1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 20:55+0200\n"
29 "Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>\n"
30 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:206
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:212
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Window"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:216
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Tab"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:303
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:306
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:309
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:315
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:319
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
132 msgstr "Revenir en arrière"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:398
146 #: dolphinmainwindow.cpp:399
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Confirmation"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:569
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:578
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:618
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:628
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
254 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgstr "Nouvel onglet"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
260 msgctxt "@info:whatsthis"
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
284 msgctxt "@action:inmenu File"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
306 msgctxt "@info:whatsthis"
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
437 msgctxt "@action:inmenu Tools"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
443 msgctxt "@info:tooltip"
444 msgid "Show Filter Bar"
445 msgstr "Afficher la barre de filtres"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
452 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
453 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
456 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
457 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
458 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
459 "noms seront affichés."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Filter Bar"
465 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
469 msgctxt "@action:intoolbar"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Search for files and folders"
482 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 msgctxt "@info:whatsthis find"
488 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
489 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
490 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
491 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
493 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
494 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
495 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
496 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
497 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
498 "l'usage des paramètres.</para>"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Search Bar"
504 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #. i18n: This action toggles a selection mode.
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Select Files and Folders"
517 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
519 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
520 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
523 msgctxt "@action:intoolbar"
525 msgstr "Sélectionner"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
529 msgctxt "@info:whatsthis"
531 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
532 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
533 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
534 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
535 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
538 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
539 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
540 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
541 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
542 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
543 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
544 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
545 "sélectionnés. </para>"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
549 msgctxt "@info:whatsthis"
550 msgid "This selects all files and folders in the current location."
551 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Invert Selection"
557 msgstr "Inverser la sélection"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
561 msgctxt "@info:whatsthis invert"
563 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
566 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
567 "actuellement sélectionnés."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
573 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
574 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
575 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
577 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
578 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
579 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
580 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
584 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
586 msgstr "Mettre de côté"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
591 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
593 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 msgctxt "@info:tooltip"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
605 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
607 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
608 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
609 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
610 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
615 msgctxt "@action:inmenu View"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
623 msgstr "Arrêter le chargement"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
628 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
629 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Editable Location"
635 msgstr "Emplacement modifiable"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
642 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
643 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
644 "confirming the edited location."
646 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
647 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
648 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
649 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
650 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Replace Location"
656 msgstr "Substituer un emplacement"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
663 "enter a different location."
665 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
666 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
670 msgctxt "@action:inmenu File"
671 msgid "Undo close tab"
672 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
676 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
677 msgid "This returns you to the previously closed tab."
678 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
685 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
686 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
687 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
689 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
690 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
691 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
692 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
693 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
694 "ne pouvant être annulées."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
701 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
702 "folders that contain personal application data."
704 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
705 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
706 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
707 "des données personnelles des applications."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Compare Files"
713 msgstr "Comparer des fichiers"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
720 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
723 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
724 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
725 "emphasis> pour le configurer.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal"
731 msgstr "Ouvrir un terminal"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
738 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
739 "terminal application.</para>"
741 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
742 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
743 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
745 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Open Terminal Here"
750 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
757 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
758 "the terminal application.</para>"
760 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
761 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
762 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
768 msgid "Focus Terminal Panel"
769 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
773 msgctxt "@title:menu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
782 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
783 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
784 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
785 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
786 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
788 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
789 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
790 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
791 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
792 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
793 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
794 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Tab %1"
800 msgstr "Activer l'onglet %1"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Last Tab"
806 msgstr "Activer le dernier onglet"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Onglet suivant"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Next Tab"
818 msgstr "Activer l'onglet suivant"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Onglet précédent"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Activate Previous Tab"
830 msgstr "Activer l'onglet précédent"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
834 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgstr "Afficher à la cible"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Tab"
842 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in New Tabs"
848 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Open in New Window"
854 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
859 msgid "Unlock Panels"
860 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
864 msgctxt "@action:inmenu Panels"
866 msgstr "Verrouiller les panneaux"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
873 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
874 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
875 "embedded more cleanly."
877 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
878 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
879 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
880 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
885 msgctxt "@title:window"
887 msgstr "Informations"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
894 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
896 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
897 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
905 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
906 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
907 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
908 "items a preview of their contents is provided.</para>"
910 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
911 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
912 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
913 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
914 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
915 "aperçu de leurs contenus.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
922 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
923 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
924 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
925 "are given here by right-clicking.</para>"
927 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
928 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
929 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
930 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
931 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
936 msgctxt "@title:window"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
945 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
946 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
948 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
949 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
950 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
958 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
959 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
960 "quick switching between any folders.</para>"
962 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
963 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
964 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
965 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
966 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
970 msgctxt "@title:window Shell terminal"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
979 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
980 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
981 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
982 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
983 "like Konsole.</para>"
985 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
986 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
987 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
988 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
989 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
990 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
991 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
998 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
999 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1000 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1001 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1004 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1005 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1006 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1007 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1008 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1009 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1010 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1011 "terminal comme Konsole.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1015 msgctxt "@title:window"
1017 msgstr "Emplacements"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1021 msgctxt "@item:inmenu"
1022 msgid "Show Hidden Places"
1023 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1030 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1032 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1033 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1034 "décochez leurs propriété de visibilité."
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1041 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1042 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1043 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1046 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1047 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1048 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1049 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1050 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1051 "fichiers d'un certain type.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1058 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1059 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1060 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1061 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1062 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1063 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1064 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1065 "interface> to display it again.</para>"
1067 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1068 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1069 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1070 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1071 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1072 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1073 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1074 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1075 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1076 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1077 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1078 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1082 msgctxt "@action:inmenu View"
1084 msgstr "Afficher les panneaux"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1091 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1092 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1093 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1094 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1096 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1097 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1098 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1099 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1100 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1104 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1111 msgid "Close left view"
1112 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Fermer la vue de droite"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1128 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1136 msgstr "Scinder la vue"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1149 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1150 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1151 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1152 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1153 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1154 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1155 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1163 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1164 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1165 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1166 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1167 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1168 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1169 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1171 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1172 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1173 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1174 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1175 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1176 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1177 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1178 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1179 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1180 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1181 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1185 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1187 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1188 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1189 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1190 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1191 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1192 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1193 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1194 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1195 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1196 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1197 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1199 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1200 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1201 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1202 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1203 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1204 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1205 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1206 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1207 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1208 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1209 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1210 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1211 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1218 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1219 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1220 "be triggered this way.</para>"
1222 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1223 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1224 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1225 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1235 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1236 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1237 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1238 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1245 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1246 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1247 "Handbook</interface>."
