1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 17:26+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 msgctxt "@title:window"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:618
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:628
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
204 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgstr "Nuova &finestra"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
216 msgctxt "@info:whatsthis"
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nuova scheda"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "Chiudi scheda"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 msgctxt "@info:tooltip"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
572 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
575 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
576 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
577 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
582 msgctxt "@action:inmenu View"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
590 msgstr "Ferma il caricamento"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Posizione modificabile"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
613 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
614 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
615 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
616 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Sostituisci posizione"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
633 "inserire rapidamente una posizione diversa."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Annulla chiudi scheda"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
657 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
658 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
659 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
660 "annullate richiederanno una conferma."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
670 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
671 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
672 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Confronta file"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
689 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
690 "configurarlo.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Apri terminale"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
707 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
708 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Apri terminale qui"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
726 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
727 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Attiva pannello del terminale"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
737 msgctxt "@title:menu"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
753 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
754 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
755 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
756 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
757 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
758 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "Attiva scheda %1"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Scheda successiva"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Attiva scheda successiva"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Scheda precedente"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Attiva scheda precedente"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Mostra destinazione"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Apri in una nuova scheda"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Apri in nuove schede"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Apri in una nuova finestra"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Sblocca pannelli"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgstr "Blocca pannelli"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
841 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
842 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
843 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
844 "integrati in modo più netto."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
848 msgctxt "@title:window"
850 msgstr "Informazioni"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
860 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
873 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
874 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
875 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
876 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
877 "del loro contenuto.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
889 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
890 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
891 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
892 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
893 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
894 "tasto destro del mouse.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
898 msgctxt "@title:window"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
911 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
923 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
925 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
926 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
927 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
947 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
948 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
949 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
950 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
951 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
952 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
966 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
967 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
968 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
969 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
970 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
971 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
993 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
994 "proprietà Nascondi."
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1007 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1008 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1009 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1010 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1027 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1028 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1029 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1030 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1031 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1032 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1033 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1034 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1035 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1036 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgstr "Mostra pannelli"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1055 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1056 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1057 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1058 "radice</emphasis>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Chiudi la vista destra"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1094 msgstr "Vista divisa"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1108 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1109 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1110 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1111 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1112 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1113 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1130 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1131 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1132 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1133 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1134 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1135 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1137 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1138 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1139 "nascondere il suo testo.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1158 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1159 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1160 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1161 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1162 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1164 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1165 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1166 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1167 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1168 "che copre questi argomenti.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1179 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1180 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1181 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1182 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1193 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1194 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1195 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1206 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1207 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1208 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1209 "di Dolphin</interface>."
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1226 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1227 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1228 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1229 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1230 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1246 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1247 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1248 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1249 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1250 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1253 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1266 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1267 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1268 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1269 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1285 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1286 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1287 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1288 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1289 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1290 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1291 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1292 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1302 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1303 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1304 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1313 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1314 "responsabili di questa applicazione."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1325 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1326 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1327 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1328 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1343 msgctxt "@action:button"
1345 msgstr "Svuota il cestino"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1364 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type..."
1370 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching..."
1376 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Deseleziona tutto"
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "App&licazioni"
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "&Cartelle di rete"
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgstr "Avvio automatico"
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File..."
1418 msgstr "Trova file..."
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Apri &terminale"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgctxt "@title:window"
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Deselezione"
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1465 msgstr "&Visualizza"
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Schede chiuse di recente"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Nuova scheda"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Sgancia scheda"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Chiudi altre schede"
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Chiudi scheda"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:497
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:501
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Barra della posizione"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1566 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1567 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1568 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1569 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1570 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1571 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1572 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1573 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1574 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1590 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1591 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1592 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1593 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1594 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1595 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1596 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1597 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1598 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1608 msgid "Search for %1 in %2"
1609 msgstr "Cerca %1 in %2"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1618 msgid "Search for %1"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1623 msgctxt "@info:progress"
1624 msgid "Loading folder..."
1625 msgstr "Caricamento cartella..."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1629 msgctxt "@info:progress"
1631 msgstr "Ordinamento..."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1636 msgid "Searching..."
1637 msgstr "Ricerca in corso..."
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "No items found."
1643 msgstr "Nessun elemento trovato."
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1649 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1653 msgctxt "@info:status"
1655 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Protocollo non valido"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Un file selezionato"
1734 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1743 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1753 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1759 msgid_plural "%1 Files"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Una cartella"
1769 msgstr[1] "%1 cartelle"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Un elemento"
1778 msgstr[1] "%1 elementi"
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1782 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid_plural "%1 items"
1785 msgstr[0] "%1 elemento"
1786 msgstr[1] "%1 elementi"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1790 msgctxt "width × height"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1802 msgctxt "@title:group"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Una settimana fa"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Due settimane fa"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Tre settimane fa"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "All'inizio del mese"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgstr "Scrittura, "
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgstr "Esecuzione, "
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2064 msgstr "Aperto di recente"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2074 msgstr "Valutazione"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2111 msgstr "Numero delle pagine"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2116 msgstr "Conteggio parole"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2121 msgstr "Conteggio righe"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Data della fotografia"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2136 msgctxt "@label width x height"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2153 msgstr "Orientamento"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Anno di rilascio"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Proporzioni"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Estensione file"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Ora di eliminazione"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Destinazione del collegamento"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "Scaricato da"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2254 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2255 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2257 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2258 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2263 msgstr "Proprietario"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2268 msgstr "Gruppo utente"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2272 msgctxt "@info:status"
2273 msgid "Unknown error."
2274 msgstr "Errore sconosciuto."
