format
4890 msgid "Hide this Folder?"
4891 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2088
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "The location is empty."
4897 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2090
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "The location '%1' is invalid."
4903 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2346
4906 #, kde-format
4907 msgid "Loading..."
4908 msgstr "Φόρτωση..."
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2365
4911 #, kde-format
4912 msgid "Loading canceled"
4913 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2367
4916 #, kde-format
4917 msgid "No items matching the filter"
4918 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2369
4921 #, kde-format
4922 msgid "No items matching the search"
4923 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2371
4926 #, kde-format
4927 msgid "Trash is empty"
4928 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2374
4931 #, kde-format
4932 msgid "No tags"
4933 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2377
4936 #, kde-format
4937 msgid "No files tagged with \"%1\""
4938 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2381
4941 #, kde-format
4942 msgid "No recently used items"
4943 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2383
4946 #, kde-format
4947 msgid "No shared folders found"
4948 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2385
4951 #, kde-format
4952 msgid "No relevant network resources found"
4953 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2387
4956 #, kde-format
4957 msgid "No MTP-compatible devices found"
4958 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2389
4961 #, kde-format
4962 msgid "No Apple devices found"
4963 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2391
4966 #, kde-format
4967 msgid "No Bluetooth devices found"
4968 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2393
4971 #, kde-format
4972 msgid "Folder is empty"
4973 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action"
4978 msgid "Create Folder..."
4979 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis"
4984 msgid ""
4985 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4986 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4987 msgstr ""
4988 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4989 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis"
4994 msgid ""
4995 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4996 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4997 "from if disk space is needed."
4998 msgstr ""
4999 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5000 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5001 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5002 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5005 #, kde-kuit-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5007 msgid ""
5008 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5009 "recovered by normal means."
5010 msgstr ""
5011 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5012 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5017 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5018 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 msgid "Duplicate Here"
5024 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu File"
5029 msgid "Properties"
5030 msgstr "Ιδιότητες"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5035 msgid ""
5036 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5037 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5038 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5039 "there like managing read- and write-permissions."
5040 msgstr ""
5041 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5042 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5043 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5044 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:incontextmenu"
5049 msgid "Copy Location"
5050 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5055 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5056 msgstr ""
5057 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5058 "πρόχειρο."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Move to Trash…"
5064 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Delete…"
5070 msgstr "Διαγραφή…"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Duplicate Here…"
5076 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:incontextmenu"
5081 msgid "Copy Location…"
5082 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5087 msgid ""
5088 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5089 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5090 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5091 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5092 "interface> option is enabled.</para>"
5093 msgstr ""
5094 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5095 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5096 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5097 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5098 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5099 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5104 msgid ""
5105 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5106 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5107 "the overview in folders with many items.</para>"
5108 msgstr ""
5109 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5110 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5111 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5112 "αντικείμενα.</para>"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5117 msgid ""
5118 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5119 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5120 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5121 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5122 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5123 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5124 "of multiple folders in the same list.</para>"
5125 msgstr ""
5126 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5127 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5128 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5129 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5130 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5131 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5132 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5133 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:intoolbar"
5138 msgid "View Mode"
5139 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5144 msgid "This increases the icon size."
5145 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Reset Zoom Level"
5151 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5154 #, kde-format
5155 msgid "Zoom To Default"
5156 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5161 msgid "This resets the icon size to default."
5162 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5167 msgid "This reduces the icon size."
5168 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5173 msgid "Zoom"
5174 msgstr "Ζουμ"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:intoolbar"
5179 msgid "Show Previews"
5180 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid "Show preview of files and folders"
5186 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5189 #, kde-kuit-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid ""
5192 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5193 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5194 "the images."
5195 msgstr ""
5196 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5197 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5198 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5203 msgid "Folders First"
5204 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5209 msgid "Hidden Files Last"
5210 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgid "Sort By"
5216 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Show Additional Information"
5222 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Show in Groups"
5228 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5233 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5234 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Show Hidden Files"
5240 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5243 #, kde-kuit-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 msgid ""
5246 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5247 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5248 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5249 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5250 "hidden.</para>"
5251 msgstr ""
5252 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5253 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5254 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5255 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5256 "είναι και κρυφά.</para>"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Adjust View Display Style..."
