1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 12:26+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
129 msgctxt "@title:window"
131 msgstr "Confirmation"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
152 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:618
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:628
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
206 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgstr "Nove &fenestra"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Claude scheda"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
567 #| msgctxt "@action:inmenu"
569 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgstr "Vista preliminar"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
593 msgstr "Stoppa de cargar"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Location modificabile"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
617 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
618 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
619 "confirmar le location modificate."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Reimplacia location"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
635 "insertar un location differente."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
659 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
660 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
661 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
662 "demandera tu confirmation."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
673 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
674 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Compara files"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
691 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
692 "per configurar lo.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Aperi terminal"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
709 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
710 "in le application de terminal.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Aperi le terminal ci"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
728 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
729 "adjuta in le application de terminal.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
739 msgctxt "@title:menu"
741 msgstr "Marcatores de li&bro"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
755 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
756 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
757 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
758 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
759 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
760 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Tab %1"
766 msgstr "Activa Scheda %1"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Last Tab"
772 msgstr "Activa ultime scheda"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Proxime scheda"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Next Tab"
784 msgstr "Activa proxime scheda"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Previe scheda"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Previous Tab"
796 msgstr "Activa previe scheda"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Monstra Objectivo"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tab"
808 msgstr "Aperi in nove scheda"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tabs"
814 msgstr "Aperi in nove schedas"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Window"
820 msgstr "Aperi in nove fenestra"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "Disbloca pannellos"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgstr "Bloca pannellos"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
843 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
844 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
845 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
846 "blocate es insertate plus purmente."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
850 msgctxt "@title:window"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
859 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
862 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
875 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
876 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
877 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
878 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
891 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
892 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
893 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
894 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
895 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
899 msgctxt "@title:window"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
912 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
913 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
921 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
922 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
923 "quick switching between any folders.</para>"
925 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
926 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
927 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
928 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
948 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
949 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
950 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
951 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
952 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
953 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
967 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
968 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
969 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
970 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
971 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Monstra le placias celate"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
993 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
994 "proprietate celate."
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1007 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1008 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1009 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1010 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1027 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1028 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1029 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1030 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1031 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1032 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1033 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1034 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1035 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgstr "Monstra pannellos"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1054 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1055 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1056 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1057 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Claude vista sinistre"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Claude vista dextere"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1093 msgstr "Scinde vista"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1107 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1108 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1109 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1110 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1111 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1127 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1128 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1129 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1130 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1131 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1132 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1133 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1134 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1135 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1140 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1142 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1143 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1144 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1145 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1146 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1147 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1148 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1149 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1150 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1151 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1152 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1154 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1155 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1156 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1157 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1158 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1160 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1161 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1162 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1163 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1164 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1171 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1172 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1173 "be triggered this way.</para>"
1175 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1176 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1177 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1178 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1185 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1186 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1188 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1189 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1190 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1191 "le barra de Instrumento.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1198 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1199 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1200 "Handbook</interface>."
1202 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1203 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1204 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1207 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1208 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1209 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1210 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1211 #. The same might be true for any external link you translate.
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1214 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1216 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1217 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1218 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1219 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1220 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1222 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1223 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1224 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1225 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1226 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1227 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1243 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1244 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1245 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1246 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1247 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1248 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1249 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1250 "troppo habituate a isto.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1263 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1264 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1265 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1266 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1282 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1283 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1284 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1285 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1286 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1287 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1288 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1289 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1299 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1300 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1301 "disponibile in tu linguage preferite."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1310 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1311 "usate e mentenitores de iste application."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1323 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1324 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 msgctxt "@action:button"
1342 msgstr "Vacua corbe"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Adde dossier de rete"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Barra de location"
1361 msgstr[1] "Barra de location"
1363 #: dolphinpart.cpp:149
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "&Edit File Type..."
1367 msgstr "&Edita typo de file ..."
1369 #: dolphinpart.cpp:153
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Select Items Matching..."
1373 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1375 #: dolphinpart.cpp:158
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect Items Matching..."
1379 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1381 #: dolphinpart.cpp:164
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect All"
1385 msgstr "De-selectionar omne"
1387 #: dolphinpart.cpp:179
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "App&lications"
1391 msgstr "App&licationes"
1393 #: dolphinpart.cpp:180
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "&Network Folders"
1397 msgstr "&Dossieres de rete"
1399 #: dolphinpart.cpp:181
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 #: dolphinpart.cpp:184
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgstr "Initio automatic"
1411 #: dolphinpart.cpp:190
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Find File..."
1415 msgstr "Trova file..."
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Aperi &Terminal"
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1425 msgctxt "@title:window"
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1436 msgctxt "@title:window"
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1454 msgctxt "@title:menu"
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1473 msgctxt "@title:menu"
1475 msgstr "Instrumentos"
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1494 #: dolphintabbar.cpp:127
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Nove scheda"
1500 #: dolphintabbar.cpp:128
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgstr "Distacca scheda"
1506 #: dolphintabbar.cpp:129
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Claude altere schedas"
1512 #: dolphintabbar.cpp:130
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Claude scheda"
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:497
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:501
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "Barra de location"
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "Barra de instrumento principal"
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1562 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1563 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1564 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1565 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1566 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1567 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1568 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1569 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1570 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1574 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1576 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1577 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1578 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1579 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1580 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1581 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1582 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1583 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1584 "find an item.</item></list></para>"
1586 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1587 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1588 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1589 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1590 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1591 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1592 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1593 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1594 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1595 "item></list></para>"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1599 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1601 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1605 msgid "Search for %1 in %2"
1606 msgstr "Cerca %1 in %2"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1615 msgid "Search for %1"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder..."
1622 msgstr "Cargante dossier ..."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1626 msgctxt "@info:progress"
1628 msgstr "Ordinante..."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1633 msgid "Searching..."
1634 msgstr "On initia cerca..."
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "No items found."