1249 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1250 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1251 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1252 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1253 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1255 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1256 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1257 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1258 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1259 #. The same might be true for any external link you translate.
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1262 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1264 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1265 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1266 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1267 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1268 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1270 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1271 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1272 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1273 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1275 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1279 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1281 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1282 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1283 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1284 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1285 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1288 "windows so don't get too used to this.</para>"
1290 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1291 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1292 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1293 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1294 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1295 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1296 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1297 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1298 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1299 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1307 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1308 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1309 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1310 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1312 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1313 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1314 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1315 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1316 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1317 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1332 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1333 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1334 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1335 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1336 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1337 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1338 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1339 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1340 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1347 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1348 "in your preferred language."
1350 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1351 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1352 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1359 "libraries and maintainers of this application."
1361 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1362 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1369 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1370 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1373 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1374 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1375 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1376 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1380 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1381 msgid "Defocus Terminal Panel"
1382 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1386 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1387 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1391 msgctxt "@action:button"
1393 msgstr "Vider la corbeille"
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1397 msgid "Empties Trash to create free space"
1398 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1402 msgctxt "@action:button"
1403 msgid "Add Network Folder"
1404 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1408 msgctxt "@action:inmenu"
1409 msgid "Location Bar"
1410 msgid_plural "Location Bars"
1411 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1412 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1414 #: dolphinpart.cpp:149
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "&Edit File Type..."
1418 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1420 #: dolphinpart.cpp:153
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Select Items Matching..."
1424 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1426 #: dolphinpart.cpp:158
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect Items Matching..."
1430 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1432 #: dolphinpart.cpp:164
1434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 msgid "Unselect All"
1436 msgstr "Tout désélectionner"
1438 #: dolphinpart.cpp:179
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "App&lications"
1442 msgstr "&Applications"
1444 #: dolphinpart.cpp:180
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "&Network Folders"
1448 msgstr "Dossiers &réseau"
1450 #: dolphinpart.cpp:181
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 #: dolphinpart.cpp:184
1458 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgstr "Lancement automatique"
1462 #: dolphinpart.cpp:190
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgid "Find File..."
1466 msgstr "Chercher un fichier…"
1468 #: dolphinpart.cpp:196
1470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgid "Open &Terminal"
1472 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1474 #: dolphinpart.cpp:451
1476 msgctxt "@title:window"
1478 msgstr "Sélectionner"
1480 #: dolphinpart.cpp:451
1482 msgid "Select all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1485 #: dolphinpart.cpp:456
1487 msgctxt "@title:window"
1489 msgstr "Désélectionner"
1491 #: dolphinpart.cpp:456
1493 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1494 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1496 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1502 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1503 #: dolphinpart.rc:15
1505 msgctxt "@title:menu"
1509 #. i18n: ectx: Menu (view)
1510 #: dolphinpart.rc:24
1515 #. i18n: ectx: Menu (go)
1516 #: dolphinpart.rc:33
1521 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1522 #: dolphinpart.rc:41
1524 msgctxt "@title:menu"
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinpart.rc:51
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Dolphin Toolbar"
1533 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1537 msgid "Recently Closed Tabs"
1538 msgstr "Onglets récemment fermés"
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1542 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1545 #: dolphintabbar.cpp:127
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgstr "Nouvel onglet"
1551 #: dolphintabbar.cpp:128
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgstr "Détacher un onglet"
1557 #: dolphintabbar.cpp:129
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgid "Close Other Tabs"
1561 msgstr "Fermer les autres onglets"
1563 #: dolphintabbar.cpp:130
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgstr "Fermer l'onglet"
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:497
1573 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1577 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1578 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1579 #: dolphintabwidget.cpp:501
1581 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1585 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1588 msgctxt "@title:menu"
1589 msgid "Location Bar"
1590 msgstr "Barre d'emplacement"
1592 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Main Toolbar"
1597 msgstr "Barre principale"
1599 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1601 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1603 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1604 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1605 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1606 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1607 "because following these folders from left to right leads here.</"
1608 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1609 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1610 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1611 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1613 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1614 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1615 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1616 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1617 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1618 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1619 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1620 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1621 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1622 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1638 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1639 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1640 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1641 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1642 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1643 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1644 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1645 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1646 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1647 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1648 "item></list></para>"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1652 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1654 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1659 msgid "Search for %1 in %2"
1660 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1669 msgid "Search for %1"
1670 msgstr "Recherche de %1"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1674 msgctxt "@info:progress"
1675 msgid "Loading folder..."
1676 msgstr "Chargement du dossier…"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1680 msgctxt "@info:progress"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1687 msgid "Searching..."
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "No items found."
1694 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1701 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1705 msgctxt "@info:status"
1707 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1709 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Invalid protocol"
1716 msgstr "Protocole non valable"
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1721 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1723 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1730 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Hide Filter Bar"
1742 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1746 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1753 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1754 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1755 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1760 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1762 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1763 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1771 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1779 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One Selected File"
1785 msgid_plural "%1 Selected Files"
1786 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1787 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1792 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1793 msgid "One Selected Folder"
1794 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1795 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1796 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1801 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1803 msgid "One Selected Item"
1804 msgid_plural "%1 Selected Items"
1805 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1806 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid_plural "%1 Files"
1813 msgstr[0] "Un fichier"
1814 msgstr[1] "%1 fichiers"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1818 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1820 msgid_plural "%1 Folders"
1821 msgstr[0] "Un dossier"
1822 msgstr[1] "%1 dossiers"
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1827 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1829 msgid_plural "%1 Items"
1830 msgstr[0] "Un élément"
1831 msgstr[1] "%1 élément"
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1835 msgctxt "@item:intable"
1837 msgid_plural "%1 items"
1838 msgstr[0] "%1 élément"
1839 msgstr[1] "%1 éléments"
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1843 msgctxt "width × height"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1849 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1855 msgctxt "@title:group"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1861 msgctxt "@title:group Size"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1873 msgctxt "@title:group Size"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1879 msgctxt "@title:group Size"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1885 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgstr "Aujourd'hui"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1891 msgctxt "@title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1897 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1904 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "One Week Ago"
1912 msgstr "Il y a une semaine"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Two Weeks Ago"
1918 msgstr "Il y a deux semaines"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Three Weeks Ago"
1924 msgstr "Il y a trois semaines"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Earlier this Month"
1930 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1953 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 "current locale, and yyyy is full year number."