5262 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid ""
5268 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5269 msgstr ""
5270 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5271 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5276 msgid "Icons"
5277 msgstr "Εικονίδια"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid "Icons view mode"
5283 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 msgid "Compact"
5289 msgstr "Σύμπτυξη"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info"
5294 msgid "Compact view mode"
5295 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5300 msgid "Details"
5301 msgstr "Λεπτομέρειες"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info"
5306 msgid "Details view mode"
5307 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort descending"
5312 msgid "Z-A"
5313 msgstr "Ω-Α"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort ascending"
5318 msgid "A-Z"
5319 msgstr "Α-Ω"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Largest First"
5325 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "Smallest First"
5331 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Newest First"
5337 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Oldest First"
5343 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort descending"
5348 msgid "Highest First"
5349 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort ascending"
5354 msgid "Lowest First"
5355 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort descending"
5360 msgid "Descending"
5361 msgstr "Φθίνουσα"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort ascending"
5366 msgid "Ascending"
5367 msgstr "Αύξουσα"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5370 #, kde-format
5371 msgctxt ""
5372 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5373 "selection is empty when this text is shown."
5374 msgid "Actions for Current View"
5375 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5376
5377 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5378 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5381 #. and a fallback will be used.
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5383 #, kde-format
5384 msgid "Actions for %1"
5385 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5388 #, kde-format
5389 msgctxt ""
5390 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5391 "of selected files/folders."
5392 msgid "Actions for One Selected Item"
5393 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5394 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5395 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5396
5397 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Updating version information..."
5401 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5402
5403 #~ msgctxt "@info"
5404 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5405 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5406
5407 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5410 #~ "εφαρμογή."
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5414 #~ "\"%2\"</application>."
5415 #~ msgid_plural ""
5416 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5417 #~ "<application>%2</application>."
5418 #~ msgstr[0] ""
5419 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5420 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5421 #~ msgstr[1] ""
5422 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5423 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5424
5425 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5426 #~ msgid ", "
5427 #~ msgstr ", "
5428
5429 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5432 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5433 #~ "commands and configuration options."
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5436 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5437 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5438
5439 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5442 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5445 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5446
5447 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5450 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5453 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5454 #~ "Wiki.</para>"
5455
5456 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5459 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5460 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5461 #~ "help is available for a spot.</para>"
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5464 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5465 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5466 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5467 #~ "βοήθεια.</para>"
5468
5469 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5472 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5473 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5474 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5475 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5476 #~ "used to this.</para>"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5479 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5480 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5481 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5482 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5483 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5484
5485 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5488 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5491 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5492 #~ "</para>"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:credit"
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5497 #~ "Angelaccio"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5500 #~ "Angelaccio"
5501
5502 #~ msgid "Font family"
5503 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5504
5505 #~ msgid "Font size"
5506 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5507
5508 #~ msgid "Italic"
5509 #~ msgstr "Πλάγια"
5510
5511 #~ msgid "Font weight"
5512 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5513
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5518 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5519
5520 #~ msgctxt "@item"
5521 #~ msgid "Eject"
5522 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5523
5524 #~ msgctxt "@item"
5525 #~ msgid "Release"
5526 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5527
5528 #~ msgctxt "@item"
5529 #~ msgid "Safely Remove"
5530 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5531
5532 #~ msgctxt "@item"
5533 #~ msgid "Unmount"
5534 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5535
5536 #~ msgctxt "@info"
5537 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5538 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5539
5540 #~ msgctxt "@info"
5541 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5544 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5545
5546 #~ msgctxt "@info"
5547 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5548 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5549
5550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5551 #~ msgid "Open in New Tab"
5552 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5553
5554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5555 #~ msgid "Open in New Window"
5556 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5557
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5559 #~ msgid "Mount"
5560 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5561
5562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5563 #~ msgid "Edit..."
5564 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5565
5566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgid "Remove"
5568 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5569
5570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5571 #~ msgid "Hide"
5572 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5573
5574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5575 #~ msgid "Add Entry..."