1640 msgstr "Trovava nulle elementos."
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1646 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1650 msgctxt "@info:status"
1652 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1654 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Protocollo invalide"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Cela barra de filtro"
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "Un file selectionate"
1730 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1739 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1744 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1746 msgid "One Selected Item"
1747 msgid_plural "%1 Selected Items"
1748 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1749 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1755 msgid_plural "%1 Files"
1757 msgstr[1] "%1 Files"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1761 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid_plural "%1 Folders"
1764 msgstr[0] "Un Dossier"
1765 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "Un elemento"
1774 msgstr[1] "%1 elementos"
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1778 msgctxt "@item:intable"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "%1 elemento"
1782 msgstr[1] "%1 elementos"
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1786 msgctxt "width × height"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1792 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1798 msgctxt "@title:group"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1828 msgctxt "@title:group Date"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1834 msgctxt "@title:group Date"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1840 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1847 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "One Week Ago"
1855 msgstr "Un septimana retro"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Two Weeks Ago"
1861 msgstr "Duo septimanas retro"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Three Weeks Ago"
1867 msgstr "Tres septimanas retro"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Earlier this Month"
1873 msgstr "Al initio de iste mense"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1888 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1896 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1897 "current locale, and yyyy is full year number."
1898 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1904 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1922 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1958 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1971 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1976 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1977 "context @title:group Date"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1984 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1985 "and yyyy is full year number"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1992 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2027 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2028 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2029 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2049 msgid "The date format can be selected in settings."
2050 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2070 msgstr "Evalutation"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2102 msgstr "Editor (Publisher)"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2107 msgstr "Computo de pagina"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2112 msgstr "Computo de parola"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2117 msgstr "Computo de linea"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2121 msgid "Date Photographed"
2122 msgstr "Data fotografate"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2132 msgctxt "@label width x height"
2134 msgstr "Dimensiones"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2149 msgstr "Orientation"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2182 msgstr "Frequentia de bit"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2191 msgid "Release Year"
2192 msgstr "Anno de liberation"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2196 msgid "Aspect Ratio"
2197 msgstr "Proportiones"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2207 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2224 msgid "File Extension"
2225 msgstr "Extension de file"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2229 msgid "Deletion Time"
2230 msgstr "Tempore de deletion"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2234 msgid "Link Destination"
2235 msgstr "Destination de ligamine"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2239 msgid "Downloaded From"
2240 msgstr "Discargate ex"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2245 msgstr "Permissiones"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2251 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2253 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2254 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2259 msgstr "Proprietario"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2264 msgstr "Gruppo de Usator"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Error incognite."
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Gerente de file"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2291 msgctxt "@info:credit"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2303 msgctxt "@info:credit"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2351 msgctxt "@info:credit"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trueg"
2367 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2368 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2370 msgctxt "@info:credit"
2372 msgstr "Developpator"
2376 msgctxt "@info:credit"
2378 msgstr "David Faure"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Documentation"
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2444 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Document to open"
2450 msgstr "Documento de aperir"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2455 msgid "Hidden files shown"
2456 msgstr "Files celate monstrate"
2458 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2461 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2466 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2469 msgid "Automatic scrolling"
2470 msgstr "Rolar automatic"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgstr "Renomina..."
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Move to Trash"
2494 msgstr "Move al corbe"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Show Hidden Files"
2506 msgstr "Monstra le files celate"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Limit to Home Directory"
2512 msgstr "Limita a directorio principal"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Automatic Scrolling"
2518 msgstr "Rolar Automatic"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgstr "Proprietates"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2529 msgid "Previews shown"
2530 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2541 msgid "Show item on hover"
2542 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2547 msgid "Date display format"
2548 msgstr "Formato de como monstrar data"
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgstr "Vista preliminar"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Configure..."
2572 msgstr "Configura..."
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Condensed Date"
2578 msgstr "Data Condensate"
2580 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2582 msgctxt "@label::textbox"
2583 msgid "Select which data should be shown:"
2584 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2589 msgid "%1 item selected"
2590 msgid_plural "%1 items selected"
2591 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2592 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2605 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2607 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2609 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2611 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Configure Trash…"
2615 msgstr "Configura corbe..."
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2620 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2621 "and then reopen the panel."
2623 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2624 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2628 msgid "Install Konsole"
2629 msgstr "Installa Konsole"
2631 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2637 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2638 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgstr "Files Audio"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Iste septimana"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Omne evalutation o classification"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Highest Rating"
2749 msgstr "Le classification plus alte"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Clear Selection"
2755 msgstr "Netta selection"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2759 msgctxt "String list separator"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2765 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2767 msgid_plural "Tags: %2"
2768 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2769 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2773 msgctxt "@action:button"
2775 msgstr "Adde etiquettas"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "From Here (%1)"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2787 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2794 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2798 msgctxt "@info:tooltip"
2799 msgid "Quit searching"
2800 msgstr "Abandona cerca"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2804 msgctxt "action:button"
2806 msgstr "Nomine de file"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2810 msgctxt "action:button"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2816 msgctxt "action:button"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2822 msgctxt "action:button"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Search in your home directory"
2830 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2834 msgid "More Search Tools"
2835 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2840 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2842 msgid "Query Results from '%1'"
2843 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2849 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Copying"
2859 msgstr "Cancella copiar"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2865 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2867 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2872 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2878 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Cutting"
2885 msgstr "Cancella Taliar"
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2899 msgctxt "@action:button"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Duplicating"
2914 msgstr "Cancella duplicar"
2916 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2917 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2920 msgctxt "@action keep short"
2924 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2929 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Moving"
2936 msgstr "Cancella Mover"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2942 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2953 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2954 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2955 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2956 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2957 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2962 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2963 msgid "Paste from Clipboard"
2964 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2968 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2969 msgid "Dismiss This Reminder"
2970 msgstr "Dimitte iste memento"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2974 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2975 msgid "Don't Remind Me Again"
2976 msgstr "Non memorar a me de nove"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2980 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2982 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2983 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2985 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2986 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Renaming"
2993 msgstr "Cencella Renominar"
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3003 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3006 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3016 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3019 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3029 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3032 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3044 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3045 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3055 msgid "Duplicate %2"
3056 msgid_plural "Duplicate %2"
3057 msgstr[0] "Duplica %2"
3058 msgstr[1] "Duplica %2"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3068 msgid "Move %2 to the Trash"
3069 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3070 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3071 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3082 msgid_plural "Rename %2"
3083 msgstr[0] "Renomina %2"
3084 msgstr[1] "Renomina %2"
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3099 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3100 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3101 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3102 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3103 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3104 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3105 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3106 "in dependentia del selection currente.</para>"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3113 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3119 msgid "Selection Mode"
3120 msgstr "Modo de Selection"
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Exit Selection Mode"
3126 msgstr "Exita Modo de Selection"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3132 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3136 msgctxt "@label:textbox"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services..."