1955 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1961 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1979 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1997 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2015 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2028 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2033 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2034 "context @title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgstr "Exécution, "
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2084 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2085 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2086 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2106 msgid "The date format can be selected in settings."
2107 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2137 msgstr "Commentaire"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2164 msgstr "Compteur de pages"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2169 msgstr "Nombre de mots"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2174 msgstr "Nombre de lignes"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2178 msgid "Date Photographed"
2179 msgstr "Date de prise de vue"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2189 msgctxt "@label width x height"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2206 msgstr "Orientation"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 msgid "Release Year"
2249 msgstr "Année de publication"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 msgid "Aspect Ratio"
2254 msgstr "Rapport d'affichage"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2264 msgstr "Fréquence d'image"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2269 msgstr "Emplacement"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2281 msgid "File Extension"
2282 msgstr "Extension de fichier"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2286 msgid "Deletion Time"
2287 msgstr "Heure de suppression"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2291 msgid "Link Destination"
2292 msgstr "Destination du lien"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2296 msgid "Downloaded From"
2297 msgstr "Téléchargé depuis"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2302 msgstr "Droits d'accès"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2307 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2308 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2310 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2311 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2316 msgstr "Propriétaire"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2321 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2325 msgctxt "@info:status"
2326 msgid "Unknown error."
2327 msgstr "Erreur inconnue."
2337 msgid "File Manager"
2338 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2344 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2348 msgctxt "@info:credit"
2350 msgstr "Felix Ernst"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2356 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2360 msgctxt "@info:credit"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2368 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Elvis Angelaccio"
2374 msgstr "Elvis Angelaccio"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2380 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Emmanuel Pescosta"
2386 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2392 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Frank Reininghaus"
2398 msgstr "Frank Reininghaus"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2404 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2408 msgctxt "@info:credit"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2416 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Sebastian Trüg"
2422 msgstr "Sebastian Trüg"
2424 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2425 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2427 msgctxt "@info:credit"
2429 msgstr "Développeur"
2433 msgctxt "@info:credit"
2435 msgstr "David Faure"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Aaron J. Seigo"
2441 msgstr "Aaron J. Seigo"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Rafael Fernández López"
2447 msgstr "Rafael Fernández López"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Kevin Ottens"
2453 msgstr "Kevin Ottens"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Holger Freyther"
2459 msgstr "Holger Freyther"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Max Blazejak"
2465 msgstr "Max Blazejak"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Michael Austin"
2471 msgstr "Michael Austin"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Documentation"
2477 msgstr "Documentation"
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2483 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2489 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2495 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Document to open"
2508 msgstr "Document à ouvrir"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Hidden files shown"
2514 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 msgid "Automatic scrolling"
2528 msgstr "Défilement automatique"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Move to Trash"
2552 msgstr "Mettre à la corbeille"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show Hidden Files"
2564 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Limit to Home Directory"
2570 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Automatic Scrolling"
2576 msgstr "Défilement automatique"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 msgid "Previews shown"
2588 msgstr "Aperçus affichés"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 msgid "Date display format"
2606 msgstr "Format d'affichage de la date"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Show item on hover"
2624 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Configure..."
2630 msgstr "Configurer…"
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Condensed Date"
2636 msgstr "Date au format court"
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 msgctxt "@label::textbox"
2641 msgid "Select which data should be shown:"
2642 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2644 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2647 msgid "%1 item selected"
2648 msgid_plural "%1 items selected"
2649 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2650 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2667 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2668 "signifie « Automatique »)"
2670 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Configure Trash…"
2674 msgstr "Configurer la corbeille…"
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2679 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2680 "and then reopen the panel."
2682 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2683 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2685 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2687 msgid "Install Konsole"
2688 msgstr "Installer Konsole"
2690 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2694 msgstr "Emplacement"
2696 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "N'importe quel type"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Fichiers audio"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "N'importe quelle date"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Aujourd'hui"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Cette semaine"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Cette année"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "N'importe quelle note"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "Une ou plus"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "Deux ou plus"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "Trois ou plus"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "Quatre ou plus"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Highest Rating"
2808 msgstr "Note la plus élevée"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Clear Selection"
2814 msgstr "Effacer la sélection"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2818 msgctxt "String list separator"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2824 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2826 msgid_plural "Tags: %2"
2827 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2828 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2832 msgctxt "@action:button"
2834 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "From Here (%1)"
2840 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2846 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2852 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2856 msgctxt "@info:tooltip"
2857 msgid "Quit searching"
2858 msgstr "Quitter la recherche"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2862 msgctxt "action:button"
2864 msgstr "Nom de fichier"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2868 msgctxt "action:button"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2874 msgctxt "action:button"
2876 msgstr "À partir d'ici"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2880 msgctxt "action:button"
2882 msgstr "Vos fichiers"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Search in your home directory"
2888 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2892 msgid "More Search Tools"
2893 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2898 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2900 msgid "Query Results from '%1'"
2901 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2907 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Copying"
2917 msgstr "Annuler la copie"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2923 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2930 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2936 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Cutting"
2943 msgstr "Annuler la coupe"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2950 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2951 "définitivement ici."