2284 msgid "File Manager"
2285 msgstr "Gestore file"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2291 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2295 msgctxt "@info:credit"
2297 msgstr "Felix Ernst"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2303 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2307 msgctxt "@info:credit"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2315 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Elvis Angelaccio"
2321 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2327 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Emmanuel Pescosta"
2333 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2339 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Frank Reininghaus"
2345 msgstr "Frank Reininghaus"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2351 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2355 msgctxt "@info:credit"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2363 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Sebastian Trüg"
2369 msgstr "Sebastian Trüg"
2371 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2372 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2374 msgctxt "@info:credit"
2376 msgstr "Sviluppatore"
2380 msgctxt "@info:credit"
2382 msgstr "David Faure"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Aaron J. Seigo"
2388 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Rafael Fernández López"
2394 msgstr "Rafael Fernández López"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Kevin Ottens"
2400 msgstr "Kevin Ottens"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Holger Freyther"
2406 msgstr "Holger Freyther"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Max Blazejak"
2412 msgstr "Max Blazejak"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Michael Austin"
2418 msgstr "Michael Austin"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Documentation"
2424 msgstr "Documentazione"
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2430 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2436 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2442 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2448 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Documento da aprire"
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "File nascosti mostrati"
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2466 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2468 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2471 msgid "Automatic scrolling"
2472 msgstr "Scorrimento automatico"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgstr "Rinomina..."
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Move to Trash"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Show Hidden Files"
2508 msgstr "Mostra i file nascosti"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Limit to Home Directory"
2514 msgstr "Limita alla cartella Home"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Automatic Scrolling"
2520 msgstr "Scorrimento automatico"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2531 msgid "Previews shown"
2532 msgstr "Anteprime mostrate"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2543 msgid "Show item on hover"
2544 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2549 msgid "Date display format"
2550 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Auto-Play media files"
2562 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Show item on hover"
2568 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Configure..."
2574 msgstr "Configura..."
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Condensed Date"
2580 msgstr "Data condensata"
2582 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2584 msgctxt "@label::textbox"
2585 msgid "Select which data should be shown:"
2586 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2591 msgid "%1 item selected"
2592 msgid_plural "%1 items selected"
2593 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2594 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2607 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2609 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2611 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure Trash…"
2617 msgstr "Configura il cestino..."
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2622 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2623 "and then reopen the panel."
2625 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2626 "Installala e riapri il pannello."
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2630 msgid "Install Konsole"
2631 msgstr "Installa Konsole"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2639 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgstr "Qualsiasi tipo"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Qualsiasi data"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Questa settimana"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Questo mese"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Highest Rating"
2751 msgstr "Valutazione più alta"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Clear Selection"
2757 msgstr "Pulisci selezione"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2761 msgctxt "String list separator"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2767 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid_plural "Tags: %2"
2770 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2771 msgstr[1] "Etichette: %2"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2775 msgctxt "@action:button"
2777 msgstr "Aggiungi etichette"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Da qui (%1)"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2799 msgctxt "@info:tooltip"
2800 msgid "Quit searching"
2801 msgstr "Chiudi la ricerca"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2805 msgctxt "action:button"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2811 msgctxt "action:button"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2817 msgctxt "action:button"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2823 msgctxt "action:button"
2825 msgstr "I tuoi file"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Search in your home directory"
2831 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2835 msgid "More Search Tools"
2836 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2841 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2843 msgid "Query Results from '%1'"
2844 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Copying"
2860 msgstr "Annulla la copia"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2866 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2868 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2873 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2879 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Cutting"
2886 msgstr "Annulla il taglio"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2893 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2900 msgctxt "@action:button"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2908 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Duplicating"
2915 msgstr "Annulla la duplicazione"
2917 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2918 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2921 msgctxt "@action keep short"
2925 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2930 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Moving"
2937 msgstr "Annulla lo spostamento"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2943 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2948 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2949 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2950 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2951 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2954 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2955 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2956 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2957 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2964 msgid "Paste from Clipboard"
2965 msgstr "Incolla dagli appunti"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2970 msgid "Dismiss This Reminder"
2971 msgstr "Ignora questo promemoria"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2976 msgid "Don't Remind Me Again"
2977 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2986 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2987 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Renaming"
2994 msgstr "Annulla la rinomina"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3007 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3017 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3020 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3033 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3043 msgid "Permanently Delete %2"
3044 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3045 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3046 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3056 msgid "Duplicate %2"
3057 msgid_plural "Duplicate %2"
3058 msgstr[0] "Duplica %2"
3059 msgstr[1] "Duplica %2"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3069 msgid "Move %2 to the Trash"
3070 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3071 msgstr[0] "Cestina %2"
3072 msgstr[1] "Cestina %2"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3083 msgid_plural "Rename %2"
3084 msgstr[0] "Rinomina %2"
3085 msgstr[1] "Rinomina %2"
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3089 msgctxt "@info:whatsthis"
3091 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3092 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3093 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3094 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3095 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3096 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3097 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3098 "the current selection.</para>"
3100 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3101 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3102 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3103 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3104 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3105 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3106 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3107 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3108 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3115 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Modalità di selezione"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3128 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3138 msgctxt "@label:textbox"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Download New Services..."
3146 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3152 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3155 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3156 "sistemi di controllo delle versioni."
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3161 msgid "Restart now?"
3162 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3166 msgctxt "@option:check"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3174 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3178 msgctxt "@item:inmenu"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3189 msgid "Use system font"
3190 msgstr "Usa carattere di sistema"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3200 msgstr "Dimensione delle icone"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3209 msgid "Preview size"
3210 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3215 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3217 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3222 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3224 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3227 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3230 msgid "Recursive directory size limit"
3231 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3236 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3237 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3242 msgid "Permissions style format"
3243 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3249 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3255 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3261 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3267 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3274 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3280 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3281 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3286 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3287 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3292 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3293 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3298 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3299 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3304 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3305 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3310 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3311 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3316 msgid "Position of columns"
3317 msgstr "Posizione delle colonne"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3322 msgid "Side Padding"
3323 msgstr "Spaziatura laterale"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3328 msgid "Highlight entire row"
3329 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3334 msgid "Expandable folders"
3335 msgstr "Cartelle espandibili"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3341 msgid "Hidden files shown"
3342 msgstr "File nascosti mostrati"
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3350 "will be shown in the file view."