3144 msgstr "Discarga nove servicios..."
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3153 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3154 "del systema de controlo de version"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Re-Initia nunc?"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3164 msgctxt "@option:check"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Usa le font de systema"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3198 msgstr "Grandor de icone"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3219 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3220 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3225 msgid "Recursive directory size limit"
3226 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3232 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3237 msgid "Permissions style format"
3238 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3250 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3256 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3262 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3269 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3275 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3281 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3287 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3293 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3298 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3299 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3304 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3305 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3310 msgid "Position of columns"
3311 msgstr "Position de columnas"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3316 msgid "Side Padding"
3317 msgstr "Borrar lateral"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3322 msgid "Highlight entire row"
3323 msgstr "Evidentia rando complete"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3328 msgid "Expandable folders"
3329 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3335 msgid "Hidden files shown"
3336 msgstr "Files celate monstrate"
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3344 "will be shown in the file view."
3346 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3347 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3361 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3368 msgstr "Modo de vista"
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3376 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3378 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3379 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3385 msgid "Previews shown"
3386 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3396 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3397 "es monstrate como un icone."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3403 msgid "Grouped Sorting"
3404 msgstr "Classification gruppate"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3413 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3420 msgid "Sort files by"
3421 msgstr "Ordina files per"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3431 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3432 "on realisa le ordine"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3438 msgid "Order in which to sort files"
3439 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3445 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3446 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3452 msgid "Show hidden files and folders last"
3453 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3455 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3459 msgid "Visible roles"
3460 msgstr "Rolos visibile"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3466 msgid "Header column widths"
3467 msgstr "Largessas de columna de capite"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3473 msgid "Properties last changed"
3474 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3481 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3487 msgid "Additional Information"
3488 msgstr "Information additional"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3493 msgid "Should the URL be editable for the user"
3494 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3499 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3500 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3505 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3507 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3512 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3513 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3519 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3522 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3523 "instantia existente de Dolphin"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3529 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3530 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3531 "were removed/renamed ...etc"
3533 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3534 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3535 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3541 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3544 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3545 "monstrate in le UI)"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3551 msgstr "URL Domo o principal"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3556 msgid "Remember open folders and tabs"
3557 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3562 msgid "Split the view into two panes"
3563 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3568 msgid "Should the filter bar be shown"
3569 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3574 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3575 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3580 msgid "Browse through archives"
3581 msgstr "Naviga per le archivos"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3586 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3587 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3593 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3594 "running in the Terminal panel."
3596 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3597 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3602 msgid "Rename inline"
3603 msgstr "Cambia nomine in linea"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3608 msgid "Show selection toggle"
3609 msgstr "Monstra commutator de selection"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3615 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3618 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3619 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3624 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3625 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3630 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3631 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3636 msgid "New tab will be open after last one"
3637 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3642 msgid "Show tooltips"
3643 msgstr "Monstra consilios"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3648 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3649 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3654 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3655 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3660 msgid "Show the statusbar"
3661 msgstr "Monstra le barra de stato"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3666 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3667 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3672 msgid "Show the space information in the statusbar"
3673 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3675 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3678 msgid "Lock the layout of the panels"
3679 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3684 msgid "Enlarge Small Previews"
3685 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3691 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3694 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3695 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3698 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3701 msgid "Text width index"
3702 msgstr "Indice de largessa de texto"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3707 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3708 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3711 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3713 msgid "Enabled plugins"
3714 msgstr "Plugins habilitate"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3718 msgctxt "@title:window"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3724 msgctxt "@title:group General settings"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3730 msgctxt "@title:group"
3732 msgstr "Pone in marcha"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3736 msgctxt "@title:group"
3738 msgstr "Modos de vistas"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3742 msgctxt "@title:group"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Context Menu"
3750 msgstr "Menu de contexto"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3754 msgctxt "@title:group"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "User Feedback"
3762 msgstr "Responsa del usator"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3767 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3769 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3779 msgctxt "@option:radio"
3780 msgid "Use common display style for all folders"
3781 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3785 msgctxt "@option:radio"
3786 msgid "Remember display style for each folder"
3787 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3793 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3796 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3797 "modifica le vista."
