]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 20:55+0200\n"
29 "Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>\n"
30 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:206
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:212
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Window"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:216
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Tab"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:303
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:306
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:309
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:315
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:319
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:398
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:399
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:569
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:578
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:618
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:628
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 # | msgid "String"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Tools"
438 msgid "Filter..."
439 msgstr "Filtrer…"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:tooltip"
444 msgid "Show Filter Bar"
445 msgstr "Afficher la barre de filtres"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
452 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
453 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
454 "view."
455 msgstr ""
456 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
457 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
458 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
459 "noms seront affichés."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Filter Bar"
465 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Filter"
471 msgstr "Filtrer"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
474 #, kde-format
475 msgid "Search..."
476 msgstr "Chercher…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Search for files and folders"
482 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 msgid ""
488 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
489 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
490 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
491 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
492 msgstr ""
493 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
494 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
495 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
496 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
497 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
498 "l'usage des paramètres.</para>"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Search Bar"
504 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:intoolbar"
509 msgid "Search"
510 msgstr "Rechercher"
511
512 #. i18n: This action toggles a selection mode.
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Select Files and Folders"
517 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
518
519 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
520 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgid "Select"
525 msgstr "Sélectionner"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid ""
531 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
532 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
533 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
534 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
535 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
536 "items.</para>"
537 msgstr ""
538 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
539 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
540 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
541 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
542 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
543 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
544 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
545 "sélectionnés. </para>"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis"
550 msgid "This selects all files and folders in the current location."
551 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Invert Selection"
557 msgstr "Inverser la sélection"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis invert"
562 msgid ""
563 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
564 "selected instead."
565 msgstr ""
566 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
567 "actuellement sélectionnés."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 msgid ""
573 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
574 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
575 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
576 msgstr ""
577 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
578 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
579 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
580 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 msgid "Stash"
586 msgstr "Mettre de côté"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 msgstr ""
593 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Preview"
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Refresh view"
601 msgstr "Aperçu"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
606 msgid ""
607 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
608 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
609 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
610 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
611 msgstr ""
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu View"
616 msgid "Stop"
617 msgstr "Arrêter"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info"
622 msgid "Stop loading"
623 msgstr "Arrêter le chargement"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info"
628 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
629 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Editable Location"
635 msgstr "Emplacement modifiable"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
642 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
643 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
644 "confirming the edited location."
645 msgstr ""
646 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
647 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
648 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
649 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
650 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Replace Location"
656 msgstr "Substituer un emplacement"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
663 "enter a different location."
664 msgstr ""
665 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
666 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu File"
671 msgid "Undo close tab"
672 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
675 #, kde-format
676 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
677 msgid "This returns you to the previously closed tab."
678 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
685 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
686 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
687 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
688 msgstr ""
689 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
690 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
691 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
692 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
693 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
694 "ne pouvant être annulées."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
701 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
702 "folders that contain personal application data."
703 msgstr ""
704 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
705 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
706 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
707 "des données personnelles des applications."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Compare Files"
713 msgstr "Comparer des fichiers"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
720 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
721 "para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
724 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
725 "emphasis> pour le configurer.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal"
731 msgstr "Ouvrir un terminal"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
738 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
739 "terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
742 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
743 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
744
745 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Open Terminal Here"
750 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
757 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
758 "the terminal application.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
761 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
762 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
763 "para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
768 msgid "Focus Terminal Panel"
769 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
772 #, kde-format
773 msgctxt "@title:menu"
774 msgid "&Bookmarks"
775 msgstr "&Signets"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
782 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
783 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
784 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
785 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
786 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
789 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
790 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
791 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
792 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
793 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
794 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Tab %1"
800 msgstr "Activer l'onglet %1"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Last Tab"
806 msgstr "Activer le dernier onglet"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Next Tab"
812 msgstr "Onglet suivant"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Next Tab"
818 msgstr "Activer l'onglet suivant"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Previous Tab"
824 msgstr "Onglet précédent"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Activate Previous Tab"
830 msgstr "Activer l'onglet précédent"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Show Target"
836 msgstr "Afficher à la cible"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Tab"
842 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in New Tabs"
848 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Open in New Window"
854 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
859 msgid "Unlock Panels"
860 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Panels"
865 msgid "Lock Panels"
866 msgstr "Verrouiller les panneaux"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
873 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
874 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
875 "embedded more cleanly."
876 msgstr ""
877 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
878 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
879 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
880 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
881 "propre."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window"
886 msgid "Information"
887 msgstr "Informations"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
894 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
897 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
898 "interface>.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
905 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
906 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
907 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
908 "items a preview of their contents is provided.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
911 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
912 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
913 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
914 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
915 "aperçu de leurs contenus.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
922 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
923 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
924 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
925 "are given here by right-clicking.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
928 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
929 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
930 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
931 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
932 "</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window"
937 msgid "Folders"
938 msgstr "Dossiers"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
945 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
946 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
947 msgstr ""
948 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
949 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
950 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
951 "emphasis>."
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
958 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
959 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
960 "quick switching between any folders.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
963 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
964 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
965 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
966 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window Shell terminal"
971 msgid "Terminal"
972 msgstr "Terminal"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
979 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
980 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
981 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
982 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
983 "like Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
986 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
987 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
988 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
989 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
990 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
991 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
998 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
999 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1000 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1001 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1002 "Konsole.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1005 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1006 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1007 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1008 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1009 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1010 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1011 "terminal comme Konsole.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@title:window"
1016 msgid "Places"
1017 msgstr "Emplacements"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@item:inmenu"
1022 msgid "Show Hidden Places"
1023 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1030 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1031 msgstr ""
1032 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1033 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1034 "décochez leurs propriété de visibilité."
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1041 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1042 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1043 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1044 "type.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1047 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1048 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1049 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1050 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1051 "fichiers d'un certain type.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1058 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1059 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1060 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1061 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1062 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1063 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1064 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1065 "interface> to display it again.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1068 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1069 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1070 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1071 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1072 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1073 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1074 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1075 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1076 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1077 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1078 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:inmenu View"
1083 msgid "Show Panels"
1084 msgstr "Afficher les panneaux"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1091 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1092 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1093 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1094 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1097 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1098 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1099 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1100 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1105 msgid "Close"
1106 msgstr "Fermer"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Close left view"
1112 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1117 msgid "Close"
1118 msgstr "Fermer"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Fermer la vue de droite"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1129 msgid "Split"
1130 msgstr "Scinder"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Split view"
1136 msgstr "Scinder la vue"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1150 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1151 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1152 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1153 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1154 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1155 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1156 "para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1163 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1164 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1165 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1166 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1167 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1168 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1169 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1172 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1173 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1174 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1175 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1176 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1177 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1178 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1179 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1180 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1181 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1186 msgid ""
1187 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1188 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1189 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1190 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1191 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1192 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1193 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1194 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1195 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1196 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1197 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1200 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1201 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1202 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1203 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1204 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1205 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1206 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1207 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1208 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1209 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1210 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1211 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1218 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1219 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1220 "be triggered this way.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1223 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1224 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1225 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1236 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1237 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1238 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1245 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1246 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1247 "Handbook</interface>."
1248 msgstr ""
1249 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1250 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1251 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1252 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1253 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1254
1255 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1256 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1257 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1258 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1259 #. The same might be true for any external link you translate.
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1265 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1266 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1267 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1268 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1271 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1272 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1273 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1275 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1280 msgid ""
1281 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1282 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1283 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1284 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1285 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1288 "windows so don't get too used to this.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1291 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1292 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1293 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1294 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1295 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1296 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1297 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1298 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1299 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1300 "procéder.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1307 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1308 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1309 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1310 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1313 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1314 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1315 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1316 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1317 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1333 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1334 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1335 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1336 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1337 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1338 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1339 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1340 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1347 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1348 "in your preferred language."
1349 msgstr ""
1350 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1351 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1352 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1359 "libraries and maintainers of this application."
1360 msgstr ""
1361 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1362 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1369 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1370 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1371 "a look!"