5576 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5577
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgid "Icon Size"
5580 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5581
5582 #~ msgctxt "Small icon size"
5583 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5584 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5585
5586 #~ msgctxt "Medium icon size"
5587 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5588 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5589
5590 #~ msgctxt "Large icon size"
5591 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5592 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5593
5594 #~ msgctxt "Huge icon size"
5595 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5596 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5597
5598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5599 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5600 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5601
5602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5603 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5604 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5608 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5611 #~ msgid "Sett&ings"
5612 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5613
5614 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5615 #~ msgid "Control"
5616 #~ msgstr "Έλεγχος"
5617
5618 #~ msgctxt "@action"
5619 #~ msgid "Show menu"
5620 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5621
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "Services"
5624 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5625
5626 #~ msgctxt "@title"
5627 #~ msgid "Dolphin Part"
5628 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5629
5630 #, fuzzy
5631 #~| msgctxt "@title:group"
5632 #~| msgid "Navigation"
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5634 #~ msgid "Url Navigator"
5635 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5636 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5637 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable"
5640 #~ msgid "Unknown"
5641 #~ msgstr "Άγνωστο"
5642
5643 #~ msgctxt "@info"
5644 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5645 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5646
5647 #~ msgctxt "@info:status"
5648 #~ msgid "Unknown size"
5649 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5650
5651 #~ msgctxt "@label:textbox"
5652 #~ msgid "Start in:"
5653 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5654
5655 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5656 #~ msgid "Window options:"
5657 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5660 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5661 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Rename Items"
5665 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5666
5667 #~ msgctxt "@label:textbox"
5668 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5669 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5670
5671 #~ msgctxt "@info:status"
5672 #~ msgid "New name #"
5673 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5674
5675 #~ msgctxt "@label:textbox"
5676 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5677 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5678 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5679 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5680
5681 #~ msgctxt "@info"
5682 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5683 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5684
5685 #~ msgctxt "@title:window"
5686 #~ msgid "View Properties"
5687 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5688
5689 #~ msgid "Show facets widget"
5690 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:button"
5693 #~ msgid "Fewer Options"
5694 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:button"
5697 #~ msgid "More Options"
5698 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5699
5700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5701 #~ msgid ""
5702 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5703 #~ "service is disabled."
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5706 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5707
5708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5709 #~ msgid ""
5710 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5711 #~ "indexed."
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5714 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5715
5716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5717 #~ msgid ""
5718 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5719 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5722 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5723
5724 #~ msgctxt "@option:check"
5725 #~ msgid "Any"
5726 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5727
5728 #~ msgctxt "@option:check"
5729 #~ msgid "Folders"
5730 #~ msgstr "Φάκελοι"
5731
5732 #~ msgctxt "@option:option"
5733 #~ msgid "Anytime"
5734 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5735
5736 #~ msgctxt "@option:option"
5737 #~ msgid "Today"
5738 #~ msgstr "Σήμερα"
5739
5740 #~ msgctxt "@option:option"
5741 #~ msgid "Yesterday"
5742 #~ msgstr "Χθες"
5743
5744 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5745 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5746 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~ msgid "Go"
5750 #~ msgstr "Μετάβαση"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~ msgid "Tools"
5754 #~ msgstr "Εργαλεία"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5757 #~ msgid "Panels"
5758 #~ msgstr "Πίνακες"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5761 #~ msgid "Preview"
5762 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5763
5764 #~ msgid "stop"
5765 #~ msgstr "διακοπή"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5768 #~ msgid "Add to Places"
5769 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5774 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5775 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5778 #~ msgid "Descending"
5779 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5780
5781 #~ msgctxt "@title:window"
5782 #~ msgid "Configure Shown Data"
5783 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5784
5785 #~ msgctxt "@label::textbox"
5786 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5787 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5788
5789 #~ msgctxt "action:button"
5790 #~ msgid "Everywhere"
5791 #~ msgstr "Παντού"
5792
5793 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5794 #~ msgid "Unchanged"
5795 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5798 #~ msgid "Horizontally flipped"
5799 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "180° rotated"
5803 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "Vertically flipped"
5807 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "Transposed"
5811 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5814 #~ msgid "90° rotated"
5815 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5818 #~ msgid "Transversed"
5819 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5822 #~ msgid "270° rotated"
5823 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5824
5825 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5826 #~ msgid "%1/s"
5827 #~ msgstr "%1/s"
5828
5829 #~ msgctxt "@label"
5830 #~ msgid "Label:"
5831 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5832
5833 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5834 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5835
5836 #~ msgctxt "@label"
