1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgstr "Configurează"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Închide fila"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Arată bara de filtrare"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
435 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
436 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Comută bara de filtrare"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Caută fișiere și dosare"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
472 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
473 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
474 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
475 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Comută bara de căutare"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Alege fișiere și dosare"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
516 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
517 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
518 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
519 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
520 "elementele alese acum.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inversează selecția"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
553 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
554 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
555 "recombina vizualizările."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Depozit temporar"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
571 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgstr "Previzualizează"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
579 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
581 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
582 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
583 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
584 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
589 msgctxt "@action:inmenu View"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
597 msgstr "Oprește încărcarea"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Adresă editabilă"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
620 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
621 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
622 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
623 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
638 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
639 "introduce rapid altă amplasare."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Desfă închiderea filei"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
662 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
663 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
664 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
665 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
676 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
677 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
678 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Compară fișiere"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
695 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
696 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Deschide terminal"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
712 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
713 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
714 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Deschide un terminal aici"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
731 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
732 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
733 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
743 msgctxt "@title:menu"
745 msgstr "&Semne de carte"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
758 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
759 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
760 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
761 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
762 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
763 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activează fila %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activează ultima filă"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Fila următoare"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activează următoarea filă"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Fila precedentă"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activează fila precedentă"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Deschide în filă nouă"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Deschide în file noi"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Deblochează panourile"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Blochează panourile"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
847 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
848 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
849 "blocate sunt înglobate mai curat."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
853 msgctxt "@title:window"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
865 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
873 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
874 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
875 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
876 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
879 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
880 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
881 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
882 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
894 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
895 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
896 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
897 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
898 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
902 msgctxt "@title:window"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
915 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
916 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
927 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
928 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
929 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
930 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
931 "oricare dosare.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
950 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
951 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
952 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
953 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
954 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
955 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
956 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
970 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
971 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
972 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
973 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
974 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
979 msgctxt "@title:window"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
985 msgctxt "@item:inmenu"
986 msgid "Show Hidden Places"
987 msgstr "Arată locurile ascunse"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
994 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
997 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1011 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1012 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1013 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1014 "anumit tip.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1021 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1022 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1023 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1024 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1025 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1026 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1027 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1028 "interface> to display it again.</para>"
1030 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1031 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1032 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1033 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1034 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1035 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1036 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1037 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1038 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1039 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgstr "Arată panourile"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1058 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1059 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1060 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1061 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1097 msgstr "Desparte vizualizarea"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1111 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1112 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1113 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1114 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1115 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1132 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1133 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1134 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1135 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1136 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1137 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1138 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1139 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1140 "ascundeți textul.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1159 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1160 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1161 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1162 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1163 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1164 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1165 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1166 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1167 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1168 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1169 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1180 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1181 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1182 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1183 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1194 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1195 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1206 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1207 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1208 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1209 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1226 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1227 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1228 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1229 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1231 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1246 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1247 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1248 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1249 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1250 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1251 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1252 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1253 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1261 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1262 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1263 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1266 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1267 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1268 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1269 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1270 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1285 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1286 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1287 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1288 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1289 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1290 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1291 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1293 "spatele comunității KDE.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1300 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1301 "in your preferred language."
1303 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1304 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1305 "disponibile în limba preferată."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1312 "libraries and maintainers of this application."
1314 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1315 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1322 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1323 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1326 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1327 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1328 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1329 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 msgid "Defocus Terminal Panel"
1335 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1339 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1340 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1344 msgctxt "@action:button"
1346 msgstr "Golește gunoiul"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1350 msgid "Empties Trash to create free space"
1351 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Add Network Folder"
1357 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1361 msgctxt "@action:inmenu"
1362 msgid "Location Bar"
1363 msgid_plural "Location Bars"
1364 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1365 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1366 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1368 #: dolphinpart.cpp:149
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type..."
1372 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1374 #: dolphinpart.cpp:153
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Select Items Matching..."
1378 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1380 #: dolphinpart.cpp:158
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching..."
1384 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Deselectează tot"
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Dosare di&n rețea"
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgstr "Pornire automată"
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Find File..."
1420 msgstr "Căutare fișier..."
1422 #: dolphinpart.cpp:196
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Open &Terminal"
1426 msgstr "Deschide &consolă"
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1430 msgctxt "@title:window"
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1436 msgid "Select all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1441 msgctxt "@title:window"
1443 msgstr "Deselectează"
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1447 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1450 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1456 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1457 #: dolphinpart.rc:15
1459 msgctxt "@title:menu"
1463 #. i18n: ectx: Menu (view)
1464 #: dolphinpart.rc:24
1467 msgstr "&Vizualizare"
1469 #. i18n: ectx: Menu (go)
1470 #: dolphinpart.rc:33
1475 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1476 #: dolphinpart.rc:41
1478 msgctxt "@title:menu"
1482 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1483 #: dolphinpart.rc:51
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Dolphin Toolbar"
1487 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1491 msgid "Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "File închise recent"
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1496 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1499 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1505 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Detașează fila"
1511 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Close Other Tabs"
1515 msgstr "Închide celelalte file"
1517 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgstr "Închide fila"
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:497
1527 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:501
1535 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1539 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgstr "Bara de amplasare"
1546 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Main Toolbar"
1551 msgstr "Bara de unelte principală"
1553 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1558 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1559 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1560 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1561 "because following these folders from left to right leads here.</"
1562 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1563 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1564 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1565 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1568 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1569 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1570 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1571 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1572 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1573 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1574 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1575 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1579 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1581 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1582 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1583 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1584 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1585 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1586 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1587 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1588 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1589 "find an item.</item></list></para>"
1591 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1592 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1593 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1594 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1595 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1596 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1597 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1598 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1599 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1605 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1609 msgid "Search for %1 in %2"
1610 msgstr "Caută %1 în %2"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1619 msgid "Search for %1"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Loading folder..."
1626 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1630 msgctxt "@info:progress"
1632 msgstr "Se sortează..."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1637 msgid "Searching..."