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2958 msgctxt "@action:button"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2966 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Duplicating"
2973 msgstr "Annuler la duplication"
2975 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2976 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2979 msgctxt "@action keep short"
2983 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2988 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Moving"
2995 msgstr "Annuler le déplacement"
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2999 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3000 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3002 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3008 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3009 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3010 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3011 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3014 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3015 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3016 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3017 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3018 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3023 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3024 msgid "Paste from Clipboard"
3025 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3029 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3030 msgid "Dismiss This Reminder"
3031 msgstr "Ignorer ce rappel"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3035 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3036 msgid "Don't Remind Me Again"
3037 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3041 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3043 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3044 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3046 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3047 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3053 msgctxt "@action:button"
3054 msgid "Cancel Renaming"
3055 msgstr "Annuler le renommage"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3065 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3068 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3078 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3079 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3081 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3091 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3092 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3094 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3104 msgid "Permanently Delete %2"
3105 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3106 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3107 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3117 msgid "Duplicate %2"
3118 msgid_plural "Duplicate %2"
3119 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3120 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3130 msgid "Move %2 to the Trash"
3131 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3132 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3133 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3144 msgid_plural "Rename %2"
3145 msgstr[0] "&Renommer %2"
3146 msgstr[1] "&Renommer %2"
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3150 msgctxt "@info:whatsthis"
3152 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3153 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3154 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3155 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3156 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3157 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3158 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3159 "the current selection.</para>"
3161 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3162 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3163 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3164 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3165 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3166 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3167 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3168 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3176 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3181 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3182 msgid "Selection Mode"
3183 msgstr "Mode de sélection"
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Exit Selection Mode"
3189 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3195 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3199 msgctxt "@label:textbox"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Download New Services..."
3207 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3213 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3216 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3217 "le système de contrôle de version."
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3222 msgid "Restart now?"
3223 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3227 msgctxt "@option:check"
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3233 msgctxt "@option:check"
3234 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3235 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3239 msgctxt "@item:inmenu"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3250 msgid "Use system font"
3251 msgstr "Utiliser la police système"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3261 msgstr "Taille des icônes"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3270 msgid "Preview size"
3271 msgstr "Taille des aperçus"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3276 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3277 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3282 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3283 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3288 msgid "Recursive directory size limit"
3289 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3294 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3296 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3297 "les dates abrégées."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3302 msgid "Permissions style format"
3303 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3308 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3310 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3316 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3317 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3322 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3323 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3328 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3329 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3334 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3336 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3337 "onglets » dans le menu contextuel."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3342 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3343 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3348 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3349 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3355 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3361 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3368 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3373 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3375 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3380 msgid "Position of columns"
3381 msgstr "Position des colonnes"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3386 msgid "Side Padding"
3387 msgstr "Remplissage sur le côté"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3392 msgid "Highlight entire row"
3393 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3398 msgid "Expandable folders"
3399 msgstr "Dossiers expansibles"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3405 msgid "Hidden files shown"
3406 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3414 "will be shown in the file view."
3416 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3417 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3419 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3431 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3438 msgstr "Type d'affichage"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3448 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3449 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3456 msgid "Previews shown"
3457 msgstr "Aperçus affichés"
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3467 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3468 "sous la forme d'une icône."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3474 msgid "Grouped Sorting"
3475 msgstr "Tri par groupe"
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3484 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3485 "fonction de leur groupe."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3491 msgid "Sort files by"
3492 msgstr "Trier les fichiers par"
3494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3497 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3502 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3503 "le tri est effectué."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3509 msgid "Order in which to sort files"
3510 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3516 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3517 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3523 msgid "Show hidden files and folders last"
3524 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3530 msgid "Visible roles"
3531 msgstr "Rôles visibles"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3537 msgid "Header column widths"
3538 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3544 msgid "Properties last changed"
3545 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3550 msgctxt "@info:whatsthis"
3551 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3553 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3559 msgid "Additional Information"
3560 msgstr "Informations supplémentaires"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3565 msgid "Should the URL be editable for the user"
3566 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3571 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3572 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3577 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3579 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3585 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3587 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3594 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3597 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3598 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3604 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3605 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3606 "were removed/renamed ...etc"
3608 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3609 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3610 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3616 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3619 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3620 "non affiché dans l'interface graphique)"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3626 msgstr "URL du dossier personnel"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3631 msgid "Remember open folders and tabs"
3632 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3637 msgid "Split the view into two panes"
3638 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3643 msgid "Should the filter bar be shown"
3644 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3649 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3651 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3654 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3657 msgid "Browse through archives"
3658 msgstr "Naviguer dans les archives"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3663 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3665 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3666 "onglets multiples."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3672 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3673 "running in the Terminal panel."
3675 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3676 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3681 msgid "Rename inline"
3682 msgstr "Renommer en ligne"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3687 msgid "Show selection toggle"
3688 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3694 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3697 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3698 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3703 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3705 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3710 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3711 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3716 msgid "New tab will be open after last one"
3717 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3722 msgid "Show tooltips"
3723 msgstr "Afficher les infobulles"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3728 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3729 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3734 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3736 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3742 msgid "Show the statusbar"
3743 msgstr "Afficher la barre d'état"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3748 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3749 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3754 msgid "Show the space information in the statusbar"
3756 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3761 msgid "Lock the layout of the panels"
3762 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3767 msgid "Enlarge Small Previews"
3768 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3774 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3777 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3778 "pour le tri des éléments"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3783 msgid "Text width index"
3784 msgstr "Index de largeur du texte"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3789 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3790 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3793 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3795 msgid "Enabled plugins"
3796 msgstr "Modules externes activés"
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3800 msgctxt "@title:window"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3806 msgctxt "@title:group General settings"
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3812 msgctxt "@title:group"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3818 msgctxt "@title:group"
3820 msgstr "Modes d'affichage"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3824 msgctxt "@title:group"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Context Menu"
3832 msgstr "Menu contextuel"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3836 msgctxt "@title:group"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "User Feedback"
3844 msgstr "Retours des utilisateurs"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3849 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3851 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3852 "vos changements ou les abandonner ?"
