]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 12:26+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Confirmation"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "&Quita %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
150 "quitar?"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
153 #, kde-format
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:618
158 #, kde-format
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:628
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgid "Open %1"
175 msgstr "Aperi %1"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
184 #, kde-format
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "Configura"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "Nove &fenestra"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "Nove scheda"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "Claude scheda"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr ""
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
293 "shortcut>.</para>"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action"
298 msgid "Cut…"
299 msgstr "Talia…"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 msgid ""
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
309 msgstr ""
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
313 "location initial."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "Copia…"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "Colla"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Filtro..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtro"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Cerca..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Cerca"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selige"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
538 "seligeva in vice."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Stash"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
566 #, fuzzy, kde-format
567 #| msgctxt "@action:inmenu"
568 #| msgid "Preview"
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Refresh view"
571 msgstr "Vista preliminar"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 msgid ""
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 msgstr ""
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Stoppa"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Stoppa de cargar"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Location modificabile"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
617 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
618 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
619 "confirmar le location modificate."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Reimplacia location"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
635 "insertar un location differente."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
659 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
660 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
661 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
662 "demandera tu confirmation."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
673 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
674 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Compara files"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
691 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
692 "per configurar lo.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Aperi terminal"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
709 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
710 "in le application de terminal.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Aperi le terminal ci"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
728 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
729 "adjuta in le application de terminal.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
738 #, kde-format
739 msgctxt "@title:menu"
740 msgid "&Bookmarks"
741 msgstr "Marcatores de li&bro"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
755 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
756 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
757 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
758 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
759 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
760 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Tab %1"
766 msgstr "Activa Scheda %1"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Last Tab"
772 msgstr "Activa ultime scheda"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Next Tab"
778 msgstr "Proxime scheda"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Next Tab"
784 msgstr "Activa proxime scheda"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Previous Tab"
790 msgstr "Previe scheda"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Previous Tab"
796 msgstr "Activa previe scheda"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Show Target"
802 msgstr "Monstra Objectivo"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tab"
808 msgstr "Aperi in nove scheda"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tabs"
814 msgstr "Aperi in nove schedas"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Window"
820 msgstr "Aperi in nove fenestra"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "Disbloca pannellos"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Lock Panels"
832 msgstr "Bloca pannellos"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
842 msgstr ""
843 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
844 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
845 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
846 "blocate es insertate plus purmente."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
849 #, kde-format
850 msgctxt "@title:window"
851 msgid "Information"
852 msgstr "Information"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
859 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 msgstr ""
861 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
862 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
875 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
876 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
877 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
878 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
879 "para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
892 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
893 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
894 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
895 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
898 #, kde-format
899 msgctxt "@title:window"
900 msgid "Folders"
901 msgstr "Dossieres"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 msgstr ""
911 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
912 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
913 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
914 "emphasis>."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
921 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
922 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
923 "quick switching between any folders.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
926 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
927 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
928 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
929 "</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 msgid "Terminal"
935 msgstr "Terminal"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
949 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
950 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
951 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
952 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
953 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
967 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
968 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
969 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
970 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
971 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Placias"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Monstra le placias celate"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
993 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
994 "proprietate celate."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1007 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1008 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1009 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1010 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1027 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1028 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1029 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1030 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1031 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1032 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1033 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1034 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1035 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Monstra pannellos"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1054 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1055 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1056 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1057 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Claude"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Claude vista sinistre"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Claude"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Claude vista dextere"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Scinde"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Scinde vista"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1107 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1108 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1109 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1110 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1111 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1112 "emphasis>.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1128 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1129 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1130 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1131 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1132 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1133 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1134 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1135 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1136 "para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1141 msgid ""
1142 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1143 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1144 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1145 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1146 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1147 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1148 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1149 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1150 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1151 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1152 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1155 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1156 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1157 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1158 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1160 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1161 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1162 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1163 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1164 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1171 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1172 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1173 "be triggered this way.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1176 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1177 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1178 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1185 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1186 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1189 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1190 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1191 "le barra de Instrumento.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1198 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1199 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1200 "Handbook</interface>."
1201 msgstr ""
1202 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1203 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1204 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1205 "interface>"
1206
1207 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1208 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1209 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1210 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1211 #. The same might be true for any external link you translate.
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1215 msgid ""
1216 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1217 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1218 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1219 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1220 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1223 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1224 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1225 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1226 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1227 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1243 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1244 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1245 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1246 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1247 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1248 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1249 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1250 "troppo habituate a isto.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1263 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1264 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1265 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1266 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1267 "</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1283 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1284 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1285 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1286 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1287 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1288 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1289 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1298 msgstr ""
1299 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1300 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1301 "disponibile in tu linguage preferite."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1309 msgstr ""
1310 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1311 "usate e mentenitores de iste application."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1323 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1324 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1325 "da un reguardo!"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 #, kde-format
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Empty Trash"
1342 msgstr "Vacua corbe"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 #, kde-format
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Adde dossier de rete"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Barra de location"
1361 msgstr[1] "Barra de location"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:149
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "&Edit File Type..."
1367 msgstr "&Edita typo de file ..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:153
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Select Items Matching..."
1373 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:158
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect Items Matching..."
1379 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:164
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect All"
1385 msgstr "De-selectionar omne"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:179
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "App&lications"
1391 msgstr "App&licationes"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:180
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "&Network Folders"
1397 msgstr "&Dossieres de rete"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:181
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Trash"
1403 msgstr "Corbe"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:184
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Autostart"
1409 msgstr "Initio automatic"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:190
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Find File..."
1415 msgstr "Trova file..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Aperi &Terminal"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Select"
1427 msgstr "Selige"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Unselect"
1438 msgstr "De-selige"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #: dolphinpart.rc:5
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr "&Edita"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Selection"
1456 msgstr "Selection"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1460 #, kde-format
1461 msgid "&View"
1462 msgstr "&Vista"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Go"
1468 msgstr "Va&de"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Tools"
1475 msgstr "Instrumentos"
1476
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1485 #, kde-format
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1490 #, kde-format
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:127
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "New Tab"
1498 msgstr "Nove scheda"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:128
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Detach Tab"
1504 msgstr "Distacca scheda"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:129
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Claude altere schedas"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:130
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Tab"
1516 msgstr "Claude scheda"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:497
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 msgid "%1 | (%2)"
1524 msgstr "%1 | (%2)"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:501
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 msgid "(%1) | %2"
1532 msgstr "(%1) | %2"
1533
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1535 #: dolphinui.rc:59
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "Barra de location"
1540
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1542 #: dolphinui.rc:105
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "Barra de instrumento principal"
1547
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1563 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1564 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1565 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1566 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1567 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1568 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1569 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1570 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1575 msgid ""
1576 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1577 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1578 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1579 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1580 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1581 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1582 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1583 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1584 "find an item.</item></list></para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1587 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1588 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1589 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1590 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1591 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1592 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1593 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1594 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1595 "item></list></para>"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1598 #, kde-format
1599 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1600 msgstr ""
1601 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search for %1 in %2"
1606 msgstr "Cerca %1 in %2"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search"
1611 msgstr "Cerca"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search for %1"
1616 msgstr "Cerca %1"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder..."
1622 msgstr "Cargante dossier ..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Sorting..."
1628 msgstr "Ordinante..."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info"
1633 msgid "Searching..."
1634 msgstr "On initia cerca..."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "No items found."
1640 msgstr "Trovava nulle elementos."
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1646 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid ""
1652 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1653 msgstr ""
1654 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1655 "lanceate"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Protocollo invalide"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgid ""
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1667 msgstr ""
1668 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #, kde-format
1678 msgid "Filter..."
1679 msgstr "Filtro..."
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Cela barra de filtro"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 msgid "\"%1\""
1691 msgstr "\"%1\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 "files/folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "Un file selectionate"
1730 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1739 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "One Selected Item"
1747 msgid_plural "%1 Selected Items"
1748 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1749 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One File"
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "Un File"
1757 msgstr[1] "%1 Files"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Folder"
1763 msgid_plural "%1 Folders"
1764 msgstr[0] "Un Dossier"
1765 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid "One Item"
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "Un elemento"
1774 msgstr[1] "%1 elementos"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intable"
1779 msgid "%1 item"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "%1 elemento"
1782 msgstr[1] "%1 elementos"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "width × height"
1787 msgid "%1 × %2"
1788 msgstr "%1 × %2"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 msgid "0 - 9"
1794 msgstr "0 - 9"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group"
1799 msgid "Others"
1800 msgstr "Alteres"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Folders"
1806 msgstr "Dossieres"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Small"
1812 msgstr "Parve"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Medium"
1818 msgstr "Medie"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Big"
1824 msgstr "Grande"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Today"
1830 msgstr "Hodie"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Yesterday"
1836 msgstr "Heri"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 msgid "dddd"
1842 msgstr "dddd"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 msgid "%1"
1849 msgstr "%1"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "One Week Ago"
1855 msgstr "Un septimana retro"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Two Weeks Ago"
1861 msgstr "Duo septimanas retro"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Three Weeks Ago"
1867 msgstr "Tres septimanas retro"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Earlier this Month"
1873 msgstr "Al initio de iste mense"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1897 "current locale, and yyyy is full year number."