1638 msgstr "Se caută..."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Niciun element găsit."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1654 msgctxt "@info:status"
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Protocol nevalid"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1677 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Hide Filter Bar"
1688 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1692 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1699 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1700 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1701 msgstr "„%1” și „%2”"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1706 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1709 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1714 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1717 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1722 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1725 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1729 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1730 msgid "One Selected File"
1731 msgid_plural "%1 Selected Files"
1732 msgstr[0] "Un fișier ales"
1733 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1734 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Un dosar ales"
1743 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1744 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "Un element ales"
1754 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1755 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "Un fișier"
1763 msgstr[1] "%1 fișiere"
1764 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Un dosar"
1772 msgstr[1] "%1 dosare"
1773 msgstr[2] "%1 de dosare"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1778 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid_plural "%1 Items"
1781 msgstr[0] "Un element"
1782 msgstr[1] "%1 elemente"
1783 msgstr[2] "%1 de elemente"
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1787 msgctxt "@item:intable"
1789 msgid_plural "%1 items"
1790 msgstr[0] "%1 element"
1791 msgstr[1] "%1 elemente"
1792 msgstr[2] "%1 de elemente"
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1796 msgctxt "width × height"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1802 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1808 msgctxt "@title:group"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1844 msgctxt "@title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1850 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1857 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "One Week Ago"
1865 msgstr "Acum o săptămână"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Two Weeks Ago"
1871 msgstr "Acum două săptămâni"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Three Weeks Ago"
1877 msgstr "Acum trei săptămâni"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Earlier this Month"
1883 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1898 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1906 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1907 "current locale, and yyyy is full year number."
1908 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1914 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1919 # Keep the single quotes as they are here
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 # Keep the single quotes as they are here
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 # Keep the single quotes as they are here
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 # Keep the single quotes as they are here
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2121 msgstr "Număr de pagini"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2126 msgstr "Număr de cuvinte"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2131 msgstr "Număr de linii"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Data fotografierii"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 msgctxt "@label width x height"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2196 msgstr "Rată de biți"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Anul lansării"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Raport de aspect"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2221 msgstr "Frecvență cadre"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Extensie de fișier"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Data ștergerii"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Destinația legăturii"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Descărcat de la"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2267 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2268 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2278 msgstr "Grup utilizator"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Eroare necunoscută."
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Gestionar de fișiere"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2305 msgctxt "@info:credit"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2317 msgctxt "@info:credit"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2365 msgctxt "@info:credit"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2384 msgctxt "@info:credit"
2386 msgstr "Dezvoltator"
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "David Faure"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Documentație"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Document de deschis"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Derulare automată"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgstr "Redenumire..."
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Mută la gunoi"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Derulare automată"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgstr "Proprietăți"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Previzualizări afișate"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Arată elementul la planare"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Format afișare dată"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgstr "Previzualizează"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Arată elementul la planare"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure..."
2585 msgstr "Configurare..."
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Dată condensată"
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "%1 element ales"
2605 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2606 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2619 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2621 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2622 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2624 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Configure Trash…"
2628 msgstr "Configurează gunoiul…"
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2633 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2634 "and then reopen the panel."
2636 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2637 "și deschideți iar panoul."
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2641 msgid "Install Konsole"
2642 msgstr "Instalează Konsolă"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2650 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Fișiere audio"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Videoclipuri"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Săptămâna aceasta"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Luna aceasta"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Anul acesta"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Orice evaluare"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "1 sau mai mult"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "2 sau mai mult"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "3 sau mai mult"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "4 sau mai mult"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Highest Rating"
2762 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Clear Selection"
2768 msgstr "Curăță selecția"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2772 msgctxt "String list separator"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2778 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2780 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2782 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2783 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2787 msgctxt "@action:button"
2789 msgstr "Adaugă marcaje"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here (%1)"
2795 msgstr "De aici (%1)"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2801 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2807 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2811 msgctxt "@info:tooltip"
2812 msgid "Quit searching"
2813 msgstr "Oprește căutarea"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2817 msgctxt "action:button"
2819 msgstr "Denumire fișier"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2823 msgctxt "action:button"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2829 msgctxt "action:button"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2835 msgctxt "action:button"
2837 msgstr "Fișierele tale"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Search in your home directory"
2843 msgstr "Caută în dosarul personal"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2847 msgid "More Search Tools"
2848 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2853 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2855 msgid "Query Results from '%1'"
2856 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2862 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Copying"
2872 msgstr "Renunță la copiere"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2878 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2880 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2885 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2891 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Cutting"
2898 msgstr "Renunță la decupare"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2904 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2911 msgctxt "@action:button"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Renunță la duplicare"
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2932 msgctxt "@action keep short"
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2941 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Renunță la mutare"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2954 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2959 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2960 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2961 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2962 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2965 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2966 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2967 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2968 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2974 msgid "Paste from Clipboard"
2975 msgstr "Lipește din clipboard"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2980 msgid "Dismiss This Reminder"
2981 msgstr "Închide acest sfat"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2986 msgid "Don't Remind Me Again"
2987 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2996 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
2997 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Renaming"
3004 msgstr "Renunță la redenumire"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3017 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3018 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3028 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3031 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3032 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3042 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3045 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3046 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3056 msgid "Permanently Delete %2"
3057 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3058 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3059 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3060 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3070 msgid "Duplicate %2"
3071 msgid_plural "Duplicate %2"
3072 msgstr[0] "Duplică %2"
3073 msgstr[1] "Duplică %2"
3074 msgstr[2] "Duplică %2"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3087 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3088 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3099 msgid_plural "Rename %2"
3100 msgstr[0] "Redenumește %2"
3101 msgstr[1] "Redenumește %2"
3102 msgstr[2] "Redenumește %2"
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3106 msgctxt "@info:whatsthis"
3108 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3109 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3110 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3111 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3112 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3113 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3114 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3115 "the current selection.</para>"
3117 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3118 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3119 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3120 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3121 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3122 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3123 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3124 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3131 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode"
3138 msgstr "Regim de alegere"
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Exit Selection Mode"
3144 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3148 msgctxt "@label:textbox"
3149 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3150 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3154 msgctxt "@label:textbox"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Download New Services..."
3162 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3168 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3171 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3172 "control al versiunilor."
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3177 msgid "Restart now?"
3178 msgstr "Reporniți acum?"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3182 msgctxt "@option:check"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3190 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3194 msgctxt "@item:inmenu"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3205 msgid "Use system font"
3206 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3216 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3225 msgid "Preview size"
3226 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3231 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3232 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3237 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3238 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3243 msgid "Recursive directory size limit"
3244 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3249 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3251 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3256 msgid "Permissions style format"
3257 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3262 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3263 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3268 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3269 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3274 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3275 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3280 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3281 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3286 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3288 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3293 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3294 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3299 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3300 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3305 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3306 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3311 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3312 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3317 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3319 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3324 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3325 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3330 msgid "Position of columns"
3331 msgstr "Poziția coloanelor"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3336 msgid "Side Padding"
3337 msgstr "Umplutură laterală"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3342 msgid "Highlight entire row"
3343 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3348 msgid "Expandable folders"
3349 msgstr "Dosare desfășurabile"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3355 msgid "Hidden files shown"
3356 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3364 "will be shown in the file view."