1372 msgstr ""
1373 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1374 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1375 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1376 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1381 msgid "Defocus Terminal Panel"
1382 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1385 #, kde-format
1386 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1387 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:button"
1392 msgid "Empty Trash"
1393 msgstr "Vider la corbeille"
1394
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1396 #, kde-format
1397 msgid "Empties Trash to create free space"
1398 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:button"
1403 msgid "Add Network Folder"
1404 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1405
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu"
1409 msgid "Location Bar"
1410 msgid_plural "Location Bars"
1411 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1412 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:149
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "&Edit File Type..."
1418 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:153
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Select Items Matching..."
1424 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:158
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect Items Matching..."
1430 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:164
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 msgid "Unselect All"
1436 msgstr "Tout désélectionner"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:179
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "App&lications"
1442 msgstr "&Applications"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:180
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "&Network Folders"
1448 msgstr "Dossiers &réseau"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:181
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 msgid "Trash"
1454 msgstr "Corbeille"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:184
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 msgid "Autostart"
1460 msgstr "Lancement automatique"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:190
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgid "Find File..."
1466 msgstr "Chercher un fichier…"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:196
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgid "Open &Terminal"
1472 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:451
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:window"
1477 msgid "Select"
1478 msgstr "Sélectionner"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:451
1481 #, kde-format
1482 msgid "Select all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:456
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:window"
1488 msgid "Unselect"
1489 msgstr "Désélectionner"
1490
1491 #: dolphinpart.cpp:456
1492 #, kde-format
1493 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1494 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1497 #: dolphinpart.rc:5
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Edit"
1500 msgstr "&Édition"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1503 #: dolphinpart.rc:15
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Selection"
1507 msgstr "Sélection"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (view)
1510 #: dolphinpart.rc:24
1511 #, kde-format
1512 msgid "&View"
1513 msgstr "Afficha&ge"
1514
1515 #. i18n: ectx: Menu (go)
1516 #: dolphinpart.rc:33
1517 #, kde-format
1518 msgid "&Go"
1519 msgstr "A&ller"
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1522 #: dolphinpart.rc:41
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Tools"
1526 msgstr "Outils"
1527
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinpart.rc:51
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Dolphin Toolbar"
1533 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1534
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1536 #, kde-format
1537 msgid "Recently Closed Tabs"
1538 msgstr "Onglets récemment fermés"
1539
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1541 #, kde-format
1542 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1544
1545 #: dolphintabbar.cpp:127
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgid "New Tab"
1549 msgstr "Nouvel onglet"
1550
1551 #: dolphintabbar.cpp:128
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgid "Detach Tab"
1555 msgstr "Détacher un onglet"
1556
1557 #: dolphintabbar.cpp:129
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgid "Close Other Tabs"
1561 msgstr "Fermer les autres onglets"
1562
1563 #: dolphintabbar.cpp:130
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgid "Close Tab"
1567 msgstr "Fermer l'onglet"
1568
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:497
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1574 msgid "%1 | (%2)"
1575 msgstr "%1 | (%2)"
1576
1577 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1578 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1579 #: dolphintabwidget.cpp:501
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1582 msgid "(%1) | %2"
1583 msgstr "(%1) | %2"
1584
1585 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1586 #: dolphinui.rc:59
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:menu"
1589 msgid "Location Bar"
1590 msgstr "Barre d'emplacement"
1591
1592 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1593 #: dolphinui.rc:105
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Main Toolbar"
1597 msgstr "Barre principale"
1598
1599 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1602 msgid ""
1603 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1604 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1605 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1606 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1607 "because following these folders from left to right leads here.</"
1608 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1609 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1610 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1611 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1614 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1615 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1616 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1617 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1618 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1619 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1620 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1621 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1622 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1627 msgid ""
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1639 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1640 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1641 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1642 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1643 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1644 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1645 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1646 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1647 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1648 "item></list></para>"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1651 #, kde-format
1652 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1653 msgstr ""
1654 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1655 "prudent."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1658 #, kde-format
1659 msgid "Search for %1 in %2"
1660 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1663 #, kde-format
1664 msgid "Search"
1665 msgstr "Rechercher"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1668 #, kde-format
1669 msgid "Search for %1"
1670 msgstr "Recherche de %1"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:progress"
1675 msgid "Loading folder..."
1676 msgstr "Chargement du dossier…"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:progress"
1681 msgid "Sorting..."
1682 msgstr "Tri…"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info"
1687 msgid "Searching..."
1688 msgstr "Recherche…"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "No items found."
1694 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1700 msgstr ""
1701 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid ""
1707 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1708 msgstr ""
1709 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1710 "lancée"
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Invalid protocol"
1716 msgstr "Protocole non valable"
1717
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgid ""
1721 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1722 msgstr ""
1723 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1724 "accessible."
1725
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1730 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1731
1732 # | msgid "String"
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #, kde-format
1735 msgid "Filter..."
1736 msgstr "Filtrer…"
1737
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Hide Filter Bar"
1742 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1747 msgid "\"%1\""
1748 msgstr "« %1 »"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1754 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1755 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1763 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1771 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1777 "files/folders."
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1779 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One Selected File"
1785 msgid_plural "%1 Selected Files"
1786 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1787 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1793 msgid "One Selected Folder"
1794 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1795 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1796 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1802 "folders."
1803 msgid "One Selected Item"
1804 msgid_plural "%1 Selected Items"
1805 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1806 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1811 msgid "One File"
1812 msgid_plural "%1 Files"
1813 msgstr[0] "Un fichier"
1814 msgstr[1] "%1 fichiers"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1819 msgid "One Folder"
1820 msgid_plural "%1 Folders"
1821 msgstr[0] "Un dossier"
1822 msgstr[1] "%1 dossiers"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1828 msgid "One Item"
1829 msgid_plural "%1 Items"
1830 msgstr[0] "Un élément"
1831 msgstr[1] "%1 élément"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@item:intable"
1836 msgid "%1 item"
1837 msgid_plural "%1 items"
1838 msgstr[0] "%1 élément"
1839 msgstr[1] "%1 éléments"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "width × height"
1844 msgid "%1 × %2"
1845 msgstr "%1 × %2"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1850 msgid "0 - 9"
1851 msgstr "0 - 9"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group"
1856 msgid "Others"
1857 msgstr "Autres"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Folders"
1863 msgstr "Dossiers"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Small"
1869 msgstr "Petite"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Size"
1874 msgid "Medium"
1875 msgstr "Moyenne"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Big"
1881 msgstr "Grande"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Today"
1887 msgstr "Aujourd'hui"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Yesterday"
1893 msgstr "Hier"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1898 msgid "dddd"
1899 msgstr "dddd"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "One Week Ago"
1912 msgstr "Il y a une semaine"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Two Weeks Ago"
1918 msgstr "Il y a deux semaines"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Three Weeks Ago"
1924 msgstr "Il y a trois semaines"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Earlier this Month"
1930 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 "current locale, and yyyy is full year number."
1955 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1962 "@title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr "%1"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2028 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2034 "context @title:group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2043 msgid "MMMM, yyyy"
2044 msgstr "MMMM, aaaa"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2050 "group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 msgid "Read, "
2059 msgstr "Lecture, "
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 msgid "Write, "
2066 msgstr "Écriture, "
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Execute, "
2073 msgstr "Exécution, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Forbidden"
2080 msgstr "Interdit"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2085 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2086 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Name"
2091 msgstr "Nom"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Size"
2096 msgstr "Taille"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Modified"
2101 msgstr "Modifié"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2105 msgctxt "@tooltip"
2106 msgid "The date format can be selected in settings."