1898 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1905 "@title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1971 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1985 "and yyyy is full year number"
1986 msgid "MMMM, yyyy"
1987 msgstr "MMMM, yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1993 "group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Read, "
2002 msgstr "Lege,"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Write, "
2009 msgstr "Scribe,"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Execute, "
2016 msgstr "Executa,"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Forbidden"
2023 msgstr "Prohibite"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2028 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2029 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Name"
2034 msgstr "Nomine"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Size"
2039 msgstr "Grandor"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Modified"
2044 msgstr "Modificate"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2048 msgctxt "@tooltip"
2049 msgid "The date format can be selected in settings."
2050 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Created"
2055 msgstr "Create"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Accessed"
2060 msgstr "Accessite"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Type"
2065 msgstr "Typo"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Rating"
2070 msgstr "Evalutation"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Tags"
2075 msgstr "Etiquettas"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Comment"
2080 msgstr "Commento"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Title"
2085 msgstr "Titulo"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Document"
2092 msgstr "Documento"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Author"
2097 msgstr "Autor"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Publisher"
2102 msgstr "Editor (Publisher)"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Page Count"
2107 msgstr "Computo de pagina"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Word Count"
2112 msgstr "Computo de parola"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Line Count"
2117 msgstr "Computo de linea"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Date Photographed"
2122 msgstr "Data fotografate"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Image"
2129 msgstr "Imagine"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2132 msgctxt "@label width x height"
2133 msgid "Dimensions"
2134 msgstr "Dimensiones"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Width"
2139 msgstr "Largessa"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Height"
2144 msgstr "Altessa"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Orientation"
2149 msgstr "Orientation"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Artist"
2154 msgstr "Artista"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Audio"
2162 msgstr "Audio"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Genre"
2167 msgstr "Genere"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Album"
2172 msgstr "Album"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Duration"
2177 msgstr "Duration"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Bitrate"
2182 msgstr "Frequentia de bit"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Track"
2187 msgstr "Tracia"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Release Year"
2192 msgstr "Anno de liberation"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Aspect Ratio"
2197 msgstr "Proportiones"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Video"
2202 msgstr "Video"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Frame Rate"
2207 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Path"
2212 msgstr "Percurso"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Other"
2220 msgstr "Altere"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "File Extension"
2225 msgstr "Extension de file"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Deletion Time"
2230 msgstr "Tempore de deletion"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Link Destination"
2235 msgstr "Destination de ligamine"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Downloaded From"
2240 msgstr "Discargate ex"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Permissions"
2245 msgstr "Permissiones"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2248 msgctxt "@tooltip"
2249 msgid ""
2250 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2251 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2252 msgstr ""
2253 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2254 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Owner"
2259 msgstr "Proprietario"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "User Group"
2264 msgstr "Gruppo de Usator"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Error incognite."
2271
2272 #: main.cpp:96
2273 #, kde-format
2274 msgid "Dolphin"
2275 msgstr "Dolphin"
2276
2277 #: main.cpp:98
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title"
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Gerente de file"
2282
2283 #: main.cpp:100
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2288
2289 #: main.cpp:102
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Felix Ernst"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2294
2295 #: main.cpp:103
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2300
2301 #: main.cpp:105
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Méven Car"
2305 msgstr "Méven Car"
2306
2307 #: main.cpp:106
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2312
2313 #: main.cpp:108
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2318
2319 #: main.cpp:109
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2324
2325 #: main.cpp:111
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330
2331 #: main.cpp:112
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2336
2337 #: main.cpp:114
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2342
2343 #: main.cpp:115
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2348
2349 #: main.cpp:117
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Peter Penz"
2353 msgstr "Peter Penz"
2354
2355 #: main.cpp:118
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2360
2361 #: main.cpp:120
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trueg"
2366
2367 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2368 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Developer"
2372 msgstr "Developpator"
2373
2374 #: main.cpp:121
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "David Faure"
2378 msgstr "David Faure"
2379
2380 #: main.cpp:122
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385
2386 #: main.cpp:123
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2391
2392 #: main.cpp:124
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2397
2398 #: main.cpp:125
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2403
2404 #: main.cpp:126
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2409
2410 #: main.cpp:127
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2415
2416 #: main.cpp:127
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Documentation"
2421
2422 #: main.cpp:137
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2427
2428 #: main.cpp:139
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2433
2434 #: main.cpp:140
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2439
2440 #: main.cpp:142
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2444 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2445
2446 #: main.cpp:143
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Document to open"
2450 msgstr "Documento de aperir"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2454 #, kde-format
2455 msgid "Hidden files shown"
2456 msgstr "Files celate monstrate"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2460 #, kde-format
2461 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2462 msgstr ""
2463 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2464 "o domo"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2468 #, kde-format
2469 msgid "Automatic scrolling"
2470 msgstr "Rolar automatic"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Cut"
2476 msgstr "Talia"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Copy"
2482 msgstr "Copia"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Rename..."
2488 msgstr "Renomina..."
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Move to Trash"
2494 msgstr "Move al corbe"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Delete"
2500 msgstr "Dele"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Show Hidden Files"
2506 msgstr "Monstra le files celate"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Limit to Home Directory"
2512 msgstr "Limita a directorio principal"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Automatic Scrolling"
2518 msgstr "Rolar Automatic"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Properties"
2524 msgstr "Proprietates"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2528 #, kde-format
2529 msgid "Previews shown"
2530 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2534 #, kde-format
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2540 #, kde-format
2541 msgid "Show item on hover"
2542 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2546 #, kde-format
2547 msgid "Date display format"
2548 msgstr "Formato de como monstrar data"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Preview"
2554 msgstr "Vista preliminar"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Configure..."
2572 msgstr "Configura..."
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Condensed Date"
2578 msgstr "Data Condensate"
2579
2580 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@label::textbox"
2583 msgid "Select which data should be shown:"
2584 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2585
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "%1 item selected"
2590 msgid_plural "%1 items selected"
2591 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2592 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2593
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2595 #, kde-format
2596 msgid "play"
2597 msgstr "reproduce"
2598
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2600 #, kde-format
2601 msgid "pause"
2602 msgstr "pausa"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2605 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2606 #, kde-format
2607 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2608 msgstr ""
2609 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2610
2611 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Configure Trash…"
2615 msgstr "Configura corbe..."
2616
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2618 #, kde-format
2619 msgid ""
2620 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2621 "and then reopen the panel."
2622 msgstr ""
2623 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2624 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2625
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2627 #, kde-format
2628 msgid "Install Konsole"
2629 msgstr "Installa Konsole"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2633 #, kde-format
2634 msgid "Location"
2635 msgstr "Location"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2638 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2639 #, kde-format
2640 msgid "What"
2641 msgstr "Qual"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Any Type"
2647 msgstr "Omne Typo"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Folders"
2653 msgstr "Dossieres"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Documents"
2659 msgstr "Documentos"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Images"
2665 msgstr "Images"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Audio Files"
2671 msgstr "Files Audio"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Videos"
2677 msgstr "Videos"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Date"
2683 msgstr "Omne Data"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Today"
2689 msgstr "Hodie"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Yesterday"
2695 msgstr "Heri"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Week"
2701 msgstr "Iste septimana"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Month"
2707 msgstr "Iste mense"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Year"
2713 msgstr "Iste anno"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Any Rating"
2719 msgstr "Omne evalutation o classification"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "1 or more"
2725 msgstr "1 o plus"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "2 or more"
2731 msgstr "2 o plus"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "3 or more"
2737 msgstr "3 o plus"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "4 or more"
2743 msgstr "4 o plus"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Highest Rating"
2749 msgstr "Le classification plus alte"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Clear Selection"
2755 msgstr "Netta selection"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "String list separator"
2760 msgid ", "
2761 msgstr ", "
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2766 msgid "Tag: %2"
2767 msgid_plural "Tags: %2"
2768 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2769 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:button"
2774 msgid "Add Tags"
2775 msgstr "Adde etiquettas"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "From Here (%1)"
2781 msgstr "Ex ci (%1)"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2787 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2793 msgstr ""
2794 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:tooltip"
2799 msgid "Quit searching"
2800 msgstr "Abandona cerca"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Filename"
2806 msgstr "Nomine de file"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Content"
2812 msgstr "Contento"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here"
2818 msgstr "Ex ci"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Your files"
2824 msgstr "Tu files"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Search in your home directory"
2830 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2833 #, kde-format
2834 msgid "More Search Tools"
2835 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2838 #, kde-format
2839 msgctxt ""
2840 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2841 "user entered."