5837 #~ msgid "Location:"
5838 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5839
5840 #~ msgctxt "@label"
5841 #~ msgid "Choose an icon:"
5842 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5843
5844 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5845 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:window"
5848 #~ msgid "Add Places Entry"
5849 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5850
5851 #~ msgctxt "@title:window"
5852 #~ msgid "Edit Places Entry"
5853 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5854
5855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5856 #~ msgid "Show All Entries"
5857 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5858
5859 #~ msgctxt "@title:group"
5860 #~ msgid "Properties"
5861 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5862
5863 #, fuzzy
5864 #~| msgctxt "@title:window"
5865 #~| msgid "Additional Information"
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5867 #~ msgid "Additional Information Shown"
5868 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5869
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5871 #~ msgid "Apply View Properties To"
5872 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5873
5874 #~ msgctxt "@option:check"
5875 #~ msgid "Use these view properties as default"
5876 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5877
5878 #~ msgctxt "option:check"
5879 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5882 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5883
5884 #~ msgctxt "@label:textbox"
5885 #~ msgid "Location:"
5886 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Icon Size"
5890 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5891
5892 #~ msgctxt "@label:listbox"
5893 #~ msgid "Preview:"
5894 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgid "Text"
5898 #~ msgstr "Κείμενο"
5899
5900 #~ msgctxt "@label:listbox"
5901 #~ msgid "Font:"
5902 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5903
5904 #~ msgctxt "@label:listbox"
5905 #~ msgid "Width:"
5906 #~ msgstr "Πλάτος:"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5909 #~ msgid "Small"
5910 #~ msgstr "Μικρό"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5913 #~ msgid "Medium"
5914 #~ msgstr "Μεσαίο"
5915
5916 #~ msgctxt "@option:check"
5917 #~ msgid "Expandable folders"
5918 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5919
5920 #~ msgctxt "@label"
5921 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5922 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:button"
5925 #~ msgid "Additional Information"
5926 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5929 #~ msgid "Select All"
5930 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5933 #~ msgid "Reload"
5934 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5935
5936 #~ msgctxt "@label"
5937 #~ msgid "Image Size"
5938 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5939
5940 #~ msgctxt "@item"
5941 #~ msgid "Places"
5942 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5943
5944 #~ msgctxt "@item"
5945 #~ msgid "Recently Saved"
5946 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5947
5948 #~ msgctxt "@item"
5949 #~ msgid "Search For"
5950 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5951
5952 #~ msgctxt "@item"
5953 #~ msgid "Devices"
5954 #~ msgstr "Συσκευές"
5955
5956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5957 #~ msgid "Home"
5958 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5959
5960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 #~ msgid "Network"
5962 #~ msgstr "Δίκτυο"
5963
5964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5965 #~ msgid "Root"
5966 #~ msgstr "Ριζικός"
5967
5968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~ msgid "Trash"
5970 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5971
5972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 #~ msgid "Today"
5974 #~ msgstr "Σήμερα"
5975
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 #~ msgid "Yesterday"
5978 #~ msgstr "Χθες"
5979
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgid "This Month"
5982 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5983
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #~ msgid "Last Month"
5986 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5987
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgid "Documents"
5990 #~ msgstr "Έγγραφα"
5991
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgid "Images"
5994 #~ msgstr "Εικόνες"
5995
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgid "Audio Files"
5998 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5999
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "Videos"
6002 #~ msgstr "Βίντεο"
6003
6004 #, fuzzy
6005 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~| msgid "Empty Trash"
6007 #~ msgid "Empty Search"
6008 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "&Delete"
6012 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "&Move to Trash"
6016 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6019 #~ msgid "Rename..."
6020 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Help"
6024 #~ msgstr "Βοήθεια"
6025
6026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6027 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6028 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6031 #~ msgid "Remove '%1'"
6032 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6033
6034 #~ msgctxt "@label"
6035 #~ msgid "Date"
6036 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6037
6038 #~ msgctxt "option:check"
6039 #~ msgid "Natural sorting of items"
6040 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6041
6042 #, fuzzy
6043 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6044 #~| msgid "Current folder"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6046 #~ msgid "%1 - current folder"
6047 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6048
6049 #, fuzzy
6050 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6051 #~| msgid "Current folder"
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6053 #~ msgid "%1 - current device"
6054 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6055
6056 #, fuzzy
6057 #~| msgctxt "@item"
6058 #~| msgid "Devices"
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6060 #~ msgid "%1 - all devices"
6061 #~ msgstr "Συσκευές"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "Paste Into Folder"
6065 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6068 #~ msgid "%A"
6069 #~ msgstr "%A"
6070
6071 #~ msgctxt ""
6072 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6073 #~ "locale, and %Y is full year number"
6074 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6075 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6076
6077 #~ msgctxt ""
6078 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6079 #~ "and %Y is full year number"
6080 #~ msgid "%B, %Y"
6081 #~ msgstr "%B, %Y"
6082
6083 #~ msgctxt "@info"
6084 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6087 #~ "διαγραφούν."
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "Mouse"
6091 #~ msgstr "Ποντίκι"
6092
6093 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6094 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6095 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6096
6097 #~ msgctxt "@info:status"
6098 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6099 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Paste"
6103 #~ msgstr "Επικόλληση"
6104
6105 #~ msgctxt "@label:textbox"
6106 #~ msgid "Find:"
6107 #~ msgstr "Εύρεση:"
6108
6109 #~ msgctxt "@info:status"
6110 #~ msgid "Update of version information failed."