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3801 msgctxt "@title:group"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3807 msgctxt "option:radio"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3813 msgctxt "option:radio"
3814 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3815 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3821 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Sorting mode: "
3827 msgstr "Modo de ordinar: "
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3831 msgctxt "option:check split view panes"
3832 msgid "Switch between panes with Tab key"
3833 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Split view: "
3839 msgstr "Scinde vista: "
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3843 msgctxt "option:check"
3844 msgid "Turning off split view closes active pane"
3845 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3849 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3851 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3855 msgctxt "@option:check"
3856 msgid "Show tooltips"
3857 msgstr "Monstra consilios"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Miscellaneous: "
3864 msgstr "Miscellanea: "
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "Show selection marker"
3870 msgstr "Monstra marcator de selection"
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3874 msgctxt "option:check"
3875 msgid "Rename inline"
3876 msgstr "Cambia nomine in linea"
3878 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3880 msgctxt "@title:window"
3881 msgid "Configure Preview for %1"
3882 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3888 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Moving files or folders to trash"
3894 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Emptying trash"
3900 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Deleting files or folders"
3906 msgstr "Delente files o dossieres"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3912 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3918 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3925 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "When opening an executable file:"
3931 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3936 msgstr "Demanda sempre"
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3940 msgid "Open in application"
3941 msgstr "Aperi in applicationes"
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3946 msgstr "Exeque Script"
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3951 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3953 msgstr "Comportamento"
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3958 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3960 msgstr "Vistas preliminar"
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3965 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3966 msgid "Confirmations"
3967 msgstr "Confirmationes"
3969 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3971 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3973 msgstr "Barra de stato"
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Show previews in the view for:"
3979 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3983 msgid "Skip previews for local files above:"
3984 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3989 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3996 msgstr "Necun limite"
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4001 msgid "Skip previews for remote files above:"
4002 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4007 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show status bar"
4013 msgstr "Monstra barra de stato"
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show zoom slider"
4019 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4021 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show space information"
4025 msgstr "Monstra information de spatio"
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4030 msgctxt "@title:tab"
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4037 msgctxt "@title:tab"
4041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4044 msgctxt "@title:tab"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "After current tab"
4052 msgstr "Post scheda currente"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "At end of tab bar"
4058 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Open new tabs: "
4064 msgstr "Aperi nove schedas:"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Open archives as folder"
4070 msgstr "Aperi files como dossieres"
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4074 msgctxt "option:check"
4075 msgid "Open folders during drag operations"
4076 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4080 msgctxt "@title:group"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4086 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4087 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4088 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Select Home Location"
4094 msgstr "Selige le location domo o initial"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Current Location"
4100 msgstr "Usa le location currente"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Default Location"
4106 msgstr "Usa le location predefinite"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4110 msgctxt "@label:textbox"
4111 msgid "Show on startup:"
4112 msgstr "Monstra quando il initia:"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Begin in split view mode"
4118 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4122 msgid "New windows:"
4123 msgstr "Nove fenestras:"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show filter bar"
4129 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Make location bar editable"
4135 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Open new folders in tabs"
4141 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4145 msgctxt "@label:checkbox"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path inside location bar"
4153 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show full path in title bar"
4159 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4165 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4168 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "Number of items"
4175 msgstr "Numero de elementos:"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Size of contents, up to "
4181 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4186 msgid_plural " levels deep"
4187 msgstr[0] "profunde de nivello"
4188 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Folder size displays:"
4194 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4198 msgctxt "option:radio as in relative date"
4199 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4200 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4204 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4205 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4206 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4210 msgctxt "@title:group"
4212 msgstr "Stilo de Data:"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4216 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4217 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4218 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4222 msgctxt "option:radio as numeric style"
4223 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4224 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4228 msgctxt "option:radio as combined style"
4229 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4230 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Permissions style:"
4236 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4240 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4242 msgstr "Font de systema"
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4248 msgstr "Font personalisate"
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4252 msgctxt "@action:button Choose font"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4258 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4259 msgid "Content Display"
4260 msgstr "Monstrator de Contento"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Default icon size:"
4266 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Preview icon size:"
4272 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4276 msgctxt "@label:listbox"
4278 msgstr "Font de Etiquetta:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4296 msgstr "Grande (Large)"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4302 msgstr "Ponderose (Huge)"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Label width:"
4308 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Maximum lines:"
4350 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum width:"
4380 msgstr "Largessa maxime"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4384 msgctxt "@option:check"
4386 msgstr "Expandebile"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4397 msgid "By clicking anywhere on the row"
4398 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4403 msgid "By clicking on icon or name"
4404 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Open files and folders:"
4411 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4416 msgctxt "@info:tooltip"
4417 msgid "Size: 1 pixel"
4418 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4419 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4420 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4424 msgctxt "@title:window"
4425 msgid "View Display Style"
4426 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4442 msgctxt "@item:inlistbox"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4456 msgstr "Descendente"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show folders first"
4462 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show hidden files last"
4468 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show preview"
4474 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show in groups"
4480 msgstr "Monstra in gruppos"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show hidden files"
4486 msgstr "Monstra files celate"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Information additional"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4496 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4497 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4501 msgctxt "@label:listbox"
4503 msgstr "Modo de vista:"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4507 msgctxt "@label:listbox"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4513 msgid "View options:"
4514 msgstr "Optiones de vista:"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder"
4520 msgstr "Dossier currente"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "Current folder and sub-folders"
4526 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4532 msgstr "Omne dossieres"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4536 msgctxt "@title:group"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Use as default view settings"
4544 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4550 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4553 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4560 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4562 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4567 msgctxt "@title:window"
4568 msgid "Applying View Properties"
4569 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4571 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4573 msgctxt "@info:progress"
4574 msgid "Counting folders: %1"
4575 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4577 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4579 msgctxt "@info:progress"
4581 msgstr "Dossieres: %1"
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4585 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4596 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4597 msgid "Sets the size of the file icons."
4598 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4608 msgid "Stop loading"
4609 msgstr "Stoppa de cargar"
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4613 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4615 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4616 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4617 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4618 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4619 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4620 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4621 "device.</item></list></para>"
4623 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4624 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4625 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4626 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4627 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4628 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4629 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4634 msgctxt "@action:inmenu"
4635 msgid "Show Zoom Slider"
4636 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4640 msgctxt "@action:inmenu"
4641 msgid "Show Space Information"
4642 msgstr "Monstra information de spatio"
4644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4646 msgctxt "@info:status Free disk space"
4650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4652 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4653 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4654 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4656 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4658 msgid "Trash Emptied"
4659 msgstr "Corbe vacuate"
4661 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4663 msgid "The Trash was emptied."