2842 msgid "Query Results from '%1'"
2843 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2849 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Copying"
2859 msgstr "Cancella copiar"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2865 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2866
2867 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2872 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2878 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Cutting"
2885 msgstr "Cancella Taliar"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2891 msgstr ""
2892 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel"
2901 msgstr "Cancella"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Duplicating"
2914 msgstr "Cancella duplicar"
2915
2916 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2917 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action keep short"
2921 msgid "More"
2922 msgstr "Plus"
2923
2924 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2929 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Moving"
2936 msgstr "Cancella Mover"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2942 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 #, kde-kuit-format
2946 msgid ""
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 "para>"
2952 msgstr ""
2953 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2954 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2955 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2956 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2957 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2960 #, kde-format
2961 msgctxt ""
2962 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2963 msgid "Paste from Clipboard"
2964 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2969 msgid "Dismiss This Reminder"
2970 msgstr "Dimitte iste memento"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2975 msgid "Don't Remind Me Again"
2976 msgstr "Non memorar a me de nove"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2981 msgid ""
2982 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2983 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2984 msgstr ""
2985 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2986 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2987
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Renaming"
2993 msgstr "Cencella Renominar"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3006 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3019 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3032 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3044 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3045 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Duplicate %2"
3056 msgid_plural "Duplicate %2"
3057 msgstr[0] "Duplica %2"
3058 msgstr[1] "Duplica %2"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Move %2 to the Trash"
3069 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3070 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3071 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Rename %2"
3082 msgid_plural "Rename %2"
3083 msgstr[0] "Renomina %2"
3084 msgstr[1] "Renomina %2"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 msgid ""
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3098 msgstr ""
3099 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3100 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3101 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3102 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3103 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3104 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3105 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3106 "in dependentia del selection currente.</para>"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3112 msgstr ""
3113 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3114 "los."
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3119 msgid "Selection Mode"
3120 msgstr "Modo de Selection"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Exit Selection Mode"
3126 msgstr "Exita Modo de Selection"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3132 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Search..."
3138 msgstr "Cerca..."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services..."
3144 msgstr "Discarga nove servicios..."
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid ""
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3151 "settings."
3152 msgstr ""
3153 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3154 "del systema de controlo de version"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Re-Initia nunc?"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "Delete"
3166 msgstr "Dele"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3177 msgid "%1: %2"
3178 msgstr "%1:%2"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3186 #, kde-format
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Usa le font de systema"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3196 #, kde-format
3197 msgid "Icon size"
3198 msgstr "Grandor de icone"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3206 #, kde-format
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3212 #, kde-format
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3218 #, kde-format
3219 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3220 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3224 #, kde-format
3225 msgid "Recursive directory size limit"
3226 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3230 #, kde-format
3231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3232 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3236 #, kde-format
3237 msgid "Permissions style format"
3238 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3250 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3256 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3262 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3268 msgstr ""
3269 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3275 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3281 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3287 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3293 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3299 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3305 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3309 #, kde-format
3310 msgid "Position of columns"
3311 msgstr "Position de columnas"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3315 #, kde-format
3316 msgid "Side Padding"
3317 msgstr "Borrar lateral"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3321 #, kde-format
3322 msgid "Highlight entire row"
3323 msgstr "Evidentia rando complete"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3327 #, kde-format
3328 msgid "Expandable folders"
3329 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Hidden files shown"
3336 msgstr "Files celate monstrate"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid ""
3343 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3344 "will be shown in the file view."
3345 msgstr ""
3346 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3347 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Version"
3354 msgstr "Version"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3361 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "View Mode"
3368 msgstr "Modo de vista"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3376 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3377 msgstr ""
3378 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3379 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Previews shown"
3386 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3394 "icon."
3395 msgstr ""
3396 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3397 "es monstrate como un icone."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Grouped Sorting"
3404 msgstr "Classification gruppate"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3412 msgstr ""
3413 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3414 "gruppos"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Sort files by"
3421 msgstr "Ordina files per"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3429 "performed on."
3430 msgstr ""
3431 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3432 "on realisa le ordine"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Order in which to sort files"
3439 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3446 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Show hidden files and folders last"
3453 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Visible roles"
3460 msgstr "Rolos visibile"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Header column widths"
3467 msgstr "Largessas de columna de capite"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Properties last changed"
3474 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3475
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3481 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Additional Information"
3488 msgstr "Information additional"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the URL be editable for the user"
3494 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3498 #, kde-format
3499 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3500 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3506 msgstr ""
3507 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3513 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3520 "instance"
3521 msgstr ""
3522 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3523 "instantia existente de Dolphin"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3530 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3531 "were removed/renamed ...etc"
3532 msgstr ""
3533 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3534 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3535 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3542 "UI)"
3543 msgstr ""
3544 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3545 "monstrate in le UI)"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3549 #, kde-format
3550 msgid "Home URL"
3551 msgstr "URL Domo o principal"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3555 #, kde-format
3556 msgid "Remember open folders and tabs"
3557 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3561 #, kde-format
3562 msgid "Split the view into two panes"
3563 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3567 #, kde-format
3568 msgid "Should the filter bar be shown"
3569 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3575 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3579 #, kde-format
3580 msgid "Browse through archives"
3581 msgstr "Naviga per le archivos"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3585 #, kde-format
3586 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3587 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3594 "running in the Terminal panel."
3595 msgstr ""
3596 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3597 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3601 #, kde-format
3602 msgid "Rename inline"
3603 msgstr "Cambia nomine in linea"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show selection toggle"
3609 msgstr "Monstra commutator de selection"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3616 "mode bottom bar."
3617 msgstr ""
3618 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3619 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3625 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3629 #, kde-format
3630 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3631 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3635 #, kde-format
3636 msgid "New tab will be open after last one"
3637 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show tooltips"
3643 msgstr "Monstra consilios"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3647 #, kde-format
3648 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3649 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3653 #, kde-format
3654 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3655 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show the statusbar"
3661 msgstr "Monstra le barra de stato"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3667 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show the space information in the statusbar"
3673 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3677 #, kde-format
3678 msgid "Lock the layout of the panels"
3679 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3683 #, kde-format
3684 msgid "Enlarge Small Previews"
3685 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3692 "items"
3693 msgstr ""
3694 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3695 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3696 "minusculas"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3700 #, kde-format
3701 msgid "Text width index"
3702 msgstr "Indice de largessa de texto"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3706 #, kde-format
3707 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3708 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3711 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3712 #, kde-format
3713 msgid "Enabled plugins"
3714 msgstr "Plugins habilitate"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:window"
3719 msgid "Configure"
3720 msgstr "Configura"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group General settings"
3725 msgid "General"
3726 msgstr "General"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Startup"
3732 msgstr "Pone in marcha"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "View Modes"
3738 msgstr "Modos de vistas"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Navigation"
3744 msgstr "Navigation"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Context Menu"
3750 msgstr "Menu de contexto"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Trash"
3756 msgstr "Corbe"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "User Feedback"
3762 msgstr "Responsa del usator"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3765 #, kde-format
3766 msgid ""
3767 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3768 msgstr ""
3769 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3770 "abandonar illos?"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3773 #, kde-format
3774 msgid "Warning"
3775 msgstr "Aviso"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:radio"
3780 msgid "Use common display style for all folders"
3781 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:radio"
3786 msgid "Remember display style for each folder"
3787 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info"
3792 msgid ""
3793 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3794 "properties for."
3795 msgstr ""
3796 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3797 "modifica le vista."