6111 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Copy Text"
6115 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6116
6117 #~ msgctxt "@info:status"
6118 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6119 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6120
6121 #~ msgctxt "@title:group Date"
6122 #~ msgid "Last Week"
6123 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6124
6125 #~ msgctxt ""
6126 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6127 #~ "full year number"
6128 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6129 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6130
6131 #~ msgid "Zoom slider"
6132 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6133
6134 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6135 #~ msgid "Today"
6136 #~ msgstr "Σήμερα"
6137
6138 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6139 #~ msgid "Yesterday"
6140 #~ msgstr "Χθες"
6141
6142 #~ msgctxt "@label"
6143 #~ msgid "Trash"
6144 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6145
6146 #~ msgctxt "@option:option"
6147 #~ msgid "Maximum Rating"
6148 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6149
6150 #~ msgctxt "@label"
6151 #~ msgid "Music"
6152 #~ msgstr "Μουσική"
6153
6154 #, fuzzy
6155 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6156 #~ msgid "Music"
6157 #~ msgstr "Μουσική"
6158
6159 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6160 #~ msgid "Small"
6161 #~ msgstr "Μικρό"
6162
6163 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6164 #~ msgid "Medium"
6165 #~ msgstr "Μεσαίο"
6166
6167 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6168 #~ msgid "Large"
6169 #~ msgstr "Μεγάλο"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "Copy Information Message"
6173 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Copy Error Message"
6177 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:intable"
6180 #~ msgid "No destination"
6181 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6182
6183 #~ msgctxt "@option:check"
6184 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6185 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6186
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "Do not create previews for"
6189 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6190
6191 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6192 #~ msgid "Local files above:"
6193 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6194
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6196 #~ msgid "Version Control Systems"
6197 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6198
6199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6200 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6201 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6202
6203 #~ msgctxt "@item:intable"
6204 #~ msgid "items"
6205 #~ msgstr "αντικείμενα"
6206
6207 #~ msgctxt "@item:intable"
6208 #~ msgid "Name"
6209 #~ msgstr "Όνομα"
6210
6211 #~ msgctxt "@item:intable"
6212 #~ msgid "Size"
6213 #~ msgstr "Μέγεθος"
6214
6215 #~ msgctxt "@item:intable"
6216 #~ msgid "Date"
6217 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6218
6219 #~ msgctxt "@item:intable"
6220 #~ msgid "Permissions"
6221 #~ msgstr "Άδειες"
6222
6223 #~ msgctxt "@item:intable"
6224 #~ msgid "Owner"
6225 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6226
6227 #~ msgctxt "@item:intable"
6228 #~ msgid "Group"
6229 #~ msgstr "Ομάδα"
6230
6231 #~ msgctxt "@item:intable"
6232 #~ msgid "Type"
6233 #~ msgstr "Τύπος"
6234
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "Destination"
6237 #~ msgstr "Προορισμός"
6238
6239 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~ msgid "Path"
6241 #~ msgstr "Διαδρομή"
6242
6243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6244 #~ msgid "By Name"
6245 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6248 #~ msgid "By Size"
6249 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6252 #~ msgid "By Permissions"
6253 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6256 #~ msgid "By Owner"
6257 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6258
6259 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6260 #~ msgid "By Group"
6261 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6262
6263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6264 #~ msgid "By Link Destination"
6265 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6268 #~ msgid "Name"
6269 #~ msgstr "Όνομα"
6270
6271 #~ msgctxt "@label"
6272 #~ msgid "Additional information"
6273 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6276 #~ msgid "%1 (%2)"
6277 #~ msgstr "%1 (%2)"
6278
6279 #~ msgctxt "@option:check"
6280 #~ msgid "Rename inline"
6281 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6282
6283 #~ msgctxt "@info:status"
6284 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6285 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6290 #~ "the UI)"
6291 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6292
6293 #~ msgctxt "@title:tab"
6294 #~ msgid "Column"
6295 #~ msgstr "Στήλη"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6298 #~ msgid "Grid"
6299 #~ msgstr "Κάνναβος"
6300
6301 #~ msgctxt "@label:listbox"
6302 #~ msgid "Arrangement:"
6303 #~ msgstr "Διάταξη:"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6306 #~ msgid "Columns"
6307 #~ msgstr "Στήλες"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6310 #~ msgid "Rows"
6311 #~ msgstr "Γραμμές"
6312
6313 #~ msgctxt "@label:listbox"
6314 #~ msgid "Grid spacing:"
6315 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6318 #~ msgid "None"
6319 #~ msgstr "Κανένα"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6322 #~ msgid "Small"
6323 #~ msgstr "Μικρό"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6326 #~ msgid "Medium"
6327 #~ msgstr "Μεσαίο"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6330 #~ msgid "Large"
6331 #~ msgstr "Μεγάλο"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6334 #~ msgid "Column"
6335 #~ msgstr "Στήλη"
6336
6337 #~ msgctxt "@option:check"
6338 #~ msgid "Expandable Folders"
6339 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:menu"
6342 #~ msgid "Columns"
6343 #~ msgstr "Στήλες"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6346 #~ msgid "Columns"
6347 #~ msgstr "Στήλες"
6348
6349 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6350 #~ msgid "Resize column"
6351 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6352
6353 #~ msgctxt "@title::column"
6354 #~ msgid "Link Destination"
6355 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6356
6357 #~ msgctxt "@title::column"
6358 #~ msgid "Path"
6359 #~ msgstr "Διαδρομή"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6362 #~ msgid "Deselect Item"
6363 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6364
6365 #~ msgctxt "@label"
6366 #~ msgid "Show hidden files"
6367 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Show preview"
6371 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6372
6373 #~ msgid "Arrangement"
6374 #~ msgstr "Διάταξη"
6375
6376 #~ msgid "Item height"
6377 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6378
6379 #~ msgid "Item width"
6380 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6381
6382 #~ msgid "Grid spacing"
6383 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6384
6385 #~ msgid "Number of textlines"
6386 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:button"
6389 #~ msgid "Configure..."