3352 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3353 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3368 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3375 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3383 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3385 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3386 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3392 msgid "Previews shown"
3393 msgstr "Anteprime mostrate"
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3403 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3404 "mostrata come icona."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3410 msgid "Grouped Sorting"
3411 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3420 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3427 msgid "Sort files by"
3428 msgstr "Ordina file per"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3438 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3439 "data, ecc.) viene eseguito."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3445 msgid "Order in which to sort files"
3446 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3453 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3459 msgid "Show hidden files and folders last"
3460 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3466 msgid "Visible roles"
3467 msgstr "Ruoli visibili"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3474 msgid "Header column widths"
3475 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3481 msgid "Properties last changed"
3482 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3490 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3496 msgid "Additional Information"
3497 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3502 msgid "Should the URL be editable for the user"
3503 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3508 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3509 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3514 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3515 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3527 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3530 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3531 "un'istanza esistente di Dolphin"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3537 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3538 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3539 "were removed/renamed ...etc"
3541 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3542 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3543 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3550 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3553 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3554 "mostrate nell'interfaccia)"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3560 msgstr "URL pagina principale"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3565 msgid "Remember open folders and tabs"
3566 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3571 msgid "Split the view into two panes"
3572 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3577 msgid "Should the filter bar be shown"
3578 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3583 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3584 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3589 msgid "Browse through archives"
3590 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3595 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3596 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3602 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3603 "running in the Terminal panel."
3605 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3606 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3611 msgid "Rename inline"
3612 msgstr "Rinomina in linea"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3617 msgid "Show selection toggle"
3618 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3624 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3627 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3628 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3633 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3635 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3638 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3641 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3642 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3647 msgid "New tab will be open after last one"
3648 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3653 msgid "Show tooltips"
3654 msgstr "Mostra suggerimenti"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3659 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3661 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3666 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3668 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3673 msgid "Show the statusbar"
3674 msgstr "Mostra la barra di stato"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3679 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3680 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3685 msgid "Show the space information in the statusbar"
3686 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3691 msgid "Lock the layout of the panels"
3692 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3697 msgid "Enlarge Small Previews"
3698 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3704 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3707 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3708 "maiuscole o senza distinzione."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3713 msgid "Text width index"
3714 msgstr "Indice larghezza testo"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3719 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3720 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3723 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3725 msgid "Enabled plugins"
3726 msgstr "Estensioni abilitate"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3730 msgctxt "@title:window"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3736 msgctxt "@title:group General settings"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3742 msgctxt "@title:group"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3748 msgctxt "@title:group"
3750 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3754 msgctxt "@title:group"
3756 msgstr "Navigazione"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Context Menu"
3762 msgstr "Menu contestuale"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3766 msgctxt "@title:group"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "User Feedback"
3774 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3779 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3781 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3790 msgctxt "@option:radio"
3791 msgid "Use common display style for all folders"
3792 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3796 msgctxt "@option:radio"
3797 msgid "Remember display style for each folder"
3798 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3804 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3807 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3808 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3812 msgctxt "@title:group"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3818 msgctxt "option:radio"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3824 msgctxt "option:radio"
3825 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3826 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3830 msgctxt "option:radio"
3831 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3832 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Sorting mode: "
3838 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3842 msgctxt "option:check split view panes"
3843 msgid "Switch between panes with Tab key"
3844 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Split view: "
3850 msgstr "Vista divisa: "
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3854 msgctxt "option:check"
3855 msgid "Turning off split view closes active pane"
3856 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3860 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3862 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3866 msgctxt "@option:check"
3867 msgid "Show tooltips"
3868 msgstr "Mostra suggerimenti"
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Miscellaneous: "
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3879 msgctxt "@option:check"
3880 msgid "Show selection marker"
3881 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3885 msgctxt "option:check"
3886 msgid "Rename inline"
3887 msgstr "Rinomina in linea"
3889 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3891 msgctxt "@title:window"
3892 msgid "Configure Preview for %1"
3893 msgstr "Configura anteprima per %1"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3899 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Moving files or folders to trash"
3905 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Emptying trash"
3911 msgstr "Svuotamento del cestino"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Deleting files or folders"
3917 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3923 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3928 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3929 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3936 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "When opening an executable file:"
3942 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3947 msgstr "Chiedi sempre"
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3951 msgid "Open in application"
3952 msgstr "Apri in applicazione"
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3957 msgstr "Esegui script"
3959 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3960 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3962 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3964 msgstr "Comportamento"
3966 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3967 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3969 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3973 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3974 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3976 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3977 msgid "Confirmations"
3980 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3982 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3984 msgstr "Barra di stato"
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Show previews in the view for:"
3990 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3994 msgid "Skip previews for local files above:"
3995 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4000 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4007 msgstr "Nessun limite"
4009 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4012 msgid "Skip previews for remote files above:"
4013 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4015 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4018 msgstr "Nessuna anteprima"
4020 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Show status bar"
4024 msgstr "Mostra la barra di stato"
4026 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4028 msgctxt "@option:check"
4029 msgid "Show zoom slider"
4030 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4032 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Show space information"
4036 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4038 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4041 msgctxt "@title:tab"
4045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4048 msgctxt "@title:tab"
4052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4055 msgctxt "@title:tab"
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4061 msgctxt "option:radio"
4062 msgid "After current tab"
4063 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4067 msgctxt "option:radio"
4068 msgid "At end of tab bar"
4069 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4071 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Open new tabs: "
4075 msgstr "Apri in nuove schede: "
4077 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Open archives as folder"
4081 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4083 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4085 msgctxt "option:check"
4086 msgid "Open folders during drag operations"
4087 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4089 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4091 msgctxt "@title:group"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4097 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4098 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4099 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Select Home Location"
4105 msgstr "Seleziona posizione Home"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4109 msgctxt "@action:button"
4110 msgid "Use Current Location"
4111 msgstr "Usa posizione attuale"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4115 msgctxt "@action:button"
4116 msgid "Use Default Location"