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "View: "
3803 msgstr "Vista: "
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:radio"
3808 msgid "Natural"
3809 msgstr "Natural"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:radio"
3814 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3815 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3821 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Sorting mode: "
3827 msgstr "Modo de ordinar: "
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:check split view panes"
3832 msgid "Switch between panes with Tab key"
3833 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Split view: "
3839 msgstr "Scinde vista: "
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "option:check"
3844 msgid "Turning off split view closes active pane"
3845 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3848 #, kde-format
3849 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3850 msgstr ""
3851 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check"
3856 msgid "Show tooltips"
3857 msgstr "Monstra consilios"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Miscellaneous: "
3864 msgstr "Miscellanea: "
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "Show selection marker"
3870 msgstr "Monstra marcator de selection"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "option:check"
3875 msgid "Rename inline"
3876 msgstr "Cambia nomine in linea"
3877
3878 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:window"
3881 msgid "Configure Preview for %1"
3882 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3888 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Moving files or folders to trash"
3894 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Emptying trash"
3900 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Deleting files or folders"
3906 msgstr "Delente files o dossieres"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3912 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3918 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3924 msgstr ""
3925 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "When opening an executable file:"
3931 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3934 #, kde-format
3935 msgid "Always ask"
3936 msgstr "Demanda sempre"
3937
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3939 #, kde-format
3940 msgid "Open in application"
3941 msgstr "Aperi in applicationes"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3944 #, kde-format
3945 msgid "Run script"
3946 msgstr "Exeque Script"
3947
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3952 msgid "Behavior"
3953 msgstr "Comportamento"
3954
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3959 msgid "Previews"
3960 msgstr "Vistas preliminar"
3961
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3966 msgid "Confirmations"
3967 msgstr "Confirmationes"
3968
3969 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3972 msgid "Status Bar"
3973 msgstr "Barra de stato"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Show previews in the view for:"
3979 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3982 #, kde-format
3983 msgid "Skip previews for local files above:"
3984 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3985
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3990 msgid " MiB"
3991 msgstr "MiB"
3992
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3994 #, kde-format
3995 msgid "No limit"
3996 msgstr "Necun limite"
3997
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Skip previews for remote files above:"
4002 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4003
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4005 #, kde-format
4006 msgid "No previews"
4007 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4008
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show status bar"
4013 msgstr "Monstra barra de stato"
4014
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show zoom slider"
4019 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4020
4021 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show space information"
4025 msgstr "Monstra information de spatio"
4026
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab"
4031 msgid "Icons"
4032 msgstr "Icones"
4033
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab"
4038 msgid "Compact"
4039 msgstr "Compacte"
4040
4041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:tab"
4045 msgid "Details"
4046 msgstr "Detalios"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "After current tab"
4052 msgstr "Post scheda currente"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "At end of tab bar"
4058 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4059
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Open new tabs: "
4064 msgstr "Aperi nove schedas:"
4065
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Open archives as folder"
4070 msgstr "Aperi files como dossieres"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:check"
4075 msgid "Open folders during drag operations"
4076 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "General: "
4082 msgstr "General: "
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4087 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4088 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Select Home Location"
4094 msgstr "Selige le location domo o initial"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Current Location"
4100 msgstr "Usa le location currente"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Default Location"
4106 msgstr "Usa le location predefinite"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:textbox"
4111 msgid "Show on startup:"
4112 msgstr "Monstra quando il initia:"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Begin in split view mode"
4118 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4121 #, kde-format
4122 msgid "New windows:"
4123 msgstr "Nove fenestras:"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show filter bar"
4129 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Make location bar editable"
4135 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Open new folders in tabs"
4141 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:checkbox"
4146 msgid "General:"
4147 msgstr "General:"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path inside location bar"
4153 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show full path in title bar"
4159 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info"
4164 msgid ""
4165 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4166 "be applied."
4167 msgstr ""
4168 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4169 "applicate."
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "Number of items"
4175 msgstr "Numero de elementos:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Size of contents, up to "
4181 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4184 #, kde-format
4185 msgid " level deep"
4186 msgid_plural " levels deep"
4187 msgstr[0] "profunde de nivello"
4188 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Folder size displays:"
4194 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio as in relative date"
4199 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4200 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4205 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4206 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Date style:"
4212 msgstr "Stilo de Data:"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4217 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4218 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as numeric style"
4223 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4224 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as combined style"
4229 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4230 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Permissions style:"
4236 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4241 msgid "System Font"
4242 msgstr "Font de systema"
4243
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4247 msgid "Custom Font"
4248 msgstr "Font personalisate"
4249
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@action:button Choose font"
4253 msgid "Choose..."
4254 msgstr "Elige..."
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4259 msgid "Content Display"
4260 msgstr "Monstrator de Contento"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Default icon size:"
4266 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Preview icon size:"
4272 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Label font:"
4278 msgstr "Font de Etiquetta:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4283 msgid "Small"
4284 msgstr "Parve"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4289 msgid "Medium"
4290 msgstr "Medie"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4295 msgid "Large"
4296 msgstr "Grande (Large)"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4301 msgid "Huge"
4302 msgstr "Ponderose (Huge)"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Label width:"
4308 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4313 msgid "Unlimited"
4314 msgstr "Sin limite"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4319 msgid "1"
4320 msgstr "1"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4325 msgid "2"
4326 msgstr "2"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4331 msgid "3"
4332 msgstr "3"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4337 msgid "4"
4338 msgstr "4"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 msgid "5"
4344 msgstr "5"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Maximum lines:"
4350 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4355 msgid "Unlimited"
4356 msgstr "Sin limite"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4361 msgid "Small"
4362 msgstr "Parve"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4367 msgid "Medium"
4368 msgstr "Medie"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4373 msgid "Large"
4374 msgstr "Grande"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum width:"
4380 msgstr "Largessa maxime"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Expandable"
4386 msgstr "Expandebile"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgid "Folders:"
4392 msgstr "Dossieres:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4397 msgid "By clicking anywhere on the row"
4398 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4403 msgid "By clicking on icon or name"
4404 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4405
4406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Open files and folders:"
4411 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:tooltip"
4417 msgid "Size: 1 pixel"
4418 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4419 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4420 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:window"
4425 msgid "View Display Style"
4426 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4431 msgid "Icons"
4432 msgstr "Icones"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 msgid "Compact"
4438 msgstr "Compacte"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox"
4443 msgid "Details"
4444 msgstr "Detalios"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4449 msgid "Ascending"
4450 msgstr "Ascendente"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4455 msgid "Descending"
4456 msgstr "Descendente"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show folders first"
4462 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show hidden files last"
4468 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show preview"
4474 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show in groups"
4480 msgstr "Monstra in gruppos"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show hidden files"
4486 msgstr "Monstra files celate"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Information additional"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4495 #, kde-format
4496 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4497 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "View mode:"
4503 msgstr "Modo de vista:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:listbox"
4508 msgid "Sorting:"
4509 msgstr "Ordine:"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4512 #, kde-format
4513 msgid "View options:"
4514 msgstr "Optiones de vista:"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder"
4520 msgstr "Dossier currente"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "Current folder and sub-folders"
4526 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4531 msgid "All folders"
4532 msgstr "Omne dossieres"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Apply to:"
4538 msgstr "Applica a:"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Use as default view settings"
4544 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info"
4549 msgid ""
4550 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4551 "continue?"
4552 msgstr ""
4553 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4554 "continuar?"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info"
4559 msgid ""
4560 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4561 msgstr ""
4562 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4563 "continuar?"
4564
4565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:window"
4568 msgid "Applying View Properties"
4569 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4570
4571 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info:progress"
4574 msgid "Counting folders: %1"
4575 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4576
4577 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info:progress"
4580 msgid "Folders: %1"
4581 msgstr "Dossieres: %1"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4586 msgid "Zoom:"
4587 msgstr "Zoom: "
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4590 #, kde-format
4591 msgid "Zoom"
4592 msgstr "Zoom"
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4597 msgid "Sets the size of the file icons."
4598 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4601 #, kde-format
4602 msgid "Stop"
4603 msgstr "Stoppa"
4604
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@tooltip"
4608 msgid "Stop loading"
4609 msgstr "Stoppa de cargar"
4610
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4612 #, kde-kuit-format
4613 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4614 msgid ""
4615 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4616 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4617 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4618 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4619 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4620 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4621 "device.</item></list></para>"
4622 msgstr ""
4623 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4624 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4625 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4626 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4627 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4628 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4629 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4630 "list></para>"
4631
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@action:inmenu"
4635 msgid "Show Zoom Slider"
4636 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@action:inmenu"
4641 msgid "Show Space Information"
4642 msgstr "Monstra information de spatio"
4643
4644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status Free disk space"
4647 msgid "%1 free"
4648 msgstr "%1 libere"
4649
4650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4653 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4654 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4655
4656 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4657 #, kde-format
4658 msgid "Trash Emptied"
4659 msgstr "Corbe vacuate"
4660
4661 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4662 #, kde-format
4663 msgid "The Trash was emptied."