2107 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Created"
2112 msgstr "Créé"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Accessed"
2117 msgstr "Accès"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Type"
2122 msgstr "Type"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Rating"
2127 msgstr "Note"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Tags"
2132 msgstr "Étiquettes"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Comment"
2137 msgstr "Commentaire"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Title"
2142 msgstr "Titre"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Document"
2149 msgstr "Document"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Author"
2154 msgstr "Auteur"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Publisher"
2159 msgstr "Éditeur"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Page Count"
2164 msgstr "Compteur de pages"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Word Count"
2169 msgstr "Nombre de mots"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Line Count"
2174 msgstr "Nombre de lignes"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Date Photographed"
2179 msgstr "Date de prise de vue"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Image"
2186 msgstr "Image"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2189 msgctxt "@label width x height"
2190 msgid "Dimensions"
2191 msgstr "Dimensions"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Width"
2196 msgstr "Largeur"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Height"
2201 msgstr "Hauteur"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Orientation"
2206 msgstr "Orientation"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Artist"
2211 msgstr "Artiste"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Audio"
2219 msgstr "Audio"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Genre"
2224 msgstr "Genre"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Album"
2229 msgstr "Album"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Duration"
2234 msgstr "Durée"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Bitrate"
2239 msgstr "Débit"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Track"
2244 msgstr "Piste"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Release Year"
2249 msgstr "Année de publication"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Aspect Ratio"
2254 msgstr "Rapport d'affichage"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Video"
2259 msgstr "Vidéo"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Frame Rate"
2264 msgstr "Fréquence d'image"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Emplacement"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Other"
2277 msgstr "Autre"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "File Extension"
2282 msgstr "Extension de fichier"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Deletion Time"
2287 msgstr "Heure de suppression"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Link Destination"
2292 msgstr "Destination du lien"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Downloaded From"
2297 msgstr "Téléchargé depuis"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Permissions"
2302 msgstr "Droits d'accès"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2305 msgctxt "@tooltip"
2306 msgid ""
2307 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2308 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2309 msgstr ""
2310 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2311 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Owner"
2316 msgstr "Propriétaire"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "User Group"
2321 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:status"
2326 msgid "Unknown error."
2327 msgstr "Erreur inconnue."
2328
2329 #: main.cpp:96
2330 #, kde-format
2331 msgid "Dolphin"
2332 msgstr "Dolphin"
2333
2334 #: main.cpp:98
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title"
2337 msgid "File Manager"
2338 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2339
2340 #: main.cpp:100
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2344 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2345
2346 #: main.cpp:102
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Felix Ernst"
2350 msgstr "Felix Ernst"
2351
2352 #: main.cpp:103
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2356 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2357
2358 #: main.cpp:105
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Méven Car"
2362 msgstr "Méven Car"
2363
2364 #: main.cpp:106
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2368 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2369
2370 #: main.cpp:108
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Elvis Angelaccio"
2374 msgstr "Elvis Angelaccio"
2375
2376 #: main.cpp:109
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2380 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2381
2382 #: main.cpp:111
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Emmanuel Pescosta"
2386 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2387
2388 #: main.cpp:112
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2392 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2393
2394 #: main.cpp:114
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Frank Reininghaus"
2398 msgstr "Frank Reininghaus"
2399
2400 #: main.cpp:115
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2404 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2405
2406 #: main.cpp:117
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Peter Penz"
2410 msgstr "Peter Penz"
2411
2412 #: main.cpp:118
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2416 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2417
2418 #: main.cpp:120
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Sebastian Trüg"
2422 msgstr "Sebastian Trüg"
2423
2424 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2425 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Developer"
2429 msgstr "Développeur"
2430
2431 #: main.cpp:121
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "David Faure"
2435 msgstr "David Faure"
2436
2437 #: main.cpp:122
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Aaron J. Seigo"
2441 msgstr "Aaron J. Seigo"
2442
2443 #: main.cpp:123
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Rafael Fernández López"
2447 msgstr "Rafael Fernández López"
2448
2449 #: main.cpp:124
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Kevin Ottens"
2453 msgstr "Kevin Ottens"
2454
2455 #: main.cpp:125
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Holger Freyther"
2459 msgstr "Holger Freyther"
2460
2461 #: main.cpp:126
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Max Blazejak"
2465 msgstr "Max Blazejak"
2466
2467 #: main.cpp:127
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Michael Austin"
2471 msgstr "Michael Austin"
2472
2473 #: main.cpp:127
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Documentation"
2477 msgstr "Documentation"
2478
2479 #: main.cpp:137
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2483 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2484
2485 #: main.cpp:139
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2489 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2490
2491 #: main.cpp:140
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2495 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2496
2497 #: main.cpp:142
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2501 msgstr ""
2502 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2503
2504 #: main.cpp:143
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Document to open"
2508 msgstr "Document à ouvrir"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Hidden files shown"
2514 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2520 msgstr ""
2521 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2522 "dossier"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2526 #, kde-format
2527 msgid "Automatic scrolling"
2528 msgstr "Défilement automatique"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Cut"
2534 msgstr "Couper"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Copy"
2540 msgstr "Copier"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Rename..."
2546 msgstr "Renommer…"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Move to Trash"
2552 msgstr "Mettre à la corbeille"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Delete"
2558 msgstr "Supprimer"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show Hidden Files"
2564 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Limit to Home Directory"
2570 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Automatic Scrolling"
2576 msgstr "Défilement automatique"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Properties"
2582 msgstr "Propriétés"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2586 #, kde-format
2587 msgid "Previews shown"
2588 msgstr "Aperçus affichés"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2592 #, kde-format
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2598 #, kde-format
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2604 #, kde-format
2605 msgid "Date display format"
2606 msgstr "Format d'affichage de la date"
2607
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Preview"
2612 msgstr "Aperçu"
2613
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2619
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Show item on hover"
2624 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2625
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Configure..."
2630 msgstr "Configurer…"
2631
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Condensed Date"
2636 msgstr "Date au format court"
2637
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@label::textbox"
2641 msgid "Select which data should be shown:"
2642 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2643
2644 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "%1 item selected"
2648 msgid_plural "%1 items selected"
2649 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2650 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2653 #, kde-format
2654 msgid "play"
2655 msgstr "lire"
2656
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2658 #, kde-format
2659 msgid "pause"
2660 msgstr "pause"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2664 #, kde-format
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr ""
2667 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2668 "signifie « Automatique »)"
2669
2670 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Configure Trash…"
2674 msgstr "Configurer la corbeille…"
2675
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2677 #, kde-format
2678 msgid ""
2679 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2680 "and then reopen the panel."
2681 msgstr ""
2682 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2683 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2684
2685 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2686 #, kde-format
2687 msgid "Install Konsole"
2688 msgstr "Installer Konsole"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2692 #, kde-format
2693 msgid "Location"
2694 msgstr "Emplacement"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2698 #, kde-format
2699 msgid "What"
2700 msgstr "Quoi"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Type"
2706 msgstr "N'importe quel type"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Folders"
2712 msgstr "Dossiers"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Documents"
2718 msgstr "Documents"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Images"
2724 msgstr "Images"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Audio Files"
2730 msgstr "Fichiers audio"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Videos"
2736 msgstr "Vidéos"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Date"
2742 msgstr "N'importe quelle date"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Today"
2748 msgstr "Aujourd'hui"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Yesterday"
2754 msgstr "Hier"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "This Week"
2760 msgstr "Cette semaine"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Month"
2766 msgstr "Ce mois-ci"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Year"
2772 msgstr "Cette année"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Any Rating"
2778 msgstr "N'importe quelle note"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "1 or more"
2784 msgstr "Une ou plus"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "2 or more"
2790 msgstr "Deux ou plus"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "3 or more"
2796 msgstr "Trois ou plus"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "4 or more"
2802 msgstr "Quatre ou plus"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Highest Rating"
2808 msgstr "Note la plus élevée"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Clear Selection"
2814 msgstr "Effacer la sélection"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "String list separator"
2819 msgid ", "
2820 msgstr ", "
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2825 msgid "Tag: %2"
2826 msgid_plural "Tags: %2"
2827 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2828 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Add Tags"
2834 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "From Here (%1)"
2840 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2846 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2852 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:tooltip"
2857 msgid "Quit searching"
2858 msgstr "Quitter la recherche"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Filename"
2864 msgstr "Nom de fichier"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Content"
2870 msgstr "Contenu"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "From Here"
2876 msgstr "À partir d'ici"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Your files"
2882 msgstr "Vos fichiers"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Search in your home directory"
2888 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2891 #, kde-format
2892 msgid "More Search Tools"
2893 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2894
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2896 #, kde-format
2897 msgctxt ""
2898 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 "user entered."
2900 msgid "Query Results from '%1'"
2901 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2907 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Copying"
2917 msgstr "Annuler la copie"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2923 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2924
2925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2930 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2936 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Cutting"
2943 msgstr "Annuler la coupe"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2949 msgstr ""
2950 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2951 "définitivement ici."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel"
2960 msgstr "Annuler"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2966 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2967
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Duplicating"
2973 msgstr "Annuler la duplication"
2974
2975 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2976 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action keep short"
2980 msgid "More"
2981 msgstr "Plus"
2982
2983 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2988 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2989
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Moving"
2995 msgstr "Annuler le déplacement"
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3000 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3001 msgstr ""
3002 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3003 "corbeille."