3366 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3367 "cu „.”, vor fi afișate."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3382 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3389 msgstr "Regim vizualizare"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3397 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3399 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3400 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3406 msgid "Previews shown"
3407 msgstr "Previzualizări afișate"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3417 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3418 "afișată ca pictogramă."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3424 msgid "Grouped Sorting"
3425 msgstr "Sortare pe grupuri"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3434 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3441 msgid "Sort files by"
3442 msgstr "Sortare fișiere după"
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3452 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3459 msgid "Order in which to sort files"
3460 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3466 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3467 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3473 msgid "Show hidden files and folders last"
3474 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3480 msgid "Visible roles"
3481 msgstr "Roluri vizibile"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3487 msgid "Header column widths"
3488 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3494 msgid "Properties last changed"
3495 msgstr "Proprietăți modificate la"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3502 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3508 msgid "Additional Information"
3509 msgstr "Informații suplimentare"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3514 msgid "Should the URL be editable for the user"
3515 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3520 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3521 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3526 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3527 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3532 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3533 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3539 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3542 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3543 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3549 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3550 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3551 "were removed/renamed ...etc"
3553 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3554 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3555 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3561 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3564 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3565 "este vizibilă în interfața grafică)"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3571 msgstr "URL-ul Acasă"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3576 msgid "Remember open folders and tabs"
3577 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3582 msgid "Split the view into two panes"
3583 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3588 msgid "Should the filter bar be shown"
3589 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3594 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3595 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3600 msgid "Browse through archives"
3601 msgstr "Răsfoire arhive"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3606 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3607 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3613 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3614 "running in the Terminal panel."
3616 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3622 msgid "Rename inline"
3623 msgstr "Redenumire intercalată"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3628 msgid "Show selection toggle"
3629 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3638 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3639 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3644 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3645 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3650 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3651 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3656 msgid "New tab will be open after last one"
3657 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3662 msgid "Show tooltips"
3663 msgstr "Arată indicii"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3669 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3675 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3680 msgid "Show the statusbar"
3681 msgstr "Arată bara de stare"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3686 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3687 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3692 msgid "Show the space information in the statusbar"
3693 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3698 msgid "Lock the layout of the panels"
3699 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3704 msgid "Enlarge Small Previews"
3705 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3711 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3714 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3715 "registru de sortare a elementelor"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3720 msgid "Text width index"
3721 msgstr "Index de lățime a textului"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3726 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3727 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3730 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3732 msgid "Enabled plugins"
3733 msgstr "Module activate"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3737 msgctxt "@title:window"
3739 msgstr "Configurează"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3743 msgctxt "@title:group General settings"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3749 msgctxt "@title:group"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3755 msgctxt "@title:group"
3757 msgstr "Regimuri vizualizare"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Context Menu"
3769 msgstr "Meniu contextual"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3773 msgctxt "@title:group"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "User Feedback"
3781 msgstr "Reacții utilizator"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3786 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3787 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3792 msgstr "Avertisment"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3796 msgctxt "@option:radio"
3797 msgid "Use common display style for all folders"
3798 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3802 msgctxt "@option:radio"
3803 msgid "Remember display style for each folder"
3804 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3810 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3813 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3814 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3818 msgctxt "@title:group"
3820 msgstr "Vizualizare: "
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3824 msgctxt "option:radio"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3830 msgctxt "option:radio"
3831 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3832 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3836 msgctxt "option:radio"
3837 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3838 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Sorting mode: "
3844 msgstr "Regim de sortare: "
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3848 msgctxt "option:check split view panes"
3849 msgid "Switch between panes with Tab key"
3850 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Split view: "
3856 msgstr "Desparte vizualizarea: "
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3860 msgctxt "option:check"
3861 msgid "Turning off split view closes active pane"
3862 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3866 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3868 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3872 msgctxt "@option:check"
3873 msgid "Show tooltips"
3874 msgstr "Arată indicii"
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Miscellaneous: "
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3885 msgctxt "@option:check"
3886 msgid "Show selection marker"
3887 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3891 msgctxt "option:check"
3892 msgid "Rename inline"
3893 msgstr "Redenumire intercalată"
3895 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3897 msgctxt "@title:window"
3898 msgid "Configure Preview for %1"
3899 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3905 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Moving files or folders to trash"
3911 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Emptying trash"
3917 msgstr "Se golește gunoiul"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Deleting files or folders"
3923 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3929 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3935 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3941 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "When opening an executable file:"
3947 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3952 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3956 msgid "Open in application"
3957 msgstr "Deschide în aplicație"
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3962 msgstr "Rulează script"
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3967 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3969 msgstr "Comportament"
3971 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3972 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3974 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3976 msgstr "Previzualizări"
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3981 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3982 msgid "Confirmations"
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3987 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3989 msgstr "Bară de stare"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Show previews in the view for:"
3995 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3999 msgid "Skip previews for local files above:"
4000 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4003 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4005 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4009 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4012 msgstr "Fără limită"
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4017 msgid "Skip previews for remote files above:"
4018 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4020 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4023 msgstr "Fără previzualizare"
4025 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show status bar"
4029 msgstr "Arată bara de stare"
4031 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show zoom slider"
4035 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4037 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Show space information"
4041 msgstr "Informații despre spațiu"
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4046 msgctxt "@title:tab"
4050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4053 msgctxt "@title:tab"
4057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4060 msgctxt "@title:tab"
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "After current tab"
4068 msgstr "După fila actuală"
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4072 msgctxt "option:radio"
4073 msgid "At end of tab bar"
4074 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Open new tabs: "
4080 msgstr "Deschide file noi: "
4082 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Open archives as folder"
4086 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4090 msgctxt "option:check"
4091 msgid "Open folders during drag operations"
4092 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4094 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4096 msgctxt "@title:group"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4102 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4103 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4104 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Select Home Location"
4110 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Use Current Location"
4116 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4120 msgctxt "@action:button"
4121 msgid "Use Default Location"
4122 msgstr "Folosește locul implicit"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4126 msgctxt "@label:textbox"
4127 msgid "Show on startup:"
4128 msgstr "Arată la pornire:"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Begin in split view mode"
4134 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4138 msgid "New windows:"
4139 msgstr "Ferestre noi:"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show filter bar"