4664 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4665
4666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgid "Places"
4670 msgstr "Placias"
4671
4672 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 msgid "Count of available Network Shares"
4676 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4677
4678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4681 msgid "Settings"
4682 msgstr "Preferentias"
4683
4684 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4687 msgid "A subset of Dolphin settings."
4688 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4689
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4691 #, kde-format
4692 msgid "Select Remote Charset"
4693 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4694
4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4696 #, kde-format
4697 msgid "Default"
4698 msgstr "Predefinite"
4699
4700 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4701 #, kde-format
4702 msgid "Reload"
4703 msgstr "Recarga"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:641
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "1 Folder selected"
4709 msgid_plural "%1 Folders selected"
4710 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4711 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:642
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "1 File selected"
4717 msgid_plural "%1 Files selected"
4718 msgstr[0] "1 File selectionate"
4719 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:644
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "1 Folder"
4725 msgid_plural "%1 Folders"
4726 msgstr[0] "1 Dossier"
4727 msgstr[1] "%1 dossieres"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:645
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "1 File"
4733 msgid_plural "%1 Files"
4734 msgstr[0] "1 File"
4735 msgstr[1] "%1 Files"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:649
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4740 msgid "%1, %2 (%3)"
4741 msgstr "%1, %2 (%3)"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:651
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status files (size)"
4746 msgid "%1 (%2)"
4747 msgstr "%1, (%2)"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:655
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "0 Folders, 0 Files"
4753 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "<filename> copy"
4758 msgid "%1 copy"
4759 msgstr "%1 copia"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1082
4762 #, kde-format
4763 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4764 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4765 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4766 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1094
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:button"
4771 msgid "Open %1 Item"
4772 msgid_plural "Open %1 Items"
4773 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4774 msgstr[1] "Aperi %1"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1225
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Side Padding"
4780 msgstr "Borrar lateral"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1229
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Automatic Column Widths"
4786 msgstr "Largessas de columna automatic"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1234
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:inmenu"
4791 msgid "Custom Column Widths"
4792 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1855
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "Trash operation completed."
4798 msgstr "Operation de deler completate."
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1865
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "Delete operation completed."
4804 msgstr "Operation de deler completate."
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2021
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:button"
4809 msgid "Rename and Hide"
4810 msgstr "Cambia nomine e cela"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2030
4813 #, kde-format
4814 msgid ""
4815 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4816 "Do you still want to rename it?"
4817 msgstr ""
4818 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4819 "Tu ancora vole renominar lo?"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2032
4822 #, kde-format
4823 msgid ""
4824 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4825 "Do you still want to rename it?"
4826 msgstr ""
4827 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4828 "Tu ancora vole renominar lo?"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2034
4831 #, kde-format
4832 msgid "Hide this File?"
4833 msgstr "Cela iste file?"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2034
4836 #, kde-format
4837 msgid "Hide this Folder?"
4838 msgstr "Cela iste dossier?"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2088
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "The location is empty."
4844 msgstr "Le location es vacue."
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2090
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "The location '%1' is invalid."
4850 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2346
4853 #, kde-format
4854 msgid "Loading..."
4855 msgstr "Cargante..."
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2365
4858 #, kde-format
4859 msgid "Loading canceled"
4860 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2367
4863 #, kde-format
4864 msgid "No items matching the filter"
4865 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2369
4868 #, kde-format
4869 msgid "No items matching the search"
4870 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2371
4873 #, kde-format
4874 msgid "Trash is empty"
4875 msgstr "Le corbe es vacue."
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2374
4878 #, kde-format
4879 msgid "No tags"
4880 msgstr "Nulle etiquettas"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2377
4883 #, kde-format
4884 msgid "No files tagged with \"%1\""
4885 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2381
4888 #, kde-format
4889 msgid "No recently used items"
4890 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2383
4893 #, kde-format
4894 msgid "No shared folders found"
4895 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2385
4898 #, kde-format
4899 msgid "No relevant network resources found"
4900 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2387
4903 #, kde-format
4904 msgid "No MTP-compatible devices found"
4905 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2389
4908 #, kde-format
4909 msgid "No Apple devices found"
4910 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2391
4913 #, kde-format
4914 msgid "No Bluetooth devices found"
4915 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2393
4918 #, kde-format
4919 msgid "Folder is empty"
4920 msgstr "Dossier es vacue"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action"
4925 msgid "Create Folder..."
4926 msgstr "Il crea dossier ..."
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 msgid ""
4932 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4933 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4934 msgstr ""
4935 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4936 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4941 msgid ""
4942 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4943 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4944 "from if disk space is needed."
4945 msgstr ""
4946 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4947 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4948 "ab si il necessita de spatio de disco."
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4951 #, kde-kuit-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis"
4953 msgid ""
4954 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4955 "recovered by normal means."
4956 msgstr ""
4957 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4958 "pote esser recuperate per medios normal."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4963 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4964 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Duplicate Here"
4970 msgstr "Duplica hic"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Properties"
4976 msgstr "Proprietates"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4981 msgid ""
4982 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4983 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4984 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4985 "there like managing read- and write-permissions."
4986 msgstr ""
4987 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4988 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4989 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4990 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:incontextmenu"
4995 msgid "Copy Location"
4996 msgstr "Copia location"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5001 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5002 msgstr ""
5003 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5004 "transferentia."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Move to Trash…"
5010 msgstr "Move a corbe…"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Delete…"
5016 msgstr "Dele…"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgid "Duplicate Here…"
5022 msgstr "Duplica hic…"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:incontextmenu"
5027 msgid "Copy Location…"
5028 msgstr "Copia location…"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5035 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5036 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5037 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5038 "interface> option is enabled.</para>"
5039 msgstr ""
5040 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5041 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5042 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5043 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5044 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5047 #, kde-kuit-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5049 msgid ""
5050 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5051 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5052 "the overview in folders with many items.</para>"
5053 msgstr ""
5054 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5055 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5056 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5061 msgid ""
5062 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5063 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5064 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5065 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5066 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5067 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5068 "of multiple folders in the same list.</para>"
5069 msgstr ""
5070 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5071 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5072 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5073 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5074 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5075 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5076 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5077 "</para> "
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:intoolbar"
5082 msgid "View Mode"
5083 msgstr "Modo de vista"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5088 msgid "This increases the icon size."
5089 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Reset Zoom Level"
5095 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5098 #, kde-format
5099 msgid "Zoom To Default"
5100 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5105 msgid "This resets the icon size to default."
5106 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5111 msgid "This reduces the icon size."
5112 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5117 msgid "Zoom"
5118 msgstr "Zoom"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:intoolbar"
5123 msgid "Show Previews"
5124 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid "Show preview of files and folders"
5130 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 msgid ""
5136 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5137 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5138 "the images."
5139 msgstr ""
5140 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5141 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5142 "reducite del images."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5147 msgid "Folders First"
5148 msgstr "Prime le dossieres"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5153 msgid "Hidden Files Last"
5154 msgstr "Files celate per ultime"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Sort By"
5160 msgstr "Ordinar per"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show Additional Information"
5166 msgstr "Monstra Information additional"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu View"
5171 msgid "Show in Groups"
5172 msgstr "Monstra in gruppos"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5178 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Show Hidden Files"
5184 msgstr "Monstra files celate"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5189 msgid ""
5190 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5191 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5192 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5193 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5194 "hidden.</para>"
5195 msgstr ""
5196 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5197 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5198 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5199 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5200 "qual es proque illos es celate.</para>"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Adjust View Display Style..."
5206 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 msgid ""
5212 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5213 msgstr ""
5214 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5215 "adaptate."