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3006 #, kde-kuit-format
3007 msgid ""
3008 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3009 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3010 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3011 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3012 "para>"
3013 msgstr ""
3014 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3015 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3016 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3017 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3018 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3021 #, kde-format
3022 msgctxt ""
3023 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3024 msgid "Paste from Clipboard"
3025 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3030 msgid "Dismiss This Reminder"
3031 msgstr "Ignorer ce rappel"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3036 msgid "Don't Remind Me Again"
3037 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3038
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3042 msgid ""
3043 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3044 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3045 msgstr ""
3046 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3047 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3048 "sélectionnés."
3049
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:button"
3054 msgid "Cancel Renaming"
3055 msgstr "Annuler le renommage"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3068 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3079 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3081 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3092 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3094 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Permanently Delete %2"
3105 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3106 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3107 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Duplicate %2"
3118 msgid_plural "Duplicate %2"
3119 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3120 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3121
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action"
3130 msgid "Move %2 to the Trash"
3131 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3132 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3133 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3134
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action"
3143 msgid "Rename %2"
3144 msgid_plural "Rename %2"
3145 msgstr[0] "&Renommer %2"
3146 msgstr[1] "&Renommer %2"
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3149 #, kde-kuit-format
3150 msgctxt "@info:whatsthis"
3151 msgid ""
3152 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3153 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3154 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3155 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3156 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3157 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3158 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3159 "the current selection.</para>"
3160 msgstr ""
3161 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3162 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3163 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3164 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3165 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3166 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3167 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3168 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3169 "actuelle. </para>"
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3175 msgstr ""
3176 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3177 "sélectionner."
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3182 msgid "Selection Mode"
3183 msgstr "Mode de sélection"
3184
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Exit Selection Mode"
3189 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3195 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@label:textbox"
3200 msgid "Search..."
3201 msgstr "Chercher…"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Download New Services..."
3207 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info"
3212 msgid ""
3213 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3214 "settings."
3215 msgstr ""
3216 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3217 "le système de contrôle de version."
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info"
3222 msgid "Restart now?"
3223 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "Delete"
3229 msgstr "Supprimer"
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@option:check"
3234 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3235 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inmenu"
3240 msgid "%1: %2"
3241 msgstr "%1 : %2"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3249 #, kde-format
3250 msgid "Use system font"
3251 msgstr "Utiliser la police système"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3259 #, kde-format
3260 msgid "Icon size"
3261 msgstr "Taille des icônes"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3269 #, kde-format
3270 msgid "Preview size"
3271 msgstr "Taille des aperçus"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3275 #, kde-format
3276 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3277 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3281 #, kde-format
3282 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3283 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3287 #, kde-format
3288 msgid "Recursive directory size limit"
3289 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3293 #, kde-format
3294 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3295 msgstr ""
3296 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3297 "les dates abrégées."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3301 #, kde-format
3302 msgid "Permissions style format"
3303 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3309 msgstr ""
3310 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3311 "contextuel"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3317 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3323 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3329 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3335 msgstr ""
3336 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3337 "onglets » dans le menu contextuel."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3343 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3349 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3355 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3361 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3367 msgstr ""
3368 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3374 msgstr ""
3375 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3379 #, kde-format
3380 msgid "Position of columns"
3381 msgstr "Position des colonnes"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3385 #, kde-format
3386 msgid "Side Padding"
3387 msgstr "Remplissage sur le côté"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3391 #, kde-format
3392 msgid "Highlight entire row"
3393 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3397 #, kde-format
3398 msgid "Expandable folders"
3399 msgstr "Dossiers expansibles"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Hidden files shown"
3406 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid ""
3413 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3414 "will be shown in the file view."
3415 msgstr ""
3416 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3417 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Version"
3424 msgstr "Version"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3431 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "View Mode"
3438 msgstr "Type d'affichage"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3447 msgstr ""
3448 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3449 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3450 "colonnes (2)."
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Previews shown"
3457 msgstr "Aperçus affichés"
3458
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid ""
3464 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3465 "icon."
3466 msgstr ""
3467 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3468 "sous la forme d'une icône."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Grouped Sorting"
3475 msgstr "Tri par groupe"
3476
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid ""
3482 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3483 msgstr ""
3484 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3485 "fonction de leur groupe."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Sort files by"
3492 msgstr "Trier les fichiers par"
3493
3494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 msgid ""
3499 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3500 "performed on."
3501 msgstr ""
3502 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3503 "le tri est effectué."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Order in which to sort files"
3510 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3517 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Show hidden files and folders last"
3524 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Visible roles"
3531 msgstr "Rôles visibles"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Header column widths"
3538 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Properties last changed"
3545 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3546
3547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info:whatsthis"
3551 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3552 msgstr ""
3553 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Additional Information"
3560 msgstr "Informations supplémentaires"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the URL be editable for the user"
3566 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3570 #, kde-format
3571 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3572 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3578 msgstr ""
3579 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3580 "d'emplacement"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3586 msgstr ""
3587 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3588 "titre"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3592 #, kde-format
3593 msgid ""
3594 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3595 "instance"
3596 msgstr ""
3597 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3598 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3605 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3606 "were removed/renamed ...etc"
3607 msgstr ""
3608 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3609 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3610 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3614 #, kde-format
3615 msgid ""
3616 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3617 "UI)"
3618 msgstr ""
3619 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3620 "non affiché dans l'interface graphique)"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3624 #, kde-format
3625 msgid "Home URL"
3626 msgstr "URL du dossier personnel"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3630 #, kde-format
3631 msgid "Remember open folders and tabs"
3632 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3636 #, kde-format
3637 msgid "Split the view into two panes"
3638 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3642 #, kde-format
3643 msgid "Should the filter bar be shown"
3644 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3648 #, kde-format
3649 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3650 msgstr ""
3651 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3652 "tous les dossiers"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3656 #, kde-format
3657 msgid "Browse through archives"
3658 msgstr "Naviguer dans les archives"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3662 #, kde-format
3663 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3664 msgstr ""
3665 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3666 "onglets multiples."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3673 "running in the Terminal panel."
3674 msgstr ""
3675 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3676 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3680 #, kde-format
3681 msgid "Rename inline"
3682 msgstr "Renommer en ligne"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show selection toggle"
3688 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3692 #, kde-format
3693 msgid ""
3694 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3695 "mode bottom bar."
3696 msgstr ""
3697 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3698 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3702 #, kde-format
3703 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3704 msgstr ""
3705 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3709 #, kde-format
3710 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3711 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3715 #, kde-format
3716 msgid "New tab will be open after last one"
3717 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show tooltips"
3723 msgstr "Afficher les infobulles"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3727 #, kde-format
3728 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3729 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3733 #, kde-format
3734 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3735 msgstr ""
3736 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3737 "d'affichage"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show the statusbar"
3743 msgstr "Afficher la barre d'état"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3749 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show the space information in the statusbar"
3755 msgstr ""
3756 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3760 #, kde-format
3761 msgid "Lock the layout of the panels"
3762 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3766 #, kde-format
3767 msgid "Enlarge Small Previews"
3768 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3772 #, kde-format
3773 msgid ""
3774 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3775 "items"
3776 msgstr ""
3777 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3778 "pour le tri des éléments"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3782 #, kde-format
3783 msgid "Text width index"
3784 msgstr "Index de largeur du texte"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3788 #, kde-format
3789 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3790 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3793 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3794 #, kde-format
3795 msgid "Enabled plugins"
3796 msgstr "Modules externes activés"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:window"
3801 msgid "Configure"
3802 msgstr "Configurer"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group General settings"
3807 msgid "General"
3808 msgstr "Général"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Startup"
3814 msgstr "Démarrage"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "View Modes"
3820 msgstr "Modes d'affichage"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Navigation"
3826 msgstr "Navigation"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Context Menu"
3832 msgstr "Menu contextuel"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Trash"
3838 msgstr "Corbeille"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "User Feedback"
3844 msgstr "Retours des utilisateurs"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3850 msgstr ""
3851 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3852 "vos changements ou les abandonner ?"