4145 msgstr "Arată bara de filtrare"
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Make location bar editable"
4151 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Open new folders in tabs"
4157 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4161 msgctxt "@label:checkbox"
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path inside location bar"
4169 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show full path in title bar"
4175 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4181 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4184 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "Number of items"
4191 msgstr "Număr de elemente"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4195 msgctxt "option:radio"
4196 msgid "Size of contents, up to "
4197 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4202 msgid_plural " levels deep"
4203 msgstr[0] " nivel adâncime"
4204 msgstr[1] " nivele adâncime"
4205 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Folder size displays:"
4211 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4215 msgctxt "option:radio as in relative date"
4216 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4217 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4221 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4222 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4223 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4227 msgctxt "@title:group"
4229 msgstr "Stilul datei:"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4233 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4234 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4235 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4239 msgctxt "option:radio as numeric style"
4240 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4241 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4245 msgctxt "option:radio as combined style"
4246 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4247 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Permissions style:"
4253 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4255 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4257 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4259 msgstr "Font de sistem"
4261 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4263 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4265 msgstr "Font personalizat"
4267 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4269 msgctxt "@action:button Choose font"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4275 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4276 msgid "Content Display"
4277 msgstr "Afișare conținut"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Default icon size:"
4283 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4287 msgctxt "@label:listbox"
4288 msgid "Preview icon size:"
4289 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4293 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgstr "Font pentru etichete:"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4299 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4305 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4323 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgid "Label width:"
4325 msgstr "Lățime etichete:"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4365 msgctxt "@label:listbox"
4366 msgid "Maximum lines:"
4367 msgstr "Maximum de linii:"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4395 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgid "Maximum width:"
4397 msgstr "Lățimea maximă:"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4401 msgctxt "@option:check"
4403 msgstr "Desfășurabile"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4407 msgctxt "@label:checkbox"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4413 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4414 msgid "By clicking anywhere on the row"
4415 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4419 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4420 msgid "By clicking on icon or name"
4421 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4423 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Open files and folders:"
4428 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4433 msgctxt "@info:tooltip"
4434 msgid "Size: 1 pixel"
4435 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4436 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4437 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4438 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4442 msgctxt "@title:window"
4443 msgid "View Display Style"
4444 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4448 msgctxt "@item:inlistbox"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4454 msgctxt "@item:inlistbox"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4460 msgctxt "@item:inlistbox"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4466 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4472 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4474 msgstr "Descrescător"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show folders first"
4480 msgstr "Arată întâi dosarele"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show hidden files last"
4486 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show preview"
4492 msgstr "Arată previzualizare"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show in groups"
4498 msgstr "Arată în grupuri"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show hidden files"
4504 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Additional Information"
4510 msgstr "Informații suplimentare"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4514 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4515 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4519 msgctxt "@label:listbox"
4521 msgstr "Regim vizualizare:"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4525 msgctxt "@label:listbox"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4531 msgid "View options:"
4532 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4536 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4537 msgid "Current folder"
4538 msgstr "Dosarul actual"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4542 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4543 msgid "Current folder and sub-folders"
4544 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4550 msgstr "Toate dosarele"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4554 msgctxt "@title:group"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Use as default view settings"
4562 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4568 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4571 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4577 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4579 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4583 msgctxt "@title:window"
4584 msgid "Applying View Properties"
4585 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4587 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4589 msgctxt "@info:progress"
4590 msgid "Counting folders: %1"
4591 msgstr "Se numără dosare: %1"
4593 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4595 msgctxt "@info:progress"
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4601 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4612 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4613 msgid "Sets the size of the file icons."
4614 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4624 msgid "Stop loading"
4625 msgstr "Oprește încărcarea"
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4629 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4631 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4632 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4633 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4634 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4635 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4636 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4637 "device.</item></list></para>"
4639 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4640 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4641 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4642 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4643 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4644 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4645 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4649 msgctxt "@action:inmenu"
4650 msgid "Show Zoom Slider"
4651 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4655 msgctxt "@action:inmenu"
4656 msgid "Show Space Information"
4657 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4661 msgctxt "@info:status Free disk space"
4665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4667 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4668 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4669 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4671 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4673 msgid "Trash Emptied"
4674 msgstr "Gunoi golit"
4676 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4678 msgid "The Trash was emptied."
4679 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4681 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4683 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4687 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4689 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4690 msgid "Count of available Network Shares"
4691 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4693 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4695 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4697 msgstr "Configurări"
4699 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4701 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 msgid "A subset of Dolphin settings."
4703 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4705 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4707 msgid "Select Remote Charset"
4708 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4710 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4720 #: views/dolphinview.cpp:641
4722 msgctxt "@info:status"
4723 msgid "1 Folder selected"
4724 msgid_plural "%1 Folders selected"
4725 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4726 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4727 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4729 #: views/dolphinview.cpp:642
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "1 File selected"
4733 msgid_plural "%1 Files selected"
4734 msgstr[0] "1 fișier ales"
4735 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4736 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4738 #: views/dolphinview.cpp:644
4740 msgctxt "@info:status"
4742 msgid_plural "%1 Folders"
4744 msgstr[1] "%1 dosare"
4745 msgstr[2] "%1 de dosare"
4747 #: views/dolphinview.cpp:645
4749 msgctxt "@info:status"
4751 msgid_plural "%1 Files"
4752 msgstr[0] "1 fișier"
4753 msgstr[1] "%1 fișiere"
4754 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4756 #: views/dolphinview.cpp:649
4758 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4760 msgstr "%1, %2 (%3)"
4762 #: views/dolphinview.cpp:651
4764 msgctxt "@info:status files (size)"
4768 #: views/dolphinview.cpp:655
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "0 Folders, 0 Files"
4772 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4774 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4776 msgctxt "<filename> copy"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1082
4782 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4783 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4784 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4785 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4786 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4788 #: views/dolphinview.cpp:1094
4790 msgctxt "@action:button"
4791 msgid "Open %1 Item"
4792 msgid_plural "Open %1 Items"
4793 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4794 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4795 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4797 #: views/dolphinview.cpp:1225
4799 msgctxt "@action:inmenu"
4800 msgid "Side Padding"
4801 msgstr "Umplutură laterală"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1229
4805 msgctxt "@action:inmenu"
4806 msgid "Automatic Column Widths"
4807 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1234
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Custom Column Widths"
4813 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4815 #: views/dolphinview.cpp:1855
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "Trash operation completed."
4819 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4821 #: views/dolphinview.cpp:1865
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "Delete operation completed."
4825 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4827 #: views/dolphinview.cpp:2021
4829 msgctxt "@action:button"
4830 msgid "Rename and Hide"
4831 msgstr "Redenumește și ascunde"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2030
4836 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4837 "Do you still want to rename it?"