6390 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6391
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgctxt "@label::textbox"
6394 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6395 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid "Remove folder restriction"
6399 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~ msgctxt "@title:group"
6403 #~ msgid "Tag"
6404 #~ msgstr "Ετικέτα"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgctxt "@action:button"
6408 #~ msgid "Today"
6409 #~ msgstr "Σήμερα"
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~ msgctxt "@action:button"
6413 #~ msgid "Yesterday"
6414 #~ msgstr "Χθες"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "Date"
6419 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6424 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6425
6426 #~ msgctxt "@info:status"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6431 #~ "χαρακτήρα."
6432
6433 #~ msgctxt "@info:status"
6434 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6435 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgctxt "@info"
6439 #~ msgid "Close"
6440 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:menu"
6443 #~ msgid "View Mode"
6444 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "No Tags Available"
6448 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Byte"
6452 #~ msgstr "Byte"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "KByte"
6456 #~ msgstr "KByte"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "MByte"
6460 #~ msgstr "MByte"
6461
6462 #~ msgctxt "@label"
6463 #~ msgid "GByte"
6464 #~ msgstr "GByte"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "All"
6468 #~ msgstr "Όλα"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Text"
6472 #~ msgstr "Κείμενο"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Filenames"
6476 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Search:"
6480 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "What:"
6484 #~ msgstr "Τι:"
6485
6486 #~ msgctxt "@info"
6487 #~ msgid "Add search option"
6488 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "Save"
6492 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6493
6494 #~ msgctxt "@info"
6495 #~ msgid "Save search options"
6496 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Close"
6500 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6501
6502 #~ msgctxt "@info"
6503 #~ msgid "Close search options"
6504 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "Greater Than"
6508 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6512 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Less Than"
6516 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6520 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Size:"
6524 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6525
6526 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6527 #~ msgid "All"
6528 #~ msgstr "Όλα"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Equal to"
6532 #~ msgstr "Ίση με"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Not Equal to"
6536 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6537
6538 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6539 #~ msgid "Any"
6540 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6541
6542 #~ msgctxt "@label"
6543 #~ msgid "Rating:"
6544 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Name:"
6548 #~ msgstr "Όνομα:"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:window"
6551 #~ msgid "Save Search Options"
6552 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6553
6554 #~ msgid "Criteria"
6555 #~ msgstr "Κριτήρια"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6558 #~ msgid "Size"
6559 #~ msgstr "Μέγεθος"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6562 #~ msgid "Date"
6563 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6564
6565 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6566 #~ msgid "Permissions"
6567 #~ msgstr "Άδειες"
6568
6569 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6570 #~ msgid "Owner"
6571 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6572
6573 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6574 #~ msgid "Group"
6575 #~ msgstr "Ομάδα"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6578 #~ msgid "Type"
6579 #~ msgstr "Τύπος"
6580
6581 #~ msgctxt "@item::intable"
6582 #~ msgid "Normal"
6583 #~ msgstr "Κανονικό"
6584
6585 #~ msgctxt "@item::intable"
6586 #~ msgid "Update required"
6587 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6588
6589 #~ msgctxt "@item::intable"
6590 #~ msgid "Locally modified"
6591 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6592
6593 #~ msgctxt "@item::intable"
6594 #~ msgid "Added"
6595 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6598 #~ msgid "Size"
6599 #~ msgstr "Μέγεθος"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6602 #~ msgid "Date"
6603 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6606 #~ msgid "Permissions"
6607 #~ msgstr "Άδειες"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6610 #~ msgid "Owner"
6611 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6614 #~ msgid "Group"
6615 #~ msgstr "Ομάδα"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6618 #~ msgid "Type"
6619 #~ msgstr "Τύπος"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6622 #~ msgid "Size"
6623 #~ msgstr "Μέγεθος"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6626 #~ msgid "Date"
6627 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6630 #~ msgid "Permissions"
6631 #~ msgstr "Άδειες"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6634 #~ msgid "Owner"
6635 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6638 #~ msgid "Group"
6639 #~ msgstr "Ομάδα"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6642 #~ msgid "Type"
6643 #~ msgstr "Τύπος"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:menu"
6646 #~ msgid "Additional Information"
6647 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6648
6649 #~ msgctxt "@option:check"
6650 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6651 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "SVN Update"
6655 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6659 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "SVN Commit..."