4117 msgstr "Usa posizione predefinita"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4121 msgctxt "@label:textbox"
4122 msgid "Show on startup:"
4123 msgstr "Mostra all'avvio:"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Begin in split view mode"
4129 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4133 msgid "New windows:"
4134 msgstr "Nuove finestre:"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show filter bar"
4140 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Open new folders in tabs"
4152 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4156 msgctxt "@label:checkbox"
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4163 msgid "Show full path inside location bar"
4164 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4166 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Show full path in title bar"
4170 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4172 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4176 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4179 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Number of items"
4186 msgstr "Numero di elementi"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Size of contents, up to "
4192 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4197 msgid_plural " levels deep"
4198 msgstr[0] " livello di profondità"
4199 msgstr[1] " livelli di profondità"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Folder size displays:"
4205 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4209 msgctxt "option:radio as in relative date"
4210 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4211 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4215 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4216 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4217 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4221 msgctxt "@title:group"
4223 msgstr "Stile della data:"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4227 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4228 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4229 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4233 msgctxt "option:radio as numeric style"
4234 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4235 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4239 msgctxt "option:radio as combined style"
4240 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4241 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Permissions style:"
4247 msgstr "Stile dei permessi:"
4249 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4251 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 msgstr "Carattere di sistema"
4255 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4257 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4259 msgstr "Carattere personalizzato"
4261 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4263 msgctxt "@action:button Choose font"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4269 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4270 msgid "Content Display"
4271 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4275 msgctxt "@label:listbox"
4276 msgid "Default icon size:"
4277 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Preview icon size:"
4283 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4287 msgctxt "@label:listbox"
4289 msgstr "Carattere delle etichette:"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4293 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4299 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4305 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4317 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgid "Label width:"
4319 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Maximum lines:"
4361 msgstr "Num. massimo di righe:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "Maximum width:"
4391 msgstr "Larghezza massima:"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4395 msgctxt "@option:check"
4397 msgstr "Espandibili"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4401 msgctxt "@label:checkbox"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4407 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4408 msgid "By clicking anywhere on the row"
4409 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4413 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4414 msgid "By clicking on icon or name"
4415 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4417 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Open files and folders:"
4422 msgstr "Apri file e cartelle:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4427 msgctxt "@info:tooltip"
4428 msgid "Size: 1 pixel"
4429 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4430 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4431 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4435 msgctxt "@title:window"
4436 msgid "View Display Style"
4437 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4441 msgctxt "@item:inlistbox"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4447 msgctxt "@item:inlistbox"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4453 msgctxt "@item:inlistbox"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4459 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4465 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4467 msgstr "Decrescente"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show folders first"
4473 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show hidden files last"
4479 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show preview"
4485 msgstr "Mostra l'anteprima"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show in groups"
4491 msgstr "Mostra in gruppi"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show hidden files"
4497 msgstr "Mostra i file nascosti"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Additional Information"
4503 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4507 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4508 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4512 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4518 msgctxt "@label:listbox"
4520 msgstr "Ordinamento:"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4524 msgid "View options:"
4525 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4529 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4530 msgid "Current folder"
4531 msgstr "Cartella attuale"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4535 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4536 msgid "Current folder and sub-folders"
4537 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4541 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4543 msgstr "Tutte le cartelle"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4547 msgctxt "@title:group"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Use as default view settings"
4555 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4561 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4564 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4565 "modificate. Vuoi continuare?"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4571 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4573 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4576 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4578 msgctxt "@title:window"
4579 msgid "Applying View Properties"
4580 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4582 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4584 msgctxt "@info:progress"
4585 msgid "Counting folders: %1"
4586 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4588 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4590 msgctxt "@info:progress"
4592 msgstr "Cartelle: %1"
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4596 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4598 msgstr "Ingrandimento:"
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4603 msgstr "Ingrandimento"
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4607 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4608 msgid "Sets the size of the file icons."
4609 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4619 msgid "Stop loading"
4620 msgstr "Ferma il caricamento"
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4624 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4626 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4627 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4628 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4629 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4630 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4631 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4632 "device.</item></list></para>"
4634 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4635 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4636 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4637 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4638 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4639 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4640 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4641 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4645 msgctxt "@action:inmenu"
4646 msgid "Show Zoom Slider"
4647 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4651 msgctxt "@action:inmenu"
4652 msgid "Show Space Information"
4653 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4657 msgctxt "@info:status Free disk space"
4661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4663 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4664 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4665 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4667 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4669 msgid "Trash Emptied"
4670 msgstr "Cestino svuotato"
4672 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4674 msgid "The Trash was emptied."
4675 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4677 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4679 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4683 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4685 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4686 msgid "Count of available Network Shares"
4687 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4689 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4691 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4693 msgstr "Impostazioni"
4695 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4697 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4698 msgid "A subset of Dolphin settings."
4699 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4701 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4703 msgid "Select Remote Charset"
4704 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4706 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4709 msgstr "Predefinito"
4711 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4716 #: views/dolphinview.cpp:641
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 Folder selected"
4720 msgid_plural "%1 Folders selected"
4721 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4722 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4724 #: views/dolphinview.cpp:642
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 File selected"
4728 msgid_plural "%1 Files selected"
4729 msgstr[0] "1 file selezionato"
4730 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4732 #: views/dolphinview.cpp:644
4734 msgctxt "@info:status"
4736 msgid_plural "%1 Folders"
4737 msgstr[0] "1 cartella"
4738 msgstr[1] "%1 cartelle"
4740 #: views/dolphinview.cpp:645
4742 msgctxt "@info:status"
4744 msgid_plural "%1 Files"
4748 #: views/dolphinview.cpp:649
4750 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4752 msgstr "%1, %2 (%3)"
4754 #: views/dolphinview.cpp:651
4756 msgctxt "@info:status files (size)"
4760 #: views/dolphinview.cpp:655
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "0 Folders, 0 Files"
4764 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4766 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4768 msgctxt "<filename> copy"
4770 msgstr "Copia di %1"
4772 #: views/dolphinview.cpp:1082
4774 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4775 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4776 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4777 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1094
4781 msgctxt "@action:button"
4782 msgid "Open %1 Item"
4783 msgid_plural "Open %1 Items"
4784 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4785 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4787 #: views/dolphinview.cpp:1225
4789 msgctxt "@action:inmenu"
4790 msgid "Side Padding"
4791 msgstr "Spaziatura laterale"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1229
4796 msgctxt "@action:inmenu"
4797 msgid "Automatic Column Widths"
4798 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1234
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Custom Column Widths"
4805 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1855
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "Trash operation completed."