4839 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4841 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2032
4846 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4847 "Do you still want to rename it?"
4849 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4851 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2034
4855 msgid "Hide this File?"
4856 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2034
4860 msgid "Hide this Folder?"
4861 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2088
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "The location is empty."
4867 msgstr "Amplasarea este goală."
4869 #: views/dolphinview.cpp:2090
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "The location '%1' is invalid."
4873 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4875 #: views/dolphinview.cpp:2346
4878 msgstr "Se încarcă…"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2365
4882 msgid "Loading canceled"
4883 msgstr "Încărcare anulată"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2367
4887 msgid "No items matching the filter"
4888 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2369
4892 msgid "No items matching the search"
4893 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2371
4897 msgid "Trash is empty"
4898 msgstr "Gunoiul e gol"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2374
4903 msgstr "Niciun marcaj"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2377
4907 msgid "No files tagged with \"%1\""
4908 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2381
4912 msgid "No recently used items"
4913 msgstr "Niciun element folosit recent"
4915 #: views/dolphinview.cpp:2383
4917 msgid "No shared folders found"
4918 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2385
4922 msgid "No relevant network resources found"
4923 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2387
4927 msgid "No MTP-compatible devices found"
4928 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2389
4932 msgid "No Apple devices found"
4933 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2391
4937 msgid "No Bluetooth devices found"
4938 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2393
4942 msgid "Folder is empty"
4943 msgstr "Dosarul e gol"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4948 msgid "Create Folder..."
4949 msgstr "Creează dosar..."
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4953 msgctxt "@info:whatsthis"
4955 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4956 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4958 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4959 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4963 msgctxt "@info:whatsthis"
4965 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4966 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4967 "from if disk space is needed."
4969 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4970 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4971 "de spațiu suplimentar pe disc."
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4975 msgctxt "@info:whatsthis"
4977 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4978 "recovered by normal means."
4980 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4981 "recuperate pe căi normale."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4985 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4986 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4987 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Duplicate Here"
4993 msgstr "Duplică aici"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4997 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgstr "Proprietăți"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5003 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5005 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5006 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5007 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5008 "there like managing read- and write-permissions."
5010 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5011 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5012 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5013 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5017 msgctxt "@action:incontextmenu"
5018 msgid "Copy Location"
5019 msgstr "Copiază amplasarea"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5023 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5024 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5025 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5029 msgctxt "@action:inmenu File"
5030 msgid "Move to Trash…"
5031 msgstr "Mută la gunoi…"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5035 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Duplicate Here…"
5043 msgstr "Duplică aici…"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5047 msgctxt "@action:incontextmenu"
5048 msgid "Copy Location…"
5049 msgstr "Copiază amplasarea…"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5053 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5055 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5056 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5057 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5058 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5059 "interface> option is enabled.</para>"
5061 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5062 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5063 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5064 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5065 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5070 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5072 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5073 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5074 "the overview in folders with many items.</para>"
5076 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5077 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5078 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5083 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5085 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5086 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5087 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5088 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5089 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5090 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5091 "of multiple folders in the same list.</para>"
5093 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5094 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5095 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5096 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5097 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5098 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5099 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5103 msgctxt "@action:intoolbar"
5105 msgstr "Regim de vizualizare"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5109 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5110 msgid "This increases the icon size."
5111 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Reset Zoom Level"
5117 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5121 msgid "Zoom To Default"
5122 msgstr "Apropiere implicită"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5126 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5127 msgid "This resets the icon size to default."
5128 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5132 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5133 msgid "This reduces the icon size."
5134 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5138 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5144 msgctxt "@action:intoolbar"
5145 msgid "Show Previews"
5146 msgstr "Arată previzualizări"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5151 msgid "Show preview of files and folders"
5152 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5159 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5162 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5163 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5164 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5168 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5169 msgid "Folders First"
5170 msgstr "Întâi dosarele"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5174 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5175 msgid "Hidden Files Last"
5176 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5182 msgstr "Sortare după"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Show Additional Information"
5188 msgstr "Arată informații suplimentare"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5192 msgctxt "@action:inmenu View"
5193 msgid "Show in Groups"
5194 msgstr "Arată în grupuri"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5198 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5200 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Show Hidden Files"
5206 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5213 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5214 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5215 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5218 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5219 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5220 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5221 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5222 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Adjust View Display Style..."
5228 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5236 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5237 "vizualizărilor de dosare."
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5248 msgid "Icons view mode"
5249 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5260 msgid "Compact view mode"
5261 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5272 msgid "Details view mode"
5273 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5277 msgctxt "Sort descending"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5283 msgctxt "Sort ascending"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Largest First"
5291 msgstr "Întâi cele mai mari"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "Smallest First"
5297 msgstr "Întâi cele mai mici"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5301 msgctxt "Sort descending"
5302 msgid "Newest First"
5303 msgstr "Întâi cele mai noi"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5307 msgctxt "Sort ascending"
5308 msgid "Oldest First"
5309 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Highest First"
5315 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "Lowest First"
5321 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5325 msgctxt "Sort descending"
5327 msgstr "Descrescător"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5331 msgctxt "Sort ascending"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5339 "selection is empty when this text is shown."
5340 msgid "Actions for Current View"
5341 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5343 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5344 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5347 #. and a fallback will be used.
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5350 msgid "Actions for %1"
5351 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5356 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5357 "of selected files/folders."
5358 msgid "Actions for One Selected Item"
5359 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5360 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5361 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5362 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5364 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "Updating version information..."
5368 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5371 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5372 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5374 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5376 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5380 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5381 #~ "\"%2\"</application>."
5383 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5384 #~ "<application>%2</application>."
5386 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5387 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5389 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5390 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5392 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5393 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5395 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5401 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5402 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5403 #~ "commands and configuration options."
5405 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5406 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5407 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5411 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5412 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5414 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5415 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5419 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5420 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5422 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5423 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5426 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5428 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5429 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5430 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5431 #~ "help is available for a spot.</para>"
5433 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5434 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5435 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5436 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5439 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5441 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5442 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5443 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5444 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5445 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5446 #~ "used to this.</para>"
5448 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5449 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5450 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5451 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5452 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5453 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5457 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5458 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5460 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5461 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5464 #~ msgctxt "@info:credit"
5466 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5469 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5472 #~ msgid "Font family"
5473 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5475 #~ msgid "Font size"
5476 #~ msgstr "Dimensiune font"
5481 #~ msgid "Font weight"
5482 #~ msgstr "Greutate font"
5485 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5487 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5488 #~ "corecție defecte"
5490 #~ msgid "Leading Column Padding"
5491 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5494 #~ msgid "Leading Column Padding"
5495 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5499 #~ msgstr "Scoate suportul"
5503 #~ msgstr "Eliberează"
5506 #~ msgid "Safely Remove"
5507 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5511 #~ msgstr "Demontează"
5514 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5515 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5518 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5519 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5522 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5523 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Open in New Tab"
5527 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Open in New Window"
5531 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5535 #~ msgstr "Montează"
5537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5539 #~ msgstr "Modificare..."