6663 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "SVN Add"
6667 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "SVN Delete"
6671 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6672
6673 #~ msgctxt "@info:status"
6674 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6675 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6676
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6679 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6680
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Updated SVN repository."
6683 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6684
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "SVN Commit"
6687 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:button"
6690 #~ msgid "Commit"
6691 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6692
6693 #~ msgctxt "@info:status"
6694 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6695 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6699 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6700
6701 #~ msgctxt "@info:status"
6702 #~ msgid "Committed SVN changes."
6703 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6704
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6707 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6708
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6711 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6712
6713 #~ msgctxt "@info:status"
6714 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6715 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6716
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6719 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6720
6721 #~ msgctxt "@info:status"
6722 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6723 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6724
6725 #~ msgctxt "@info:status"
6726 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6727 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Folder"
6731 #~ msgstr "Φάκελος"
6732
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "Total Size:"
6735 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6736
6737 #~ msgctxt "@label file type"
6738 #~ msgid "Type"
6739 #~ msgstr "Τύπος"
6740
6741 #~ msgctxt "@title:window"
6742 #~ msgid "Change Tags"
6743 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6744
6745 #~ msgctxt "@label:textbox"
6746 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6747 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Create new tag:"
6751 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6752
6753 #~ msgctxt "@info"
6754 #~ msgid "Delete tag"
6755 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6756
6757 #~ msgctxt "@info"
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6762 #~ "όλα τα αρχεία;"
6763
6764 #~ msgctxt "@title"
6765 #~ msgid "Delete tag"
6766 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:button"
6769 #~ msgid "Delete"
6770 #~ msgstr "Διαγραφή"
6771
6772 #~ msgctxt "@label"
6773 #~ msgid "Add Tags..."
6774 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Change..."
6778 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6779
6780 #~ msgctxt "@info:progress"
6781 #~ msgid "Changing annotations"
6782 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6783
6784 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6785 #~ msgid "Type"
6786 #~ msgstr "Τύπος"
6787
6788 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6789 #~ msgid "Size"
6790 #~ msgstr "Μέγεθος"
6791
6792 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6793 #~ msgid "Modified"
6794 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6795
6796 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6797 #~ msgid "Owner"
6798 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6799
6800 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~ msgid "Permissions"
6802 #~ msgstr "Άδειες"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:window"
6805 #~ msgid "Change Comment"
6806 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "Add Comment"
6810 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6811
6812 #~ msgctxt "@label file content size"
6813 #~ msgid "Size"
6814 #~ msgstr "Μέγεθος"
6815
6816 #~ msgctxt "@label file depends from"
6817 #~ msgid "Depends"
6818 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6819
6820 #~ msgctxt "@label parent directory"
6821 #~ msgid "Part of"
6822 #~ msgstr "Τμήμα του"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6826 #~ msgid "Modified"
6827 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "MIME Type"
6832 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~ msgctxt "@label file URL"
6836 #~ msgid "Location"
6837 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Creator"
6842 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "Channels"
6847 #~ msgstr "Ακύρωση"
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~ msgctxt "@label number of lines"
6851 #~ msgid "Lines"
6852 #~ msgstr "Γραμμές:"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~ msgctxt "@label EXIF"
6856 #~ msgid "Model"
6857 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6858
6859 #~ msgctxt "@label image width and height"
6860 #~ msgid "Width x Height"
6861 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6862
6863 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6864 #~ msgid "Rating"
6865 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6866
6867 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6868 #~ msgid "Tags"
6869 #~ msgstr "Ετικέτες"
6870
6871 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6872 #~ msgid "Comment"
6873 #~ msgstr "Σχόλιο"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~ msgctxt "@label"
6877 #~ msgid "File Name"
6878 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Type:"
6882 #~ msgstr "Τύπος:"
6883
6884 #~ msgctxt "@label"
6885 #~ msgid "Modified:"
6886 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Owner:"
6890 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6891
6892 #~ msgctxt "@label"
6893 #~ msgid "Tags:"
6894 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6895
6896 #~ msgctxt "@label"
6897 #~ msgid "Comment:"
6898 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6901 #~ msgid "Get Service Menu..."