4664 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 msgid "Count of available Network Shares"
4676 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4680 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 msgstr "Preferentias"
4684 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4686 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4687 msgid "A subset of Dolphin settings."
4688 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4692 msgid "Select Remote Charset"
4693 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4698 msgstr "Predefinite"
4700 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4705 #: views/dolphinview.cpp:641
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "1 Folder selected"
4709 msgid_plural "%1 Folders selected"
4710 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4711 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4713 #: views/dolphinview.cpp:642
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "1 File selected"
4717 msgid_plural "%1 Files selected"
4718 msgstr[0] "1 File selectionate"
4719 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4721 #: views/dolphinview.cpp:644
4723 msgctxt "@info:status"
4725 msgid_plural "%1 Folders"
4726 msgstr[0] "1 Dossier"
4727 msgstr[1] "%1 dossieres"
4729 #: views/dolphinview.cpp:645
4731 msgctxt "@info:status"
4733 msgid_plural "%1 Files"
4735 msgstr[1] "%1 Files"
4737 #: views/dolphinview.cpp:649
4739 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4741 msgstr "%1, %2 (%3)"
4743 #: views/dolphinview.cpp:651
4745 msgctxt "@info:status files (size)"
4749 #: views/dolphinview.cpp:655
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "0 Folders, 0 Files"
4753 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4755 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4757 msgctxt "<filename> copy"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1082
4763 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4764 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4765 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4766 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4768 #: views/dolphinview.cpp:1094
4770 msgctxt "@action:button"
4771 msgid "Open %1 Item"
4772 msgid_plural "Open %1 Items"
4773 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4774 msgstr[1] "Aperi %1"
4776 #: views/dolphinview.cpp:1225
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Side Padding"
4780 msgstr "Borrar lateral"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1229
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Automatic Column Widths"
4786 msgstr "Largessas de columna automatic"
4788 #: views/dolphinview.cpp:1234
4790 msgctxt "@action:inmenu"
4791 msgid "Custom Column Widths"
4792 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1855
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "Trash operation completed."
4798 msgstr "Operation de deler completate."
4800 #: views/dolphinview.cpp:1865
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "Delete operation completed."
4804 msgstr "Operation de deler completate."
4806 #: views/dolphinview.cpp:2021
4808 msgctxt "@action:button"
4809 msgid "Rename and Hide"
4810 msgstr "Cambia nomine e cela"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2030
4815 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4816 "Do you still want to rename it?"
4818 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4819 "Tu ancora vole renominar lo?"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2032
4824 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4825 "Do you still want to rename it?"
4827 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4828 "Tu ancora vole renominar lo?"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2034
4832 msgid "Hide this File?"
4833 msgstr "Cela iste file?"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2034
4837 msgid "Hide this Folder?"
4838 msgstr "Cela iste dossier?"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2088
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "The location is empty."
4844 msgstr "Le location es vacue."
4846 #: views/dolphinview.cpp:2090
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "The location '%1' is invalid."
4850 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4852 #: views/dolphinview.cpp:2346
4855 msgstr "Cargante..."
4857 #: views/dolphinview.cpp:2365
4859 msgid "Loading canceled"
4860 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2367
4864 msgid "No items matching the filter"
4865 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2369
4869 msgid "No items matching the search"
4870 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2371
4874 msgid "Trash is empty"
4875 msgstr "Le corbe es vacue."
4877 #: views/dolphinview.cpp:2374
4880 msgstr "Nulle etiquettas"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2377
4884 msgid "No files tagged with \"%1\""
4885 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4887 #: views/dolphinview.cpp:2381
4889 msgid "No recently used items"
4890 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2383
4894 msgid "No shared folders found"
4895 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2385
4899 msgid "No relevant network resources found"
4900 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2387
4904 msgid "No MTP-compatible devices found"
4905 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2389
4909 msgid "No Apple devices found"
4910 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2391
4914 msgid "No Bluetooth devices found"
4915 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2393
4919 msgid "Folder is empty"
4920 msgstr "Dossier es vacue"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4925 msgid "Create Folder..."
4926 msgstr "Il crea dossier ..."
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4930 msgctxt "@info:whatsthis"
4932 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4933 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4935 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4936 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4942 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4943 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4944 "from if disk space is needed."
4946 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4947 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4948 "ab si il necessita de spatio de disco."
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4952 msgctxt "@info:whatsthis"
4954 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4955 "recovered by normal means."
4957 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4958 "pote esser recuperate per medios normal."
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4962 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4963 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4964 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Duplicate Here"
4970 msgstr "Duplica hic"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4976 msgstr "Proprietates"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4980 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4982 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4983 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4984 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4985 "there like managing read- and write-permissions."
4987 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4988 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4989 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4990 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4994 msgctxt "@action:incontextmenu"
4995 msgid "Copy Location"
4996 msgstr "Copia location"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5000 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5001 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5003 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Move to Trash…"
5010 msgstr "Move a corbe…"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgid "Duplicate Here…"
5022 msgstr "Duplica hic…"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5026 msgctxt "@action:incontextmenu"
5027 msgid "Copy Location…"
5028 msgstr "Copia location…"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5032 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5034 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5035 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5036 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5037 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5038 "interface> option is enabled.</para>"
5040 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5041 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5042 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5043 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5044 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5048 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5050 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5051 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5052 "the overview in folders with many items.</para>"
5054 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5055 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5056 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5060 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5062 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5063 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5064 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5065 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5066 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5067 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5068 "of multiple folders in the same list.</para>"
5070 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5071 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5072 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5073 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5074 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5075 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5076 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5081 msgctxt "@action:intoolbar"
5083 msgstr "Modo de vista"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5087 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5088 msgid "This increases the icon size."
5089 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Reset Zoom Level"
5095 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5099 msgid "Zoom To Default"
5100 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5104 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5105 msgid "This resets the icon size to default."