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5220 msgid "Icons"
5221 msgstr "Icones"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid "Icons view mode"
5227 msgstr "Modo de vista a icones"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5232 msgid "Compact"
5233 msgstr "Compacte"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info"
5238 msgid "Compact view mode"
5239 msgstr "Modo de vista a compacte"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5244 msgid "Details"
5245 msgstr "Detalios"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info"
5250 msgid "Details view mode"
5251 msgstr "Modo de vista a detalios"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Z-A"
5257 msgstr "Z-A"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "A-Z"
5263 msgstr "A-Z"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort descending"
5268 msgid "Largest First"
5269 msgstr "Le plus grande prime"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort ascending"
5274 msgid "Smallest First"
5275 msgstr "Le plus parve prime"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort descending"
5280 msgid "Newest First"
5281 msgstr "Le plus nove prime"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort ascending"
5286 msgid "Oldest First"
5287 msgstr "Le plus vetule prime"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort descending"
5292 msgid "Highest First"
5293 msgstr "Le plus alte prime"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort ascending"
5298 msgid "Lowest First"
5299 msgstr "Le plus basse prime"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Descending"
5305 msgstr "Descendente"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "Ascending"
5311 msgstr "Ascendente"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5314 #, kde-format
5315 msgctxt ""
5316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5317 "selection is empty when this text is shown."
5318 msgid "Actions for Current View"
5319 msgstr "Actiones per vista currente"
5320
5321 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5322 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5325 #. and a fallback will be used.
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5327 #, kde-format
5328 msgid "Actions for %1"
5329 msgstr "Actiones pro %1"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5332 #, kde-format
5333 msgctxt ""
5334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5335 "of selected files/folders."
5336 msgid "Actions for One Selected Item"
5337 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5338 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5339 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5340
5341 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Updating version information..."
5345 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5346
5347 #~ msgctxt "@info"
5348 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5349 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5350
5351 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5357 #~ "\"%2\"</application>."
5358 #~ msgid_plural ""
5359 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5360 #~ "<application>%2</application>."
5361 #~ msgstr[0] ""
5362 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5363 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5364 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5365
5366 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5367 #~ msgid ", "
5368 #~ msgstr ", "
5369
5370 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5373 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5374 #~ "commands and configuration options."
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5377 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5378 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5379
5380 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5383 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5386 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5387
5388 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5391 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5394 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5395 #~ "para>"
5396
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5400 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5401 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5402 #~ "help is available for a spot.</para>"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5405 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5406 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5407 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5408 #~ "identification.</para>"
5409
5410 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5413 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5414 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5415 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5416 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5417 #~ "used to this.</para>"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5420 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5421 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5422 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5423 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5424 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5425 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5426
5427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5430 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5433 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5434
5435 #~ msgctxt "@info:credit"
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5438 #~ "Angelaccio"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5441 #~ "Angelaccio"
5442
5443 #~ msgid "Font family"
5444 #~ msgstr "Familia de font"
5445
5446 #~ msgid "Font size"
5447 #~ msgstr "Dimension de font"
5448
5449 #~ msgid "Italic"
5450 #~ msgstr "Italic"
5451
5452 #~ msgid "Font weight"
5453 #~ msgstr "Peso del font"
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5459
5460 #~ msgid "Leading Column Padding"
5461 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~ msgid "Leading Column Padding"
5465 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5466
5467 #~ msgctxt "width x height"
5468 #~ msgid "%1 x %2"
5469 #~ msgstr "%1 x %2"
5470
5471 #~ msgctxt "@item"
5472 #~ msgid "Eject"
5473 #~ msgstr "Expelle "
5474
5475 #~ msgctxt "@item"
5476 #~ msgid "Release"
5477 #~ msgstr "Liberation "
5478
5479 #~ msgctxt "@item"
5480 #~ msgid "Safely Remove"
5481 #~ msgstr "Remove con securitate"
5482
5483 #~ msgctxt "@item"
5484 #~ msgid "Unmount"
5485 #~ msgstr "Dismonta"
5486
5487 #~ msgctxt "@info"
5488 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5489 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5490
5491 #~ msgctxt "@info"
5492 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5495 #~ "%2"
5496
5497 #~ msgctxt "@info"
5498 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5499 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Open in New Tab"
5503 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Open in New Window"
5507 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5508
5509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5510 #~ msgid "Mount"
5511 #~ msgstr "Monta"
5512
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Edit..."
5515 #~ msgstr "Modifica ..."
5516
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgid "Remove"
5519 #~ msgstr "Remove"
5520
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgid "Hide"
5523 #~ msgstr "Cela"
5524
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Add Entry..."
5527 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5528
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Icon Size"
5531 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5532
5533 #~ msgctxt "Small icon size"
5534 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5536
5537 #~ msgctxt "Medium icon size"
5538 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5539 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5540
5541 #~ msgctxt "Large icon size"
5542 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5543 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5544
5545 #~ msgctxt "Huge icon size"
5546 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5547 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5551 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5555 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5556
5557 #~ msgctxt "@title:window"
5558 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5559 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5562 #~ msgid "Sett&ings"
5563 #~ msgstr "Preferent&ias"
5564
5565 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5566 #~ msgid "Control"
5567 #~ msgstr "Controlo"
5568
5569 #~ msgctxt "@action"
5570 #~ msgid "Show menu"
5571 #~ msgstr "Monstra menu"
5572
5573 #~ msgctxt "@title:group"
5574 #~ msgid "Services"
5575 #~ msgstr "Servicios"
5576
5577 #~ msgctxt "@title"
5578 #~ msgid "Dolphin Part"
5579 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5580
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgid "Url Navigator"
5583 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5584 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5585 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5586
5587 #~ msgctxt "@item:intable"
5588 #~ msgid "Unknown"
5589 #~ msgstr "Incognite"
5590
5591 #~ msgctxt "@info"
5592 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5593 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5594
5595 #~ msgctxt "@info:status"
5596 #~ msgid "Unknown size"
5597 #~ msgstr "Grandor incognite"
5598
5599 #~ msgctxt "@label:textbox"
5600 #~ msgid "Start in:"
5601 #~ msgstr "Initia in:"
5602
5603 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5604 #~ msgid "Window options:"
5605 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5608 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5609 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Rename Items"
5613 #~ msgstr "Renomina elementos "
5614
5615 #~ msgctxt "@label:textbox"
5616 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5617 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5618
5619 #~ msgctxt "@info:status"
5620 #~ msgid "New name #"
5621 #~ msgstr "Nove nomine #"
5622
5623 #~ msgctxt "@label:textbox"
5624 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5625 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5626 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5627 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5628