4811 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4813 #: views/dolphinview.cpp:1865
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "Delete operation completed."
4817 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4819 #: views/dolphinview.cpp:2021
4821 msgctxt "@action:button"
4822 msgid "Rename and Hide"
4823 msgstr "Rinomina e nascondi"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2030
4828 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4829 "Do you still want to rename it?"
4831 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4833 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2032
4838 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4839 "Do you still want to rename it?"
4841 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4843 "Vuoi ancora rinominarla?"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2034
4847 msgid "Hide this File?"
4848 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2034
4852 msgid "Hide this Folder?"
4853 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2088
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "The location is empty."
4859 msgstr "La posizione è vuota."
4861 #: views/dolphinview.cpp:2090
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "The location '%1' is invalid."
4865 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4867 #: views/dolphinview.cpp:2346
4870 msgstr "Caricamento in corso..."
4872 #: views/dolphinview.cpp:2365
4874 msgid "Loading canceled"
4875 msgstr "Caricamento annullato"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2367
4879 msgid "No items matching the filter"
4880 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2369
4884 msgid "No items matching the search"
4885 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2371
4889 msgid "Trash is empty"
4890 msgstr "Il cestino è vuoto"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2374
4895 msgstr "Nessuna etichetta"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2377
4899 msgid "No files tagged with \"%1\""
4900 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2381
4904 msgid "No recently used items"
4905 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2383
4909 msgid "No shared folders found"
4910 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2385
4914 msgid "No relevant network resources found"
4915 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2387
4919 msgid "No MTP-compatible devices found"
4920 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2389
4924 msgid "No Apple devices found"
4925 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2391
4929 msgid "No Bluetooth devices found"
4930 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2393
4934 msgid "Folder is empty"
4935 msgstr "La cartella è vuota"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4940 msgid "Create Folder..."
4941 msgstr "Crea cartella..."
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4945 msgctxt "@info:whatsthis"
4947 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4948 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4950 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4951 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4952 "differiscono solo per un numero."
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4956 msgctxt "@info:whatsthis"
4958 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4959 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4960 "from if disk space is needed."
4962 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4963 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4964 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4968 msgctxt "@info:whatsthis"
4970 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4971 "recovered by normal means."
4973 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4974 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4978 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4979 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4980 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Duplicate Here"
4986 msgstr "Duplica qui"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4996 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4998 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4999 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5000 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5001 "there like managing read- and write-permissions."
5003 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5004 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5005 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5006 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5011 msgctxt "@action:incontextmenu"
5012 msgid "Copy Location"
5013 msgstr "Copia posizione"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5017 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5018 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5020 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Move to Trash…"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Duplicate Here…"
5038 msgstr "Duplica qui…"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5042 msgctxt "@action:incontextmenu"
5043 msgid "Copy Location…"
5044 msgstr "Copia posizione…"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5048 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5050 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5051 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5052 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5053 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5054 "interface> option is enabled.</para>"
5056 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5057 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5058 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5059 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5060 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5061 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5065 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5067 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5068 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5069 "the overview in folders with many items.</para>"
5071 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5072 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5073 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5077 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5079 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5080 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5081 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5082 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5083 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5084 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5085 "of multiple folders in the same list.</para>"
5087 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5088 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5089 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5090 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5091 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5092 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5093 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5094 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5099 msgctxt "@action:intoolbar"
5101 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5105 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5106 msgid "This increases the icon size."
5107 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Reset Zoom Level"
5113 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5117 msgid "Zoom To Default"
5118 msgstr "Zoom predefinito"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5122 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5123 msgid "This resets the icon size to default."
5124 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5129 msgid "This reduces the icon size."
5130 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5134 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5136 msgstr "Ingrandimento"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5140 msgctxt "@action:intoolbar"
5141 msgid "Show Previews"
5142 msgstr "Mostra anteprime"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5147 msgid "Show preview of files and folders"
5148 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5154 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5155 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5158 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5159 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5160 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5164 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5165 msgid "Folders First"
5166 msgstr "Prima le cartelle"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5170 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5171 msgid "Hidden Files Last"
5172 msgstr "File nascosti per ultimi"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Show Additional Information"
5184 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Show in Groups"
5190 msgstr "Mostra in Gruppi"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5196 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Show Hidden Files"
5202 msgstr "Mostra i file nascosti"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5209 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5210 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5211 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5214 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5215 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5216 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5217 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5218 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Adjust View Display Style..."
5224 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5232 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5233 "possono essere modificate."
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5244 msgid "Icons view mode"
5245 msgstr "Modalità vista a icone"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5256 msgid "Compact view mode"
5257 msgstr "Modalità vista compatta"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5268 msgid "Details view mode"
5269 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5273 msgctxt "Sort descending"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5279 msgctxt "Sort ascending"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Largest First"
5287 msgstr "Prima i più grandi"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Smallest First"
5293 msgstr "Prima i più piccoli"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Newest First"
5299 msgstr "Prima i più nuovi"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Oldest First"
5305 msgstr "Prima i più datati"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Highest First"
5311 msgstr "Prima i più alti"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Lowest First"
5317 msgstr "Prima i più bassi"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5321 msgctxt "Sort descending"
5323 msgstr "Decrescente"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5327 msgctxt "Sort ascending"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5335 "selection is empty when this text is shown."