6902 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6903
6904 #~ msgctxt "@title:menu"
6905 #~ msgid "Navigation Bar"
6906 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6907
6908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6909 #~ msgid "Click to begin the search"
6910 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~ msgctxt "@label"
6914 #~ msgid "Date Modified"
6915 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6916
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "Copy operation completed."
6919 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6920
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "Move operation completed."
6923 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6924
6925 #~ msgctxt "@info:status"
6926 #~ msgid "Link operation completed."
6927 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6928
6929 #~ msgctxt "@info:status"
6930 #~ msgid "Renaming operation completed."
6931 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~ msgctxt "label"
6935 #~ msgid "Texts"
6936 #~ msgstr "Κείμενο"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6939 #~ msgid "with optional icon and description"
6940 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6941
6942 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6943 #~ msgid "No Tags"
6944 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6945
6946 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6947 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6951 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~ msgctxt "@item::intable"
6955 #~ msgid "Editing"
6956 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6957
6958 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6959 #~ msgid "Not yet tagged"
6960 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Move To Trash"
6964 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6968 #~ msgid "&Rename..."
6969 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6973 #~ msgid "&Properties"
6974 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6978 #~ msgid "P&review"
6979 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6983 #~ msgid "Des&cending"
6984 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6988 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6989 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6993 #~ msgid "&Size"
6994 #~ msgstr "Μέγεθος"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6998 #~ msgid "D&ate"
6999 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7003 #~ msgid "Pe&rmissions"
7004 #~ msgstr "Άδειες"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7008 #~ msgid "&Owner"
7009 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7013 #~ msgid "Gro&up"
7014 #~ msgstr "Ομάδα"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7018 #~ msgid "&Type"
7019 #~ msgstr "Τύπος"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7023 #~ msgid "&Size"
7024 #~ msgstr "Μέγεθος"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7028 #~ msgid "&Date"
7029 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7033 #~ msgid "Pe&rmissions"
7034 #~ msgstr "Άδειες"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7038 #~ msgid "&Owner"
7039 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7043 #~ msgid "&Group"
7044 #~ msgstr "Ομάδα"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7048 #~ msgid "&Type"
7049 #~ msgstr "Τύπος"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7053 #~ msgid "&Icons"
7054 #~ msgstr "Εικονίδια"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7058 #~ msgid "Det&ails"
7059 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7063 #~ msgid "Col&umns"
7064 #~ msgstr "Στήλες"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7067 #~ msgid "Quick View"
7068 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "Paste One Folder"
7072 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "Paste One Item"
7076 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7077 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7078 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7079
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Browse through archives"
7082 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7083
7084 #~ msgctxt "@info"
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7089 #~ "συνέχεια;"
7090
7091 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7092 #~ msgid "General"
7093 #~ msgstr "Γενικά"
7094
7095 #~ msgctxt "@info:status"
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7098 #~ "<filename>%2</filename>"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7101 #~ "<filename>%2</filename>"
7102
7103 #~ msgctxt "@info:status"
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "Protocol not supported"
7111 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7114 #~ msgid "Show Full Location"
7115 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7119 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7123 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7127 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Cancel"
7131 #~ msgstr "Ακύρωση"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7134 #~ msgid "Left to Right"
7135 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7138 #~ msgid "Top to Bottom"
7139 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7142 #~ msgid "Small"
7143 #~ msgstr "Μικρό"
7144
7145 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7146 #~ msgid "Large"
7147 #~ msgstr "Μεγάλο"
7148
7149 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7150 #~ msgid "Small"
7151 #~ msgstr "Μικρό"
7152
7153 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7154 #~ msgid "Medium"
7155 #~ msgstr "Μεσαίο"
7156
7157 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7158 #~ msgid "Large"
7159 #~ msgstr "Μεγάλο"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:button"
7162 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7163 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7164
7165 #~ msgctxt "@title:window"
7166 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7167 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7170 #~ msgid "Small"
7171 #~ msgstr "Μικρό"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7174 #~ msgid "Large"
7175 #~ msgstr "Μεγάλο"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7178 #~ msgid "Small"
7179 #~ msgstr "Μικρό"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7182 #~ msgid "Large"
7183 #~ msgstr "Μεγάλο"
7184
7185 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ msgid "Getting size..."
7187 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7190 #~ msgid "Properties"
7191 #~ msgstr "Ιδιότητες"