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3857 msgstr "Avertissement"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3861 msgctxt "@option:radio"
3862 msgid "Use common display style for all folders"
3863 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3867 msgctxt "@option:radio"
3868 msgid "Remember display style for each folder"
3869 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3875 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3878 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3879 "modifiez les propriétés d'affichage."
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3883 msgctxt "@title:group"
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3889 msgctxt "option:radio"
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3895 msgctxt "option:radio"
3896 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3897 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3901 msgctxt "option:radio"
3902 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3903 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Sorting mode: "
3909 msgstr "Mode de tri :"
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3913 msgctxt "option:check split view panes"
3914 msgid "Switch between panes with Tab key"
3915 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Split view: "
3921 msgstr "Scinder la vue :"
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3925 msgctxt "option:check"
3926 msgid "Turning off split view closes active pane"
3927 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3929 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3931 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3933 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3934 "scindée est désactivée"
3936 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show tooltips"
3940 msgstr "Afficher les infobulles"
3942 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3943 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Miscellaneous: "
3949 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show selection marker"
3953 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3955 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3957 msgctxt "option:check"
3958 msgid "Rename inline"
3959 msgstr "Renommer en ligne"
3961 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3963 msgctxt "@title:window"
3964 msgid "Configure Preview for %1"
3965 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3971 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Moving files or folders to trash"
3977 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3982 msgid "Emptying trash"
3983 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3988 msgid "Deleting files or folders"
3989 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3995 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3997 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4000 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4001 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4006 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4008 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4009 "dans le panneau Terminal"
4011 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "When opening an executable file:"
4015 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4017 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4020 msgstr "Toujours demander"
4022 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4024 msgid "Open in application"
4025 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4027 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4030 msgstr "Exécuter un script"
4032 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4035 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4037 msgstr "Comportement"
4039 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4042 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4046 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4047 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4049 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4050 msgid "Confirmations"
4051 msgstr "Confirmations"
4053 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4055 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4057 msgstr "Barre d'état"
4059 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Show previews in the view for:"
4063 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4065 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4067 msgid "Skip previews for local files above:"
4068 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4070 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4071 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4073 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4077 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4080 msgstr "Aucune limite"
4082 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4085 msgid "Skip previews for remote files above:"
4086 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4088 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4091 msgstr "Aucun aperçu"
4093 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show status bar"
4097 msgstr "Afficher une barre d'état"
4099 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Show zoom slider"
4103 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4105 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show space information"
4109 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4114 msgctxt "@title:tab"
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4121 msgctxt "@title:tab"
4123 msgstr "Synthétique"
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4128 msgctxt "@title:tab"
4132 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "After current tab"
4136 msgstr "Après l'onglet courant"
4138 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "At end of tab bar"
4142 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4144 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Open new tabs: "
4148 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4150 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Open archives as folder"
4154 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4156 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4158 msgctxt "option:check"
4159 msgid "Open folders during drag operations"
4160 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4162 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4164 msgctxt "@title:group"
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4170 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4171 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4173 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Select Home Location"
4179 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Current Location"
4185 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4189 msgctxt "@action:button"
4190 msgid "Use Default Location"
4191 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4195 msgctxt "@label:textbox"
4196 msgid "Show on startup:"
4197 msgstr "Afficher au démarrage :"
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Begin in split view mode"
4203 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4207 msgid "New windows:"
4208 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4210 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show filter bar"
4214 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4216 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Make location bar editable"
4220 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4222 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Open new folders in tabs"
4226 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4228 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4234 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show full path inside location bar"
4238 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4240 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4243 msgid "Show full path in title bar"
4244 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4246 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4250 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4253 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Number of items"
4260 msgstr "Nombre d'éléments"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Size of contents, up to "
4266 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4271 msgid_plural " levels deep"
4272 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4273 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Folder size displays:"
4279 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4283 msgctxt "option:radio as in relative date"
4284 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4285 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4289 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4290 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4291 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4295 msgctxt "@title:group"
4297 msgstr "Style de date :"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4301 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4302 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4303 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4307 msgctxt "option:radio as numeric style"
4308 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4309 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4313 msgctxt "option:radio as combined style"
4314 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4315 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Permissions style:"
4321 msgstr "Style des droits d'accès :"
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4325 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4327 msgstr "Police système"
4329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4333 msgstr "Police personnalisée"
4335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4337 msgctxt "@action:button Choose font"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4343 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4344 msgid "Content Display"
4345 msgstr "Affichage du contenu"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4349 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgid "Default icon size:"
4351 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Preview icon size:"
4357 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4361 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgstr "Police de l'intitulé :"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Label width:"
4393 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Maximum lines:"
4435 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4463 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgid "Maximum width:"
4465 msgstr "Largeur maximale :"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4469 msgctxt "@option:check"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4481 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4482 msgid "By clicking anywhere on the row"
4483 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4487 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4488 msgid "By clicking on icon or name"
4489 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4491 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Open files and folders:"
4496 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4501 msgctxt "@info:tooltip"
4502 msgid "Size: 1 pixel"
4503 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4504 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4505 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4509 msgctxt "@title:window"
4510 msgid "View Display Style"
4511 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4515 msgctxt "@item:inlistbox"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4523 msgstr "Synthétique"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4527 msgctxt "@item:inlistbox"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4539 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4541 msgstr "Décroissant"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show folders first"
4547 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files last"
4553 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show preview"
4559 msgstr "Afficher un aperçu"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show in groups"
4565 msgstr "Afficher par groupes"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show hidden files"
4571 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Additional Information"
4577 msgstr "Informations supplémentaires"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4581 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4582 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4586 msgctxt "@label:listbox"
4588 msgstr "Type d'affichage :"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4592 msgctxt "@label:listbox"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4598 msgid "View options:"
4599 msgstr "Options d'affichage :"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder"
4605 msgstr "Dossier actuel"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4610 msgid "Current folder and sub-folders"
4611 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4615 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4617 msgstr "Tous les dossiers"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4621 msgctxt "@title:group"
4623 msgstr "Appliquer à :"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use as default view settings"
4629 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4631 # unreviewed-context
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4636 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4639 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4640 "Voulez-vous continuer ?"