5541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Add Entry..."
5551 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5554 #~ msgid "Icon Size"
5555 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5557 #~ msgctxt "Small icon size"
5558 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5559 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5561 #~ msgctxt "Medium icon size"
5562 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5563 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5565 #~ msgctxt "Large icon size"
5566 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5567 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5569 #~ msgctxt "Huge icon size"
5570 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5571 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5575 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5578 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5579 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5583 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5586 #~ msgid "Sett&ings"
5587 #~ msgstr "&Configurări"
5589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5593 #~ msgctxt "@action"
5594 #~ msgid "Show menu"
5595 #~ msgstr "Arată meniul"
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5599 #~ msgstr "Servicii"
5602 #~ msgid "Dolphin Part"
5603 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5606 #~| msgctxt "@title:group"
5607 #~| msgid "Navigation"
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgid "Url Navigator"
5610 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5611 #~ msgstr[0] "Navigare"
5612 #~ msgstr[1] "Navigare"
5613 #~ msgstr[2] "Navigare"
5615 #~ msgctxt "@item:intable"
5617 #~ msgstr "Necunoscut"
5620 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5621 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5623 #~ msgctxt "@info:status"
5624 #~ msgid "Unknown size"
5625 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5628 #~| msgctxt "@title:group"
5630 #~ msgctxt "@label:textbox"
5631 #~ msgid "Start in:"
5635 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5636 #~| msgid "Add to Places"
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5638 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5639 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5641 #~ msgctxt "@title:window"
5642 #~ msgid "Rename Items"
5643 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5645 #~ msgctxt "@label:textbox"
5646 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5647 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5649 #~ msgctxt "@info:status"
5650 #~ msgid "New name #"
5651 #~ msgstr "Nume nou #"
5653 #~ msgctxt "@label:textbox"
5654 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5655 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5656 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5657 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5658 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5661 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5662 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5664 #~ msgctxt "@title:window"
5665 #~ msgid "View Properties"
5666 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5668 #~ msgid "Show facets widget"
5669 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5672 #~| msgctxt "action:button"
5673 #~| msgid "Fewer Options"
5674 #~ msgctxt "@action:button"
5675 #~ msgid "Fewer Options"
5676 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5679 #~| msgctxt "action:button"
5680 #~| msgid "More Options"
5681 #~ msgctxt "@action:button"
5682 #~ msgid "More Options"
5683 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5685 #~ msgctxt "@option:check"
5690 #~| msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgctxt "@option:check"
5696 #~ msgctxt "@option:option"
5700 #~ msgctxt "@option:option"
5704 #~ msgctxt "@option:option"
5705 #~ msgid "Yesterday"
5708 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5709 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5710 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5724 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5726 #~ msgstr "Previzualizare"
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5732 #~ msgid "Add to Places"
5733 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5736 #~ msgid "Descending"
5737 #~ msgstr "Descrescător"
5739 #~ msgctxt "@title:window"
5740 #~ msgid "Configure Shown Data"
5741 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5743 #~ msgctxt "@label::textbox"
5744 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5745 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5747 #~ msgctxt "action:button"
5748 #~ msgid "Everywhere"
5749 #~ msgstr "Peste tot"
5751 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5752 #~ msgid "Unchanged"
5753 #~ msgstr "Neschimbat"
5755 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5756 #~ msgid "Horizontally flipped"
5757 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5760 #~ msgid "180° rotated"
5761 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5764 #~ msgid "Vertically flipped"
5765 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5768 #~ msgid "Transposed"
5769 #~ msgstr "Transpusă"
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "90° rotated"
5773 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "Transversed"
5777 #~ msgstr "Transversată"
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "270° rotated"
5781 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5785 #~ msgstr "Etichetă:"
5787 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5788 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5791 #~ msgid "Location:"
5792 #~ msgstr "Amplasare:"
5795 #~ msgid "Choose an icon:"
5796 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5798 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5799 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5801 #~ msgctxt "@title:window"
5802 #~ msgid "Add Places Entry"
5803 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5805 #~ msgctxt "@title:window"
5806 #~ msgid "Edit Places Entry"
5807 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5810 #~ msgid "Show All Entries"
5811 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Properties"
5815 #~ msgstr "Proprietăți"
5818 #~| msgctxt "@title:window"
5819 #~| msgid "Additional Information"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Additional Information Shown"
5822 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5824 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgid "Apply View Properties To"
5826 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgid "Use these view properties as default"
5830 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5832 #~ msgctxt "@label:textbox"
5833 #~ msgid "Location:"
5834 #~ msgstr "Amplasare:"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Icon Size"
5838 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5840 #~ msgctxt "@label:listbox"
5842 #~ msgstr "Previzualizare:"
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgctxt "@label:listbox"
5852 #~ msgctxt "@label:listbox"
5856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5864 #~ msgctxt "@option:check"
5865 #~ msgid "Expandable folders"
5866 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5869 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5870 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5872 #~ msgctxt "@action:button"
5873 #~ msgid "Additional Information"
5874 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5877 #~ msgid "Select All"
5878 #~ msgstr "Selectează toate"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5882 #~ msgstr "Reîncarcă"
5885 #~ msgid "Image Size"
5886 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5893 #~ msgid "Recently Saved"
5894 #~ msgstr "Salvate recent"
5897 #~ msgid "Search For"
5898 #~ msgstr "Caută după"
5902 #~ msgstr "Dispozitive"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgstr "Rădăcină"
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Yesterday"
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "This Month"
5930 #~ msgstr "În această lună"
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Last Month"
5934 #~ msgstr "Luna trecută"
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Documents"
5938 #~ msgstr "Documente"
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Audio Files"
5946 #~ msgstr "Fișiere audio"
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgstr "Videoclipuri"
5953 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~| msgid "Empty Trash"
5955 #~ msgid "Empty Search"
5956 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "&Move to Trash"
5964 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5967 #~ msgid "Rename..."
5968 #~ msgstr "Redenumire..."