5629 #~ msgctxt "@info"
5630 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5631 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5632
5633 #~ msgctxt "@title:window"
5634 #~ msgid "View Properties"
5635 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5636
5637 #~ msgid "Show facets widget"
5638 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~| msgctxt "action:button"
5642 #~| msgid "Fewer Options"
5643 #~ msgctxt "@action:button"
5644 #~ msgid "Fewer Options"
5645 #~ msgstr "Minus Optiones"
5646
5647 #, fuzzy
5648 #~| msgctxt "action:button"
5649 #~| msgid "More Options"
5650 #~ msgctxt "@action:button"
5651 #~ msgid "More Options"
5652 #~ msgstr "Altere optiones"
5653
5654 #~ msgctxt "@option:check"
5655 #~ msgid "Any"
5656 #~ msgstr "Qualcunque"
5657
5658 #~ msgctxt "@option:check"
5659 #~ msgid "Folders"
5660 #~ msgstr "Dossieres"
5661
5662 #~ msgctxt "@option:option"
5663 #~ msgid "Anytime"
5664 #~ msgstr "In omne tempore"
5665
5666 #~ msgctxt "@option:option"
5667 #~ msgid "Today"
5668 #~ msgstr "Hodie"
5669
5670 #~ msgctxt "@option:option"
5671 #~ msgid "Yesterday"
5672 #~ msgstr "Heri"
5673
5674 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5675 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5676 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5679 #~ msgid "Go"
5680 #~ msgstr "Vade"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5683 #~ msgid "Tools"
5684 #~ msgstr "Instrumentos"
5685
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5687 #~ msgid "Panels"
5688 #~ msgstr "Pannellos"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5691 #~ msgid "Preview"
5692 #~ msgstr "Vista preliminar"
5693
5694 #~ msgid "stop"
5695 #~ msgstr "stoppa"
5696
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5698 #~ msgid "Add to Places"
5699 #~ msgstr "Adde a placias"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5704 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5705 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5706
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5708 #~ msgid "Descending"
5709 #~ msgstr "Descendente"
5710
5711 #~ msgctxt "@title:window"
5712 #~ msgid "Configure Shown Data"
5713 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5714
5715 #~ msgctxt "@label::textbox"
5716 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5719
5720 #~ msgctxt "action:button"
5721 #~ msgid "Everywhere"
5722 #~ msgstr "Ubique"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5725 #~ msgid "Unchanged"
5726 #~ msgstr "Non modificate"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5729 #~ msgid "Horizontally flipped"
5730 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "180° rotated"
5734 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "Vertically flipped"
5738 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "Transposed"
5742 #~ msgstr "Transponite"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "90° rotated"
5746 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "Transversed"
5750 #~ msgstr "De modo oblique"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "270° rotated"
5754 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5755
5756 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5757 #~ msgid "%1/s"
5758 #~ msgstr "%1/s"
5759
5760 #~ msgctxt "@label"
5761 #~ msgid "Label:"
5762 #~ msgstr "Etiquetta:"
5763
5764 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5765 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5766
5767 #~ msgctxt "@label"
5768 #~ msgid "Location:"
5769 #~ msgstr "Location:"
5770
5771 #~ msgctxt "@label"
5772 #~ msgid "Choose an icon:"
5773 #~ msgstr "Selige un icone:"
5774
5775 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5776 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5777
5778 #~ msgctxt "@title:window"
5779 #~ msgid "Add Places Entry"
5780 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5781
5782 #~ msgctxt "@title:window"
5783 #~ msgid "Edit Places Entry"
5784 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5785
5786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5787 #~ msgid "Show All Entries"
5788 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5789
5790 #~ msgctxt "@title:group"
5791 #~ msgid "Properties"
5792 #~ msgstr "Proprietates"
5793
5794 #, fuzzy
5795 #~| msgctxt "@title:window"
5796 #~| msgid "Additional Information"
5797 #~ msgctxt "@title:group"
5798 #~ msgid "Additional Information Shown"
5799 #~ msgstr "Information additional"
5800
5801 #~ msgctxt "@title:group"
5802 #~ msgid "Apply View Properties To"
5803 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5804
5805 #~ msgctxt "@option:check"
5806 #~ msgid "Use these view properties as default"
5807 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5808
5809 #~ msgctxt "option:check"
5810 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5811 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5812
5813 #~ msgctxt "@label:textbox"
5814 #~ msgid "Location:"
5815 #~ msgstr "Location:"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:group"
5818 #~ msgid "Icon Size"
5819 #~ msgstr "Grandor de icone"
5820
5821 #~ msgctxt "@label:listbox"
5822 #~ msgid "Preview:"
5823 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "Text"
5827 #~ msgstr "Texto"
5828
5829 #~ msgctxt "@label:listbox"
5830 #~ msgid "Font:"
5831 #~ msgstr "Font:"
5832
5833 #~ msgctxt "@label:listbox"
5834 #~ msgid "Width:"
5835 #~ msgstr "Largessa:"
5836
5837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5838 #~ msgid "Small"
5839 #~ msgstr "Parve (Small)"
5840
5841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5842 #~ msgid "Medium"
5843 #~ msgstr "Medie"
5844
5845 #~ msgctxt "@option:check"
5846 #~ msgid "Expandable folders"
5847 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5848
5849 #~ msgctxt "@label"
5850 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5851 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:button"
5854 #~ msgid "Additional Information"
5855 #~ msgstr "Information additional"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5858 #~ msgid "Select All"
5859 #~ msgstr "Selectiona tote"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5862 #~ msgid "Reload"
5863 #~ msgstr "Recarga"
5864
5865 #~ msgctxt "@label"
5866 #~ msgid "Image Size"
5867 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5868
5869 #~ msgctxt "@item"
5870 #~ msgid "Places"
5871 #~ msgstr "Placias"
5872
5873 #~ msgctxt "@item"
5874 #~ msgid "Recently Saved"
5875 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5876
5877 #~ msgctxt "@item"
5878 #~ msgid "Search For"
5879 #~ msgstr "Cerca"
5880
5881 #~ msgctxt "@item"
5882 #~ msgid "Devices"
5883 #~ msgstr "Dispositivos"
5884
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "Home"
5887 #~ msgstr "Domo"
5888
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgid "Network"
5891 #~ msgstr "Rete"
5892
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Root"
5895 #~ msgstr "Radice"
5896
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "Trash"
5899 #~ msgstr "Corbe"
5900
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Today"
5903 #~ msgstr "Hodie"
5904
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "Yesterday"
5907 #~ msgstr "Heri"
5908
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "This Month"
5911 #~ msgstr "Iste mense"
5912
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Last Month"
5915 #~ msgstr "Ultime mense"
5916
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgid "Documents"
5919 #~ msgstr "Documentos"
5920
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5922 #~ msgid "Images"
5923 #~ msgstr "Images"
5924
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5926 #~ msgid "Audio Files"
5927 #~ msgstr "Files Audio"
5928
5929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5930 #~ msgid "Videos"
5931 #~ msgstr "Videos"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~| msgid "Empty Trash"
5936 #~ msgid "Empty Search"
5937 #~ msgstr "Vacua corbe"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "&Delete"
5941 #~ msgstr "&Dele"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "&Move to Trash"
5945 #~ msgstr "&Move a corbe"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5948 #~ msgid "Rename..."
5949 #~ msgstr "Il renomina..."
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgid "Help"
5953 #~ msgstr "Adjuta"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5956 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5957 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5960 #~ msgid "Remove '%1'"
5961 #~ msgstr "Remove '%1'"
5962
5963 #~ msgctxt "@label"
5964 #~ msgid "Date"
5965 #~ msgstr "Data"
5966
5967 #~ msgctxt "option:check"
5968 #~ msgid "Natural sorting of items"
5969 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5973 #~| msgid "Current folder"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5975 #~ msgid "%1 - current folder"
5976 #~ msgstr "Dossier currente"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5980 #~| msgid "Current folder"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5982 #~ msgid "%1 - current device"
5983 #~ msgstr "Dossier currente"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgctxt "@item"
5987 #~| msgid "Devices"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5989 #~ msgid "%1 - all devices"
5990 #~ msgstr "Dispositivos"
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "Paste Into Folder"
5994 #~ msgstr "Colla al dossier"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5997 #~ msgid "%A"
5998 #~ msgstr "%A"
5999
6000 #~ msgctxt ""
6001 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6002 #~ "locale, and %Y is full year number"
6003 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6004 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6005
6006 #~ msgctxt ""
6007 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6008 #~ "and %Y is full year number"
6009 #~ msgid "%B, %Y"
6010 #~ msgstr "%B, %Y"
6011
6012 #~ msgctxt "@info"
6013 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Mouse"
6019 #~ msgstr "Mus"
6020
6021 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6022 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6023 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6024
6025 #~ msgctxt "@info:status"
6026 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6027 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Paste"
6031 #~ msgstr "Colla"
6032
6033 #~ msgctxt "@label:textbox"
6034 #~ msgid "Find:"
6035 #~ msgstr "Trova:"
6036
6037 #~ msgctxt "@info:status"
6038 #~ msgid "Update of version information failed."