4642 # unreviewed-context
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4647 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4649 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4654 msgctxt "@title:window"
4655 msgid "Applying View Properties"
4656 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4660 msgctxt "@info:progress"
4661 msgid "Counting folders: %1"
4662 msgstr "Total des dossiers : %1"
4664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4666 msgctxt "@info:progress"
4668 msgstr "Dossiers : %1"
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4672 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4683 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4684 msgid "Sets the size of the file icons."
4685 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4695 msgid "Stop loading"
4696 msgstr "Arrêter le chargement"
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4700 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4702 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4703 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4704 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4705 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4706 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4707 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4708 "device.</item></list></para>"
4710 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4711 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4712 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4713 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4714 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4715 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4716 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4717 "stockage.</item></list></para>"
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4721 msgctxt "@action:inmenu"
4722 msgid "Show Zoom Slider"
4723 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4727 msgctxt "@action:inmenu"
4728 msgid "Show Space Information"
4729 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4733 msgctxt "@info:status Free disk space"
4735 msgstr "%1 libre(s)"
4737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4739 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4740 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4741 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4743 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4745 msgid "Trash Emptied"
4746 msgstr "Corbeille vidée"
4748 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4750 msgid "The Trash was emptied."
4751 msgstr "La corbeille a été vidée."
4753 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4755 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgstr "Emplacements"
4759 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4761 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4762 msgid "Count of available Network Shares"
4763 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4765 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4767 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4769 msgstr "Configuration"
4771 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4773 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4774 msgid "A subset of Dolphin settings."
4775 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4779 msgid "Select Remote Charset"
4780 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4782 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4787 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4792 #: views/dolphinview.cpp:641
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "1 Folder selected"
4796 msgid_plural "%1 Folders selected"
4797 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4798 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4800 #: views/dolphinview.cpp:642
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "1 File selected"
4804 msgid_plural "%1 Files selected"
4805 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4806 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4808 #: views/dolphinview.cpp:644
4810 msgctxt "@info:status"
4812 msgid_plural "%1 Folders"
4813 msgstr[0] "1 Dossier"
4814 msgstr[1] "%1 dossiers"
4816 #: views/dolphinview.cpp:645
4818 msgctxt "@info:status"
4820 msgid_plural "%1 Files"
4821 msgstr[0] "1 fichier"
4822 msgstr[1] "%1 fichiers"
4824 #: views/dolphinview.cpp:649
4826 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4828 msgstr "%1, %2 (%3)"
4830 #: views/dolphinview.cpp:651
4832 msgctxt "@info:status files (size)"
4836 #: views/dolphinview.cpp:655
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "0 Folders, 0 Files"
4840 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4842 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4844 msgctxt "<filename> copy"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1082
4850 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4851 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4852 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4853 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4855 #: views/dolphinview.cpp:1094
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Open %1 Item"
4859 msgid_plural "Open %1 Items"
4860 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4861 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4863 #: views/dolphinview.cpp:1225
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Side Padding"
4867 msgstr "Remplissage sur le côté"
4869 #: views/dolphinview.cpp:1229
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Automatic Column Widths"
4873 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1234
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Custom Column Widths"
4879 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4881 #: views/dolphinview.cpp:1855
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "Trash operation completed."
4885 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4887 #: views/dolphinview.cpp:1865
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "Delete operation completed."
4891 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4893 #: views/dolphinview.cpp:2021
4895 msgctxt "@action:button"
4896 msgid "Rename and Hide"
4897 msgstr "Renommer et cacher"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2030
4902 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4903 "Do you still want to rename it?"
4905 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4906 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2032
4911 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4912 "Do you still want to rename it?"
4914 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4915 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2034
4919 msgid "Hide this File?"
4920 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2034
4924 msgid "Hide this Folder?"
4925 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2088
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "The location is empty."
4931 msgstr "L'emplacement est vide."
4933 #: views/dolphinview.cpp:2090
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "The location '%1' is invalid."
4937 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4939 #: views/dolphinview.cpp:2346
4942 msgstr "Chargement en cours..."
4944 #: views/dolphinview.cpp:2365
4946 msgid "Loading canceled"
4947 msgstr "Chargement annulé"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2367
4951 msgid "No items matching the filter"
4952 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2369
4956 msgid "No items matching the search"
4957 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2371
4961 msgid "Trash is empty"
4962 msgstr "La corbeille est vide."
4964 #: views/dolphinview.cpp:2374
4967 msgstr "Aucune étiquette"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2377
4971 msgid "No files tagged with \"%1\""
4972 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2381
4976 msgid "No recently used items"
4977 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2383
4981 msgid "No shared folders found"
4982 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4984 #: views/dolphinview.cpp:2385
4986 msgid "No relevant network resources found"
4987 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4989 #: views/dolphinview.cpp:2387
4991 msgid "No MTP-compatible devices found"
4992 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4994 #: views/dolphinview.cpp:2389
4996 msgid "No Apple devices found"
4997 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4999 #: views/dolphinview.cpp:2391
5001 msgid "No Bluetooth devices found"
5002 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5004 #: views/dolphinview.cpp:2393
5006 msgid "Folder is empty"
5007 msgstr "Le dossier est vide."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5012 msgid "Create Folder..."
5013 msgstr "Créer un dossier…"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5020 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5022 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5023 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5028 msgctxt "@info:whatsthis"
5030 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5031 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5032 "from if disk space is needed."
5034 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5035 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5036 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5040 msgctxt "@info:whatsthis"
5042 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5043 "recovered by normal means."
5045 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5046 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5050 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5051 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5052 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 msgid "Duplicate Here"
5058 msgstr "Dupliquer ici"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5068 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5070 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5071 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5072 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5073 "there like managing read- and write-permissions."