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5975 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5976 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5982 #~ msgctxt "option:check"
5983 #~ msgid "Natural sorting of items"
5984 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5987 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5988 #~| msgid "Current folder"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5990 #~ msgid "%1 - current folder"
5991 #~ msgstr "Dosarul curent"
5994 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5995 #~| msgid "Current folder"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5997 #~ msgid "%1 - current device"
5998 #~ msgstr "Dosarul curent"
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6004 #~ msgid "%1 - all devices"
6005 #~ msgstr "Dispozitive"
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Paste Into Folder"
6009 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6011 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6016 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6017 #~ "locale, and %Y is full year number"
6018 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6019 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6022 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6023 #~ "and %Y is full year number"
6028 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6029 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6031 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6036 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6037 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6039 #~ msgctxt "@info:status"
6040 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6041 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgctxt "@label:textbox"
6051 #~ msgctxt "@info:status"
6052 #~ msgid "Update of version information failed."
6053 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgid "Copy Text"
6057 #~ msgstr "Copiază textul"
6059 #~ msgctxt "@info:status"
6060 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6061 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6063 #~ msgctxt "@title:group Date"
6064 #~ msgid "Last Week"
6065 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6068 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6069 #~ "full year number"
6070 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6071 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6073 #~ msgid "Zoom slider"
6074 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6077 #~| msgctxt "@title:group Date"
6079 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6084 #~| msgctxt "@title:group Date"
6085 #~| msgid "Yesterday"
6086 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6087 #~ msgid "Yesterday"
6095 #~| msgctxt "@label:slider"
6096 #~| msgid "Maximum file size:"
6097 #~ msgctxt "@option:option"
6098 #~ msgid "Maximum Rating"
6099 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6101 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6105 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6109 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Copy Information Message"
6115 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Copy Error Message"
6119 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "No destination"
6123 #~ msgstr "Nicio destinație"
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6127 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgid "Do not create previews for"
6131 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6133 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6134 #~ msgid "Local files above:"
6135 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Version Control Systems"
6139 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6141 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6142 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6143 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgstr "elemente"
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgstr "Denumire"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgstr "Dimensiune"
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Permissions"
6163 #~ msgstr "Permisiuni"
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6167 #~ msgstr "Proprietar"
6169 #~ msgctxt "@item:intable"
6173 #~ msgctxt "@item:intable"
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "Destination"
6179 #~ msgstr "Destinație"
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6187 #~ msgstr "După nume"
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6191 #~ msgstr "După mărime"
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6194 #~ msgid "By Permissions"
6195 #~ msgstr "După permisiuni"
6197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6199 #~ msgstr "După proprietar"
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6203 #~ msgstr "După grup"
6206 #~| msgctxt "@label"
6207 #~| msgid "Link Destination"
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6209 #~ msgid "By Link Destination"
6210 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6213 #~| msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6221 #~ msgstr "Denumire"
6224 #~ msgid "Additional information"
6225 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6228 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6230 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6234 #~ msgctxt "@option:check"
6235 #~ msgid "Rename inline"
6236 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6238 #~ msgctxt "@info:status"
6239 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6240 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6243 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6246 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6247 #~ "în interfața grafică)"
6249 #~ msgctxt "@title:tab"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgctxt "@label:listbox"
6258 #~ msgid "Arrangement:"
6259 #~ msgstr "Aranjare:"
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6269 #~ msgctxt "@label:listbox"
6270 #~ msgid "Grid spacing:"
6271 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6293 #~ msgctxt "@option:check"
6294 #~ msgid "Expandable Folders"
6295 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6297 #~ msgctxt "@title:menu"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6306 #~ msgid "Resize column"
6307 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6309 #~ msgctxt "@title::column"
6310 #~ msgid "Link Destination"
6311 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6313 #~ msgctxt "@title::column"
6317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~ msgid "Deselect Item"
6319 #~ msgstr "Deselectează element"
6322 #~ msgid "Show hidden files"
6323 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6326 #~ msgid "Show preview"
6327 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6330 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6332 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6333 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6335 #~ msgid "Arrangement"
6336 #~ msgstr "Aranjament"
6338 #~ msgid "Item height"
6339 #~ msgstr "Înălțime element"
6341 #~ msgid "Item width"
6342 #~ msgstr "Lățime element"
6344 #~ msgid "Grid spacing"
6345 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6347 #~ msgid "Number of textlines"
6348 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6350 #~ msgctxt "@action:button"
6351 #~ msgid "Configure..."
6352 #~ msgstr "Configurare..."
6355 #~| msgctxt "@label::textbox"
6356 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6357 #~ msgctxt "@label::textbox"
6358 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6359 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6363 #~| msgid "Remove search option"
6364 #~ msgid "Remove folder restriction"
6365 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "Yesterday"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~| msgid "Open in New Window"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6388 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6390 #~ msgctxt "@info:status"
6392 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6394 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6396 #~ msgctxt "@info:status"
6397 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6398 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6405 #~ msgid "View Mode"
6406 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6409 #~ msgid "No Tags Available"
6410 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6437 #~ msgid "Filenames"
6438 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6449 #~ msgid "Add search option"
6450 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6454 #~ msgstr "Salvează"
6457 #~ msgid "Save search options"
6458 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6460 #~ msgctxt "@action:button"
6465 #~ msgid "Close search options"
6466 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6469 #~ msgid "Greater Than"
6470 #~ msgstr "Mai mare ca"
6473 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6474 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6477 #~ msgid "Less Than"
6478 #~ msgstr "Mai mic ca"
6481 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6482 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6486 #~ msgstr "Dimensiune:"
6488 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6497 #~ msgid "Not Equal to"
6498 #~ msgstr "Diferit de"
6500 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6506 #~ msgstr "Evaluare:"
6510 #~ msgstr "Denumire:"
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "Save Search Options"
6514 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6517 #~ msgstr "Criteriu"
6519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6528 #~ msgid "Permissions"
6529 #~ msgstr "Permisiuni"
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6533 #~ msgstr "Proprietar"
6535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6547 #~ msgctxt "@item::intable"
6548 #~ msgid "Update required"
6549 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6551 #~ msgctxt "@item::intable"
6552 #~ msgid "Locally modified"
6553 #~ msgstr "Modificat local"
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6561 #~ msgstr "Dimensiune"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6568 #~ msgid "Permissions"
6569 #~ msgstr "Permisiuni"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6573 #~ msgstr "Proprietar"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6585 #~ msgstr "Dimensiune"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6592 #~ msgid "Permissions"
6593 #~ msgstr "Permisiuni"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6597 #~ msgstr "Proprietar"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6607 #~ msgctxt "@title:menu"
6608 #~ msgid "Additional Information"
6609 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6611 #~ msgctxt "@option:check"
6612 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6613 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "SVN Update"
6617 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6621 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "SVN Commit..."