5336 msgid "Actions for Current View"
5337 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5339 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5340 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5343 #. and a fallback will be used.
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5346 msgid "Actions for %1"
5347 msgstr "Azioni per %1"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5352 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5353 "of selected files/folders."
5354 msgid "Actions for One Selected Item"
5355 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5356 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5357 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5359 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "Updating version information..."
5363 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5366 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5367 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5369 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5371 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5374 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5375 #~ "\"%2\"</application>."
5377 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5378 #~ "<application>%2</application>."
5380 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5381 #~ "<application>«%2»</application>."
5383 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5384 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5386 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5390 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5392 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5393 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5394 #~ "commands and configuration options."
5396 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5397 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5398 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5400 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5402 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5403 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5405 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5406 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5408 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5410 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5411 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5413 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5414 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5416 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5418 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5419 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5420 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5421 #~ "help is available for a spot.</para>"
5423 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5424 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5425 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5426 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5427 #~ "guida per un punto.</para>"
5429 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5431 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5432 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5433 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5434 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5435 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5436 #~ "used to this.</para>"
5438 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5439 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5440 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5441 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5442 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5443 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5445 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5447 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5448 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5450 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5451 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5453 #~ msgctxt "@info:credit"
5455 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5458 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5461 #~ msgid "Font family"
5462 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5464 #~ msgid "Font size"
5465 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5470 #~ msgid "Font weight"
5471 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5474 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5476 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5477 #~ "secondaria e correzione bug"
5479 #~ msgid "Leading Column Padding"
5480 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5483 #~ msgid "Leading Column Padding"
5484 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5486 #~ msgctxt "width x height"
5496 #~ msgstr "Rilascia"
5499 #~ msgid "Safely Remove"
5500 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5507 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5508 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5511 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5513 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5517 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5518 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Open in New Tab"
5522 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Open in New Window"
5526 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5534 #~ msgstr "Modifica..."
5536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5542 #~ msgstr "Nascondi"
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Add Entry..."
5546 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5549 #~ msgid "Icon Size"
5550 #~ msgstr "Dimensione icone"
5552 #~ msgctxt "Small icon size"
5553 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5554 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5556 #~ msgctxt "Medium icon size"
5557 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5558 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5560 #~ msgctxt "Large icon size"
5561 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5562 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5564 #~ msgctxt "Huge icon size"
5565 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5566 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5569 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5570 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5572 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5573 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5574 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5576 #~ msgctxt "@title:window"
5577 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5578 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5581 #~ msgid "Sett&ings"
5582 #~ msgstr "&Impostazioni"
5584 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5586 #~ msgstr "Controllo"
5588 #~ msgctxt "@action"
5589 #~ msgid "Show menu"
5590 #~ msgstr "Mostra il menu"
5592 #~ msgctxt "@title:group"
5597 #~ msgid "Dolphin Part"
5598 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5601 #~ msgid "Url Navigator"
5602 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5603 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5604 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5606 #~ msgctxt "@item:intable"
5608 #~ msgstr "Sconosciuto"
5611 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5612 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5614 #~ msgctxt "@info:status"
5615 #~ msgid "Unknown size"
5616 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Start in:"
5620 #~ msgstr "Avvio in:"
5622 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5623 #~ msgid "Window options:"
5624 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5626 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5627 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5628 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5631 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5632 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5634 #~ msgctxt "@title:window"
5635 #~ msgid "Rename Items"
5636 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5638 #~ msgctxt "@label:textbox"
5639 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5640 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5642 #~ msgctxt "@info:status"
5643 #~ msgid "New name #"
5644 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5646 #~ msgctxt "@label:textbox"
5647 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5648 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5649 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5650 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5653 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5654 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5656 #~ msgctxt "@title:window"
5657 #~ msgid "View Properties"
5658 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5660 #~ msgid "Show facets widget"
5661 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5663 #~ msgctxt "@action:button"
5664 #~ msgid "Fewer Options"
5665 #~ msgstr "Meno opzioni"
5667 #~ msgctxt "@action:button"
5668 #~ msgid "More Options"
5669 #~ msgstr "Più opzioni"
5671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5673 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5674 #~ "service is disabled."
5676 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5677 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5679 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5681 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5684 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5685 #~ "posizione non è indicizzata."