6039 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Copy Text"
6043 #~ msgstr "Copia texto"
6044
6045 #~ msgctxt "@info:status"
6046 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6047 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6048
6049 #~ msgctxt "@title:group Date"
6050 #~ msgid "Last Week"
6051 #~ msgstr "Septimana passate"
6052
6053 #~ msgctxt ""
6054 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6055 #~ "full year number"
6056 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6057 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6058
6059 #~ msgid "Zoom slider"
6060 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6061
6062 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6063 #~ msgid "Today"
6064 #~ msgstr "Hodie"
6065
6066 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6067 #~ msgid "Yesterday"
6068 #~ msgstr "Heri"
6069
6070 #~ msgctxt "@label"
6071 #~ msgid "Trash"
6072 #~ msgstr "Corbe"
6073
6074 #~ msgctxt "@option:option"
6075 #~ msgid "Maximum Rating"
6076 #~ msgstr "Maxime valutation"
6077
6078 #~ msgctxt "@label"
6079 #~ msgid "Music"
6080 #~ msgstr "Musica"
6081
6082 #, fuzzy
6083 #~| msgctxt "@label"
6084 #~| msgid "Music"
6085 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6086 #~ msgid "Music"
6087 #~ msgstr "Musica"
6088
6089 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6090 #~ msgid "Small"
6091 #~ msgstr "Parve"
6092
6093 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6094 #~ msgid "Medium"
6095 #~ msgstr "Medie"
6096
6097 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6098 #~ msgid "Large"
6099 #~ msgstr "Grande"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Copy Information Message"
6103 #~ msgstr "Copia message de information"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Copy Error Message"
6107 #~ msgstr "Copia message de error"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "No destination"
6111 #~ msgstr "Nulle destination"
6112
6113 #~ msgctxt "@option:check"
6114 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6115 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6116
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "Do not create previews for"
6119 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6120
6121 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6122 #~ msgid "Local files above:"
6123 #~ msgstr "Files local de supra:"
6124
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgid "Version Control Systems"
6127 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6130 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6131 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "items"
6135 #~ msgstr "elementos"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Name"
6139 #~ msgstr "Nomine"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Size"
6143 #~ msgstr "Dimension"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Date"
6147 #~ msgstr "Data"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Permissions"
6151 #~ msgstr "Permissiones"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "Owner"
6155 #~ msgstr "Proprietario"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "Group"
6159 #~ msgstr "Gruppo"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Type"
6163 #~ msgstr "Typo"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~ msgid "Destination"
6167 #~ msgstr "Destination"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:intable"
6170 #~ msgid "Path"
6171 #~ msgstr "Percurso"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6174 #~ msgid "By Name"
6175 #~ msgstr "Per nomine"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6178 #~ msgid "By Size"
6179 #~ msgstr "Per dimension"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6182 #~ msgid "By Permissions"
6183 #~ msgstr "per Permissiones"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgid "By Owner"
6187 #~ msgstr "per Proprietario"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6190 #~ msgid "By Group"
6191 #~ msgstr "per Gruppo"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6194 #~ msgid "By Link Destination"
6195 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6198 #~ msgid "Name"
6199 #~ msgstr "Nomine"
6200
6201 #~ msgctxt "@label"
6202 #~ msgid "Additional information"
6203 #~ msgstr "Information additional"
6204
6205 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6206 #~ msgid "%1 (%2)"
6207 #~ msgstr "%1 (%2)"
6208
6209 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~ msgid "Rename inline"
6211 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6214 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6215 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6216
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgid "Numerics"
6219 #~ msgstr "Characteres numeric"
6220
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6223 #~ "the UI)"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6226 #~ "monstrate in le UI)"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:tab"
6229 #~ msgid "Column"
6230 #~ msgstr "Columna"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Grid"
6234 #~ msgstr "Grillia"
6235
6236 #~ msgctxt "@label:listbox"
6237 #~ msgid "Arrangement:"
6238 #~ msgstr "Collocation:"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6241 #~ msgid "Columns"
6242 #~ msgstr "Columnas"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6245 #~ msgid "Rows"
6246 #~ msgstr "Lineas"
6247
6248 #~ msgctxt "@label:listbox"
6249 #~ msgid "Grid spacing:"
6250 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6253 #~ msgid "None"
6254 #~ msgstr "Nemo"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6257 #~ msgid "Small"
6258 #~ msgstr "Parve"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6261 #~ msgid "Medium"
6262 #~ msgstr "Medie"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6265 #~ msgid "Large"
6266 #~ msgstr "Grande"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6269 #~ msgid "Column"
6270 #~ msgstr "Columna"
6271
6272 #~ msgctxt "@option:check"
6273 #~ msgid "Expandable Folders"
6274 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6275
6276 #~ msgctxt "@title:menu"
6277 #~ msgid "Columns"
6278 #~ msgstr "Columnas"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6281 #~ msgid "Columns"
6282 #~ msgstr "Columnas"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6285 #~ msgid "Resize column"
6286 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6287
6288 #~ msgctxt "@title::column"
6289 #~ msgid "Link Destination"
6290 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6291
6292 #~ msgctxt "@title::column"
6293 #~ msgid "Path"
6294 #~ msgstr "Percurso"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6297 #~ msgid "Deselect Item"
6298 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6299
6300 #~ msgctxt "@label"
6301 #~ msgid "Show hidden files"
6302 #~ msgstr "Monstra files celate"
6303
6304 #~ msgctxt "@label"
6305 #~ msgid "Show preview"
6306 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6307
6308 #~ msgctxt "@label"
6309 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6312
6313 #~ msgid "Arrangement"
6314 #~ msgstr "Collocation"
6315
6316 #~ msgid "Item height"
6317 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6318
6319 #~ msgid "Item width"
6320 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6321
6322 #~ msgid "Grid spacing"
6323 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6324
6325 #~ msgid "Number of textlines"
6326 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:button"
6329 #~ msgid "Configure..."
6330 #~ msgstr "Configura..."
6331
6332 #~ msgctxt "@label::textbox"
6333 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6336
6337 #~ msgid "Remove folder restriction"
6338 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgid "Tag"
6342 #~ msgstr "Etiquetta"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6345 #~ msgid "Today"
6346 #~ msgstr "Hodie"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:button"
6349 #~ msgid "Yesterday"
6350 #~ msgstr "Heri"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "Date"
6354 #~ msgstr "Data"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6358 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6359
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6365 #~ "entrate."
6366
6367 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6369 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6370
6371 #~ msgctxt "@info"
6372 #~ msgid "Close"
6373 #~ msgstr "Claude"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:menu"
6376 #~ msgid "View Mode"
6377 #~ msgstr "Modo de Vista"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:credit"
6380 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6381 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "No Tags Available"
6385 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Byte"
6389 #~ msgstr "Byte"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "KByte"
6393 #~ msgstr "KByte"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "MByte"
6397 #~ msgstr "MByte"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "GByte"
6401 #~ msgstr "GByte"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "All"
6405 #~ msgstr "Omne"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Text"
6409 #~ msgstr "Texto"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Search:"
6413 #~ msgstr "Cerca:"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "What:"
6417 #~ msgstr "Qual:"
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "Add search option"
6421 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:button"
6424 #~ msgid "Save"
6425 #~ msgstr "Salva"
6426
6427 #~ msgctxt "@info"
6428 #~ msgid "Save search options"
6429 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:button"
6432 #~ msgid "Close"
6433 #~ msgstr "Claude"
6434
6435 #~ msgctxt "@info"
6436 #~ msgid "Close search options"
6437 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Greater Than"
6441 #~ msgstr "Major que"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6445 #~ msgstr "Major o equal que"
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "Less Than"
6449 #~ msgstr "Minor que"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6453 #~ msgstr "Minor o equal que"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Size:"
6457 #~ msgstr "Dimension:"
6458
6459 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6460 #~ msgid "All"
6461 #~ msgstr "Omne"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "Equal to"
6465 #~ msgstr "Equal a"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "Not Equal to"
6469 #~ msgstr "Non equal a"
6470
6471 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6472 #~ msgid "Any"
6473 #~ msgstr "Qualcunque"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Name:"
6477 #~ msgstr "Nomine:"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Save Search Options"
6481 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6482
6483 #~ msgid "Criteria"
6484 #~ msgstr "Criterios"
6485
6486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6487 #~ msgid "Size"
6488 #~ msgstr "Dimension"
6489
6490 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6491 #~ msgid "Date"
6492 #~ msgstr "Data"
6493
6494 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6495 #~ msgid "Permissions"
6496 #~ msgstr "Permissiones"
6497
6498 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~ msgid "Owner"
6500 #~ msgstr "Proprietario"
6501
6502 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6503 #~ msgid "Group"
6504 #~ msgstr "Gruppo"
6505
6506 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6507 #~ msgid "Type"
6508 #~ msgstr "Typo"
6509
6510 #~ msgctxt "@item::intable"
6511 #~ msgid "Normal"
6512 #~ msgstr "Normal"
6513
6514 #~ msgctxt "@item::intable"
6515 #~ msgid "Update required"
6516 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6517
6518 #~ msgctxt "@item::intable"
6519 #~ msgid "Locally modified"
6520 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6521
6522 #~ msgctxt "@item::intable"
6523 #~ msgid "Added"
6524 #~ msgstr "Addite"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6527 #~ msgid "Size"
6528 #~ msgstr "Dimension"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6531 #~ msgid "Date"
6532 #~ msgstr "Data"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6535 #~ msgid "Permissions"
6536 #~ msgstr "Permissiones"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6539 #~ msgid "Owner"
6540 #~ msgstr "Proprietario"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6543 #~ msgid "Group"
6544 #~ msgstr "Gruppo"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6547 #~ msgid "Type"
6548 #~ msgstr "Typo"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6551 #~ msgid "Size"
6552 #~ msgstr "Dimension"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6555 #~ msgid "Date"
6556 #~ msgstr "Data"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6559 #~ msgid "Permissions"
6560 #~ msgstr "Permissiones"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6563 #~ msgid "Owner"
6564 #~ msgstr "Proprietario"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6567 #~ msgid "Group"
6568 #~ msgstr "Gruppo"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6571 #~ msgid "Type"
6572 #~ msgstr "Typo"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:menu"
6575 #~ msgid "Additional Information"
6576 #~ msgstr "Information Additional"