5106 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5110 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5111 msgid "This reduces the icon size."
5112 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5116 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5122 msgctxt "@action:intoolbar"
5123 msgid "Show Previews"
5124 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5129 msgid "Show preview of files and folders"
5130 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5137 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5140 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5141 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5142 "reducite del images."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5147 msgid "Folders First"
5148 msgstr "Prime le dossieres"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5152 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5153 msgid "Hidden Files Last"
5154 msgstr "Files celate per ultime"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5160 msgstr "Ordinar per"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show Additional Information"
5166 msgstr "Monstra Information additional"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5170 msgctxt "@action:inmenu View"
5171 msgid "Show in Groups"
5172 msgstr "Monstra in gruppos"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5178 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Show Hidden Files"
5184 msgstr "Monstra files celate"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5191 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5192 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5193 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5196 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5197 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5198 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5199 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5200 "qual es proque illos es celate.</para>"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Adjust View Display Style..."
5206 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5214 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5226 msgid "Icons view mode"
5227 msgstr "Modo de vista a icones"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5231 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5238 msgid "Compact view mode"
5239 msgstr "Modo de vista a compacte"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5250 msgid "Details view mode"
5251 msgstr "Modo de vista a detalios"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5255 msgctxt "Sort descending"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5261 msgctxt "Sort ascending"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5267 msgctxt "Sort descending"
5268 msgid "Largest First"
5269 msgstr "Le plus grande prime"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5273 msgctxt "Sort ascending"
5274 msgid "Smallest First"
5275 msgstr "Le plus parve prime"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5279 msgctxt "Sort descending"
5280 msgid "Newest First"
5281 msgstr "Le plus nove prime"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5285 msgctxt "Sort ascending"
5286 msgid "Oldest First"
5287 msgstr "Le plus vetule prime"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5291 msgctxt "Sort descending"
5292 msgid "Highest First"
5293 msgstr "Le plus alte prime"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5297 msgctxt "Sort ascending"
5298 msgid "Lowest First"
5299 msgstr "Le plus basse prime"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5303 msgctxt "Sort descending"
5305 msgstr "Descendente"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5309 msgctxt "Sort ascending"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5317 "selection is empty when this text is shown."
5318 msgid "Actions for Current View"
5319 msgstr "Actiones per vista currente"
5321 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5322 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5325 #. and a fallback will be used.
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5328 msgid "Actions for %1"
5329 msgstr "Actiones pro %1"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5335 "of selected files/folders."
5336 msgid "Actions for One Selected Item"
5337 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5338 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5339 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5341 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Updating version information..."
5345 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5348 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5349 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5351 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5353 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5356 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5357 #~ "\"%2\"</application>."
5359 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5360 #~ "<application>%2</application>."
5362 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5363 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5364 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5366 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5370 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5372 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5373 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5374 #~ "commands and configuration options."
5376 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5377 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5378 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5380 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5382 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5383 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5385 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5386 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5388 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5390 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5391 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5393 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5394 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5399 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5400 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5401 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5402 #~ "help is available for a spot.</para>"
5404 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5405 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5406 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5407 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5408 #~ "identification.</para>"
5410 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5412 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5413 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5414 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5415 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5416 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5417 #~ "used to this.</para>"
5419 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5420 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5421 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5422 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5423 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5424 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5425 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5429 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5430 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5432 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5433 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5435 #~ msgctxt "@info:credit"
5437 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5440 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5443 #~ msgid "Font family"
5444 #~ msgstr "Familia de font"
5446 #~ msgid "Font size"
5447 #~ msgstr "Dimension de font"
5452 #~ msgid "Font weight"
5453 #~ msgstr "Peso del font"
5456 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5458 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5460 #~ msgid "Leading Column Padding"
5461 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~ msgid "Leading Column Padding"
5465 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5467 #~ msgctxt "width x height"
5473 #~ msgstr "Expelle "
5477 #~ msgstr "Liberation "
5480 #~ msgid "Safely Remove"
5481 #~ msgstr "Remove con securitate"
5485 #~ msgstr "Dismonta"
5488 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5489 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5492 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5494 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5498 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5499 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Open in New Tab"
5503 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Open in New Window"
5507 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgstr "Modifica ..."
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Add Entry..."