3853
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3855 #, kde-format
3856 msgid "Warning"
3857 msgstr "Avertissement"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:radio"
3862 msgid "Use common display style for all folders"
3863 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:radio"
3868 msgid "Remember display style for each folder"
3869 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info"
3874 msgid ""
3875 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3876 "properties for."
3877 msgstr ""
3878 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3879 "modifiez les propriétés d'affichage."
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "View: "
3885 msgstr "Vue : "
3886
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "option:radio"
3890 msgid "Natural"
3891 msgstr "Naturel"
3892
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "option:radio"
3896 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3897 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3898
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "option:radio"
3902 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3903 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3904
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Sorting mode: "
3909 msgstr "Mode de tri :"
3910
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "option:check split view panes"
3914 msgid "Switch between panes with Tab key"
3915 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3916
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Split view: "
3921 msgstr "Scinder la vue :"
3922
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "option:check"
3926 msgid "Turning off split view closes active pane"
3927 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3928
3929 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3930 #, kde-format
3931 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3932 msgstr ""
3933 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3934 "scindée est désactivée"
3935
3936 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show tooltips"
3940 msgstr "Afficher les infobulles"
3941
3942 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3943 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Miscellaneous: "
3947 msgstr "Divers : "
3948
3949 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show selection marker"
3953 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3954
3955 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "option:check"
3958 msgid "Rename inline"
3959 msgstr "Renommer en ligne"
3960
3961 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:window"
3964 msgid "Configure Preview for %1"
3965 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3971 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3972
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Moving files or folders to trash"
3977 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3978
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3982 msgid "Emptying trash"
3983 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3984
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3988 msgid "Deleting files or folders"
3989 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3990
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3995 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3996
3997 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4000 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4001 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4002
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4006 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4007 msgstr ""
4008 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4009 "dans le panneau Terminal"
4010
4011 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "When opening an executable file:"
4015 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4016
4017 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4018 #, kde-format
4019 msgid "Always ask"
4020 msgstr "Toujours demander"
4021
4022 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4023 #, kde-format
4024 msgid "Open in application"
4025 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4026
4027 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4028 #, kde-format
4029 msgid "Run script"
4030 msgstr "Exécuter un script"
4031
4032 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4036 msgid "Behavior"
4037 msgstr "Comportement"
4038
4039 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4043 msgid "Previews"
4044 msgstr "Aperçus"
4045
4046 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4047 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4050 msgid "Confirmations"
4051 msgstr "Confirmations"
4052
4053 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4056 msgid "Status Bar"
4057 msgstr "Barre d'état"
4058
4059 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Show previews in the view for:"
4063 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4064
4065 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4066 #, kde-format
4067 msgid "Skip previews for local files above:"
4068 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4069
4070 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4071 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4074 msgid " MiB"
4075 msgstr " Mo"
4076
4077 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4078 #, kde-format
4079 msgid "No limit"
4080 msgstr "Aucune limite"
4081
4082 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Skip previews for remote files above:"
4086 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4087
4088 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4089 #, kde-format
4090 msgid "No previews"
4091 msgstr "Aucun aperçu"
4092
4093 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show status bar"
4097 msgstr "Afficher une barre d'état"
4098
4099 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Show zoom slider"
4103 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4104
4105 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show space information"
4109 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4110
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab"
4115 msgid "Icons"
4116 msgstr "Icônes"
4117
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:tab"
4122 msgid "Compact"
4123 msgstr "Synthétique"
4124
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:tab"
4129 msgid "Details"
4130 msgstr "Détails"
4131
4132 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "After current tab"
4136 msgstr "Après l'onglet courant"
4137
4138 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "At end of tab bar"
4142 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4143
4144 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Open new tabs: "
4148 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4149
4150 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Open archives as folder"
4154 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4155
4156 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:check"
4159 msgid "Open folders during drag operations"
4160 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4161
4162 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "General: "
4166 msgstr "Général :"
4167
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4171 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4172 msgstr ""
4173 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4174
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Select Home Location"
4179 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4180
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Current Location"
4185 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4186
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@action:button"
4190 msgid "Use Default Location"
4191 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4192
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:textbox"
4196 msgid "Show on startup:"
4197 msgstr "Afficher au démarrage :"
4198
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Begin in split view mode"
4203 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4204
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4206 #, kde-format
4207 msgid "New windows:"
4208 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4209
4210 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show filter bar"
4214 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4215
4216 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Make location bar editable"
4220 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4221
4222 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Open new folders in tabs"
4226 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4227
4228 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgid "General:"
4232 msgstr "Général :"
4233
4234 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show full path inside location bar"
4238 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4239
4240 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4243 msgid "Show full path in title bar"
4244 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4245
4246 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@info"
4249 msgid ""
4250 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4251 "be applied."
4252 msgstr ""
4253 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4254 "pas appliqué."
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Number of items"
4260 msgstr "Nombre d'éléments"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Size of contents, up to "
4266 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4269 #, kde-format
4270 msgid " level deep"
4271 msgid_plural " levels deep"
4272 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4273 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Folder size displays:"
4279 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio as in relative date"
4284 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4285 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4290 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4291 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Date style:"
4297 msgstr "Style de date :"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4302 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4303 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio as numeric style"
4308 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4309 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as combined style"
4314 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4315 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Permissions style:"
4321 msgstr "Style des droits d'accès :"
4322
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4326 msgid "System Font"
4327 msgstr "Police système"
4328
4329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4332 msgid "Custom Font"
4333 msgstr "Police personnalisée"
4334
4335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@action:button Choose font"
4338 msgid "Choose..."
4339 msgstr "Choisir…"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4344 msgid "Content Display"
4345 msgstr "Affichage du contenu"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgid "Default icon size:"
4351 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Preview icon size:"
4357 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "Label font:"
4363 msgstr "Police de l'intitulé :"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 msgid "Small"
4369 msgstr "Petite"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 msgid "Medium"
4375 msgstr "Moyenne"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 msgid "Large"
4381 msgstr "Grande"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4386 msgid "Huge"
4387 msgstr "Énorme"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Label width:"
4393 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 msgid "Unlimited"
4399 msgstr "Illimité"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 msgid "1"
4405 msgstr "1"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 msgid "2"
4411 msgstr "2"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 msgid "3"
4417 msgstr "3"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 msgid "4"
4423 msgstr "4"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4428 msgid "5"
4429 msgstr "5"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Maximum lines:"
4435 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 msgid "Unlimited"
4441 msgstr "Illimitée"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 msgid "Small"
4447 msgstr "Petite"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4452 msgid "Medium"
4453 msgstr "Moyenne"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4458 msgid "Large"
4459 msgstr "Grande"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgid "Maximum width:"
4465 msgstr "Largeur maximale :"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Expandable"
4471 msgstr "Expansible"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Folders:"
4477 msgstr "Dossiers :"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4482 msgid "By clicking anywhere on the row"
4483 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4488 msgid "By clicking on icon or name"
4489 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4490
4491 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Open files and folders:"
4496 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:tooltip"
4502 msgid "Size: 1 pixel"
4503 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4504 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4505 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:window"
4510 msgid "View Display Style"
4511 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox"
4516 msgid "Icons"
4517 msgstr "Icônes"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4522 msgid "Compact"
4523 msgstr "Synthétique"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox"
4528 msgid "Details"
4529 msgstr "Détails"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4534 msgid "Ascending"
4535 msgstr "Croissant"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4540 msgid "Descending"
4541 msgstr "Décroissant"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show folders first"
4547 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files last"
4553 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show preview"
4559 msgstr "Afficher un aperçu"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show in groups"
4565 msgstr "Afficher par groupes"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show hidden files"
4571 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Additional Information"
4577 msgstr "Informations supplémentaires"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4580 #, kde-format
4581 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4582 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label:listbox"
4587 msgid "View mode:"
4588 msgstr "Type d'affichage :"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label:listbox"
4593 msgid "Sorting:"
4594 msgstr "Tri :"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4597 #, kde-format
4598 msgid "View options:"
4599 msgstr "Options d'affichage :"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder"
4605 msgstr "Dossier actuel"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4610 msgid "Current folder and sub-folders"
4611 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4616 msgid "All folders"
4617 msgstr "Tous les dossiers"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Apply to:"
4623 msgstr "Appliquer à :"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use as default view settings"
4629 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4630
4631 # unreviewed-context
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info"
4635 msgid ""
4636 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4637 "continue?"