5075 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5076 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5077 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5078 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5082 msgctxt "@action:incontextmenu"
5083 msgid "Copy Location"
5084 msgstr "Copier l'emplacement"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5088 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5089 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5091 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5097 msgid "Move to Trash…"
5098 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5102 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgstr "Supprimer..."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5108 msgctxt "@action:inmenu File"
5109 msgid "Duplicate Here…"
5110 msgstr "Dupliquer ici..."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5114 msgctxt "@action:incontextmenu"
5115 msgid "Copy Location…"
5116 msgstr "Copier l'emplacement..."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5120 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5122 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5123 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5124 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5125 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5126 "interface> option is enabled.</para>"
5128 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5129 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5130 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5131 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5132 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5136 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5138 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5139 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5140 "the overview in folders with many items.</para>"
5142 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5143 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5144 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5148 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5150 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5151 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5152 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5153 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5154 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5155 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5156 "of multiple folders in the same list.</para>"
5158 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5159 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5160 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5161 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5162 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5163 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5164 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5165 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5170 msgctxt "@action:intoolbar"
5172 msgstr "Mode d'affichage"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5176 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5177 msgid "This increases the icon size."
5178 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Reset Zoom Level"
5184 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5188 msgid "Zoom To Default"
5189 msgstr "Zoom par défaut"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5193 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5194 msgid "This resets the icon size to default."
5195 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5199 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5200 msgid "This reduces the icon size."
5201 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5205 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5211 msgctxt "@action:intoolbar"
5212 msgid "Show Previews"
5213 msgstr "Afficher les aperçus"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5218 msgid "Show preview of files and folders"
5219 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5226 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5229 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5230 "réel du fichier ou du dossier."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5235 msgid "Folders First"
5236 msgstr "Les dossiers d'abord"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5240 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5241 msgid "Hidden Files Last"
5242 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show Additional Information"
5254 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Show in Groups"
5260 msgstr "Afficher par groupes"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5266 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5270 msgctxt "@action:inmenu View"
5271 msgid "Show Hidden Files"
5272 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5276 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5279 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5280 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5281 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5284 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5285 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5286 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5287 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5288 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5293 msgctxt "@action:inmenu View"
5294 msgid "Adjust View Display Style..."
5295 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5299 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5303 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5304 "dossiers peuvent être ajustées."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5315 msgid "Icons view mode"
5316 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5322 msgstr "Synthétique"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5327 msgid "Compact view mode"
5328 msgstr "Mode d'affichage compact"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5339 msgid "Details view mode"
5340 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5344 msgctxt "Sort descending"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5350 msgctxt "Sort ascending"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Largest First"
5358 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "Smallest First"
5364 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Newest First"
5370 msgstr "Les plus récents d'abord"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Oldest First"
5376 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Highest First"
5382 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Lowest First"
5388 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5392 msgctxt "Sort descending"
5394 msgstr "Décroissant"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5398 msgctxt "Sort ascending"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5406 "selection is empty when this text is shown."
5407 msgid "Actions for Current View"
5408 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5410 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5411 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5414 #. and a fallback will be used.
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5417 msgid "Actions for %1"
5418 msgstr "Actions pour « %1 »"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5423 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5424 "of selected files/folders."
5425 msgid "Actions for One Selected Item"
5426 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5427 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5428 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5430 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "Updating version information..."
5434 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5437 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5438 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5440 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5442 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5446 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5447 #~ "\"%2\"</application>."
5449 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5450 #~ "<application>%2</application>."
5452 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5453 #~ "<application> « %2 » </application>."
5455 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5456 #~ "applications : <application>%2</application>."
5458 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5464 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5465 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5466 #~ "commands and configuration options."
5468 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5469 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5470 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5474 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5475 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5477 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5478 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5479 #~ "emphasis>.</para>"
5481 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5483 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5484 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5486 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5487 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5488 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5492 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5493 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5494 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5495 #~ "help is available for a spot.</para>"
5497 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5498 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5499 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5500 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5501 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5505 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5506 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5507 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5508 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5509 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5510 #~ "used to this.</para>"
5512 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5513 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5514 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5515 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5516 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5517 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5518 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5520 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5522 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5523 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5525 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5526 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5529 #~ msgctxt "@info:credit"
5531 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5534 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5537 #~ msgid "Font family"
5538 #~ msgstr "Famille de polices"
5540 #~ msgid "Font size"
5541 #~ msgstr "Taille de la police"
5544 #~ msgstr "Italique"
5546 #~ msgid "Font weight"
5547 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5550 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5552 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5553 #~ "correction de bogues"
5555 #~ msgid "Leading Column Padding"
5556 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5559 #~ msgid "Leading Column Padding"
5560 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5562 #~ msgctxt "width x height"
5572 #~ msgstr "Débloquer"
5575 #~ msgid "Safely Remove"
5576 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5583 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5585 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5589 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5591 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5594 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5595 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Open in New Tab"
5599 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5602 #~ msgid "Open in New Window"
5603 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgstr "Modifier…"
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgstr "Supprimer"
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5622 #~ msgid "Add Entry..."