5527 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Icon Size"
5531 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5533 #~ msgctxt "Small icon size"
5534 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5537 #~ msgctxt "Medium icon size"
5538 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5539 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5541 #~ msgctxt "Large icon size"
5542 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5543 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5545 #~ msgctxt "Huge icon size"
5546 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5547 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5551 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5555 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5557 #~ msgctxt "@title:window"
5558 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5559 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5562 #~ msgid "Sett&ings"
5563 #~ msgstr "Preferent&ias"
5565 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5567 #~ msgstr "Controlo"
5569 #~ msgctxt "@action"
5570 #~ msgid "Show menu"
5571 #~ msgstr "Monstra menu"
5573 #~ msgctxt "@title:group"
5575 #~ msgstr "Servicios"
5578 #~ msgid "Dolphin Part"
5579 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgid "Url Navigator"
5583 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5584 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5585 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5587 #~ msgctxt "@item:intable"
5589 #~ msgstr "Incognite"
5592 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5593 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5595 #~ msgctxt "@info:status"
5596 #~ msgid "Unknown size"
5597 #~ msgstr "Grandor incognite"
5599 #~ msgctxt "@label:textbox"
5600 #~ msgid "Start in:"
5601 #~ msgstr "Initia in:"
5603 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5604 #~ msgid "Window options:"
5605 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5608 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5609 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Rename Items"
5613 #~ msgstr "Renomina elementos "
5615 #~ msgctxt "@label:textbox"
5616 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5617 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5619 #~ msgctxt "@info:status"
5620 #~ msgid "New name #"
5621 #~ msgstr "Nove nomine #"
5623 #~ msgctxt "@label:textbox"
5624 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5625 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5626 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5627 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5630 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5631 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5633 #~ msgctxt "@title:window"
5634 #~ msgid "View Properties"
5635 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5637 #~ msgid "Show facets widget"
5638 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5641 #~| msgctxt "action:button"
5642 #~| msgid "Fewer Options"
5643 #~ msgctxt "@action:button"
5644 #~ msgid "Fewer Options"
5645 #~ msgstr "Minus Optiones"
5648 #~| msgctxt "action:button"
5649 #~| msgid "More Options"
5650 #~ msgctxt "@action:button"
5651 #~ msgid "More Options"
5652 #~ msgstr "Altere optiones"
5654 #~ msgctxt "@option:check"
5656 #~ msgstr "Qualcunque"
5658 #~ msgctxt "@option:check"
5660 #~ msgstr "Dossieres"
5662 #~ msgctxt "@option:option"
5664 #~ msgstr "In omne tempore"
5666 #~ msgctxt "@option:option"
5670 #~ msgctxt "@option:option"
5671 #~ msgid "Yesterday"
5674 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5675 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5676 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5684 #~ msgstr "Instrumentos"
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5688 #~ msgstr "Pannellos"
5690 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5692 #~ msgstr "Vista preliminar"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5698 #~ msgid "Add to Places"
5699 #~ msgstr "Adde a placias"
5702 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5704 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5705 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5708 #~ msgid "Descending"
5709 #~ msgstr "Descendente"
5711 #~ msgctxt "@title:window"
5712 #~ msgid "Configure Shown Data"
5713 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5715 #~ msgctxt "@label::textbox"
5716 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5718 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5720 #~ msgctxt "action:button"
5721 #~ msgid "Everywhere"
5724 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5725 #~ msgid "Unchanged"
5726 #~ msgstr "Non modificate"
5728 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5729 #~ msgid "Horizontally flipped"
5730 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "180° rotated"
5734 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "Vertically flipped"
5738 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "Transposed"
5742 #~ msgstr "Transponite"
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "90° rotated"
5746 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "Transversed"
5750 #~ msgstr "De modo oblique"
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "270° rotated"
5754 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5756 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5762 #~ msgstr "Etiquetta:"
5764 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5765 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5768 #~ msgid "Location:"
5769 #~ msgstr "Location:"
5772 #~ msgid "Choose an icon:"
5773 #~ msgstr "Selige un icone:"
5775 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5776 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5778 #~ msgctxt "@title:window"
5779 #~ msgid "Add Places Entry"
5780 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5782 #~ msgctxt "@title:window"
5783 #~ msgid "Edit Places Entry"
5784 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5787 #~ msgid "Show All Entries"
5788 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5790 #~ msgctxt "@title:group"
5791 #~ msgid "Properties"
5792 #~ msgstr "Proprietates"
5795 #~| msgctxt "@title:window"
5796 #~| msgid "Additional Information"
5797 #~ msgctxt "@title:group"
5798 #~ msgid "Additional Information Shown"
5799 #~ msgstr "Information additional"
5801 #~ msgctxt "@title:group"
5802 #~ msgid "Apply View Properties To"
5803 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5805 #~ msgctxt "@option:check"
5806 #~ msgid "Use these view properties as default"
5807 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5809 #~ msgctxt "option:check"
5810 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5811 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5813 #~ msgctxt "@label:textbox"
5814 #~ msgid "Location:"
5815 #~ msgstr "Location:"
5817 #~ msgctxt "@title:group"
5818 #~ msgid "Icon Size"
5819 #~ msgstr "Grandor de icone"
5821 #~ msgctxt "@label:listbox"
5823 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5829 #~ msgctxt "@label:listbox"
5833 #~ msgctxt "@label:listbox"
5835 #~ msgstr "Largessa:"
5837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5839 #~ msgstr "Parve (Small)"
5841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5845 #~ msgctxt "@option:check"
5846 #~ msgid "Expandable folders"
5847 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5850 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5851 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5853 #~ msgctxt "@action:button"
5854 #~ msgid "Additional Information"
5855 #~ msgstr "Information additional"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5858 #~ msgid "Select All"
5859 #~ msgstr "Selectiona tote"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5866 #~ msgid "Image Size"
5867 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5874 #~ msgid "Recently Saved"
5875 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5878 #~ msgid "Search For"
5883 #~ msgstr "Dispositivos"
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "Yesterday"
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "This Month"
5911 #~ msgstr "Iste mense"
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Last Month"
5915 #~ msgstr "Ultime mense"
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgid "Documents"
5919 #~ msgstr "Documentos"
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5926 #~ msgid "Audio Files"
5927 #~ msgstr "Files Audio"
5929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5934 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~| msgid "Empty Trash"
5936 #~ msgid "Empty Search"
5937 #~ msgstr "Vacua corbe"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "&Move to Trash"
5945 #~ msgstr "&Move a corbe"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5948 #~ msgid "Rename..."
5949 #~ msgstr "Il renomina..."
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5956 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5957 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5960 #~ msgid "Remove '%1'"
5961 #~ msgstr "Remove '%1'"
5967 #~ msgctxt "option:check"
5968 #~ msgid "Natural sorting of items"
5969 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5972 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5973 #~| msgid "Current folder"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5975 #~ msgid "%1 - current folder"
5976 #~ msgstr "Dossier currente"
5979 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5980 #~| msgid "Current folder"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5982 #~ msgid "%1 - current device"
5983 #~ msgstr "Dossier currente"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5989 #~ msgid "%1 - all devices"
5990 #~ msgstr "Dispositivos"
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "Paste Into Folder"
5994 #~ msgstr "Colla al dossier"
5996 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6001 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6002 #~ "locale, and %Y is full year number"
6003 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6004 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6007 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6008 #~ "and %Y is full year number"
6013 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6015 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6022 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6023 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6025 #~ msgctxt "@info:status"
6026 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6027 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgctxt "@label:textbox"
6037 #~ msgctxt "@info:status"
6038 #~ msgid "Update of version information failed."