4638 msgstr ""
4639 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4640 "Voulez-vous continuer ?"
4641
4642 # unreviewed-context
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4648 msgstr ""
4649 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4650 "vous continuer ?"
4651
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:window"
4655 msgid "Applying View Properties"
4656 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4657
4658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:progress"
4661 msgid "Counting folders: %1"
4662 msgstr "Total des dossiers : %1"
4663
4664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:progress"
4667 msgid "Folders: %1"
4668 msgstr "Dossiers : %1"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4673 msgid "Zoom:"
4674 msgstr "Zoom :"
4675
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4677 #, kde-format
4678 msgid "Zoom"
4679 msgstr "Zoom"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4684 msgid "Sets the size of the file icons."
4685 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4686
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4688 #, kde-format
4689 msgid "Stop"
4690 msgstr "Arrêter"
4691
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@tooltip"
4695 msgid "Stop loading"
4696 msgstr "Arrêter le chargement"
4697
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4699 #, kde-kuit-format
4700 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4701 msgid ""
4702 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4703 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4704 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4705 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4706 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4707 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4708 "device.</item></list></para>"
4709 msgstr ""
4710 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4711 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4712 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4713 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4714 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4715 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4716 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4717 "stockage.</item></list></para>"
4718
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:inmenu"
4722 msgid "Show Zoom Slider"
4723 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4724
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:inmenu"
4728 msgid "Show Space Information"
4729 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4730
4731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status Free disk space"
4734 msgid "%1 free"
4735 msgstr "%1 libre(s)"
4736
4737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4740 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4741 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4742
4743 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4744 #, kde-format
4745 msgid "Trash Emptied"
4746 msgstr "Corbeille vidée"
4747
4748 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4749 #, kde-format
4750 msgid "The Trash was emptied."
4751 msgstr "La corbeille a été vidée."
4752
4753 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "Places"
4757 msgstr "Emplacements"
4758
4759 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4762 msgid "Count of available Network Shares"
4763 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4764
4765 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4768 msgid "Settings"
4769 msgstr "Configuration"
4770
4771 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4774 msgid "A subset of Dolphin settings."
4775 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4776
4777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4778 #, kde-format
4779 msgid "Select Remote Charset"
4780 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4781
4782 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4783 #, kde-format
4784 msgid "Default"
4785 msgstr "Par défaut"
4786
4787 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4788 #, kde-format
4789 msgid "Reload"
4790 msgstr "Recharger"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:641
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "1 Folder selected"
4796 msgid_plural "%1 Folders selected"
4797 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4798 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:642
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "1 File selected"
4804 msgid_plural "%1 Files selected"
4805 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4806 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:644
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "1 Folder"
4812 msgid_plural "%1 Folders"
4813 msgstr[0] "1 Dossier"
4814 msgstr[1] "%1 dossiers"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:645
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "1 File"
4820 msgid_plural "%1 Files"
4821 msgstr[0] "1 fichier"
4822 msgstr[1] "%1 fichiers"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:649
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4827 msgid "%1, %2 (%3)"
4828 msgstr "%1, %2 (%3)"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:651
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status files (size)"
4833 msgid "%1 (%2)"
4834 msgstr "%1 (%2)"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:655
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "0 Folders, 0 Files"
4840 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "<filename> copy"
4845 msgid "%1 copy"
4846 msgstr "%1 copie"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1082
4849 #, kde-format
4850 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4851 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4852 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4853 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1094
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Open %1 Item"
4859 msgid_plural "Open %1 Items"
4860 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4861 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1225
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Side Padding"
4867 msgstr "Remplissage sur le côté"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1229
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Automatic Column Widths"
4873 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1234
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Custom Column Widths"
4879 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1855
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "Trash operation completed."
4885 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1865
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "Delete operation completed."
4891 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2021
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:button"
4896 msgid "Rename and Hide"
4897 msgstr "Renommer et cacher"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2030
4900 #, kde-format
4901 msgid ""
4902 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4903 "Do you still want to rename it?"
4904 msgstr ""
4905 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4906 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2032
4909 #, kde-format
4910 msgid ""
4911 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4912 "Do you still want to rename it?"
4913 msgstr ""
4914 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4915 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2034
4918 #, kde-format
4919 msgid "Hide this File?"
4920 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2034
4923 #, kde-format
4924 msgid "Hide this Folder?"
4925 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2088
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "The location is empty."
4931 msgstr "L'emplacement est vide."
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2090
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "The location '%1' is invalid."
4937 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2346
4940 #, kde-format
4941 msgid "Loading..."
4942 msgstr "Chargement en cours..."
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2365
4945 #, kde-format
4946 msgid "Loading canceled"
4947 msgstr "Chargement annulé"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2367
4950 #, kde-format
4951 msgid "No items matching the filter"
4952 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2369
4955 #, kde-format
4956 msgid "No items matching the search"
4957 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2371
4960 #, kde-format
4961 msgid "Trash is empty"
4962 msgstr "La corbeille est vide."
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2374
4965 #, kde-format
4966 msgid "No tags"
4967 msgstr "Aucune étiquette"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2377
4970 #, kde-format
4971 msgid "No files tagged with \"%1\""
4972 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2381
4975 #, kde-format
4976 msgid "No recently used items"
4977 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2383
4980 #, kde-format
4981 msgid "No shared folders found"
4982 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2385
4985 #, kde-format
4986 msgid "No relevant network resources found"
4987 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2387
4990 #, kde-format
4991 msgid "No MTP-compatible devices found"
4992 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2389
4995 #, kde-format
4996 msgid "No Apple devices found"
4997 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2391
5000 #, kde-format
5001 msgid "No Bluetooth devices found"
5002 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2393
5005 #, kde-format
5006 msgid "Folder is empty"
5007 msgstr "Le dossier est vide."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action"
5012 msgid "Create Folder..."
5013 msgstr "Créer un dossier…"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 msgid ""
5019 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5020 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5021 msgstr ""
5022 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5023 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5024 "nombre."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis"
5029 msgid ""
5030 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5031 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5032 "from if disk space is needed."
5033 msgstr ""
5034 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5035 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5036 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5039 #, kde-kuit-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis"
5041 msgid ""
5042 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5043 "recovered by normal means."
5044 msgstr ""
5045 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5046 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5051 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5052 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 msgid "Duplicate Here"
5058 msgstr "Dupliquer ici"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Properties"
5064 msgstr "Propriétés"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5069 msgid ""
5070 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5071 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5072 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5073 "there like managing read- and write-permissions."
5074 msgstr ""
5075 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5076 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5077 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5078 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:incontextmenu"
5083 msgid "Copy Location"
5084 msgstr "Copier l'emplacement"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5089 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5090 msgstr ""
5091 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5092 "papier."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5097 msgid "Move to Trash…"
5098 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu File"
5103 msgid "Delete…"
5104 msgstr "Supprimer..."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu File"
5109 msgid "Duplicate Here…"
5110 msgstr "Dupliquer ici..."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:incontextmenu"
5115 msgid "Copy Location…"
5116 msgstr "Copier l'emplacement..."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5121 msgid ""
5122 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5123 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5124 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5125 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5126 "interface> option is enabled.</para>"
5127 msgstr ""
5128 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5129 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5130 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5131 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5132 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5135 #, kde-kuit-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5137 msgid ""
5138 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5139 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5140 "the overview in folders with many items.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5143 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5144 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5149 msgid ""
5150 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5151 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5152 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5153 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5154 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5155 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5156 "of multiple folders in the same list.</para>"
5157 msgstr ""
5158 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5159 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5160 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5161 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5162 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5163 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5164 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5165 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5166 "liste.</para>"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:intoolbar"
5171 msgid "View Mode"
5172 msgstr "Mode d'affichage"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5177 msgid "This increases the icon size."
5178 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Reset Zoom Level"
5184 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5187 #, kde-format
5188 msgid "Zoom To Default"
5189 msgstr "Zoom par défaut"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5194 msgid "This resets the icon size to default."
5195 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5200 msgid "This reduces the icon size."