6625 #~ msgstr "SVN Commit..."
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "SVN Delete"
6633 #~ msgstr "SVN Delete"
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6637 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6641 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Updated SVN repository."
6645 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6647 #~ msgctxt "@title:window"
6648 #~ msgid "SVN Commit"
6649 #~ msgstr "SVN Commit"
6651 #~ msgctxt "@action:button"
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6657 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6661 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Committed SVN changes."
6665 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6669 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6673 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6677 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6681 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6685 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6689 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6696 #~ msgid "Total Size:"
6697 #~ msgstr "Mărime totală:"
6700 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6702 #~ msgctxt "@label file type"
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Change Tags"
6708 #~ msgstr "Modifică etichete"
6710 #~ msgctxt "@label:textbox"
6711 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6712 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6715 #~ msgid "Create new tag:"
6716 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6719 #~ msgid "Delete tag"
6720 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6724 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6726 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6729 #~ msgid "Delete tag"
6730 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "Add Tags..."
6738 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6741 #~ msgid "Change..."
6742 #~ msgstr "Modificare..."
6744 #~ msgctxt "@info:progress"
6745 #~ msgid "Changing annotations"
6746 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6754 #~ msgstr "Dimensiune"
6756 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6758 #~ msgstr "Modificat"
6760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6762 #~ msgstr "Proprietar"
6764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6765 #~ msgid "Permissions"
6766 #~ msgstr "Permisiuni"
6768 #~ msgctxt "@title:window"
6769 #~ msgid "Change Comment"
6770 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Add Comment"
6774 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6777 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6779 #~ msgctxt "@label file content size"
6781 #~ msgstr "Dimensiune"
6784 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6785 #~| msgid "Modified"
6786 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6788 #~ msgstr "Modificat"
6791 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6794 #~ msgid "MIME Type"
6795 #~ msgstr "După tip"
6798 #~| msgid "Location"
6799 #~ msgctxt "@label file URL"
6804 #~| msgctxt "@info:status"
6805 #~| msgid "Created folder."
6808 #~ msgstr "Dosar creat."
6817 #~| msgctxt "@label"
6819 #~ msgctxt "@label number of lines"
6824 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6825 #~| msgid "Modified"
6826 #~ msgctxt "@label EXIF"
6828 #~ msgstr "Modificat"
6831 #~| msgctxt "@label"
6832 #~| msgid "Width x Height:"
6833 #~ msgctxt "@label image width and height"
6834 #~ msgid "Width x Height"
6835 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6837 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6839 #~ msgstr "Evaluare"
6841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6845 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6847 #~ msgstr "Comentariu"
6850 #~| msgctxt "@label"
6851 #~| msgid "Filenames"
6853 #~ msgid "File Name"
6854 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6861 #~ msgid "Modified:"
6862 #~ msgstr "Modificat:"
6866 #~ msgstr "Proprietar:"
6870 #~ msgstr "Marcaje:"
6874 #~ msgstr "Comentariu:"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6877 #~ msgid "Get Service Menu..."
6878 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6880 #~ msgctxt "@title:menu"
6881 #~ msgid "Navigation Bar"
6882 #~ msgstr "Bara de navigare"
6884 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6885 #~ msgid "Click to begin the search"
6886 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6889 #~| msgctxt "@label"
6890 #~| msgid "Modified:"
6892 #~ msgid "Date Modified"
6893 #~ msgstr "Modificat:"
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Copy operation completed."
6897 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "Move operation completed."
6901 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "Link operation completed."
6905 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "Renaming operation completed."
6909 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6912 #~| msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6919 #~ msgid "with optional icon and description"
6920 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6922 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6924 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6926 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6927 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6930 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6931 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6935 #~ msgctxt "@item::intable"
6937 #~ msgstr "&Editare"
6939 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6940 #~ msgid "Not yet tagged"
6941 #~ msgstr "Neetichetat"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Move To Trash"
6945 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6948 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6949 #~| msgid "Rename..."
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6951 #~ msgid "&Rename..."
6952 #~ msgstr "Redenumire..."
6955 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6956 #~| msgid "Properties"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6958 #~ msgid "&Properties"
6959 #~ msgstr "Proprietăți"
6962 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6964 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6966 #~ msgstr "Previzualizare"
6969 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6970 #~| msgid "Descending"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6972 #~ msgid "Des&cending"
6973 #~ msgstr "Descrescător"
6976 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6977 #~| msgid "Show Hidden Files"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6979 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6980 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6983 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6990 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6997 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6998 #~| msgid "Permissions"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7000 #~ msgid "Pe&rmissions"
7001 #~ msgstr "Permisiuni"
7004 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7008 #~ msgstr "Proprietar"
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7018 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7025 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7040 #~| msgid "Permissions"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7042 #~ msgid "Pe&rmissions"
7043 #~ msgstr "Permisiuni"
7046 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7050 #~ msgstr "Proprietar"
7053 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7060 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7067 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7071 #~ msgstr "Pictograme"
7074 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7081 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7088 #~ msgid "Quick View"
7089 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Paste One Folder"
7093 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Paste One Item"
7097 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7098 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7099 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7100 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7102 #~ msgctxt "@option:check"
7103 #~ msgid "Browse through archives"
7104 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7108 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7110 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7112 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7119 #~ "<filename>%2</filename>"
7121 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7124 #~ msgctxt "@info:status"
7126 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7127 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7129 #~ msgctxt "@info:status"
7130 #~ msgid "Protocol not supported"
7131 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7134 #~ msgid "Show Full Location"
7135 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7139 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7143 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7147 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgstr "Revocare"
7153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7154 #~ msgid "Left to Right"
7155 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7158 #~ msgid "Top to Bottom"
7159 #~ msgstr "De sus în jos"
7161 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7165 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7169 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7173 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7177 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7181 #~ msgctxt "@action:button"
7182 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7183 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7185 #~ msgctxt "@title:window"
7186 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7187 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7189 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7193 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7197 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7201 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "Getting size..."
7207 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7210 #~ msgid "Properties"
7211 #~ msgstr "Proprietăți"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7214 #~ msgid "&Other..."
7215 #~ msgstr "&Alta..."
7217 #~ msgctxt "@title:menu"
7218 #~ msgid "Open With..."
7219 #~ msgstr "Deschide cu..."
7221 #~ msgctxt "@action:button"