6039 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Copy Text"
6043 #~ msgstr "Copia texto"
6045 #~ msgctxt "@info:status"
6046 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6047 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6049 #~ msgctxt "@title:group Date"
6050 #~ msgid "Last Week"
6051 #~ msgstr "Septimana passate"
6054 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6055 #~ "full year number"
6056 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6057 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6059 #~ msgid "Zoom slider"
6060 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6062 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6066 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6067 #~ msgid "Yesterday"
6074 #~ msgctxt "@option:option"
6075 #~ msgid "Maximum Rating"
6076 #~ msgstr "Maxime valutation"
6083 #~| msgctxt "@label"
6085 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6089 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6093 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6097 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Copy Information Message"
6103 #~ msgstr "Copia message de information"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Copy Error Message"
6107 #~ msgstr "Copia message de error"
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "No destination"
6111 #~ msgstr "Nulle destination"
6113 #~ msgctxt "@option:check"
6114 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6115 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "Do not create previews for"
6119 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6121 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6122 #~ msgid "Local files above:"
6123 #~ msgstr "Files local de supra:"
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgid "Version Control Systems"
6127 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6129 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6130 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6131 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6135 #~ msgstr "elementos"
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6143 #~ msgstr "Dimension"
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Permissions"
6151 #~ msgstr "Permissiones"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgstr "Proprietario"
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~ msgid "Destination"
6167 #~ msgstr "Destination"
6169 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgstr "Percurso"
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6175 #~ msgstr "Per nomine"
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6179 #~ msgstr "Per dimension"
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6182 #~ msgid "By Permissions"
6183 #~ msgstr "per Permissiones"
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6187 #~ msgstr "per Proprietario"
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6191 #~ msgstr "per Gruppo"
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6194 #~ msgid "By Link Destination"
6195 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6202 #~ msgid "Additional information"
6203 #~ msgstr "Information additional"
6205 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6209 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~ msgid "Rename inline"
6211 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6214 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6215 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgstr "Characteres numeric"
6222 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6225 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6226 #~ "monstrate in le UI)"
6228 #~ msgctxt "@title:tab"
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgctxt "@label:listbox"
6237 #~ msgid "Arrangement:"
6238 #~ msgstr "Collocation:"
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6242 #~ msgstr "Columnas"
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6248 #~ msgctxt "@label:listbox"
6249 #~ msgid "Grid spacing:"
6250 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6272 #~ msgctxt "@option:check"
6273 #~ msgid "Expandable Folders"
6274 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6276 #~ msgctxt "@title:menu"
6278 #~ msgstr "Columnas"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6282 #~ msgstr "Columnas"
6284 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6285 #~ msgid "Resize column"
6286 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6288 #~ msgctxt "@title::column"
6289 #~ msgid "Link Destination"
6290 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6292 #~ msgctxt "@title::column"
6294 #~ msgstr "Percurso"
6296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6297 #~ msgid "Deselect Item"
6298 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6301 #~ msgid "Show hidden files"
6302 #~ msgstr "Monstra files celate"
6305 #~ msgid "Show preview"
6306 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6309 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6311 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6313 #~ msgid "Arrangement"
6314 #~ msgstr "Collocation"
6316 #~ msgid "Item height"
6317 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6319 #~ msgid "Item width"
6320 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6322 #~ msgid "Grid spacing"
6323 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6325 #~ msgid "Number of textlines"
6326 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6328 #~ msgctxt "@action:button"
6329 #~ msgid "Configure..."
6330 #~ msgstr "Configura..."
6332 #~ msgctxt "@label::textbox"
6333 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6335 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6337 #~ msgid "Remove folder restriction"
6338 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgstr "Etiquetta"
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgctxt "@action:button"
6349 #~ msgid "Yesterday"
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6358 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6364 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6367 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6369 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6375 #~ msgctxt "@title:menu"
6376 #~ msgid "View Mode"
6377 #~ msgstr "Modo de Vista"
6379 #~ msgctxt "@info:credit"
6380 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6381 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6384 #~ msgid "No Tags Available"
6385 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6420 #~ msgid "Add search option"
6421 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6423 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgid "Save search options"
6429 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6431 #~ msgctxt "@action:button"
6436 #~ msgid "Close search options"
6437 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6440 #~ msgid "Greater Than"
6441 #~ msgstr "Major que"
6444 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6445 #~ msgstr "Major o equal que"
6448 #~ msgid "Less Than"
6449 #~ msgstr "Minor que"
6452 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6453 #~ msgstr "Minor o equal que"
6457 #~ msgstr "Dimension:"
6459 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6468 #~ msgid "Not Equal to"
6469 #~ msgstr "Non equal a"
6471 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6473 #~ msgstr "Qualcunque"
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Save Search Options"
6481 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6484 #~ msgstr "Criterios"
6486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6488 #~ msgstr "Dimension"
6490 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6494 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6495 #~ msgid "Permissions"
6496 #~ msgstr "Permissiones"
6498 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgstr "Proprietario"
6502 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6506 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgctxt "@item::intable"
6514 #~ msgctxt "@item::intable"
6515 #~ msgid "Update required"
6516 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6518 #~ msgctxt "@item::intable"
6519 #~ msgid "Locally modified"
6520 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6522 #~ msgctxt "@item::intable"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgstr "Dimension"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6535 #~ msgid "Permissions"
6536 #~ msgstr "Permissiones"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6540 #~ msgstr "Proprietario"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6552 #~ msgstr "Dimension"
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6559 #~ msgid "Permissions"
6560 #~ msgstr "Permissiones"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgstr "Proprietario"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6574 #~ msgctxt "@title:menu"
6575 #~ msgid "Additional Information"
6576 #~ msgstr "Information Additional"