5201 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5206 msgid "Zoom"
5207 msgstr "Zoom"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:intoolbar"
5212 msgid "Show Previews"
5213 msgstr "Afficher les aperçus"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid "Show preview of files and folders"
5219 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5222 #, kde-kuit-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 msgid ""
5225 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5226 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5227 "the images."
5228 msgstr ""
5229 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5230 "réel du fichier ou du dossier."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5235 msgid "Folders First"
5236 msgstr "Les dossiers d'abord"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5241 msgid "Hidden Files Last"
5242 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Sort By"
5248 msgstr "Trier par"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show Additional Information"
5254 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Show in Groups"
5260 msgstr "Afficher par groupes"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5266 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu View"
5271 msgid "Show Hidden Files"
5272 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5275 #, kde-kuit-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis"
5277 msgid ""
5278 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5279 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5280 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5281 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5282 "hidden.</para>"
5283 msgstr ""
5284 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5285 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5286 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5287 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5288 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5289 "para>"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu View"
5294 msgid "Adjust View Display Style..."
5295 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis"
5300 msgid ""
5301 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5302 msgstr ""
5303 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5304 "dossiers peuvent être ajustées."
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5309 msgid "Icons"
5310 msgstr "Icônes"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info"
5315 msgid "Icons view mode"
5316 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5321 msgid "Compact"
5322 msgstr "Synthétique"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid "Compact view mode"
5328 msgstr "Mode d'affichage compact"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5333 msgid "Details"
5334 msgstr "Détails"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid "Details view mode"
5340 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Z-A"
5346 msgstr "Z-A"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "A-Z"
5352 msgstr "A-Z"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Largest First"
5358 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "Smallest First"
5364 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Newest First"
5370 msgstr "Les plus récents d'abord"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Oldest First"
5376 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Highest First"
5382 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Lowest First"
5388 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Descending"
5394 msgstr "Décroissant"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "Ascending"
5400 msgstr "Croissant"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5403 #, kde-format
5404 msgctxt ""
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5406 "selection is empty when this text is shown."
5407 msgid "Actions for Current View"
5408 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5409
5410 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5411 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5414 #. and a fallback will be used.
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5416 #, kde-format
5417 msgid "Actions for %1"
5418 msgstr "Actions pour « %1 »"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5421 #, kde-format
5422 msgctxt ""
5423 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5424 "of selected files/folders."
5425 msgid "Actions for One Selected Item"
5426 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5427 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5428 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5429
5430 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "Updating version information..."
5434 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5435
5436 #~ msgctxt "@info"
5437 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5438 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5439
5440 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5443 #~ "application."
5444
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5447 #~ "\"%2\"</application>."
5448 #~ msgid_plural ""
5449 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5450 #~ "<application>%2</application>."
5451 #~ msgstr[0] ""
5452 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5453 #~ "<application> « %2 » </application>."
5454 #~ msgstr[1] ""
5455 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5456 #~ "applications : <application>%2</application>."
5457
5458 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5459 #~ msgid ", "
5460 #~ msgstr ", "
5461
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5465 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5466 #~ "commands and configuration options."
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5469 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5470 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5471
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5475 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5478 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5479 #~ "emphasis>.</para>"
5480
5481 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5484 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5487 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5488 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5489
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5493 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5494 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5495 #~ "help is available for a spot.</para>"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5498 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5499 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5500 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5501 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5502
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5506 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5507 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5508 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5509 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5510 #~ "used to this.</para>"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5513 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5514 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5515 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5516 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5517 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5518 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5519
5520 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5523 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5526 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5527 #~ "KDE.</para>"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:credit"
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5532 #~ "Angelaccio"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5535 #~ "Angelaccio"
5536
5537 #~ msgid "Font family"
5538 #~ msgstr "Famille de polices"
5539
5540 #~ msgid "Font size"
5541 #~ msgstr "Taille de la police"
5542
5543 #~ msgid "Italic"
5544 #~ msgstr "Italique"
5545
5546 #~ msgid "Font weight"
5547 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5548
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5553 #~ "correction de bogues"
5554
5555 #~ msgid "Leading Column Padding"
5556 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5557
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5559 #~ msgid "Leading Column Padding"
5560 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5561
5562 #~ msgctxt "width x height"
5563 #~ msgid "%1 x %2"
5564 #~ msgstr "%1 x %2"
5565
5566 #~ msgctxt "@item"
5567 #~ msgid "Eject"
5568 #~ msgstr "Éjecter"
5569
5570 #~ msgctxt "@item"
5571 #~ msgid "Release"
5572 #~ msgstr "Débloquer"
5573
5574 #~ msgctxt "@item"
5575 #~ msgid "Safely Remove"
5576 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5577
5578 #~ msgctxt "@item"
5579 #~ msgid "Unmount"
5580 #~ msgstr "Libérer"
5581
5582 #~ msgctxt "@info"
5583 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5586 #~ "l'éjecter."
5587
5588 #~ msgctxt "@info"
5589 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5592
5593 #~ msgctxt "@info"
5594 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5595 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5596
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Open in New Tab"
5599 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5600
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5602 #~ msgid "Open in New Window"
5603 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5606 #~ msgid "Mount"
5607 #~ msgstr "Monter"
5608
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Edit..."
5611 #~ msgstr "Modifier…"
5612
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5614 #~ msgid "Remove"
5615 #~ msgstr "Supprimer"
5616
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5618 #~ msgid "Hide"
5619 #~ msgstr "Cacher"
5620
5621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5622 #~ msgid "Add Entry..."
5623 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5624
5625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5626 #~ msgid "Icon Size"
5627 #~ msgstr "Taille des icônes"
5628
5629 #~ msgctxt "Small icon size"
5630 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5631 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5632
5633 #~ msgctxt "Medium icon size"
5634 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5635 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5636
5637 #~ msgctxt "Large icon size"
5638 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5639 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5640
5641 #~ msgctxt "Huge icon size"
5642 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5643 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5644
5645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5646 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5647 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5648
5649 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5650 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5651 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5652
5653 #~ msgctxt "@title:window"
5654 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5655 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5656
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5658 #~ msgid "Sett&ings"
5659 #~ msgstr "&Configuration"
5660
5661 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5662 #~ msgid "Control"
5663 #~ msgstr "Contrôle"
5664
5665 #~ msgctxt "@action"
5666 #~ msgid "Show menu"
5667 #~ msgstr "Afficher le menu"
5668
5669 #~ msgctxt "@title:group"
5670 #~ msgid "Services"
5671 #~ msgstr "Services"
5672
5673 #~ msgctxt "@title"
5674 #~ msgid "Dolphin Part"
5675 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5676
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5678 #~ msgid "Url Navigator"
5679 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5680 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5681 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:intable"
5684 #~ msgid "Unknown"
5685 #~ msgstr "Inconnu"
5686
5687 #~ msgctxt "@info"
5688 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5689 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5690
5691 #~ msgctxt "@info:status"