5623 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5626 #~ msgid "Icon Size"
5627 #~ msgstr "Taille des icônes"
5629 #~ msgctxt "Small icon size"
5630 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5631 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5633 #~ msgctxt "Medium icon size"
5634 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5635 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5637 #~ msgctxt "Large icon size"
5638 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5639 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5641 #~ msgctxt "Huge icon size"
5642 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5643 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5646 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5647 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5649 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5650 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5651 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5653 #~ msgctxt "@title:window"
5654 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5655 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5658 #~ msgid "Sett&ings"
5659 #~ msgstr "&Configuration"
5661 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5663 #~ msgstr "Contrôle"
5665 #~ msgctxt "@action"
5666 #~ msgid "Show menu"
5667 #~ msgstr "Afficher le menu"
5669 #~ msgctxt "@title:group"
5671 #~ msgstr "Services"
5674 #~ msgid "Dolphin Part"
5675 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5678 #~ msgid "Url Navigator"
5679 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5680 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5681 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5683 #~ msgctxt "@item:intable"
5688 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5689 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5691 #~ msgctxt "@info:status"
5692 #~ msgid "Unknown size"
5693 #~ msgstr "Taille inconnue"
5695 #~ msgctxt "@label:textbox"
5696 #~ msgid "Start in:"
5697 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5699 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5700 #~ msgid "Window options:"
5701 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5703 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5704 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5705 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5709 #~| msgid "Add to Places"
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5711 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5712 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5714 #~ msgctxt "@title:window"
5715 #~ msgid "Rename Items"
5716 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5718 #~ msgctxt "@label:textbox"
5719 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5720 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5722 #~ msgctxt "@info:status"
5723 #~ msgid "New name #"
5724 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5726 #~ msgctxt "@label:textbox"
5727 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5728 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5729 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5730 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5733 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5734 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5736 #~ msgctxt "@title:window"
5737 #~ msgid "View Properties"
5738 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5740 #~ msgid "Show facets widget"
5741 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5744 #~| msgctxt "action:button"
5745 #~| msgid "Fewer Options"
5746 #~ msgctxt "@action:button"
5747 #~ msgid "Fewer Options"
5748 #~ msgstr "Moins d'options"
5751 #~| msgctxt "action:button"
5752 #~| msgid "More Options"
5753 #~ msgctxt "@action:button"
5754 #~ msgid "More Options"
5755 #~ msgstr "Plus d'options"
5757 #~ msgctxt "@option:check"
5759 #~ msgstr "N'importe lequel"
5761 #~ msgctxt "@option:check"
5763 #~ msgstr "Dossiers"
5765 #~ msgctxt "@option:option"
5767 #~ msgstr "N'importe quand"
5769 #~ msgctxt "@option:option"
5771 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5773 #~ msgctxt "@option:option"
5774 #~ msgid "Yesterday"
5777 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5778 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5779 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5791 #~ msgstr "Panneaux"
5793 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5801 #~ msgid "Add to Places"
5802 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5805 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5807 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5808 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5811 #~ msgid "Descending"
5812 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5814 #~ msgctxt "@title:window"
5815 #~ msgid "Configure Shown Data"
5816 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5818 #~ msgctxt "@label::textbox"
5819 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5821 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5822 #~ "d'informations :"
5824 #~ msgctxt "action:button"
5825 #~ msgid "Everywhere"
5828 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5829 #~ msgid "Unchanged"
5830 #~ msgstr "Inchangée"
5832 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5833 #~ msgid "Horizontally flipped"
5834 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5837 #~ msgid "180° rotated"
5838 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5841 #~ msgid "Vertically flipped"
5842 #~ msgstr "Retournement vertical"
5844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5845 #~ msgid "Transposed"
5846 #~ msgstr "Transposée"
5848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5849 #~ msgid "90° rotated"
5850 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5853 #~ msgid "Transversed"
5854 #~ msgstr "Diagonale"
5856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5857 #~ msgid "270° rotated"
5858 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5860 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5866 #~ msgstr "Intitulé :"
5868 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5869 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5872 #~ msgid "Location:"
5873 #~ msgstr "Emplacement :"
5876 #~ msgid "Choose an icon:"
5877 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5879 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5881 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5883 #~ msgctxt "@title:window"
5884 #~ msgid "Add Places Entry"
5885 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5887 #~ msgctxt "@title:window"
5888 #~ msgid "Edit Places Entry"
5889 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5891 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5892 #~ msgid "Show All Entries"
5893 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "Properties"
5897 #~ msgstr "Propriétés"
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Additional Information Shown"
5901 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "Apply View Properties To"
5905 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5907 #~ msgctxt "@option:check"
5908 #~ msgid "Use these view properties as default"
5909 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5911 #~ msgctxt "option:check"
5912 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5914 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5916 #~ msgctxt "@label:textbox"
5917 #~ msgid "Location:"
5918 #~ msgstr "Emplacement :"
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Icon Size"
5922 #~ msgstr "Taille des icônes"
5924 #~ msgctxt "@label:listbox"
5926 #~ msgstr "Aperçu :"
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgctxt "@label:listbox"
5934 #~ msgstr "Police :"
5936 #~ msgctxt "@label:listbox"
5938 #~ msgstr "Largeur :"
5940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5948 #~ msgctxt "@option:check"
5949 #~ msgid "Expandable folders"
5950 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5953 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5955 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5957 #~ msgctxt "@action:button"
5958 #~ msgid "Additional Information"
5959 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5962 #~ msgid "Select All"
5963 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5967 #~ msgstr "Recharger"
5970 #~ msgid "Image Size"
5971 #~ msgstr "Taille de l'image"
5975 #~ msgstr "Emplacements"
5978 #~ msgid "Recently Saved"
5979 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5982 #~ msgid "Search For"
5983 #~ msgstr "Chercher"
5987 #~ msgstr "Périphériques"
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5991 #~ msgstr "Dossier personnel"
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgstr "Corbeille"
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "Yesterday"
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgid "This Month"
6015 #~ msgstr "Ce mois ci"
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "Last Month"
6019 #~ msgstr "Le mois dernier"
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgid "Documents"
6023 #~ msgstr "Documents"
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgid "Audio Files"
6031 #~ msgstr "Fichiers audio"
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgid "Empty Search"
6038 #~ msgstr "Recherche vide"
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgstr "&Supprimer"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "&Move to Trash"
6046 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6049 #~ msgid "Rename..."
6050 #~ msgstr "Renommer..."
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6058 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6065 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6066 #~| msgid "Current folder"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6068 #~ msgid "%1 - current folder"
6069 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6072 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6073 #~| msgid "Current folder"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6075 #~ msgid "%1 - current device"
6076 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6082 #~ msgid "%1 - all devices"
6083 #~ msgstr "Périphériques"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Paste Into Folder"
6087 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6089 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6094 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6095 #~ "locale, and %Y is full year number"
6096 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6097 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6100 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6101 #~ "and %Y is full year number"
6106 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6108 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6116 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6117 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6121 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgctxt "@label:textbox"
6129 #~ msgstr "Chercher :"
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "Update of version information failed."
6133 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Copy Text"
6137 #~ msgstr "Copier du texte"
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6141 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6143 #~ msgctxt "@title:group Date"
6144 #~ msgid "Last Week"
6145 #~ msgstr "La semaine dernière"
6148 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6149 #~ "full year number"
6150 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6151 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6153 #~ msgid "Zoom slider"
6154 #~ msgstr "Curseur de zoom"