5687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5689 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5690 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5692 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5693 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5695 #~ msgctxt "@option:check"
5697 #~ msgstr "Qualsiasi"
5699 #~ msgctxt "@option:check"
5701 #~ msgstr "Cartelle"
5703 #~ msgctxt "@option:option"
5705 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5707 #~ msgctxt "@option:option"
5711 #~ msgctxt "@option:option"
5712 #~ msgid "Yesterday"
5715 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5716 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5717 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~ msgstr "Strumenti"
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5729 #~ msgstr "Pannelli"
5731 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5733 #~ msgstr "Anteprima"
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5739 #~ msgid "Add to Places"
5740 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5743 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5744 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5745 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5746 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5749 #~ msgid "Descending"
5750 #~ msgstr "Decrescente"
5752 #~ msgctxt "@title:window"
5753 #~ msgid "Configure Shown Data"
5754 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5756 #~ msgctxt "@label::textbox"
5757 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5758 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5760 #~ msgctxt "action:button"
5761 #~ msgid "Everywhere"
5764 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5765 #~ msgid "Unchanged"
5766 #~ msgstr "Non modificata"
5768 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5769 #~ msgid "Horizontally flipped"
5770 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5772 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5773 #~ msgid "180° rotated"
5774 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5777 #~ msgid "Vertically flipped"
5778 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5781 #~ msgid "Transposed"
5782 #~ msgstr "Trasposta"
5784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5785 #~ msgid "90° rotated"
5786 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5789 #~ msgid "Transversed"
5790 #~ msgstr "Trasversale"
5792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5793 #~ msgid "270° rotated"
5794 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5796 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5802 #~ msgstr "Etichetta:"
5804 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5805 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5808 #~ msgid "Location:"
5809 #~ msgstr "Posizione:"
5812 #~ msgid "Choose an icon:"
5813 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5815 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5816 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5818 #~ msgctxt "@title:window"
5819 #~ msgid "Add Places Entry"
5820 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Edit Places Entry"
5824 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5827 #~ msgid "Show All Entries"
5828 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "Properties"
5832 #~ msgstr "Proprietà"
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Additional Information Shown"
5836 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "Apply View Properties To"
5840 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5842 #~ msgctxt "@option:check"
5843 #~ msgid "Use these view properties as default"
5844 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5846 #~ msgctxt "option:check"
5847 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5849 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5850 #~ "quello di sinistra"
5852 #~ msgctxt "@label:textbox"
5853 #~ msgid "Location:"
5854 #~ msgstr "Posizione:"
5856 #~ msgctxt "@title:group"
5857 #~ msgid "Icon Size"
5858 #~ msgstr "Dimensione icone"
5860 #~ msgctxt "@label:listbox"
5862 #~ msgstr "Anteprima:"
5864 #~ msgctxt "@title:group"
5868 #~ msgctxt "@label:listbox"
5870 #~ msgstr "Carattere:"
5872 #~ msgctxt "@label:listbox"
5874 #~ msgstr "Larghezza:"
5876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5885 #~ msgid "Expandable folders"
5886 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5889 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5890 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5892 #~ msgctxt "@action:button"
5893 #~ msgid "Additional Information"
5894 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5897 #~ msgid "Select All"
5898 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5902 #~ msgstr "Ricarica"
5905 #~ msgid "Image Size"
5906 #~ msgstr "Dimensione file"
5913 #~ msgid "Recently Saved"
5914 #~ msgstr "Salvati di recente"
5917 #~ msgid "Search For"
5922 #~ msgstr "Dispositivi"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Yesterday"
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgid "This Month"
5950 #~ msgstr "Questo mese"
5952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5953 #~ msgid "Last Month"
5954 #~ msgstr "Mese scorso"
5956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5957 #~ msgid "Documents"
5958 #~ msgstr "Documenti"
5960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgstr "Immagini"
5964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5965 #~ msgid "Audio Files"
5966 #~ msgstr "File audio"
5968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~| msgid "Empty Trash"
5975 #~ msgid "Empty Search"
5976 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgstr "&Elimina"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "&Move to Trash"
5984 #~ msgstr "&Cestina"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5987 #~ msgid "Rename..."
5988 #~ msgstr "Rinomina..."
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5995 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5996 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6002 #~ msgctxt "option:check"
6003 #~ msgid "Natural sorting of items"
6004 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6007 #~ msgid "%1 - current folder"
6008 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6011 #~ msgid "%1 - current device"
6012 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6015 #~ msgid "%1 - all devices"
6016 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6020 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6024 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "Paste Into Folder"
6028 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6030 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6035 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6036 #~ "locale, and %Y is full year number"
6037 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6038 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6041 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6042 #~ "and %Y is full year number"
6047 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6049 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6056 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6057 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6059 #~ msgctxt "@info:status"
6060 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6061 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgctxt "@label:textbox"
6071 #~ msgctxt "@info:status"
6072 #~ msgid "Update of version information failed."
6073 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6075 #~ msgctxt "@info:status"
6076 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6077 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Copy Text"
6081 #~ msgstr "Copia testo"
6083 #~ msgctxt "@title:group Date"
6084 #~ msgid "Last Week"
6085 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6088 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6089 #~ "full year number"
6090 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6091 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6093 #~ msgid "Zoom slider"
6094 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6096 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6100 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6101 #~ msgid "Yesterday"
6104 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgid "View Properties"
6106 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6108 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6110 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Do not create previews for"
6114 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6116 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6117 #~ msgid "Local files above:"
6118 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Version Control Systems"
6122 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6126 #~ msgstr "Per nome"
6128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgstr "Per dimensione"
6132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6133 #~ msgid "By Permissions"
6134 #~ msgstr "Per permessi"
6136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6138 #~ msgstr "Per proprietario"
6140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6142 #~ msgstr "Per gruppo"
6144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6145 #~ msgid "By Link Destination"
6146 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Copy Information Message"
6150 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Copy Error Message"
6154 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~ msgstr "Dimensione"
6168 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~ msgctxt "@item:intable"
6173 #~ msgid "Permissions"
6174 #~ msgstr "Permessi"
6176 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgstr "Proprietario"
6180 #~ msgctxt "@item:intable"
6184 #~ msgctxt "@item:intable"
6188 #~ msgctxt "@item:intable"
6189 #~ msgid "Destination"
6190 #~ msgstr "Destinazione"
6192 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgstr "Percorso"
6196 #~ msgctxt "@item:intable"
6197 #~ msgid "No destination"
6198 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6202 #~ msgstr "elementi"
6204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6206 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6209 #~ msgid "Additional information"
6210 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6212 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Rename inline"
6218 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6220 #~ msgctxt "@title:tab"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgctxt "@label:listbox"
6229 #~ msgid "Arrangement:"
6230 #~ msgstr "Disposizione:"
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6240 #~ msgctxt "@label:listbox"
6241 #~ msgid "Grid spacing:"
6242 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6264 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6265 #~ msgid "Resize column"
6266 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6268 #~ msgctxt "@option:check"
6269 #~ msgid "Expandable Folders"
6270 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6272 #~ msgctxt "@title:menu"
6276 #~ msgctxt "@title::column"
6277 #~ msgid "Link Destination"
6278 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6280 #~ msgctxt "@title::column"
6282 #~ msgstr "Percorso"
6284 #~ msgctxt "@info:status"
6285 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6286 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6292 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6293 #~ msgid "Deselect Item"
6294 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6297 #~ msgid "Show hidden files"
6298 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6301 #~ msgid "Show preview"
6302 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6305 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6306 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6309 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6312 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6313 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6315 #~ msgid "Arrangement"
6316 #~ msgstr "Disposizione"
6318 #~ msgid "Item height"
6319 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6321 #~ msgid "Item width"
6322 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6324 #~ msgid "Grid spacing"
6325 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6327 #~ msgid "Number of textlines"
6328 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6330 #~ msgctxt "@action:button"
6331 #~ msgid "Configure..."