5692 #~ msgid "Unknown size"
5693 #~ msgstr "Taille inconnue"
5694
5695 #~ msgctxt "@label:textbox"
5696 #~ msgid "Start in:"
5697 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5698
5699 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5700 #~ msgid "Window options:"
5701 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5702
5703 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5704 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5705 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5709 #~| msgid "Add to Places"
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5711 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5712 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5713
5714 #~ msgctxt "@title:window"
5715 #~ msgid "Rename Items"
5716 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5717
5718 #~ msgctxt "@label:textbox"
5719 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5720 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5721
5722 #~ msgctxt "@info:status"
5723 #~ msgid "New name #"
5724 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5725
5726 #~ msgctxt "@label:textbox"
5727 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5728 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5729 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5730 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5731
5732 #~ msgctxt "@info"
5733 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5734 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:window"
5737 #~ msgid "View Properties"
5738 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5739
5740 #~ msgid "Show facets widget"
5741 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5742
5743 #, fuzzy
5744 #~| msgctxt "action:button"
5745 #~| msgid "Fewer Options"
5746 #~ msgctxt "@action:button"
5747 #~ msgid "Fewer Options"
5748 #~ msgstr "Moins d'options"
5749
5750 #, fuzzy
5751 #~| msgctxt "action:button"
5752 #~| msgid "More Options"
5753 #~ msgctxt "@action:button"
5754 #~ msgid "More Options"
5755 #~ msgstr "Plus d'options"
5756
5757 #~ msgctxt "@option:check"
5758 #~ msgid "Any"
5759 #~ msgstr "N'importe lequel"
5760
5761 #~ msgctxt "@option:check"
5762 #~ msgid "Folders"
5763 #~ msgstr "Dossiers"
5764
5765 #~ msgctxt "@option:option"
5766 #~ msgid "Anytime"
5767 #~ msgstr "N'importe quand"
5768
5769 #~ msgctxt "@option:option"
5770 #~ msgid "Today"
5771 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5772
5773 #~ msgctxt "@option:option"
5774 #~ msgid "Yesterday"
5775 #~ msgstr "Hier"
5776
5777 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5778 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5779 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5782 #~ msgid "Go"
5783 #~ msgstr "Aller"
5784
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5786 #~ msgid "Tools"
5787 #~ msgstr "Outils"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5790 #~ msgid "Panels"
5791 #~ msgstr "Panneaux"
5792
5793 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5794 #~ msgid "Preview"
5795 #~ msgstr "Aperçu"
5796
5797 #~ msgid "stop"
5798 #~ msgstr "arrêter"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5801 #~ msgid "Add to Places"
5802 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5803
5804 #, fuzzy
5805 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5807 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5808 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5811 #~ msgid "Descending"
5812 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:window"
5815 #~ msgid "Configure Shown Data"
5816 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5817
5818 #~ msgctxt "@label::textbox"
5819 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5822 #~ "d'informations :"
5823
5824 #~ msgctxt "action:button"
5825 #~ msgid "Everywhere"
5826 #~ msgstr "Partout"
5827
5828 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5829 #~ msgid "Unchanged"
5830 #~ msgstr "Inchangée"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5833 #~ msgid "Horizontally flipped"
5834 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5837 #~ msgid "180° rotated"
5838 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5839
5840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5841 #~ msgid "Vertically flipped"
5842 #~ msgstr "Retournement vertical"
5843
5844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5845 #~ msgid "Transposed"
5846 #~ msgstr "Transposée"
5847
5848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5849 #~ msgid "90° rotated"
5850 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5851
5852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5853 #~ msgid "Transversed"
5854 #~ msgstr "Diagonale"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5857 #~ msgid "270° rotated"
5858 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5859
5860 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5861 #~ msgid "%1/s"
5862 #~ msgstr "%1/s"
5863
5864 #~ msgctxt "@label"
5865 #~ msgid "Label:"
5866 #~ msgstr "Intitulé :"
5867
5868 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5869 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5870
5871 #~ msgctxt "@label"
5872 #~ msgid "Location:"
5873 #~ msgstr "Emplacement :"
5874
5875 #~ msgctxt "@label"
5876 #~ msgid "Choose an icon:"
5877 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5878
5879 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5882
5883 #~ msgctxt "@title:window"
5884 #~ msgid "Add Places Entry"
5885 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5886
5887 #~ msgctxt "@title:window"
5888 #~ msgid "Edit Places Entry"
5889 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5890
5891 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5892 #~ msgid "Show All Entries"
5893 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5894
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "Properties"
5897 #~ msgstr "Propriétés"
5898
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Additional Information Shown"
5901 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5902
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "Apply View Properties To"
5905 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5906
5907 #~ msgctxt "@option:check"
5908 #~ msgid "Use these view properties as default"
5909 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5910
5911 #~ msgctxt "option:check"
5912 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5915
5916 #~ msgctxt "@label:textbox"
5917 #~ msgid "Location:"
5918 #~ msgstr "Emplacement :"
5919
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Icon Size"
5922 #~ msgstr "Taille des icônes"
5923
5924 #~ msgctxt "@label:listbox"
5925 #~ msgid "Preview:"
5926 #~ msgstr "Aperçu :"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Text"
5930 #~ msgstr "Texte"
5931
5932 #~ msgctxt "@label:listbox"
5933 #~ msgid "Font:"
5934 #~ msgstr "Police :"
5935
5936 #~ msgctxt "@label:listbox"
5937 #~ msgid "Width:"
5938 #~ msgstr "Largeur :"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5941 #~ msgid "Small"
5942 #~ msgstr "Petite"
5943
5944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5945 #~ msgid "Medium"
5946 #~ msgstr "Moyenne"
5947
5948 #~ msgctxt "@option:check"
5949 #~ msgid "Expandable folders"
5950 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5951
5952 #~ msgctxt "@label"
5953 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:button"
5958 #~ msgid "Additional Information"
5959 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5962 #~ msgid "Select All"
5963 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5966 #~ msgid "Reload"
5967 #~ msgstr "Recharger"
5968
5969 #~ msgctxt "@label"
5970 #~ msgid "Image Size"
5971 #~ msgstr "Taille de l'image"
5972
5973 #~ msgctxt "@item"
5974 #~ msgid "Places"
5975 #~ msgstr "Emplacements"
5976
5977 #~ msgctxt "@item"
5978 #~ msgid "Recently Saved"
5979 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5980
5981 #~ msgctxt "@item"
5982 #~ msgid "Search For"
5983 #~ msgstr "Chercher"
5984
5985 #~ msgctxt "@item"
5986 #~ msgid "Devices"
5987 #~ msgstr "Périphériques"
5988
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Home"
5991 #~ msgstr "Dossier personnel"
5992
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "Network"
5995 #~ msgstr "Réseau"
5996
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Root"
5999 #~ msgstr "Racine"
6000
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "Trash"
6003 #~ msgstr "Corbeille"
6004
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgid "Today"
6007 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6008
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "Yesterday"
6011 #~ msgstr "Hier"
6012
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgid "This Month"
6015 #~ msgstr "Ce mois ci"
6016
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "Last Month"
6019 #~ msgstr "Le mois dernier"
6020
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgid "Documents"
6023 #~ msgstr "Documents"
6024
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgid "Images"
6027 #~ msgstr "Images"
6028
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgid "Audio Files"
6031 #~ msgstr "Fichiers audio"
6032
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgid "Videos"
6035 #~ msgstr "Vidéos"
6036
6037 #~ msgid "Empty Search"
6038 #~ msgstr "Recherche vide"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgid "&Delete"
6042 #~ msgstr "&Supprimer"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "&Move to Trash"
6046 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6047
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6049 #~ msgid "Rename..."
6050 #~ msgstr "Renommer..."
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgid "Help"
6054 #~ msgstr "Aide"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6058 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6059
6060 #~ msgctxt "@label"
6061 #~ msgid "Date"
6062 #~ msgstr "Date"
6063
6064 #, fuzzy
6065 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6066 #~| msgid "Current folder"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6068 #~ msgid "%1 - current folder"
6069 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6070
6071 #, fuzzy
6072 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6073 #~| msgid "Current folder"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6075 #~ msgid "%1 - current device"
6076 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "@item"
6080 #~| msgid "Devices"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6082 #~ msgid "%1 - all devices"
6083 #~ msgstr "Périphériques"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Paste Into Folder"
6087 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6090 #~ msgid "%A"
6091 #~ msgstr "%A"
6092
6093 #~ msgctxt ""
6094 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6095 #~ "locale, and %Y is full year number"
6096 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6097 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6098
6099 #~ msgctxt ""
6100 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6101 #~ "and %Y is full year number"
6102 #~ msgid "%B, %Y"
6103 #~ msgstr "%B, %Y"
6104
6105 #~ msgctxt "@info"
6106 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6109 #~ "supprimés."
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Mouse"
6113 #~ msgstr "Souris"
6114
6115 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6116 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6117 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6118
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6121 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Paste"
6125 #~ msgstr "Coller"
6126
6127 #~ msgctxt "@label:textbox"
6128 #~ msgid "Find:"
6129 #~ msgstr "Chercher :"
6130
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "Update of version information failed."
6133 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Copy Text"
6137 #~ msgstr "Copier du texte"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6141 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group Date"
6144 #~ msgid "Last Week"
6145 #~ msgstr "La semaine dernière"
6146
6147 #~ msgctxt ""
6148 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6149 #~ "full year number"
6150 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6151 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6152
6153 #~ msgid "Zoom slider"
6154 #~ msgstr "Curseur de zoom"