6332 #~ msgstr "Configura..."
6334 #~ msgctxt "@label::textbox"
6335 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6336 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6339 #~ msgid "No Tags Available"
6340 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6375 #~ msgid "Add search option"
6376 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6378 #~ msgctxt "@action:button"
6383 #~ msgid "Save search options"
6384 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6386 #~ msgctxt "@action:button"
6391 #~ msgid "Close search options"
6392 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6395 #~ msgid "Remove search option"
6396 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6399 #~ msgid "Greater Than"
6400 #~ msgstr "Maggiore di"
6403 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6404 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6407 #~ msgid "Less Than"
6408 #~ msgstr "Minore di"
6411 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6412 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6420 #~ msgstr "Dimensione:"
6422 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6428 #~ msgstr "Uguale a"
6431 #~ msgid "Not Equal to"
6432 #~ msgstr "Non uguale a"
6434 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6436 #~ msgstr "Qualsiasi"
6441 #~ msgstr "Valutazione:"
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Save Search Options"
6449 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6451 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6453 #~ msgstr "Etichette"
6459 #~ msgctxt "@title:menu"
6460 #~ msgid "View Mode"
6461 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6463 #~ msgctxt "@info:status"
6465 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6467 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6470 #~ msgctxt "@info:status"
6471 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6472 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6478 #~ msgid "Width x Height:"
6479 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6482 #~ msgid "Total Size:"
6483 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6490 #~ msgid "Modified:"
6491 #~ msgstr "Modificato:"
6495 #~ msgstr "Proprietario:"
6499 #~ msgstr "Etichette:"
6503 #~ msgstr "Commento:"
6505 #~ msgctxt "@title:window"
6506 #~ msgid "Change Tags"
6507 #~ msgstr "Modifica etichette"
6509 #~ msgctxt "@label:textbox"
6510 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6511 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6514 #~ msgid "Create new tag:"
6515 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6518 #~ msgid "Delete tag"
6519 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6523 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6525 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6529 #~ msgid "Delete tag"
6530 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6532 #~ msgctxt "@action:button"
6537 #~ msgid "Add Tags..."
6538 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6541 #~ msgid "Change..."
6542 #~ msgstr "Modifica..."
6544 #~ msgctxt "@info:progress"
6545 #~ msgid "Changing annotations"
6546 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6548 #~ msgctxt "@title:window"
6549 #~ msgid "Change Comment"
6550 #~ msgstr "Modifica commento"
6552 #~ msgctxt "@title:window"
6553 #~ msgid "Add Comment"
6554 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6558 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6560 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6562 #~ msgstr "Dimensione"
6564 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6565 #~ msgid "Permissions"
6566 #~ msgstr "Permessi"
6568 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6570 #~ msgstr "Proprietario"
6572 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6577 #~ msgid "SVN Update"
6578 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6582 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "SVN Commit..."
6586 #~ msgstr "SVN Applica..."
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgid "SVN Delete"
6594 #~ msgstr "SVN Elimina"
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6598 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6602 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "Updated SVN repository."
6606 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6609 #~ msgid "Description:"
6610 #~ msgstr "Descrizione:"
6612 #~ msgctxt "@title:window"
6613 #~ msgid "SVN Commit"
6614 #~ msgstr "SVN Applica"
6616 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgstr "Applicazione"
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6622 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6624 #~ msgctxt "@info:status"
6625 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6626 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6628 #~ msgctxt "@info:status"
6629 #~ msgid "Committed SVN changes."
6630 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6632 #~ msgctxt "@info:status"
6633 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6634 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6636 #~ msgctxt "@info:status"
6637 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6638 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6640 #~ msgctxt "@info:status"
6641 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6642 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6644 #~ msgctxt "@info:status"
6645 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6646 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6648 #~ msgctxt "@info:status"
6649 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6650 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6654 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6656 #~ msgctxt "@item::intable"
6660 #~ msgctxt "@item::intable"
6661 #~ msgid "Update required"
6662 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6664 #~ msgctxt "@item::intable"
6665 #~ msgid "Locally modified"
6666 #~ msgstr "Modificato localmente"
6668 #~ msgctxt "@item::intable"
6670 #~ msgstr "Aggiunto"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6674 #~ msgstr "Dimensione"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6681 #~ msgid "Permissions"
6682 #~ msgstr "Permessi"
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6686 #~ msgstr "Proprietario"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6698 #~ msgstr "Dimensione"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6705 #~ msgid "Permissions"
6706 #~ msgstr "Permessi"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6710 #~ msgstr "Proprietario"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6720 #~ msgctxt "@title:menu"
6721 #~ msgid "Additional Information"
6722 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6725 #~ msgid "Get Service Menu..."
6726 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6728 #~ msgctxt "@title:menu"
6729 #~ msgid "Navigation Bar"
6730 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6732 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6733 #~ msgid "Click to begin the search"
6734 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6737 #~ msgid "Date Modified"
6738 #~ msgstr "Data modificata"
6740 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6741 #~ msgid "Not yet tagged"
6742 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6744 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6745 #~ msgid "with optional icon and description"
6746 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6748 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6750 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6752 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6753 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6756 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6757 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "Copy operation completed."
6761 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "Move operation completed."
6765 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "Link operation completed."
6769 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6772 #~ msgid "Renaming operation completed."
6773 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Move To Trash"
6777 #~ msgstr "Sposta nel cestino"